Porque eis que o Senhor, o Senhor dos Exércitos, tira de Jerusalém e de Judá o sustento e o apoio, todo sustento de pão e todo sustento de água;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORQUE eis que o Senhor Deus dos Exércitos tirará de Jerusalém e de Judá o bordão e o cajado, todo o sustento de pão, e toda a sede de água;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que o Senhor Deus dos Exércitos tirará de Jerusalém e de Judá o bordão e o cajado, todo o sustento de pão e toda a sede de água;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eis que o Senhor, o Senhor dos Exércitos, vai tirar de Jerusalém e de Judá o sustento e o apoio, todo sustento de pão e todo sustento de água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cuidado! O Senhor, o Deus Todo-Poderoso, vai tirar de Jerusalém e de Judá todo o sustento e todo o mantimento; não haverá nem comida nem água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam! O Soberano, o Senhor dos Exércitos, logo irá retirar de Jerusalém e de Judá todo o seu sustento, tanto o suprimento de comida como o suprimento de água,
Nova Versão InternacionalO Soberano Senhor dos Exércitos, tirará de Jerusalém e de Judá tudo aquilo de que dependem: cada pedaço de pão, cada gota de água,
Nova Versão TransformadoraPORQUE, eis que o Senhor, Jehovah dos exercitos tirará de Jerusalem e de Juda o bordão e o cajado: a todo bordão de pão, e a toda borda de agua.
Almeida Antiga (1848)Porque eis que o Senhor Deus dos exércitos está tirando de Jerusalém e de Judá o bordão e o cajado, isto é, todo o recurso de pão, e todo o recurso de água;
Almeida RecebidaVede! O Eterno, Yahweh, o SENHOR dos Exércitos, em breve irá tirar de Jerusalém e de Judá todo o seu bordão e cajado; seu sustento, tanto o suprimento de alimentos como a provisão de água,
King James AtualizadaFor the Lord, the Lord of armies, is about to take away from Jerusalem and from Judah all their support; their store of bread and of water;
Basic English BibleSee now, the Lord, the Lord Almighty, is about to take from Jerusalem and Judah both supply and support: all supplies of food and all supplies of water,
New International VersionFor, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;
American Standard Versiono valente, o guerreiro e o juiz; o profeta, o adivinho e o ancião;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O valente, e o soldado, o juiz, e o profeta, e o adivinho, e o ancião;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o valente, e o soldado, e o juiz, e o profeta, e o adivinho, e o ancião;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele vai tirar também o valente, o guerreiro e o juiz; o profeta, o adivinho e o ancião;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele vai tirar também todas as pessoas importantes: os homens corajosos e os soldados, os juízes e os profetas, os adivinhos e os sábios,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e também o herói e o guerreiro, o juiz e o profeta, o adivinho e a autoridade,
Nova Versão Internacionaltodos os seus heróis e soldados, juízes e profetas, adivinhos e autoridades,
Nova Versão TransformadoraAo herõe, e ao soldado, ao Juiz, e ao Propheta, e ao advinho, e ao ancião.
Almeida Antiga (1848)o valente e o soldado, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião;
Almeida Recebidae também o herói nacional, o soldado, o juiz e o profeta, os adivinhos e os ocultistas, o ancião e as autoridades,
King James AtualizadaThe strong man and the man of war; the judge and the prophet; the man who has knowledge of secret arts, and the man who is wise because of his years;
Basic English Biblethe hero and the warrior, the judge and the prophet, the diviner and the elder,
New International Versionthe mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder;
American Standard Versiono capitão de cinquenta, o respeitável, o conselheiro, o hábil entre os artífices e o encantador perito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O capitão de cinquenta, e o respeitável, e o conselheiro, e o sábio entre os artífices, e o eloquente;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o capitão de cinquenta, e o respeitável, e o conselheiro, e o sábio entre os artífices, e o eloquente;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o capitão de cinquenta, o nobre, o conselheiro, o hábil artífice e o perito em encantamentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)os oficiais do exército e as autoridades civis, os conselheiros e todos os feiticeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o capitão e o nobre, o conselheiro, o conhecedor de magia e o perito em maldições.
Nova Versão Internacionaloficiais do exército e altos funcionários, conselheiros, magos e astrólogos.
Nova Versão TransformadoraAo Maioral de cincoenta, e ao respeitavel, e ao de conselho, e ao sabio entre os artifices, e ao eloquente.
Almeida Antiga (1848)o capitão de cinquenta e o respeitável, o conselheiro, o artífice hábil e o encantador perito;
Almeida Recebidao capitão e o nobre, o conselheiro, o conhecedor de encantamentos e todos aqueles que praticam qualquer tipo de magia.
King James AtualizadaThe captain of fifty, and the man of high position, and the wise guide, and the wonder-worker, and he who makes use of secret powers.
Basic English Biblethe captain of fifty and the man of rank, the counselor, skilled craftsman and clever enchanter.
New International Versionthe captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the expert artificer, and the skilful enchanter.
