Visão de Isaías, filho de Amoz, que ele teve a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)VISÃO de Isaías, filho de Amós, a qual ele viu a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz, e Ezequias, reis de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visão de Isaías, filho de Amoz, a qual ele viu a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Visão que Isaías, filho de Amoz, teve a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estas as mensagens a respeito de Judá e de Jerusalém que o Senhor Deus deu a Isaías, filho de Amoz, durante os reinados de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias em Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visão que Isaías, filho de Amoz, teve a respeito de Judá e Jerusalém durante os reinados de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
Nova Versão InternacionalEstas são as visões de Isaías, filho de Amoz, acerca de Judá e Jerusalém. Ele teve estas visões durante os anos em que Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias eram reis de Judá.
Nova Versão TransformadoraVISÃO de Esaias, filho de Amós, a qual vio sobre Judá e Jerusalem, em dias de Uzias, Jotham, Achaz, e Ezechias, Reis de Juda.
Almeida Antiga (1848)A visão de Isaías, filho de Amoz, que ele teve a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz, e Ezequias, reis de Judá.
Almeida RecebidaVisão sobre Judá e Jerusalém, entregue a Ieshaiáhu ben Amóts, Isaías, filho de Amoz, nos dias de Uziáhu, Uzias, Iotam, Jotão, Ahaz, Acaz e Iehizkiáhu, Ezequias, reis de Judá.
King James AtualizadaThe vision of Isaiah, the son of Amoz, which he saw about Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
Basic English BibleThe vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
New International VersionThe vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
American Standard VersionOuvi, ó céus, e dá ouvidos, ó terra, porque o Senhor é quem fala: Criei filhos e os engrandeci, mas eles estão revoltados contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi, ó céus, e presta ouvidos, tu ó terra, porque fala o Senhor: Criei filhos, e exalcei-os; mas eles prevaricaram contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi, ó céus, e presta ouvidos, tu, ó terra, porque fala o Senhor: Criei filhos e exalcei-os, mas eles prevaricaram contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escutem, ó céus, e ouça, ó terra, porque o Senhor é quem fala: ´Criei filhos e os fiz crescer, mas eles se revoltaram contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem, ó céus, preste atenção, ó terra, pois o Senhor Deus falou! Ele disse: ´Criei filhos e cuidei deles, mas eles se revoltaram contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam, ó céus! Escute, ó terra! Pois o Senhor falou: "Criei filhos e os fiz crescer, mas eles se revoltaram contra mim.
Nova Versão InternacionalOuçam, ó céus! Preste atenção, ó terra! Assim diz o Senhor: ´Os filhos que criei e dos quais cuidei se rebelaram contra mim.
Nova Versão TransformadoraOuvi ó Ceos, e apercebe os ouvidos tu terra, porque falia Jehovah: criei filhos e exalcei-os, mas elles prevaricárão contra mim.
Almeida Antiga (1848)Ouvi, ó céus, e dá ouvidos, ó terra, porque falou o Senhor: Criei filhos, e os engrandeci, mas eles se rebelaram contra mim.
Almeida RecebidaOuvi, ó céus, presta atenção, ó terra! Eis que assim diz Yahweh, o SENHOR: ´Criei filhos e os fiz desenvolver, todavia eles se revoltaram contra minha pessoa.
King James AtualizadaGive ear, O heavens, and you, O earth, to the word which the Lord has said: I have taken care of my children till they became men, but their hearts have been turned away from me.
Basic English BibleHear me, you heavens! Listen, earth! For the Lord has spoken: "I reared children and brought them up, but they have rebelled against me.
New International VersionHear, O heavens, and give ear, O earth; for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
American Standard VersionO boi conhece o seu possuidor, e o jumento, o dono da sua manjedoura; mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O boi conhece o seu possuidor, e o jumento a manjedoura do seu dono; mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O boi conhece o seu possuidor, e o jumento, a manjedoura do seu dono, mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O boi conhece o seu dono, e o jumento, o lugar onde lhe dão comida, mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O boi conhece o seu dono, e o jumento sabe onde o dono põe o alimento para ele, mas o meu povo não sabe nada, o povo de Israel não entende coisa nenhuma.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O boi reconhece o seu dono, e o jumento conhece a manjedoura do seu proprietário, mas Israel nada sabe, o meu povo nada compreende".
Nova Versão InternacionalAté mesmo o boi conhece seu dono, e o jumento reconhece o cuidado de seu senhor, mas Israel não conhece seu Senhor; meu povo não reconhece meu cuidado por ele`.
Nova Versão TransformadoraO boi conhece a seu possessor, e o asno a manjadoura de seu Senhor: mas Israel não tem conhecimento, meu povo não entende.
Almeida Antiga (1848)O boi conhece o seu possuidor, e o jumento a manjedoura do seu dono; mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.
Almeida RecebidaO boi reconhece o seu dono e o jumento conhece o local onde o seu senhor costuma depositar o alimento diário; contudo, Israel não deseja me compreender, o meu próprio povo não age com sabedoria.
King James AtualizadaEven the ox has knowledge of its owner, and the ass of the place where its master puts its food: but Israel has no knowledge, my people give no thought to me.
