Palavra que, em visão, veio a Isaías, filho de Amoz, a respeito de Judá e Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)VISÃO que teve Isaías, filho de Amós, a respeito de Judá e de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visão que teve Isaías, filho de Amoz, a respeito de Judá e de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavra que, em visão, veio a Isaías, filho de Amoz, a respeito de Judá e Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a mensagem a respeito de Judá e de Jerusalém que o Senhor Deus deu a Isaías, filho de Amoz:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi isto que Isaías, filho de Amoz, viu a respeito de Judá e de Jerusalém:
Nova Versão InternacionalEsta é uma visão que Isaías, filho de Amoz, teve acerca de Judá e Jerusalém:
Nova Versão TransformadoraVISAO, que vio Esaias, filho de V Amós, tocante a Juda e a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)A visão que teve Isaías, filho de Amoz, a respeito de Judá e de Jerusalém.
Almeida RecebidaEis, portanto, a visão que Isaías, filho de Amoz, recebeu acerca do futuro de Judá e Jerusalém:
King James AtualizadaThe word which Isaiah, the son of Amoz, saw about Judah and Jerusalem.
Basic English BibleThis is what Isaiah son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem:
New International VersionThe word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
American Standard VersionNos últimos dias, acontecerá que o monte da Casa do Senhor será estabelecido no cimo dos montes e se elevará sobre os outeiros, e para ele afluirão todos os povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá nos últimos dias que se firmará o monte da casa do Senhor no cume dos montes e se exalçará por cima dos outeiros: e concorrerão a ele todas as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá, nos últimos dias, que se firmará o monte da Casa do Senhor no cume dos montes e se exalçará por cima dos outeiros; e concorrerão a ele todas as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos últimos dias, o monte do templo do Senhor será estabelecido no alto dos montes e se elevará sobre as colinas, e para ele afluirão todas as nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)No futuro, o monte do Templo do Senhor será o mais alto de todos e ficará acima de todos os montes. Os povos de todas as nações irão correndo para lá
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nos últimos dias o monte do templo do Senhor será estabelecido como o principal; será elevado acima das colinas, e todas as nações correrão para ele.
Nova Versão InternacionalNos últimos dias, o monte da casa do Senhor será o mais alto de todos. Será elevado acima de todos os outros montes, e povos de todo o mundo irão até lá para adorar.
Nova Versão TransformadoraE acontecerá no ultimo dos dias, que se affirmará o monte da casa de Jehovah no cume dos montes, e se exalçará por cima dos outeiros: e irão correndo a elle todas as gentes.
Almeida Antiga (1848)Acontecerá nos últimos dias que se firmará o monte da casa do Senhor, será estabelecido como o mais alto dos montes e se elevará por cima dos outeiros; e concorrerão a ele todas as nações.
Almeida RecebidaNos últimos dias o monte do templo do SENHOR será estabelecido como o principal; será elevado acima das colinas, e todas as nações correrão para ele,
King James AtualizadaAnd it will come about in the last days, that the mountain of the Lord will be placed on the top of the mountains, and be lifted up over the hills; and all nations will come to it.
Basic English BibleIn the last days the mountain of the Lord's temple will be established as the highest of the mountains; it will be exalted above the hills, and all nations will stream to it.
New International VersionAnd it shall come to pass in the latter days, that the mountain of Jehovah's house shall be established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
American Standard VersionIrão muitas nações e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor e à casa do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, e andemos pelas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e a palavra do Senhor, de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E virão muitos povos, e dirão: Vinde, subamos ao monte do Senhor, à casa do Deus de Jacó, para que nos ensine o que concerne aos seus caminhos, e andemos nas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e de Jerusalém a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E virão muitos povos e dirão: Vinde, subamos ao monte do Senhor, à casa do Deus de Jacó, para que nos ensine o que concerne aos seus caminhos, e andemos nas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e de Jerusalém, a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos povos virão e dirão: ´Venham, subamos ao monte do Senhor e ao templo do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, e andemos nas suas veredas.` Porque de Sião sairá a lei, e a palavra do Senhor, de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)e dirão assim: ´Vamos subir o monte do Senhor, vamos ao Templo do Deus de Israel. Ele nos ensinará o que devemos fazer, e nós andaremos nos seus caminhos. Pois os ensinamentos do Senhor vêm de Jerusalém; do monte Sião ele fala com o seu povo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Virão muitos povos e dirão: "Venham, subamos ao monte do Senhor, ao templo do Deus de Jacó, para que ele nos ensine os seus caminhos, e assim andemos em suas veredas". Pois, a lei sairá de Sião, de Jerusalém virá a palavra do Senhor.