American Standard VersionDar-lhes-ei meninos por príncipes, e crianças governarão sobre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dar-lhes-ei mancebos por príncipes, e crianças governarão sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dar-lhes-ei jovens por príncipes, e crianças governarão sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor lhes dará meninos por chefes, e crianças governarão sobre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor escolherá meninos para governar o seu povo; o poder ficará nas mãos de crianças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porei jovens no governo; irresponsáveis dominarão.
Nova Versão InternacionalNomearei meninos como seus líderes, crianças pequenas para governá-los.
Nova Versão TransformadoraE darei-lhes mancebos por Principes, e rapazes dominarão sobre elles.
Almeida Antiga (1848)e dar-lhes-ei meninos por príncipes, e crianças governarão sobre eles.
Almeida RecebidaDar-lhe-ei jovens por príncipes; adolescentes imaturos governarão sobre eles.
King James AtualizadaAnd I will make children their chiefs, and foolish ones will have rule over them.
Basic English Bible"I will make mere youths their officials; children will rule over them."
New International VersionAnd I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
American Standard VersionEntre o povo, oprimem uns aos outros, cada um, ao seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil, contra o nobre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra o seu próximo: o menino se atreverá contra o ancião, e o vil contra o nobre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um, contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil, contra o nobre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entre o povo, uns oprimirão os outros, cada um o seu próximo. Os jovens se levantarão contra os velhos, as pessoas desprezíveis contra os nobres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos perseguirão uns aos outros, cada um explorará o seu vizinho. Os jovens não respeitarão os velhos, e gente que não vale nada desprezará as pessoas honestas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo oprimirá a si mesmo: homem contra homem, cada um contra o seu próximo. O jovem se levantará contra o idoso, o desprezível contra o nobre.
Nova Versão InternacionalAs pessoas oprimirão umas às outras: homem contra homem, vizinho contra vizinho. Os jovens insultarão os idosos, e os canalhas desprezarão os honrados.
Nova Versão TransformadoraE o povo será constrangido; hum será contra o outro, e cada qual contra seu proximo: o mancebo se atreverá contra o ancião, e o vil contra o nobre.
Almeida Antiga (1848)O povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil contra o nobre.
Almeida RecebidaO povo oprimirá a si mesmo: a humanidade contra a própria humanidade, cada homem contra o seu próximo. O jovem se levantará contra o idoso, o desprezível contra o nobre.
King James AtualizadaAnd the people will be crushed, every one by his neighbour; the young will be full of pride against the old, and those of low position will be lifted up against the noble.
Basic English BiblePeople will oppress each other - man against man, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the nobody against the honored.
New International VersionAnd the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.
American Standard VersionQuando alguém se chegar a seu irmão e lhe disser, na casa de seu pai: Tu tens roupa, sê nosso príncipe e toma sob teu governo esta ruína;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando algum for ter com seu irmão à casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, sê nosso príncipe, e toma sob a tua mão esta ruína;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando algum for ter com seu irmão à casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, sê nosso príncipe e toma sob a tua mão esta ruína;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando alguém for falar com o seu irmão na casa de seu pai, dizendo: ´Você ainda tem um manto; venha ser o nosso chefe e assuma o controle dessas ruínas`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, uma pessoa agarrará um dos seus parentes e lhe dirá: ´Você pelo menos tem roupas para vestir. Então venha ser o nosso chefe e governe este montão de ruínas!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um homem agarrará seu irmão; um da família de seu pai, e lhe dirá: "Você pelo menos tem um manto, seja o nosso governante; assuma o poder sobre este monte de ruínas! "
Nova Versão InternacionalNaquele dia, um homem dirá a seu irmão: ´Você tem roupas; seja nosso líder! Assuma o governo deste monte de ruínas`.
Nova Versão TransformadoraQuando algum travará de seu irmão da casa de seu pai, dizendy, capatens, sê nosso Maioral, e toma sob tua mão este tropeço:
Almeida Antiga (1848)Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, tu serás o nosso príncipe, e tomarás sob a tua mão esta ruína.
Almeida RecebidaUm homem qualquer agarrará o seu irmão, um parente da família do seu pai e lhe rogará: ´Tu tens um manto, pelo menos; pode ser, portanto, nosso líder; esta ruína toda ficará sob o teu governo!`
King James AtualizadaWhen one man puts his hand on another in his father's house, and says, You have clothing, be our ruler and be responsible for us in our sad condition:
Basic English BibleA man will seize one of his brothers in his father's house, and say, "You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!"
New International VersionWhen a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;
American Standard Versionnaquele dia, levantará este a sua voz, dizendo: Não sou médico, não há pão em minha casa, nem veste alguma; não me ponhais por príncipe do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia levantará este a sua voz dizendo: Não posso ser médico, nem tão pouco há em minha casa pão, ou vestido algum: não me ponhais por príncipe do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)naquele dia, levantará este a voz dizendo: Não posso ser médico, nem tampouco há em minha casa pão ou veste alguma; não me ponhais por príncipe do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)naquele dia o outro levantará a sua voz, dizendo: ´Não sou médico e não há comida nem roupa em minha casa; não me ponham por chefe do povo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o outro responderá: ´Eu não posso ajudá-lo. Não tenho nem comida nem roupa na minha casa. Você não vai me fazer virar chefe do nosso povo!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas naquele dia ele exclamará: "Não tenho remédios, não há comida nem roupa em minha casa; não me nomeiem governante do povo".