Basic English BibleThe ox knows its master, the donkey its owner's manger, but Israel does not know, my people do not understand."
New International VersionThe ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; [but] Israel doth not know, my people doth not consider.
American Standard VersionAi desta nação pecaminosa, povo carregado de iniquidade, raça de malignos, filhos corruptores; abandonaram o Senhor, blasfemaram do Santo de Israel, voltaram para trás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai da nação pecadora, do povo carregado de iniquidade da semente de malignos, dos filhos corrutores: deixaram ao Senhor, blasfemaram do Santo de Israel, voltaram para trás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai da nação pecadora, do povo carregado da iniquidade da semente de malignos, dos filhos corruptores! Deixaram o Senhor, blasfemaram do Santo de Israel, voltaram para trás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai desta nação pecadora, deste povo carregado de iniquidade! São descendência de malfeitores, filhos que praticam o mal. Rejeitaram o Senhor, desprezaram o Santo de Israel, voltaram para trás.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai desse povo mau, dessa gente cheia de pecados! Todos são ruins, todos são perversos. Eles abandonaram o Senhor, rejeitaram o Santo Deus de Israel e viraram as costas para ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ah, nação pecadora, povo carregado de iniqüidade! Raça de malfeitores, filhos dados à corrupção! Abandonaram o Senhor; desprezaram o Santo de Israel e o rejeitaram.
Nova Versão InternacionalAh, como é pecadora esta nação, sobrecarregada pelo peso da culpa! São um povo perverso, filhos corruptos que rejeitaram o Senhor. Desprezaram o Santo de Israel e deram as costas para ele.
Nova Versão TransformadoraAi da gente peccadora, do povo carregado de iniquidade, da semente de malinos, dos filhos corruptores: deixarão a Jehovah, blasphemárão do Santo de Israel, retirárão-se para tras.
Almeida Antiga (1848)Ah, nação pecadora, povo carregado de iniquidade, descendência de malfeitores, filhos que praticam a corrupção! Deixaram o Senhor, desprezaram o Santo de Israel, voltaram para trás.
Almeida RecebidaAh, que tristeza! Nação pecadora, povo carregado de malignidade! Raça de perversos, filhos que amam a corrupção! Eis que abandonaram o Eterno, desprezaram o Santíssimo de Israel, e afastaram-se do SENHOR!
King James AtualizadaO nation full of sin, a people weighted down with crime, a generation of evil-doers, false-hearted children: they have gone away from the Lord, they have no respect for the Holy One of Israel, their hearts are turned back from him.
Basic English BibleWoe to the sinful nation, a people whose guilt is great, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the Lord; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him.
New International VersionAh sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that deal corruptly! they have forsaken Jehovah, they have despised the Holy One of Israel, they are estranged [and gone] backward.
American Standard VersionPor que haveis de ainda ser feridos, visto que continuais em rebeldia? Toda a cabeça está doente, e todo o coração, enfermo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque seríeis ainda castigados, se mais vos rebelaríeis? toda a cabeça está enferma e todo o coração fraco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque seríeis ainda castigados, se mais vos rebelaríeis? Toda a cabeça está enferma, e todo o coração, fraco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que vocês insistem em ser castigados? Por que continuam em rebeldia? Toda a cabeça está doente, e todo o coração está enfermo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que vocês continuam a pecar? Será que querem receber mais castigos? A sua cabeça está ferida, e todos estão desanimados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que continuarão sendo castigados? Por que insistem na revolta? A cabeça toda está ferida, todo o coração está sofrendo.
Nova Versão InternacionalPor que continuam a atrair castigo sobre si? Vão se rebelar para sempre? Sua cabeça está ferida, seu coração está enfermo.
Nova Versão TransformadoraPara que ainda mais serieis castigados? ainda tanto mais vos rebellarieis: toda a cabeça está enferma, e todo o coração fraco.
Almeida Antiga (1848)Por que seríeis ainda castigados, que persistis na rebeldia? Toda a cabeça está enferma e todo o coração fraco.
Almeida RecebidaOnde mais podereis ser castigados e feridos, vós que perseverais no pecado? Por que insistis na rebeldia? De fato, toda a cabeça está em chagas, o coração tomado pelo sofrimento.
King James AtualizadaWhy will you have more and more punishment? why keep on in your evil ways? Every head is tired and every heart is feeble.
Basic English BibleWhy should you be beaten anymore? Why do you persist in rebellion? Your whole head is injured, your whole heart afflicted.
New International VersionWhy will ye be still stricken, that ye revolt more and more? the whole head is sick, and the whole heart faint.