Nova Versão InternacionalGente de muitas nações virá e dirá: ´Venham, vamos subir ao monte do Senhor, à casa do Deus de Jacó. Ali ele nos ensinará seus caminhos, e neles andaremos`. Pois a lei do Senhor sairá de Sião; sua palavra virá de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE irão muitos povos, e dirão, vinde, subamos ao monte de Jehovah, a a casa do Deos de Jacob, para que nos ensine ácerca de seus caminhos, e andemos em suas veredas: porque de Sião sahirá a Lei, e de Jerusalem a palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Irão muitos povos, e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor, à casa do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, e andemos nas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e de Jerusalém a palavra do Senhor.
Almeida Recebidamuitos povos virão, exclamando: ´Vinde, subamos ao monte de Yahweh, à casa do Deus de Jacó, para que ele nos instrua a respeito dos seus caminhos e assim andemos nas suas veredas!` Com efeito, de Sião sairá a Torá, a Lei, e de Jerusalém virá a Palavra de Yahweh.
King James AtualizadaAnd the peoples will say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob: and he will give us knowledge of his ways, and we will be guided by his word; for out of Zion the law will go out, and the word of the Lord from Jerusalem.
Basic English BibleMany peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the temple of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the Lord from Jerusalem.
New International VersionAnd many peoples shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem.
American Standard VersionEle julgará entre os povos e corrigirá muitas nações; estas converterão as suas espadas em relhas de arados e suas lanças, em podadeiras; uma nação não levantará a espada contra outra nação, nem aprenderão mais a guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele exercerá o seu juízo sobre as gentes, e repreenderá a muitos povos; e estes converterão as suas espadas em enxadões e as suas lanças em foices: não levantará espada nação contra nação, nem aprenderão mais a guerrear.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele exercerá o seu juízo sobre as nações e repreenderá a muitos povos; e estes converterão as suas espadas em enxadões e as suas lanças, em foices; não levantará espada nação contra nação, nem aprenderão mais a guerrear.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele julgará entre as nações e corrigirá muitos povos. Estes transformarão as suas espadas em lâminas de arados e as suas lanças, em foices. Nação não levantará a espada contra nação, nem aprenderão mais a guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus será o juiz das nações, decidirá questões entre muitos povos. Eles transformarão as suas espadas em arados e as suas lanças, em foices. Nunca mais as nações farão guerra, nem se prepararão para batalhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele julgará entre as nações e resolverá contendas de muitos povos. Eles farão de suas espadas arados, e de suas lanças foices. Uma nação não mais pegará em armas para atacar outra nação, elas jamais tornarão a preparar-se para a guerra.
Nova Versão InternacionalO Senhor será mediador entre os povos e resolverá os conflitos das nações. Os povos transformarão suas espadas em arados e suas lanças em podadeiras. As nações deixarão de lutar entre si e já não treinarão para a guerra.
Nova Versão TransformadoraE julgará entre as gentes, e reprenderá a muitos povos: e converterão suas espadas em enxadões, e suas lanças em fouces; não alçará espada gente contra gente, nem aprenderão mais a guerrear.
Almeida Antiga (1848)E ele julgará entre as nações, e repreenderá a muitos povos; e estes converterão as suas espadas em relhas de arado, e as suas lanças em foices; uma nação não levantará espada contra outra nação, nem aprenderão mais a guerra.
Almeida RecebidaEle julgará entre as nações e solverá as contendas de muitos povos; e estes converterão suas espadas em lâminas de arado, e as suas lanças, em foices; uma nação não mais levantará sua espada contra outra nação, nem será necessário que se preparem para batalhas.
King James AtualizadaAnd he will be the judge between the nations, and the peoples will be ruled by his decisions: and their swords will be turned into plough-blades, and their spears into vine-knives: no longer will the nations be turning their swords against one another, and the knowledge of war will be gone for ever.
Basic English BibleHe will judge between the nations and will settle disputes for many peoples. They will beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will not take up sword against nation, nor will they train for war anymore.
New International VersionAnd he will judge between the nations, and will decide concerning many peoples; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning-hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
American Standard VersionVinde, ó casa de Jacó, e andemos na luz do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vinde, ó casa de Jacó: e andemos na luz do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vinde, ó casa de Jacó, e andemos na luz do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Venham, ó casa de Jacó, e andemos na luz do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Venham, descendentes de Jacó, vamos caminhar na luz que o Senhor nos dá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Venha, ó descendência de Jacó, andemos na luz do Senhor!