Nova Versão InternacionalMas ele responderá: ´Não posso ajudar! Não tenho roupa nem comida sobrando; não me escolham como líder`.
Nova Versão TransformadoraEntão levantará sua mão naquelle dia, dizendo, não posso ser Cirurgião, nem tam pouco ha em minha casa pam nem vestido algum: me não ponhais por Maioral do povo.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia levantará este a sua voz, dizendo: Não quero ser médico; pois em minha casa não há pão nem roupa; não me haveis de constituir governador sobre o povo.
Almeida RecebidaContudo, naquele dia ele exclamará: ´Ora, não tenho remédios comigo e em minha casa não há pão nem agasalhos. Portanto, não me faças governar o povo!
King James AtualizadaThen he will say with an oath, I will not be a helper, for in my house there is no bread or clothing: I will not let you make me a ruler of the people.
Basic English BibleBut in that day he will cry out, "I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people."
New International Versionin that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.
American Standard VersionPorque Jerusalém está arruinada, e Judá, caída; porquanto a sua língua e as suas obras são contra o Senhor, para desafiarem a sua gloriosa presença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Jerusalém tropeçou, e Judá caiu; porquanto a sua língua e as suas obras são contra o Senhor, para irritarem os olhos da sua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Jerusalém tropeçou, e Judá caiu, porquanto a sua língua e as suas obras são contra o Senhor, para irritarem os olhos da sua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jerusalém tropeçou, e a terra de Judá está caída; porque as suas palavras e as suas obras são contra o Senhor, para desafiarem a sua gloriosa presença.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jerusalém está arrasada, a terra de Judá está em ruínas. Pois com as suas palavras e as suas ações o povo desafia o Senhor e ofende a sua gloriosa presença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jerusalém está em ruínas, e o povo de Judá está caído; suas palavras e suas ações são contra o Senhor, desafiando a sua presença gloriosa.
Nova Versão InternacionalJerusalém tropeçará, e Judá cairá, pois falam contra o Senhor e não querem lhe obedecer; rebelam-se abertamente contra sua glória.
Nova Versão TransformadoraPorque tropeçou Jerusalem, e Juda he cahido: porquanto sua lingoa e suas obras são contra Jehovah, para irritarem os olhos de sua gloria.
Almeida Antiga (1848)Pois Jerusalém tropeçou, e Judá caiu; porque a sua língua e as suas obras são contra o Senhor, para afrontarem a sua gloriosa presença.
Almeida RecebidaPorquanto Jerusalém tropeçou e Judá caiu; sua palavras e atitudes são todas contra o SENHOR, desafiando a sua presença majestosa.
King James AtualizadaFor Jerusalem has become feeble, and destruction has come on Judah, because their words and their acts are against the Lord, moving the eyes of his glory to wrath.
Basic English BibleJerusalem staggers, Judah is falling; their words and deeds are against the Lord, defying his glorious presence.
New International VersionFor Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
American Standard VersionO aspecto do seu rosto testifica contra eles; e, como Sodoma, publicam o seu pecado e não o encobrem. Ai da sua alma! Porque fazem mal a si mesmos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O parecer do seu rosto testifica contra eles: e publicam os seus pecados como Sodoma: não os dissimulam. Ai da sua alma! porque se fazem mal a si mesmos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A aparência do seu rosto testifica contra eles; e publicam os seus pecados como Sodoma; não os dissimulam. Ai da sua alma! Porque se fazem mal a si mesmos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O aspecto do rosto testifica contra eles; e, como Sodoma, exibem o seu pecado e não o encobrem. Ai deles! Porque estão provocando a sua própria desgraça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não tratam os outros com igualdade, e isso prova que estão errados. Pecam abertamente como os moradores de Sodoma; não procuram esconder os seus pecados. Ai deles, pois estão trazendo sobre si mesmos o castigo da sua própria maldade!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O jeito que olham testifica contra eles; mostram seu pecado como Sodoma, sem nada esconder. Ai deles! Pois trouxeram desgraça sobre si mesmos.
Nova Versão InternacionalA expressão do rosto os denuncia; exibem seu pecado como o povo de Sodoma, nem sequer procuram escondê-lo. Estão perdidos! Trouxeram desgraça sobre si mesmos.
Nova Versão TransformadoraA aparencia de suas faces testifica contra elles, e publicão seus peccados, como Sodóma, não os dissimulão: ai de sua alma, porque se fazem mal a si mesmos.
Almeida Antiga (1848)O aspecto do semblante dá testemunho contra eles; e, como Sodoma, publicam os seus pecados sem os disfarçar. Ai da sua alma! Porque eles fazem mal a si mesmos.
Almeida RecebidaO seu próprio semblante testifica contra eles; e revelam os seus pecados como Sodoma, sem nada esconder. Ai da vida deles! Porquanto mediante suas obras atraíram desgraça sobre si mesmos.