American Standard VersionDesde a planta do pé até à cabeça não há nele coisa sã, senão feridas, contusões e chagas inflamadas, umas e outras não espremidas, nem atadas, nem amolecidas com óleo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde a planta do pé até à cabeça não há nele cousa sã, senão feridas, e inchaços, e chagas podres, não espremidas, nem ligadas, nem nenhuma delas amolecida com óleo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde a planta do pé até à cabeça não há nele coisa sã, senão feridas, e inchaços, e chagas podres, não espremidas, nem ligadas, nem nenhuma delas amolecida com óleo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desde a planta do pé até o alto da cabeça não há nada são, a não ser feridas, contusões e chagas abertas, umas e outras que não foram limpas, nem atadas, nem tratadas com azeite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da cabeça até os pés, o corpo de vocês está machucado, cheio de ferimentos e de chagas abertas, que não foram lavadas, nem enfaixadas, nem limpadas com azeite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da sola do pé ao alto da cabeça não há nada são; somente machucados, vergões e ferimentos abertos, que não foram limpos nem enfaixados nem tratados com azeite.
Nova Versão InternacionalEstão machucados da cabeça aos pés, cheios de contusões, vergões e feridas abertas, e não há ataduras nem óleo para dar alívio.
Nova Versão TransformadoraDesda planta do pé atê a cabeça, não ha nelle cousa inteira, senão feridas, e inchaços, e chagas podres; não espremidas, nem vendadas, nem nenhuma d`ellas amollecida com azeite.
Almeida Antiga (1848)Desde a planta do pé até a cabeça não há nele coisa sã; há só feridas, contusões e chagas vivas; não foram espremidas, nem atadas, nem amolecidas com óleo.
Almeida RecebidaDesde a planta dos pés até o alto da cabeça não existe nada são; somente machucaduras, vergões e ferimentos sangrando que não foram limpos nem atados, tampouco tratados com azeite.
King James AtualizadaThe body, from head to foot, is all diseased; it is a mass of open wounds, marks of blows, and broken flesh: the flow of blood has not been stopped, and no oil has been put on the wounds.
Basic English BibleFrom the sole of your foot to the top of your head there is no soundness - only wounds and welts and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with olive oil.
New International VersionFrom the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; [but] wounds, and bruises, and fresh stripes: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with oil.
American Standard VersionA vossa terra está assolada, as vossas cidades, consumidas pelo fogo; a vossa lavoura os estranhos devoram em vossa presença; e a terra se acha devastada como numa subversão de estranhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A vossa terra está assolada, as vossas cidades abrasadas pelo fogo: a vossa região os estranhos a devoram em vossa presença; e está devastada, como numa subversão de estranhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A vossa terra está assolada, e as vossas cidades, abrasadas pelo fogo; a vossa região, os estranhos a devoram em vossa presença; e está devastada, como em uma subversão de estranhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra de vocês está devastada, as cidades foram consumidas pelo fogo. Quanto às lavouras, os estrangeiros as devoraram na presença de vocês, e a terra se acha devastada como numa destruição feita por estrangeiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra de vocês está arrasada, as cidades foram destruídas pelo fogo. Na presença de vocês, os estrangeiros arrasaram a sua terra, e ela ficou em ruínas. Os estrangeiros acabaram com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra de vocês está devastada, suas cidades foram destruídas a fogo; os seus campos estão sendo tomados por estrangeiros, diante de vocês, e devastados como a ruína que os estrangeiros costumam causar.
Nova Versão InternacionalSua terra está em ruínas, suas cidades foram queimadas. Estrangeiros saqueiam seus campos diante de vocês e destroem tudo que veem pela frente.
Nova Versão TransformadoraVossa terra he huma assolação, vossas cidades estão postas a fogo: vossa terra os estranhos agastárão em vossa presença; e he huma assolação como a subversão por estranhos.
Almeida Antiga (1848)O vosso país está assolado; as vossas cidades abrasadas pelo fogo; a vossa terra os estranhos a devoram em vossa presença, e está devastada, como por uma pilhagem de estrangeiros.
Almeida RecebidaA vossa terra está desolada e vossas cidades foram completamente arrasadas pelo fogo; os estrangeiros estão devorando os vossos campos sem piedade e diante dos vossos olhos, é a desolação com a devastação que os pagãos costumam causar.
King James AtualizadaYour country has become waste; your towns are burned with fire; as for your land, it is overturned before your eyes, made waste and overcome by men from strange lands.
Basic English BibleYour country is desolate, your cities burned with fire; your fields are being stripped by foreigners right before you, laid waste as when overthrown by strangers.
New International VersionYour country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
American Standard VersionA filha de Sião é deixada como choça na vinha, como palhoça no pepinal, como cidade sitiada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a filha de Sião se ficou como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como cidade sitiada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a filha de Sião se ficou como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como cidade sitiada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A filha de Sião foi deixada como cabana na vinha, como choupana no pepinal, como cidade sitiada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Só ficou Jerusalém, como se fosse uma barraca de vigia numa plantação de uvas, como uma cabana numa plantação de pepinos ou como uma cidade cercada pelos inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Só restou a cidade de Sião como tenda numa vinha, como abrigo numa plantação de melões, como uma cidade sitiada.
Nova Versão InternacionalA bela Sião está abandonada, como o abrigo do vigia no vinhedo, como a cabana numa plantação de pepinos, como a cidade que foi sitiada.
Nova Versão TransformadoraE a filha de Sião se ficou como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como a cidade cercada.
Almeida Antiga (1848)E a filha de Sião é deixada como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como cidade sitiada.