Nova Versão InternacionalVenham, descendentes de Jacó, vamos andar na luz do Senhor!
Nova Versão TransformadoraVinde, ó casa de Jacob: e andemos á luz de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Vinde, ó casa de Jacó, e andemos na luz do Senhor.
Almeida RecebidaÓ descendência de Jacó, vinde, pois, e andemos na Luz de Yahweh!
King James AtualizadaO family of Jacob, come, and let us go in the light of the Lord.
Basic English BibleCome, descendants of Jacob, let us walk in the light of the Lord.
New International VersionO house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of Jehovah.
American Standard VersionPois, tu, Senhor, desamparaste o teu povo, a casa de Jacó, porque os seus se encheram da corrupção do Oriente e são agoureiros como os filisteus e se associam com os filhos dos estranhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tu desamparaste o teu povo, a casa de Jacó; porque se encheram dos costumes do oriente e são agoureiros como os filisteus; e se associam com os filhos dos estranhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tu desamparaste o teu povo, a casa de Jacó; porque se encheram dos costumes do Oriente, e são agoureiros como os filisteus, e se associam com os filhos dos estranhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, tu, Senhor, abandonaste o teu povo, a casa de Jacó. Porque eles se encheram da corrupção do Oriente, são adivinhos como os filisteus e se associam com os filhos dos estrangeiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, tu abandonaste o teu povo, os descendentes de Jacó. Pois o país está cheio de médiuns da Filisteia e de adivinhos que vêm do Oriente. O teu povo segue costumes estrangeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certamente abandonaste o teu povo, os descendentes de Jacó, porque eles se encheram de superstições dos povos do leste, praticam adivinhações como os filisteus e fazem acordos com pagãos.
Nova Versão InternacionalPois tu, Senhor, rejeitaste teu povo, os descendentes de Jacó, porque encheram a terra com práticas do oriente e feiticeiros, como é costume dos filisteus; sim, fizeram acordos com nações estrangeiras.
Nova Versão TransformadoraPorem tu desamparaste a teu povo, a a casa de Jacob: porque se enchérão de impiedade mais que d`o Oriente, e são agoureiros como os Philisteos: e mostrão seu contentamento aos filhos dos estranhos.
Almeida Antiga (1848)Mas tu rejeitaste o teu povo, a casa de Jacó; porque estão cheios de adivinhadores do Oriente, e de agoureiros, como os filisteus, e fazem alianças com os filhos dos estrangeiros.
Almeida RecebidaCertamente rejeitaste o teu povo, a Casa de Jacó, porquanto os descendentes de Israel se encheram de superstições adquiridas dos povos pagãos do leste, o Oriente; e ainda praticam adivinhações como os filisteus e celebram alianças com pagãos.
King James AtualizadaFor you, O Lord, have given up your people, the family of Jacob, because they are full of the evil ways of the east, and make use of secret arts like the Philistines, and are friends with the children of strange countries.
Basic English BibleYou, Lord, have abandoned your people, the descendants of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and embrace pagan customs.
New International VersionFor thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are filled [with customs] from the east, and [are] soothsayers like the Philistines, and they strike hands with the children of foreigners.
American Standard VersionA sua terra está cheia de prata e de ouro, e não têm conta os seus tesouros; também está cheia de cavalos, e os seus carros não têm fim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a sua terra está cheia de prata e ouro, e não têm fim os seus tesouros: também está cheia a sua terra de cavalos, e os seus carros não têm fim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a sua terra está cheia de prata e ouro, e não têm fim os seus tesouros; também está cheia de cavalos a sua terra, e os seus carros não têm fim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra de Israel está cheia de prata e de ouro, e não têm fim os seus tesouros. Também está cheia de cavalos, e são incontáveis os seus carros de guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra de Israel está cheia de prata e de ouro; não se pode calcular a sua riqueza, e não é possível contar os seus carros de guerra e cavalos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua terra está cheia de prata e ouro; seus tesouros são incontáveis. Sua terra está cheia de cavalos; seus carros não têm fim.
Nova Versão InternacionalIsrael está cheia de prata e ouro; seus tesouros são incontáveis. Sua terra está cheia de cavalos de guerra; seus carros de combate não têm fim.
Nova Versão TransformadoraE sua terra está chea de prata e ouro, e não ha fim de seus thesouros: tambem está chea sua terra de cavallos, e de seus carros não ha fim.
Almeida Antiga (1848)A sua terra está cheia de prata e ouro, e são sem limite os seus tesouros; a sua terra está cheia de cavalos, e os seus carros não tem fim.