King James AtualizadaTheir respect for a man's position is a witness against them; and their sin is open to the view of all; like that of Sodom, it is not covered. A curse on their soul! for the measure of their sin is full.
Basic English BibleThe look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! They have brought disaster upon themselves.
New International VersionThe show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves.
American Standard VersionDizei aos justos que bem lhes irá; porque comerão do fruto das suas ações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizei aos justos que bem lhes irá: porque comerão do fruto das suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizei aos justos que bem lhes irá, porque comerão do fruto das suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digam ao justo que tudo irá bem com ele; porque comerá do fruto das suas ações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Felizes são as pessoas honestas, pois tudo dará certo para elas, e elas ficarão satisfeitas com aquilo que ganharem com o seu trabalho!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Digam aos justos que tudo lhes irá bem, pois comerão do fruto de suas ações.
Nova Versão InternacionalDigam aos justos que tudo lhes irá bem; desfrutarão a recompensa de seus esforços.
Nova Versão TransformadoraDizei ao justo, que bem lhe irá; que comerão do fruto de suas obras.
Almeida Antiga (1848)Dizei aos justos que bem lhes irá; porque comerão do fruto das suas obras.
Almeida RecebidaProclamai aos justos que tudo lhes correrá bem; pois se alimentarão do fruto do seu proceder.
King James AtualizadaHappy is the upright man! for he will have joy of the fruit of his ways.
Basic English BibleTell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their deeds.
New International VersionSay ye of the righteous, that [it shall be] well [with him]; for they shall eat the fruit of their doings.
American Standard VersionAi do perverso! Mal lhe irá; porque a sua paga será o que as suas próprias mãos fizeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai do ímpio! mal lhe irá: porque a recompensa das suas mãos se lhe dará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai do ímpio! Mal lhe irá, porque a recompensa das suas mãos se lhe dará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai do ímpio! Tudo irá mal com ele; porque o pagamento dele será o que as próprias mãos fizeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai dos maus, pois tudo correrá mal para eles! O mal que fizeram aos outros será feito contra eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, ai dos ímpios! Pois tudo lhes irá mal! Terão a retribuição pelo que fizeram as suas mãos.
Nova Versão InternacionalOs perversos, porém, estão perdidos, pois receberão exatamente o que merecem.
Nova Versão TransformadoraAi do impio, mal lhe irá: porque o galardão de suas mãos se lhe dará.
Almeida Antiga (1848)Ai do ímpio! Mal lhe irá; pois se lhe fará o que as suas mãos fizeram.
Almeida RecebidaMas ai do ímpio! Do homem que pratica o mal. Tudo lhe irá mal. Eis que será tratado na mesma medida de suas ações malignas.
King James AtualizadaUnhappy is the sinner! for the reward of his evil doings will come on him.
Basic English BibleWoe to the wicked! Disaster is upon them! They will be paid back for what their hands have done.
New International VersionWoe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]; for what his hands have done shall be done unto him.
American Standard VersionOs opressores do meu povo são crianças, e mulheres estão à testa do seu governo. Oh! Povo meu! Os que te guiam te enganam e destroem o caminho por onde deves seguir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os opressores do meu povo são crianças, e mulheres estão à testa do seu governo ah! povo meu! os que te guiam te enganam, e destroem o caminho das tuas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os opressores do meu povo são crianças, e mulheres estão à testa do seu governo. Ah! Povo meu! Os que te guiam te enganam e destroem o caminho das tuas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os opressores do meu povo são crianças, e mulheres estão à frente do seu governo. Meu povo, os seus guias enganam você e destroem o caminho por onde você deve seguir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Crianças governam o meu povo; o poder está nas mãos das mulheres. Meu povo, as autoridades estão enganando vocês, estão lhes mostrando o caminho errado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu povo é oprimido por uma criança; mulheres dominam sobre ele. Meu povo, os seus guias o enganam, e o desviam do caminho.
Nova Versão InternacionalLíderes imaturos oprimem meu povo, mulheres o governam. Ó meu povo, seus líderes o enganam e o conduzem pelo caminho errado.
Nova Versão TransformadoraOs exactores de meu povo são rapazes, e mulheres dominão sobre elle: ah povo meu, os que te guião-te enganão; e devorão o caminho de tuas veredas.
Almeida Antiga (1848)Quanto ao meu povo, crianças são os seus opressores, e mulheres dominam sobre eles. Ah, povo meu! Os que te guiam te enganam, e destroem o caminho das tuas veredas.
Almeida RecebidaOs opressores do meu povo são adolescentes e as mulheres os governam como desejam. Ah, povo meu! Os teus dirigentes te desencaminham com mentiras, te confundem acerca do caminho em que deves andar.
King James AtualizadaAs for my people, their ruler is acting like a child, and those who have authority over them are women. O my people, your guides are the cause of your wandering, turning your footsteps out of the right way.
Basic English BibleYouths oppress my people, women rule over them. My people, your guides lead you astray; they turn you from the path.
New International VersionAs for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
American Standard VersionO Senhor se dispõe para pleitear e se apresenta para julgar os povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor se levanta para pleitear, e sai a julgar os povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor se levanta para pleitear e sai a julgar os povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor se levanta para apresentar a sua causa; ele se apresenta para julgar os povos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus vai apresentar a sua causa; ele está pronto para julgar o seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor toma o seu lugar no tribunal; levanta-se para julgar os povos.