Almeida RecebidaComo uma humilde cabana em meio a um vinhedo arrasado foi abandonada a Filha de Tsión, a Cidade de Sião; uma choça no meio de uma plantação de verduras, uma cidade sitiada.
King James AtualizadaAnd the daughter of Zion has become like a tent in a vine-garden, like a watchman's house in a field of fruit, like a town shut in by armies.
Basic English BibleDaughter Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a cucumber field, like a city under siege.
New International VersionAnd the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
American Standard VersionSe o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado alguns sobreviventes, já nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara algum remanescente, já como Sodoma seríamos, e semelhantes a Gomorra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara algum remanescente, já como Sodoma seríamos e semelhantes a Gomorra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado alguns sobreviventes, já nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o Senhor Todo-Poderoso não tivesse deixado que alguns de nós vivêssemos, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o Senhor dos Exércitos não tivesse poupado alguns de nós, já estaríamos como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
Nova Versão InternacionalSe o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nós, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra.
Nova Versão TransformadoraSe Jehovah dos exercitos nos não deixára algum pouco de resto: já como Sodóma seriamos, e semelhantes a Gomorra.
Almeida Antiga (1848)Se o Senhor dos exércitos não nos deixara alguns sobreviventes, já como Sodoma seríamos, e semelhantes a Gomorra.
Almeida RecebidaNão tivesse o Eterno, o SENHOR dos Exércitos nos deixado alguns sobreviventes, já estaríamos arrasados como Sodoma e destruídos como Gomorra.
King James AtualizadaIf the Lord of armies had not kept some at least of us safe, we would have been like Sodom, and the fate of Gomorrah would have been ours.
Basic English BibleUnless the Lord Almighty had left us some survivors, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.
New International VersionExcept Jehovah of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.
American Standard VersionOuvi a palavra do Senhor, vós, príncipes de Sodoma; prestai ouvidos à lei do nosso Deus, vós, povo de Gomorra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi a palavra do Senhor, vós príncipes de Sodoma: prestai ouvidos à lei de nosso Deus, vós, ó povo de Gomorra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi a palavra do Senhor, vós príncipes de Sodoma; prestai ouvidos à lei de nosso Deus, vós, ó povo de Gomorra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Príncipes de Sodoma, escutem a palavra do Senhor! Povo de Gomorra, dê ouvidos à lei do nosso Deus!
Nova Almeida Aualizada (2017)Autoridades de Jerusalém, escutem o que o Senhor está dizendo! Moradores da cidade , deem atenção ao ensinamento do nosso Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Governantes de Sodoma, ouçam a palavra do Senhor! Vocês, povo de Gomorra, escutem a instrução de nosso Deus!
Nova Versão InternacionalOuçam a palavra do Senhor, líderes de ´Sodoma`! Prestem atenção à lei de nosso Deus, povo de ´Gomorra`!
Nova Versão TransformadoraOuvi a palavra de Jehovah, Vós superiores de Sodóma: apercebei os ouvidos a a Lei de nosso Deos, vos ó povo de Gomorra.
Almeida Antiga (1848)Ouvi a palavra do Senhor, governadores de Sodoma; dai ouvidos à lei do nosso Deus, ó povo de Gomorra.
Almeida RecebidaOuvi a Palavra de Yahweh, ó príncipes e líderes de Sodoma, prestai atenção à instrução do nosso Deus, povo de Gomorra!
King James AtualizadaGive ear to the word of the Lord, you rulers of Sodom; let your hearts be turned to the law of our God, you people of Gomorrah.
Basic English BibleHear the word of the Lord, you rulers of Sodom; listen to the instruction of our God, you people of Gomorrah!
New International VersionHear the word of Jehovah, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
American Standard VersionDe que me serve a mim a multidão de vossos sacrifícios? ? diz o Senhor. Estou farto dos holocaustos de carneiros e da gordura de animais cevados e não me agrado do sangue de novilhos, nem de cordeiros, nem de bodes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De que me serve a mim a multidão de vossos sacrifícios, diz o Senhor? Já estou farto dos holocaustos de carneiros, e da gordura de animais nédios; e não folgo com o sangue de bezerros, nem de cordeiros, nem de bodes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De que me serve a mim a multidão de vossos sacrifícios, diz o Senhor? Já estou farto dos holocaustos de carneiros e da gordura de animais nédios; e não folgo com o sangue de bezerros, nem de cordeiros, nem de bodes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor diz: ´De que me serve a multidão dos sacrifícios que vocês oferecem? Estou farto dos holocaustos de carneiros e da gordura de animais cevados. Não me agrado do sangue de novilhos, nem de cordeiros, nem de bodes.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz: ´Eu não quero todos esses sacrifícios que vocês me oferecem. Estou farto de bodes e de animais gordos queimados no altar; estou enjoado do sangue de touros novos, não quero mais carneiros nem cabritos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Para que me oferecem tantos sacrifícios? ", pergunta o Senhor. Para mim, chega de holocaustos de carneiros e da gordura de novilhos gordos; não tenho nenhum prazer no sangue de novilhos, de cordeiros e de bodes!