Almeida RecebidaA sua terra está repleta de prata e ouro, e seus tesouros são inesgotáveis; a tua terra está cheia dos melhores cavalos e os seus carros de guerra são incontáveis.
King James AtualizadaAnd their land is full of silver and gold, and there is no end to their stores; their land is full of horses, and there is no end to their carriages.
Basic English BibleTheir land is full of silver and gold; there is no end to their treasures. Their land is full of horses; there is no end to their chariots.
New International VersionAnd their land is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land also is full of horses, neither is there any end of their chariots.
American Standard VersionTambém está cheia a sua terra de ídolos; adoram a obra das suas mãos, aquilo que os seus próprios dedos fizeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também está cheia a sua terra de ídolos: inclinaram-se perante a obra das suas mãos, diante daquilo que fabricaram os seus dedos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também está cheia de ídolos a sua terra; inclinaram-se perante a obra das suas mãos, diante daquilo que fabricaram os seus dedos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra de Israel também está cheia de ídolos. Eles adoram a obra das suas mãos, aquilo que os seus próprios dedos fizeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o país está cheio também de imagens! O teu povo se ajoelha diante dessas imagens; eles adoram aquilo que eles mesmos fizeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua terra está cheia de ídolos. Eles se inclinam diante da obra das suas mãos, diante do que os seus dedos fizeram.
Nova Versão InternacionalSua terra está cheia de ídolos; o povo adora objetos que fez com as próprias mãos.
Nova Versão TransformadoraTambem está chea sua terra de idolos: inclinárão-se perante a obra de suas mãos, perante o que fabricarão seus dedos.
Almeida Antiga (1848)Também a sua terra está cheia de ídolos; inclinam-se perante a obra das suas mãos, diante daquilo que os seus dedos fabricaram.
Almeida RecebidaSua terra também está cheia de ídolos. Eles se inclinam em adoração diante da obra das suas próprias mãos, reverenciando o que os seus dedos produziram.
King James AtualizadaTheir land is full of images; they give worship to the work of their hands, even to that which their fingers have made.
Basic English BibleTheir land is full of idols; they bow down to the work of their hands, to what their fingers have made.
New International VersionTheir land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
American Standard VersionCom isso, a gente se abate, e o homem se avilta; portanto, não lhes perdoarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ali o povo se abate, e os nobres se humilham: portanto lhes não perdoarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ali, o povo se abate, e os nobres se humilham; portanto, lhes não perdoarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com isso, o povo se abate e as pessoas se humilham. Não os perdoes, ó Senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém todos serão humilhados e envergonhados. Ó Deus, não os perdoes!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso a humanidade será abatida e o homem será humilhado; não os perdoes!
Nova Versão InternacionalPor isso, agora serão humilhados, e todos serão rebaixados; não os perdoes!
Nova Versão TransformadoraAli o povo se abate, e os nobres se humilhão: pelo que lhes não perdoarás.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, o homem é abatido, e o varão é humilhado; não lhes perdoes!
Almeida RecebidaPor esse motivo a humanidade será exterminada e o ser humano humilhado. Portanto, peço-te, ó Deus, não os perdoes!
King James AtualizadaAnd the poor man's head is bent, and the great man goes down on his face: for this cause there will be no forgiveness for their sin.
Basic English BibleSo people will be brought low and everyone humbled - do not forgive them.
And the mean man is bowed down, and the great man is brought low: therefore forgive them not.
American Standard VersionVai, entra nas rochas e esconde-te no pó, ante o terror do Senhor e a glória da sua majestade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai, entra nas rochas, e esconde-te no pó, da presença espantosa do Senhor e da glória da sua majestade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai, entra nas rochas e esconde-te no pó, da presença espantosa do Senhor e da glória da sua majestade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entre no meio das rochas e esconda-se no pó, ante o terror do Senhor e a glória da sua majestade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vão procurar esconderijo nas cavernas! Cavem buracos no chão a fim de escapar da ira de Deus, da glória majestosa do Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entre no meio das rochas, esconda-se no pó, por causa do terror que vem do Senhor e do esplendor da sua majestade!
Nova Versão InternacionalEscondam-se em cavernas no meio das rochas, escondam-se no pó, para escaparem do terror do Senhor e da glória de sua majestade.
Nova Versão TransformadoraVai a entrar pelas rochas, e a esconder-te no pó, por causa da presença espantosa de Jehovah, e da gloria de sua magestade.
Almeida Antiga (1848)Entra nas rochas, e esconde-te no pó, de diante da espantosa presença do Senhor e da glória da sua majestade.
Almeida RecebidaVai, pois, entra no meio das rochas e esconde-te no pó, ante o terror do SENHOR e a glória da sua majestade.