Nova Versão InternacionalO Senhor toma seu lugar no tribunal e apresenta sua causa contra seu povo.
Nova Versão TransformadoraJehovah se apresenta a preitear, e se poem a julgar aos povos.
Almeida Antiga (1848)O Senhor levanta-se para pleitear, e põe-se de pé para julgar os povos.
Almeida RecebidaYahweh levantou-se em seu lugar no tribunal; e passará a julgar todos os povos!
King James AtualizadaThe Lord is ready to take up his cause against his people, and is about to come forward as their judge.
Basic English BibleThe Lord takes his place in court; he rises to judge the people.
New International VersionJehovah standeth up to contend, and standeth to judge the peoples.
American Standard VersionO Senhor entra em juízo contra os anciãos do seu povo e contra os seus príncipes. Vós sois os que consumistes esta vinha; o que roubastes do pobre está em vossa casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor vem em juízo contra os anciãos do seu povo, e contra os seus príncipes: é que fostes vós que consumistes esta vinha; o espólio do pobre está em vossas casas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor vem em juízo contra os anciãos do seu povo e contra os seus príncipes; é que fostes vós que consumistes esta vinha; o espólio do pobre está em vossas casas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor entra em juízo contra os anciãos do seu povo e contra os seus líderes. Ele diz: ´Foram vocês que arruinaram esta vinha. O que roubaram dos pobres está na casa de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Contra as autoridades e os líderes, ele fará esta acusação: ´Foram vocês que acabaram com Israel, a minha plantação de uvas! As suas casas estão cheias das coisas que vocês roubaram dos pobres!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor entra em juízo contra as autoridades e contra os líderes do seu povo. "Vocês arruinaram a vinha, e o que foi roubado dos necessitados está nas suas casas.
Nova Versão InternacionalO Senhor se apresenta para pronunciar julgamento sobre as autoridades do povo e seus governantes: ´Vocês acabaram com Israel, meu vinhedo; o que roubaram dos pobres agora enche suas casas.
Nova Versão TransformadoraJehovah vem a juizo contra os Anciãos de seu povo, e contra seus Principes: porque vosoutros consumistes esta vinha, o despojo do affligido está em vossas casas.
Almeida Antiga (1848)O Senhor entra em juízo contra os anciãos do seu povo, e contra os seus príncipes; sois vós que consumistes a vinha; o espólio do pobre está em vossas casas.
Almeida RecebidaAgora, Yahweh entra em julgamento contra os anciãos, príncipes e líderes do seu próprio povo, declarando: ´Fostes vós que pusestes fogo à vinha; o despojo tirado dos necessitados está nas vossas casas.
King James AtualizadaThe Lord comes to be the judge of their responsible men and of their rulers: it is you who have made waste the vine-garden, and in your houses is the property of the poor which you have taken by force.
Basic English BibleThe Lord enters into judgment against the elders and leaders of his people: "It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses.
New International VersionJehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:
American Standard VersionQue há convosco que esmagais o meu povo e moeis a face dos pobres? ? diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que tendes vós que afligir o meu povo e moer as faces do pobre? diz o Senhor, o Deus dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que tendes vós que afligir o meu povo e moer as faces do pobre? ? diz o Senhor, o Deus dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com que direito vocês esmagam o meu povo e moem a face dos pobres?` O Senhor, o Senhor dos Exércitos, é quem está falando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com que direito vocês esmagam o meu povo e exploram os pobres?` É o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que pretendem vocês, ao esmagarem o meu povo, e ao moerem o rosto dos necessitados? " Quem pergunta é o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalComo ousam esmagar meu povo e esfregar o rosto dos pobres no pó?`. Quem exige uma resposta é o Soberano Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraQue tendes vosoutros, que atropolaes a meu povo, e moeis as faces de afflictos? diz o Senhor, o Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Que quereis vós, que esmagais o meu povo e moeis o rosto do pobre? Diz o Senhor Deus dos exércitos.
Almeida RecebidaQue direito tens de esmagar e arruinar o meu povo; onde pensais chegar moendo o rosto do pobre?` Quem vos interroga é Yahweh, o SENHOR dos Exércitos!
King James AtualizadaBy what right are you crushing my people, and putting a bitter yoke on the necks of the poor? This is the word of the Lord, the Lord of armies.
Basic English BibleWhat do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?" declares the Lord, the Lord Almighty.
New International Versionwhat mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.