Nova Versão Internacional´O que os faz pensar que desejo seus muitos sacrifícios?`, diz o Senhor. ´Estou farto de holocaustos de carneiros e da gordura de novilhos gordos. Não tenho prazer no sangue de touros, de cordeiros e de bodes.
Nova Versão TransformadoraDe que me serve a mim a multidão de vossos sacrifiicios? diz Jehovah; já estou farto dos holocaustos de carneiros, e do sebo de animaes gordos: nem folgo com sangue de bezerros, nem de cordeiros, nem de bodes.
Almeida Antiga (1848)De que me serve a mim a multidão de vossos sacrifícios? Diz o Senhor. Estou farto dos holocaustos de carneiros, e da gordura de animais cevados; e não me agrado do sangue de novilhos, nem de cordeiros, nem de bodes.
Almeida RecebidaIndaga o SENHOR: ´Que me importam os vossos inúmeros sacrifícios? Para que me trazeis tantos holocaustos? Eis que estou farto de sacrifícios queimados de carneiros e da gordura de novilhos cevados. Ora, não tenho nenhum prazer no sangue de novilhos, cordeiros e bodes!
King James AtualizadaWhat use to me is the number of the offerings which you give me? says the Lord; your burned offerings of sheep, and the best parts of fat cattle, are a weariness to me; I take no pleasure in the blood of oxen, or of lambs, or of he-goats.
Basic English Bible"The multitude of your sacrifices - what are they to me?" says the Lord. "I have more than enough of burnt offerings, of rams and the fat of fattened animals; I have no pleasure in the blood of bulls and lambs and goats.
New International VersionWhat unto me is the multitude of your sacrifices? saith Jehovah: I have had enough of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.
American Standard VersionQuando vindes para comparecer perante mim, quem vos requereu o só pisardes os meus átrios?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando vindes para comparecerdes perante mim, quem requereu isto de vossas mãos, que viésseis pisar os meus átrios?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando vindes para comparecerdes perante mim, quem requereu isso de vossas mãos, que viésseis pisar os meus átrios?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando comparecem diante de mim, quem requereu de vocês esse pisotear dos meus átrios?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando vocês vêm até a minha presença, quem foi que pediu todo esse corre-corre nos pátios do meu Templo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando lhes pediu que viessem à minha presença, quem lhes pediu que pusessem os pés em meus átrios?
Nova Versão InternacionalQuem lhes pediu que fizessem esse alvoroço por meus pátios quando vêm me adorar?
Nova Versão TransformadoraQuando vindes a aparecer perante minha face: quem requereo isto de vossas mãos, que vissseis a pisar meus patios?
Almeida Antiga (1848)Quando vindes para comparecerdes perante mim, quem requereu isto de vossas mãos, que pisásseis os meus átrios?
Almeida RecebidaQuando vindes à minha presença quem vos pediu que pisásseis os meus átrios?
King James AtualizadaAt whose request do you come before me, making my house unclean with your feet?
Basic English BibleWhen you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts?
New International VersionWhen ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts?
American Standard VersionNão continueis a trazer ofertas vãs; o incenso é para mim abominação, e também as Festas da Lua Nova, os sábados, e a convocação das congregações; não posso suportar iniquidade associada ao ajuntamento solene.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não tragais mais ofertas debalde: o incenso é para mim abominação e as luas novas, e os sábados, e a convocação das congregações; não posso suportar iniquidade, nem mesmo o ajuntamento solene.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não tragais mais ofertas debalde; o incenso é para mim abominação, e também as Festas da Lua Nova, e os sábados, e a convocação das congregações; não posso suportar iniquidade, nem mesmo o ajuntamento solene.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não me tragam mais ofertas vãs! O incenso é para mim abominação, e também as Festas da Lua Nova, os sábados e a convocação das assembleias. Não posso suportar iniquidade associada à reunião solene.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não adianta nada me trazerem ofertas; eu odeio o incenso que vocês queimam. Não suporto as Festas da Lua Nova, os sábados e as outras festas religiosas, pois os pecados de vocês estragam tudo isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Parem de trazer ofertas inúteis! O incenso de vocês é repugnante para mim. Luas novas, sábados e reuniões! Não consigo suportar suas assembléias cheias de iniqüidade.
Nova Versão InternacionalParem de trazer ofertas inúteis; o incenso que oferecem me dá náusea! Suas festas de lua nova, seus sábados e seus dias especiais de jejum são pecaminosos e falsos; não aguento mais suas reuniões solenes!
Nova Versão TransformadoraNão tragais mais offertas de balde; o perfume me he abominação: as luas novas, e os sabbados, e a convocação das congregações, não posso supportar: a iniquidade he, ate os dias de prohibição.
Almeida Antiga (1848)Não continueis a trazer ofertas vãs; o incenso é para mim abominação. As luas novas, os sábados, e a convocação de assembleias; não posso suportar. Iniquidade e o ajuntamento solene!
Almeida RecebidaBasta de trazer-me oferendas sem sentido: elas são para mim como um incenso abominável! Luas novas, sábados e celebrações! Não consigo suportar nenhuma de vossas reuniões e assembleias, todas sempre repletas de iniquidade.