King James AtualizadaGo into a hole in the rock, covering yourselves with dust, in fear of the Lord, before the glory of his power.
Basic English BibleGo into the rocks, hide in the ground from the fearful presence of the Lord and the splendor of his majesty!
New International VersionEnter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.
American Standard VersionOs olhos altivos dos homens serão abatidos, e a sua altivez será humilhada; só o Senhor será exaltado naquele dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os olhos altivos dos homens serão abatidos, e a altivez dos varões será humilhada: e só o Senhor será exaltado naquele dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os olhos altivos dos homens serão abatidos, e a altivez dos varões será humilhada; e só o Senhor será exaltado naquele dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os olhos arrogantes serão abatidos, e a soberba humana será humilhada; só o Senhor será exaltado naquele dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Virá o dia em que os orgulhosos serão humilhados e os vaidosos serão rebaixados; e somente o Senhor receberá os mais altos louvores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O olhos do arrogante serão humilhados e o orgulho dos homens será abatido; somente o Senhor será exaltado naquele dia.
Nova Versão InternacionalO orgulho humano será rebaixado, a arrogância humana será humilhada. Somente o Senhor será exaltado naquele dia de julgamento.
Nova Versão TransformadoraOs olhos altivos dos homens serão abatidos, e a altiveza dos varões será humilhada: e Jehovah Só será exalcado naquelle dia.
Almeida Antiga (1848)Os olhos altivos do homem serão abatidos, e a altivez dos varões será humilhada, e só o Senhor será exaltado naquele dia.
Almeida RecebidaOs olhos dos arrogantes serão humilhados e a soberba da humanidade será destruída; naquele Dia somente Yahweh será exaltado!
King James AtualizadaThe high looks of man will be put to shame, and the pride of men will be made low, and only the Lord will be lifted up in that day.
Basic English BibleThe eyes of the arrogant will be humbled and human pride brought low; the Lord alone will be exalted in that day.
New International VersionThe lofty looks of man shall be brought low, and the haughtiness of men shall be bowed down, and Jehovah alone shall be exalted in that day.
American Standard VersionPorque o Dia do Senhor dos Exércitos será contra todo soberbo e altivo e contra todo aquele que se exalta, para que seja abatido;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o dia do Senhor dos Exércitos será contra todo o soberbo e altivo, e contra todo o que se exalta, para que seja abatido;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o dia do Senhor dos Exércitos será contra todo o soberbo e altivo e contra todo o que se exalta, para que seja abatido;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Dia do Senhor dos Exércitos será contra todos os orgulhosos e arrogantes e contra todos os que se exaltam, para que sejam humilhados;
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, o Senhor Todo-Poderoso vai humilhar todos os orgulhosos e vaidosos, todos os que pensam que são importantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor dos Exércitos tem um dia reservado para todos os orgulhosos e altivos, para tudo o que é exaltado para que eles sejam humilhados;
Nova Versão InternacionalPois o Senhor dos Exércitos tem um dia de acerto de contas. Ele castigará os orgulhosos e os poderosos e derrubará tudo que se exalta.
Nova Versão TransformadoraPorque o dia de Jehovah dos exercitos será contra todo soberbo e altivo; e contra todo exalçado, para que seja abatido.
Almeida Antiga (1848)Pois o Senhor dos exércitos tem um dia contra todo soberbo e altivo, e contra todo o que se exalta, para que seja abatido;
Almeida RecebidaPorque Yahweh, o SENHOR dos Exércitos, tem um dia reservado para todos os presunçosos e arrogantes, para tudo e todos que exaltam a si mesmos, para que sejam rebaixados;
King James AtualizadaFor the day of the Lord of armies is coming on all the pride of men, and on all who are high and lifted up;
Basic English BibleThe Lord Almighty has a day in store for all the proud and lofty, for all that is exalted (and they will be humbled),
New International VersionFor there shall be a day of Jehovah of hosts upon all that is proud and haughty, and upon all that is lifted up; and it shall be brought low;
American Standard Versioncontra todos os cedros do Líbano, altos, mui elevados; e contra todos os carvalhos de Basã;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contra todos os cedros do Líbano, altos e sublimes; e contra todos os carvalhos de Basã;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e contra todos os cedros do Líbano, altos e sublimes; e contra todos os carvalhos de Basã;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)contra todos os cedros do Líbano, altos e imponentes; e contra todos os carvalhos de Basã;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele destruirá os altos e majestosos cedros do Líbano e todos os carvalhos da terra de Basã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para todos os cedros do Líbano, altos e altivos, e todos os carvalhos de Basã,
Nova Versão InternacionalCortará os cedros imponentes do Líbano e os grandes carvalhos de Basã.