American Standard VersionDiz ainda mais o Senhor: Visto que são altivas as filhas de Sião e andam de pescoço emproado, de olhares impudentes, andam a passos curtos, fazendo tinir os ornamentos de seus pés,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Diz ainda mais o Senhor: Porquanto as filhas de Sião se exaltam, e andam de pescoço erguido, e têm olhares impudentes, e, quando andam, como que vão dançando, e cascavelando com os pés:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Diz ainda mais o Senhor: Porquanto as filhas de Sião se exaltam, e andam de pescoço erguido, e têm olhares impudentes, e, quando andam, como que vão dançando, e cascavelando com os pés,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse: ´Visto que são orgulhosas as filhas de Sião e andam de pescoço erguido, com olhar despudorado, dando passos curtos e fazendo tinir os enfeites dos tornozelos,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse: ´Vejam como as mulheres de Jerusalém são vaidosas! Andam com o nariz para cima, dão olhares atrevidos e caminham com passos curtos, fazendo barulho com os enfeites dos tornozelos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor diz: "Por causa da arrogância das mulheres de Sião, que caminham de cabeça erguida, flertando com os olhos, desfilando com passos curtos, com enfeites tinindo em seus calcanhares,
Nova Versão InternacionalO Senhor diz: ´A bela Sião é arrogante; estica seu pescoço elegante e lança olhares atrevidos, caminhando com passos curtos, fazendo tinir os enfeites de seus tornozelos.
Nova Versão TransformadoraDiz ainda mais Jehovah, porquanto as filhas de Sião se exalção, e andão com o pescoço levantado, e olhão com o rabo dos olhos: e indo andando, andão como dançando, e cascavelando com os pés.
Almeida Antiga (1848)Diz ainda mais o Senhor: Porquanto as filhas de Sião são altivas, e andam de pescoço emproado, lançando olhares impudentes; e, ao andarem, vão de passos curtos, fazendo tinir os ornamentos dos seus pés;
Almeida RecebidaEis que diz o SENHOR: ´Por causa da presunção das mulheres de Sião, que caminham orgulhosas, de cabeça erguida, mas flertando com os olhos, desfilando com passos curtos, fazendo tilintar argolas e enfeites atraentes em seus calcanhares,
King James AtualizadaAgain, the Lord has said, Because the daughters of Zion are full of pride, and go with outstretched necks and wandering eyes, with their foot-chains sounding when they go:
Basic English BibleThe Lord says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, strutting along with swaying hips, with ornaments jingling on their ankles.
New International VersionMoreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;
American Standard Versiono Senhor fará tinhosa a cabeça das filhas de Sião, o Senhor porá a descoberto as suas vergonhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto o Senhor fará tinhosa a cabeça das filhas de Sião, e o Senhor porá a descoberto a sua nudez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)portanto, o Senhor fará tinhosa a cabeça das filhas de Sião e o Senhor porá a descoberto a sua nudez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o Senhor fará com que apareça sarna na cabeça das filhas de Sião; o Senhor fará com que se veja a nudez delas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu, o Senhor, vou castigá-las: raparei a sua cabeça e as deixarei carecas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o Senhor rapará a cabeça das mulheres de Sião; o Senhor porá a descoberto as suas vergonhas".
Nova Versão InternacionalPor isso, o Senhor fará surgir crostas em sua cabeça; o Senhor deixará calva a bela Sião`.
Nova Versão TransformadoraPortanto o Senhor fará tinhosa a molleira das filhas de Sião: e Jehovah descubrirá suas vergonhas.
Almeida Antiga (1848)o Senhor ferirá com enfermidade repugnante a cabeça das filhas de Sião, e o Senhor porá a descoberto a sua nudez.
Almeida Recebidao SENHOR rapará a cabeça das mulheres de Sião; o SENHOR porá a descoberto as suas vergonhas!`
King James AtualizadaThe Lord will send disease on the heads of the daughters of Zion, and the Lord will let their secret parts be seen.
Basic English BibleTherefore the Lord will bring sores on the heads of the women of Zion; the Lord will make their scalps bald."
New International Versiontherefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.
American Standard VersionNaquele dia, tirará o Senhor o enfeite dos anéis dos tornozelos, e as toucas, e os ornamentos em forma de meia-lua;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia tirará o Senhor o enfeite das ligas, e as redezinhas, e as luetas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, tirará o Senhor o enfeite das ligas, e as redezinhas, e as luetas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, o Senhor tirará os enfeites que elas têm nos tornozelos, as toucas e os ornamentos em forma de meia-lua;
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, o Senhor tirará das mulheres de Jerusalém todos os seus enfeites: os que elas usam nos tornozelos e na cabeça, os colares,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia o Senhor arrancará os enfeites delas: as pulseiras, as testeiras e os colares;
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o Senhor removerá tudo que a embeleza: os enfeites, as tiaras, os colares em forma de meia-lua,
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia tirará o Senhor o enfeite das ligas, e as redezinhas, e as luetas.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia lhes arrancará o Senhor os enfeites dos pés, as bandanas, e os colares;
Almeida RecebidaNaquele dia, o Eterno arrancará os enfeites delas: as pulseiras, as testeiras e os colares;
King James AtualizadaIn that day the Lord will take away the glory of their foot-rings, and their sun-jewels, and their moon-ornaments,
Basic English BibleIn that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,
New International VersionIn that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents;