King James AtualizadaGive me no more false offerings; the smoke of burning flesh is disgusting to me, so are your new moons and Sabbaths and your holy meetings.
Basic English BibleStop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations - I cannot bear your worthless assemblies.
New International VersionBring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,- I cannot away with iniquity and the solemn meeting.
American Standard VersionAs vossas Festas da Lua Nova e as vossas solenidades, a minha alma as aborrece; já me são pesadas; estou cansado de as sofrer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As vossas luas novas, e as vossas solenidades as aborrece a minha alma; já me são pesadas: já estou cansado de as sofrer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As vossas Festas da Lua Nova, e as vossas solenidades, as aborrece a minha alma; já me são pesadas; já estou cansado de as sofrer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As Festas da Lua Nova e as solenidades, a minha alma as odeia; já são um peso para mim; estou cansado de suportá-las.`
Nova Almeida Aualizada (2017)As Festas da Lua Nova e os outros dias santos me enchem de nojo; já estou cansado de suportá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suas festas da lua nova e suas festas fixas, eu as odeio. Tornaram-se um fardo para mim; não as suporto mais!
Nova Versão InternacionalOdeio suas festas de lua nova e celebrações anuais; são um peso para mim, não as suporto!
Nova Versão TransformadoraVossas luas novas, e vossas solemnidades, as aborrece minha alma já me são pesadas: já estou cansado de as levar.
Almeida Antiga (1848)As vossas luas novas, e as vossas festas fixas, a minha alma as aborrece; já me são pesadas; estou cansado de as sofrer.
Almeida RecebidaAs vossas comemorações de lua nova e vossas festas fixas, Eu as tenho detestado. Tornaram-se um fardo repugnante para mim; estou cansado de suportar tais atitudes!
King James AtualizadaYour new moons and your regular feasts are a grief to my soul: they are a weight in my spirit; I am crushed under them.
Basic English BibleYour New Moon feasts and your appointed festivals I hate with all my being. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
New International VersionYour new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.
American Standard VersionPelo que, quando estendeis as mãos, escondo de vós os olhos; sim, quando multiplicais as vossas orações, não as ouço, porque as vossas mãos estão cheias de sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que, quando estendeis as vossas mãos, escondo de vós os meus olhos; sim, quando multiplicais as vossas orações, não as ouço, porque as vossas mãos estão cheias de sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, quando estendeis as mãos, escondo de vós os olhos; sim, quando multiplicais as vossas orações, não as ouço, porque as vossas mãos estão cheias de sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Quando vocês estendem as mãos, eu fecho os meus olhos; sim, quando multiplicam as suas orações, não as ouço, porque as mãos de vocês estão cheias de sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Quando vocês levantarem as mãos para orar, eu não olharei para vocês. Ainda que orem muito, eu não os ouvirei, pois os crimes mancharam as mãos de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vocês estenderem as mãos em oração, esconderei de vocês os meus olhos; mesmo que multipliquem as suas orações, não as escutarei! As suas mãos estão cheias de sangue!
Nova Versão InternacionalNão olharei para vocês quando levantarem as mãos para orar; ainda que ofereçam muitas orações, não os ouvirei, pois suas mãos estão cobertas de sangue.
Nova Versão TransformadoraPelo que quando estendeis vossas mãos, escondo meus olhos de vós, e até quando multiplicais a oração, não ouço: porque vossas mãos estão cheias de sangue.
Almeida Antiga (1848)Quando estenderdes as vossas mãos, esconderei de vós os meus olhos; e ainda que multipliqueis as vossas orações, não as ouvirei; porque as vossas mãos estão cheias de sangue.
Almeida RecebidaQuando estenderdes as mãos, eis que esconderei os olhos de vós; e, ainda que multipliqueis as vossas orações, não mais as ouvirei, porquanto as vossas mãos estão condenadas, cheias de sangue inocente!
King James AtualizadaAnd when your hands are stretched out to me, my eyes will be turned away from you: even though you go on making prayers, I will not give ear: your hands are full of blood.
Basic English BibleWhen you spread out your hands in prayer, I hide my eyes from you; even when you offer many prayers, I am not listening. Your hands are full of blood!
New International VersionAnd when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
American Standard VersionLavai-vos, purificai-vos, tirai a maldade de vossos atos de diante dos meus olhos; cessai de fazer o mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lavai-vos, purificai-vos, tirai a maldade de vossos atos de diante dos meus olhos: cessai de fazer mal:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lavai-vos, purificai-vos, tirai a maldade de vossos atos de diante dos meus olhos e cessai de fazer mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lavem-se e purifiquem-se! Tirem da minha presença a maldade dos seus atos; parem de fazer o mal!
Nova Almeida Aualizada (2017)Lavem-se e purifiquem-se! Não quero mais ver as suas maldades! Parem de fazer o que é mau
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lavem-se! Limpem-se! Removam suas más obras para longe da minha vista! Parem de fazer o mal,
Nova Versão InternacionalLavem-se e limpem-se! Removam seus pecados de minha vista e parem de fazer o mal.