Nova Versão TransformadoraE contra todos os cedros do Libano, altos e sublimes; e contra todos os carvalhos de Basan.
Almeida Antiga (1848)contra todos os cedros do Líbano, altos e sublimes; e contra todos os carvalhos de Basã;
Almeida Recebidacontra todos os cedros do Líbano, altaneiros e orgulhosos e todos os carvalhos de Basã;
King James AtualizadaAnd on all the high trees of Lebanon, and on all the strong trees of Bashan;
Basic English Biblefor all the cedars of Lebanon, tall and lofty, and all the oaks of Bashan,
New International Versionand upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,
American Standard Versioncontra todos os montes altos e contra todos os outeiros elevados;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contra todos os montes altos, e contra todos os outeiros elevados;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e contra todos os montes altos, e contra todos os outeiros elevados;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)contra todos os montes altos e contra todas as colinas elevadas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele arrasará todas as montanhas altas e os montes elevados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para todos os montes elevados e todas as colinas altas,
Nova Versão InternacionalArrasará os montes altos e as colinas elevadas.
Nova Versão TransformadoraE contra todos os montes altos; e contra todos os outeiros levantados.
Almeida Antiga (1848)contra todos os montes altos, e contra todos os outeiros elevados;
Almeida Recebidacontra todos os outeiros elevados e todas as colinas elevadas;
King James AtualizadaAnd on all the high mountains, and on all the hills which are lifted up;
Basic English Biblefor all the towering mountains and all the high hills,
New International Versionand upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,
American Standard Versioncontra toda torre alta e contra toda muralha firme;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contra toda a torre alta, e contra todo o muro firme;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e contra toda torre alta e contra todo muro firme;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)contra toda torre alta e contra toda muralha firme;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele derrubará todas as torres altas e as muralhas fortes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para toda torre imponente e todo muro fortificado,
Nova Versão InternacionalDerrubará as torres altas e os muros fortificados.
Nova Versão TransformadoraE contra toda torre alta; e contra todo muro firme.
Almeida Antiga (1848)contra toda torre alta, e contra todo muro fortificado;
Almeida Recebidacontra toda a torre imponente e contra toda a muralha fortificada;
King James AtualizadaAnd on every high tower, and on every strong wall;
Basic English Biblefor every lofty tower and every fortified wall,
New International Versionand upon every lofty tower, and upon every fortified wall,
American Standard Versioncontra todos os navios de Társis e contra tudo o que é belo à vista.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contra todos os navios de Tarsis, e contra todas as pinturas desejáveis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e contra todos os navios de Társis e contra todas as pinturas desejáveis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)contra todos os navios de Társis e contra tudo o que é belo à vista.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele afundará todos os grandes navios e os barcos mais bonitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para todo navio mercante e todo barco de luxo.
Nova Versão InternacionalAfundará os grandes navios mercantes e todas as magníficas embarcações.
Nova Versão TransformadoraE contra todos os navios de Tharsis; e contra todas pinturas de sejaveis.
Almeida Antiga (1848)e contra todos os navios de Társis, e contra toda a nau vistosa.
Almeida Recebidacontra tudo o que parece comercialmente valioso e todo barco de luxo.
King James AtualizadaAnd on all the ships of Tarshish, and on all the fair boats.
Basic English Biblefor every trading ship
and upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant imagery.
American Standard VersionA arrogância do homem será abatida, e a sua altivez será humilhada; só o Senhor será exaltado naquele dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a altivez do homem será humilhada, e a altivez dos varões se abaterá, e só o Senhor será exaltado naquele dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a altivez do homem será humilhada, e a altivez dos varões se abaterá, e só o Senhor será exaltado naquele dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A arrogância das pessoas será abatida, e a soberba humana será humilhada; só o Senhor será exaltado naquele dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, os orgulhosos serão humilhados, e os vaidosos serão rebaixados; somente o Senhor receberá os mais altos louvores,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A arrogância dos homens será abatida, e o seu orgulho será humilhado. Somente o Senhor será exaltado naquele dia,
Nova Versão InternacionalO orgulho humano será humilhado, a arrogância humana será rebaixada. Somente o Senhor será exaltado naquele dia de julgamento.
Nova Versão TransformadoraE a altiveza do homem será humilhada, e a alteza dos varões se abaterá: e Jehovah Só será exalçado naquelle dia.
Almeida Antiga (1848)E a altivez do homem será humilhada, e o orgulho dos varões se abaterá, e só o Senhor será exaltado naquele dia.