American Standard Versionos pendentes, e os braceletes, e os véus esvoaçantes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os pendentes, e as manilhas, e os vestidos resplandecentes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os pendentes, e as manilhas, e as vestes resplandecentes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os pendentes, os braceletes e os véus esvoaçantes;
Nova Almeida Aualizada (2017)os brincos e as pulseiras. Tirará os véus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os pendentes, os braceletes e os véus,
Nova Versão Internacionalos brincos, as pulseiras e os véus;
Nova Versão TransformadoraAs bocetas cheirosas e as manilhas, e os vestidos resplandecentes
Almeida Antiga (1848)as correntes, os braceletes, os xales,
Almeida Recebidaos pingentes, os braceletes e os véus,
King James AtualizadaThe ear-rings, and the chains, and the delicate clothing,
Basic English Biblethe earrings and bracelets and veils,
New International Versionthe pendants, and the bracelets, and the mufflers;
American Standard Versionos turbantes, as cadeiazinhas para os passos, as cintas, as caixinhas de perfumes e os amuletos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os diademas, e os enfeites dos braços, e as cadeias, e as caixinhas de perfumes e as arrecadas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os diademas, e os enfeites dos braços, e as cadeias, e as caixinhas de perfumes e as arrecadas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os turbantes, as correntinhas para os tornozelos, os cintos, as caixinhas de perfume e os amuletos;
Nova Almeida Aualizada (2017)os chapéus e os enfeites para os braços e os cintos e faixas. Tirará os frascos de perfume, os talismãs,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os enfeites de cabeça, as correntinhas de tornozelo, os cintos, os talismãs e os amuletos;
Nova Versão Internacionalos lenços, os enfeites para o tornozelo, os cintos, os perfumes e os amuletos;
Nova Versão TransformadoraAs diademas, e os enfeites dos braços, e os cendaes, e as bolinhas cheirosas, e as arrecadas.
Almeida Antiga (1848)os enfeites de cabeça, as correntinhas de tornozelo, os cintos, as caixinhas de perfumes e os amuletos;
Almeida Recebidaos enfeites de cabelo, os turbantes, os adornos de tornozelo, os cintos, os talismãs e os amuletos;
King James AtualizadaThe head-bands, and the arm-chains, and the worked bands, and the perfume-boxes, and the jewels with secret powers,
Basic English Biblethe headdresses and anklets and sashes, the perfume bottles and charms,
New International Versionthe headtires, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets;
American Standard Versionos sinetes e as joias pendentes do nariz;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os anéis, e as joias pendentes do nariz:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os anéis e as joias pendentes do nariz;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os anéis e as joias pendentes do nariz;
Nova Almeida Aualizada (2017)os anéis e as argolas de usar no nariz;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os anéis e os enfeites para o nariz;
Nova Versão Internacionalos anéis, as joias do nariz,
Nova Versão TransformadoraOs aneis, e as joias pendentes da testa.
Almeida Antiga (1848)os anéis, os brincos do nariz;
Almeida Recebidaos anéis e os enfeites para o nariz;
King James AtualizadaThe rings, and the nose-jewels,
Basic English Biblethe signet rings and nose rings,
New International Versionthe rings, and the nose-jewels;
American Standard Versionos vestidos de festa, os mantos, os xales e as bolsas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os vestidos de festa, e os mantos, e as coifas, e os alfinetes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)as vestes de festa, e os mantos, e as coifas, e os alfinetes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os vestidos de festa, os mantos, os xales e as bolsas;
Nova Almeida Aualizada (2017)os vestidos luxuosos, os mantos, os xales e as bolsas;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as roupas caras, as capas, as mantilhas, e as bolsas;
Nova Versão Internacionalas roupas de festa, os vestidos, os mantos e as bolsas;
Nova Versão TransformadoraOs vestidos de mudar, e os mantos, e as coifas, e os alfenetes.
Almeida Antiga (1848)as roupas caras, os mantos, os xales, e as bolsas;
Almeida Recebidaas roupas caras, as capas, as mantilhas, e as bolsas;
King James AtualizadaThe feast-day dresses, and the robes, and the wide skirts, and the handbags,
Basic English Biblethe fine robes and the capes and cloaks, the purses
New International Versionthe festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels;
American Standard Versionos espelhos, as camisas finíssimas, os atavios de cabeça e os véus grandes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os espelhos, e as capinhas de linho finíssimas, e as toucas, e os véus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os espelhos, e as capinhas de linho finíssimas, e as toucas, e os véus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os espelhos, as roupas finíssimas, os enfeites para a cabeça e os véus.
Nova Almeida Aualizada (2017)as saias transparentes, os lenços de linho, os turbantes e as mantilhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os espelhos, as roupas de linho, as tiaras e os xales.
Nova Versão Internacionalos espelhos, as roupas de linho fino, os adornos para a cabeça e os xales.
Nova Versão TransformadoraOs espelhos, e as capinhas de linho finissimas, e as toucas, e os veos.
Almeida Antiga (1848)os espelhos, as roupas de linho, as tiaras e os véus.
Almeida Recebidaos espelhos, as roupas de linho fino, as tiaras e os xales.
King James AtualizadaThe looking-glasses, and the fair linen, and the high head-dresses, and the veils.
Basic English Bibleand mirrors, and the linen garments and tiaras and shawls.
New International Versionthe hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils.