Nova Versão TransformadoraLavai-vos, purificai-vos, tirai a maldade de vossos tratos de diante de meus olhos: cessai de mal fazerdes.
Almeida Antiga (1848)Lavai-vos, purificai-vos; tirai de diante dos meus olhos a maldade dos vossos atos; cessai de fazer o mal;
Almeida RecebidaIde! Lavai-vos, purificai-vos! Tirai da minha vista as vossas muitas e más obras! Cessai imediatamente de praticar o mal,
King James AtualizadaBe washed, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; let there be an end of sinning;
Basic English BibleWash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight; stop doing wrong.
New International VersionWash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
American Standard VersionAprendei a fazer o bem; atendei à justiça, repreendei ao opressor; defendei o direito do órfão, pleiteai a causa das viúvas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aprendei a fazer bem; praticai o que é reto; ajudai o oprimido: fazei justiça ao órfão; tratai da causa das viúvas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aprendei a fazer o bem; praticai o que é reto; ajudai o oprimido; fazei justiça ao órfão; tratai da causa das viúvas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aprendam a fazer o bem; busquem a justiça, repreendam o opressor; garantam o direito dos órfãos, defendam a causa das viúvas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e aprendam a fazer o que é bom. Tratem os outros com justiça; socorram os que são explorados, defendam os direitos dos órfãos e protejam as viúvas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)aprendam a fazer o bem! Busquem a justiça, acabem com a opressão. Lutem pelos direitos do órfão, defendam a causa da viúva.
Nova Versão InternacionalAprendam a fazer o bem e busquem a justiça. Ajudem os oprimidos, defendam a causa dos órfãos, lutem pelos direitos das viúvas.
Nova Versão TransformadoraAprendei a bem fazer, procurai o direito, ajudai ao oppresso: fazei justiça ao orphão, tratai da causa das viuvas.
Almeida Antiga (1848)aprendei a fazer o bem; buscai a justiça, acabai com a opressão, fazei justiça ao órfão, defendei a causa da viúva.
Almeida Recebidaaprendei a fazer o bem! Buscai o direito, corrigi o opressor!
King James AtualizadaTake pleasure in well-doing; let your ways be upright, keep down the cruel, give a right decision for the child who has no father, see to the cause of the widow.
Basic English BibleLearn to do right; seek justice. Defend the oppressed.
learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
American Standard VersionVinde, pois, e arrazoemos, diz o Senhor; ainda que os vossos pecados sejam como a escarlata, eles se tornarão brancos como a neve; ainda que sejam vermelhos como o carmesim, se tornarão como a lã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vinde então, e argui-me, diz o Senhor: ainda que os vossos pecados sejam como a escarlata, eles se tornarão brancos como a neve: ainda que sejam vermelhos como o carmesim, se tornarão como a branca lã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vinde, então, e argui-me, diz o Senhor; ainda que os vossos pecados sejam como a escarlata, eles se tornarão brancos como a neve; ainda que sejam vermelhos como o carmesim, se tornarão como a branca lã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor diz: ´Venham, pois, e vamos discutir a questão. Ainda que os pecados de vocês sejam como o escarlate, eles se tornarão brancos como a neve; ainda que sejam vermelhos como o carmesim, eles se tornarão como a lã.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Venham cá, vamos discutir este assunto. Os seus pecados os deixaram manchados de vermelho, manchados de vermelho escuro; mas eu os lavarei, e vocês ficarão brancos como a neve, brancos como a lã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Venham, vamos refletir juntos", diz o Senhor. "Embora os seus pecados sejam vermelhos como escarlate, eles se tornarão brancos como a neve; embora sejam rubros como púrpura, como a lã se tornarão.
Nova Versão Internacional´Venham, vamos resolver este assunto`, diz o Senhor. ´Embora seus pecados sejam como o escarlate, eu os tornarei brancos como a neve; embora sejam vermelhos como o carmesim, eu os tornarei brancos como a lã.
Nova Versão TransformadoraVinde então, e entremos em demanda, diz Jehovah: ainda que vossos peccados fossem como a grã, como a neve se embranquecerão; ainda que fossem vermelhos como o carmesim, se tomarão como a branca lã.
Almeida Antiga (1848)Vinde, pois, e arrazoemos, diz o Senhor: ainda que os vossos pecados são como a escarlata, eles se tornarão brancos como a neve; ainda que são vermelhos como o carmesim, tornar-se-ão como a lã.
Almeida RecebidaEntão, sim, vinde e arrazoemos, diz Yahweh; ainda que os vossos pecados sejam como o escarlate, eles se tornarão alvos como a neve; ainda que sejam vermelhos como o carmesim, se tornarão brancos como a lã.
King James AtualizadaCome now, and let us have an argument together, says the Lord: how may your sins which are red like blood be white as snow? how may their dark purple seem like wool?
Basic English Bible"Come now, let us settle the matter," says the Lord. "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool.