Almeida RecebidaPortanto, a arrogância do ser humano será abatida, e a sua presunção será aniquilada. Somente Yahweh, o SENHOR, será exaltado naquele Dia.
King James AtualizadaAnd the high looks of man will be put to shame, and the pride of men will be made low: and only the Lord will be lifted up in that day.
Basic English BibleThe arrogance of man will be brought low and human pride humbled; the Lord alone will be exalted in that day,
New International VersionAnd the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and Jehovah alone shall be exalted in that day.
American Standard VersionOs ídolos serão de todo destruídos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os ídolos totalmente desaparecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os ídolos totalmente desaparecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os ídolos serão totalmente destruídos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e todas as imagens desaparecerão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e os ídolos desaparecerão por completo.
Nova Versão InternacionalOs ídolos desaparecerão por completo.
Nova Versão TransformadoraE todos os idolos totalmente perecerão.
Almeida Antiga (1848)E os ídolos desaparecerão completamente.
Almeida RecebidaOs ídolos desaparecerão inteiramente,
King James AtualizadaAnd the images will never be seen again.
Basic English Bibleand the idols will totally disappear.
New International VersionAnd the idols shall utterly pass away.
American Standard VersionEntão, os homens se meterão nas cavernas das rochas e nos buracos da terra, ante o terror do Senhor e a glória da sua majestade, quando ele se levantar para espantar a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os homens se meterão nas concavidades das rochas, e nas cavernas da terra, por causa da presença espantosa do Senhor, e por causa da glória da sua majestade, quando ele se levantar para assombrar a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os homens se meterão nas concavidades das rochas e nas cavernas da terra, por causa da presença espantosa do Senhor e por causa da glória da sua majestade, quando ele se levantar para assombrar a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então as pessoas se meterão nas cavernas das rochas e nos buracos da terra, ante o terror do Senhor e a glória da sua majestade, quando ele se levantar para encher a terra de espanto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Senhor aparecer, os moradores da terra ficarão apavorados e fugirão para as cavernas. Eles descerão nos buracos profundos a fim de escapar da ira de Deus, da glória majestosa do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens fugirão para as cavernas das rochas e para os buracos da terra, por causa do terror que vem do Senhor e do esplendor da sua majestade, quando ele se levantar para sacudir a terra.
Nova Versão InternacionalQuando o Senhor se levantar para sacudir a terra, seus inimigos rastejarão para dentro de buracos no chão. Em cavernas no meio das rochas, se esconderão do terror do Senhor e da glória de sua majestade.
Nova Versão TransformadoraEntão se metterão pelas cavernas das rochas, e pelas concavidades da terra, por causa da presença espantosa de Jehovah, e por causa da gloria de sua magestade, quando elle se levantar, para espantar a terra.
Almeida Antiga (1848)Então os homens se meterão nas cavernas das rochas, e nas covas da terra, por causa da presença espantosa do Senhor, e da glória da sua majestade, quando ele se levantar para assombrar a terra.
Almeida RecebidaOs homens tentarão se esconder nas cavernas das rochas e em buracos feitos na terra, por causa do terror que vem de Yahweh acompanhado do esplendor da sua majestade, quando o SENHOR se levantar para fazer tremer a terra.
King James AtualizadaAnd men will go into cracks of the rocks, and into holes of the earth, for fear of the Lord, and before the glory of his power, when he comes out of his place, shaking the earth with his strength.
Basic English BiblePeople will flee to caves in the rocks and to holes in the ground from the fearful presence of the Lord and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth.
New International VersionAnd men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
American Standard VersionNaquele dia, os homens lançarão às toupeiras e aos morcegos os seus ídolos de prata e os seus ídolos de ouro, que fizeram para ante eles se prostrarem,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia o homem lançará às toupeiras e aos morcegos os seus ídolos de prata, e os seus ídolos de ouro, que fizeram para ante eles se prostrarem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, os homens lançarão às toupeiras e aos morcegos os seus ídolos de prata e os seus ídolos de ouro, que fizeram para ante eles se prostrarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, as pessoas lançarão aos ratos e aos morcegos os seus ídolos de prata e os seus ídolos de ouro, que fizeram para adorar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, todos pegarão as imagens de prata e de ouro que eles mesmos fizeram para adorar e as deixarão para os ratos e os morcegos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia os homens atirarão aos ratos e aos morcegos os ídolos de prata e os ídolos de ouro, que fizeram para adorar.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, abandonarão os ídolos de ouro e prata que eles próprios fizeram para adorar. Deixarão seus deuses para roedores e morcegos,
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia o homem lançará seus idolos de prata, e seus idolos de ouro, que se fizerão para se prostrarem diante delles, a as toupeiras e aos murcegos.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia o homem lançará às toupeiras e aos morcegos os seus ídolos de prata, e os seus ídolos de ouro, que fizeram para ante eles se prostrarem,
Almeida RecebidaNaquele dia os homens atirarão aos ratos e aos morcegos todos os ídolos de prata e de ouro que lhes fizeram para a sua veneração,
King James AtualizadaIn that day men will put their images of silver and of gold, which they made for worship, in the keeping of the beasts of the dark places;
Basic English BibleIn that day people will throw away to the moles and bats their idols of silver and idols of gold, which they made to worship.