American Standard VersionSerá que em lugar de perfume haverá podridão, e por cinta, corda; em lugar de encrespadura de cabelos, calvície; e em lugar de veste suntuosa, cilício; e marca de fogo, em lugar de formosura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que em lugar de cheiro suave haverá fedor, e por cinto uma corda; e em lugar de encrespadura de cabelos, calvície, e em lugar de veste larga, cilício; e queimadura em lugar de formosura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, em lugar de cheiro suave, haverá fedor, e, por cinto, uma corda; e, em lugar de encrespadura de cabelos, calvície, e, em lugar de veste larga, cilício; e queimadura, em lugar de formosura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em vez de perfume haverá cheiro podre; em vez de cinto, uma corda; em vez de belos penteados, cabeça rapada; em vez de vestidos luxuosos, roupa feita de pano de saco; e marca de fogo em lugar de formosura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em vez de andarem perfumadas, elas vão cheirar mal; em vez de cintos finos, usarão cordas grosseiras. Não farão penteados bonitos, mas ficarão carecas. Não usarão roupas finas, mas roupas feitas de pano grosseiro. A beleza delas vai virar uma feiura de dar vergonha!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em vez de perfume haverá mau cheiro, em vez de cintos, corda, em vez de belos penteados, calvície, em vez de roupas finas, vestes de lamento, em vez de beleza, cicatrizes.
Nova Versão InternacionalEm vez de exalar perfume agradável, ela terá mau cheiro; usará cordas como cinto e perderá todo o seu lindo cabelo. Vestirá pano de saco em vez de roupas finas, e a vergonha tomará o lugar de sua beleza.
Nova Versão TransformadoraE será, que por especiaria haverá fedor; e por cendal, soltura; e em lugar de encrespadura de cabellos, calva; e em lugar de veste larga, cingimento de saco: e queimadura, em lugar de formosura.
Almeida Antiga (1848)E será que em lugar de perfume haverá mau cheiro; em lugar de cinto, corda; em lugar de penteados, calvície; em lugar de roupas luxuosas, cinto de cilício; e queimadura em lugar de beleza.
Almeida RecebidaEm lugar de bálsamo perfumado haverá mau cheiro; em vez de belos cintos, apenas uma corda rota; em lugar de lindos penteados, apenas uma cabeça raspada, em vez de roupas finas, vestes de tristeza e lamento; em lugar de belos rostos e corpos, marcas de ferro em brasa e cicatrizes.
King James AtualizadaAnd in the place of sweet spices will be an evil smell, and for a fair band a thick cord; for a well-dressed head there will be the cutting-off of the hair, and for a beautiful robe there will be the clothing of sorrow; the mark of the prisoner in place of the ornaments of the free.
Basic English BibleInstead of fragrance there will be a stench; instead of a sash, a rope; instead of well-dressed hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, branding.
New International VersionAnd it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty.
American Standard VersionOs teus homens cairão à espada, e os teus valentes, na guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Teus varões cairão à espada, e teus valentes na peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Teus varões cairão à espada, e teus valentes, na peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens de Jerusalém cairão à espada, e os valentes serão mortos na guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens de Jerusalém serão mortos na guerra; até os mais valentes morrerão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus homens cairão ao fio da espada; seus guerreiros morrerão no combate.
Nova Versão InternacionalOs homens da cidade serão mortos à espada, e seus guerreiros morrerão na batalha.
Nova Versão TransformadoraTeus varões cahirão á espada; e teus herões na peleja.
Almeida Antiga (1848)Teus homens cairão à espada, e teus valentes na guerra.
Almeida RecebidaOs teus homens cairão ao fio da espada; seus guerreiros encontrarão a morte na guerra.
King James AtualizadaYour men will be put to the sword, and your men of war will come to destruction in the fight.
Basic English BibleYour men will fall by the sword, your warriors in battle.
New International VersionThy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
American Standard VersionAs suas portas chorarão e estarão de luto; Sião, desolada, se assentará em terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as suas portas gemerão e se carpirão e ela se assentará no chão, desolada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as portas da cidade gemerão e se carpirão, e ela se assentará no chão, desolada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os portões da cidade chorarão e estarão de luto; Sião, desolada, se assentará no chão.
Nova Almeida Aualizada (2017)A cidade ficará de luto e chorará como se fosse uma mulher sentada no chão, completamente abandonada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As portas de Sião lamentarão e prantearão por causa disso; e sem nada, ela se assentará no chão.
Nova Versão InternacionalOs portões de Sião chorarão e se lamentarão; a cidade será como uma mulher devastada, encolhida no chão.
Nova Versão TransformadoraE suas portas gemerão, e prantearão: e ella ficando vazia, se assentará no chão.
Almeida Antiga (1848)E as portas da cidade gemerão e se lamentarão e, desolada, ela se sentará no pó.
Almeida RecebidaAs portas de Sião se lamentarão horrorizadas e prantearão em luto por causa dessa assolação, e sem mais nada, a cidade se prostrará ao chão.
King James AtualizadaAnd in the public places of her towns will be sorrow and weeping; and she will be seated on the earth, waste and uncovered.
Basic English BibleThe gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
New International VersionAnd her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
American Standard Version