New International VersionIn that day men shall cast away their idols of silver, and their idols of gold, which have been made for them to worship, to the moles and to the bats;
American Standard Versione meter-se-ão pelas fendas das rochas e pelas cavernas das penhas, ante o terror do Senhor e a glória da sua majestade, quando ele se levantar para espantar a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E meter-se-á pelas fendas das rochas, e pelas cavernas das penhas, por causa da presença espantosa do Senhor, e por causa da glória da sua majestade, quando ele se levantar para assombrar a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E meter-se-ão pelas fendas das rochas e pelas cavernas das penhas, por causa da presença espantosa do Senhor e por causa da glória da sua majestade, quando ele se levantar para assombrar a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e entrarão nas fendas das rochas e nas cavernas dos penhascos, para fugir do terror do Senhor e da glória da sua majestade, quando ele se levantar para encher a terra de espanto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Senhor aparecer, os moradores da terra ficarão apavorados. Eles fugirão para as cavernas e se meterão nas fendas das rochas a fim de escapar da ira de Deus, da glória majestosa do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fugirão para as cavernas das rochas e para as brechas dos penhascos, por causa do terror que vem do Senhor e do esplendor da sua majestade, quando ele se levantar para sacudir a terra.
Nova Versão Internacionalenquanto rastejam para dentro de cavernas e se escondem entre as rochas dos desfiladeiros. Tentarão escapar do terror do Senhor e da glória de sua majestade quando ele se levantar para sacudir a terra.
Nova Versão TransformadoraE metterão-se pelas fendas das rochas, e pelas cavernas das penhas, por causa da presença espantosa de Jehovah, e por causa da gloria de sua magestade, quando elle se levantar, para espantar a terra.
Almeida Antiga (1848)para se meter nas fendas das rochas, e nas cavernas das penhas, por causa da presença espantosa do Senhor e da glória da sua majestade, quando ele se levantar para assombrar a terra.
Almeida Recebidarefugiando-se nas cavernas das rochas e nas fendas dos penhascos, diante da presença poderosa de Yahweh e diante do magnífico esplendor da sua majestade, quando se levantar para sacudir toda a terra.
King James AtualizadaTo take cover in the cracks of the rocks, and in the holes of the hills, for fear of the Lord, and before the glory of his power, when he comes out of his place, shaking the earth with his strength.
Basic English BibleThey will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from the fearful presence of the Lord and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth.
New International Versionto go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
American Standard VersionAfastai-vos, pois, do homem cujo fôlego está no seu nariz. Pois em que é ele estimado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixai-vos pois do homem cujo fôlego está no seu nariz; porque em que se deve ele estimar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Afastai-vos, pois, do homem cujo fôlego está no seu nariz; porque em que se deve ele estimar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Afastem-se, pois, do ser humano, que só tem vida enquanto respira. Pois em que ele deve ser estimado?
Nova Almeida Aualizada (2017)Não confiem mais nos seres humanos, pois são mortais! Será que eles valem alguma coisa?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Parem de confiar no homem, cuja vida não passa de um sopro em suas narinas. Que valor ele tem?
Nova Versão InternacionalNão ponham sua confiança em simples mortais; são frágeis como um sopro. Que valor eles têm?
Nova Versão TransformadoraPelo que deixai-vos do homem, cujo espirito está em seus narizes: porque em que se deve elle estimar?
Almeida Antiga (1848)Deixai-vos pois do homem cujo fôlego está no seu nariz; porque em que se deve ele estimar?
Almeida RecebidaSendo assim, desisti de acreditar no ser humano, cuja vida não passa de um sopro em suas narinas. Afinal, que valor tem o homem?
King James AtualizadaHave no more to do with man, whose life is only a breath, for he is of no value.
Basic English BibleStop trusting in mere humans, who have but a breath in their nostrils. Why hold them in esteem?
New International VersionCease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?
American Standard Version