New International VersionCome now, and let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
American Standard VersionSe quiserdes e me ouvirdes, comereis o melhor desta terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se quiserdes, e ouvirdes, comereis o bem desta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se quiserdes, e ouvirdes, comereis o bem desta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se estiverem dispostos e me ouvirem, vocês comerão o melhor desta terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se forem humildes e me obedecerem, vocês comerão das coisas boas que a terra produz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês estiverem dispostos a obedecer, comerão os melhores frutos desta terra;
Nova Versão InternacionalSe estiverem dispostos a me obedecer, terão comida com fartura.
Nova Versão TransformadoraSe quizerdes, e ouvirdes: comeréis o bom desta terra.
Almeida Antiga (1848)Se quiserdes, e me ouvirdes, comereis o bem desta terra;
Almeida RecebidaSe quiserdes e me ouvirdes, comereis o melhor desta terra.
King James AtualizadaIf you will give ear to my word and do it, the good things of the land will be yours;
Basic English BibleIf you are willing and obedient, you will eat the good things of the land;
New International VersionIf ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
American Standard VersionMas, se recusardes e fordes rebeldes, sereis devorados à espada; porque a boca do Senhor o disse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se recusardes, e fordes rebeldes, sereis devorados à espada, porque a boca do Senhor o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se recusardes e fordes rebeldes, sereis devorados à espada, porque a boca do Senhor o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se recusarem e forem rebeldes, vocês serão devorados pela espada; porque a boca do Senhor o disse.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se forem rebeldes e desobedientes, serão mortos na guerra. Eu, o Senhor, falei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas, se resistirem e se rebelarem, serão devorados pela espada". Pois o Senhor é quem fala!
Nova Versão InternacionalSe, porém, se desviarem e se recusarem a ouvir, serão devorados pela espada. Eu, o Senhor, falei!`
Nova Versão TransformadoraSe he que porem recusardes, e fordes rebeldes: sereis devorados a a espada; porque a boca de Jehovah o disse.
Almeida Antiga (1848)mas se recusardes, e fordes rebeldes, sereis devorados à espada; pois a boca do Senhor o disse.
Almeida RecebidaContudo, se recusardes e fordes maldosos e rebeldes, sereis todos devorados à espada; porque a boca do SENHOR o disse!
King James AtualizadaBut if your hearts are turned against me, I will send destruction on you by the sword; so the Lord has said.
Basic English Biblebut if you resist and rebel, you will be devoured by the sword." For the mouth of the Lord has spoken.
New International Versionbut if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the mouth of Jehovah hath spoken it.
American Standard VersionComo se fez prostituta a cidade fiel! Ela, que estava cheia de justiça! Nela, habitava a retidão, mas, agora, homicidas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como se fez prostituta a cidade fiel! ela que estava cheia de retidão! A justiça habitava nela, mas agora homicidas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como se fez prostituta a cidade fiel! Ela que estava cheia de retidão! A justiça habitava nela, mas, agora, homicidas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como se fez prostituta a cidade fiel, ela que estava cheia de justiça! Nela habitava a retidão, mas agora só restaram assassinos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A cidade de Jerusalém era fiel a Deus, mas agora está agindo como prostituta. Estava cheia de gente boa e honesta, mas agora só ficaram assassinos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam como a cidade fiel se tornou prostituta! Antes cheia de justiça e habitada pela retidão, agora está cheia de assassinos!
Nova Versão InternacionalVejam como a cidade antes tão fiel tornou-se uma prostituta. Antes era o centro da justiça e da retidão, agora está cheia de assassinos.
Nova Versão TransformadoraComo se tornou a cidade fiel em rameira! cheia estava de juizo, justiça habitava nella; porem agora homicidas.
Almeida Antiga (1848)Como se fez prostituta a cidade fiel! Ela que estava cheia de retidão! A justiça habitava nela, mas agora homicidas.
Almeida RecebidaAi, ai, vede como a Cidade Fiel se tornou uma prostituta! Sião, onde antes prevalecia o direito e habitava a justiça, agora está cheia de assassinos!
King James AtualizadaThe upright town has become untrue; there was a time when her judges gave right decisions, when righteousness had a resting-place in her, but now she is full of those who take men's lives.
Basic English BibleSee how the faithful city has become a prostitute! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her - but now murderers!
New International VersionHow is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.
American Standard VersionA tua prata se tornou em escórias, o teu licor se misturou com água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A tua prata se tornou em escórias, o teu vinho se misturou com água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A tua prata se tornou em escórias, o teu vinho se misturou com água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jerusalém, a sua prata se tornou escória, o seu licor se misturou com água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jerusalém, você era como prata pura, porém agora não vale nada; era como o melhor vinho, porém agora é como vinho misturado com água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua prata tornou-se escória, seu licor ficou aguado.
Nova Versão InternacionalAntes era como prata, agora se tornou coisa desprezível. Antes era pura, agora é como vinho misturado com água.
Nova Versão TransformadoraTua prata se tornou em escorias: teu vinho se mesturou com agua.
Almeida Antiga (1848)A tua prata tornou-se em escória, o teu vinho se misturou com água.
Almeida RecebidaToda a sua prata virou escória, seu vinho nobre ficou aguado.
King James AtualizadaYour silver is no longer true metal, your wine is mixed with water.
Basic English BibleYour silver has become dross, your choice wine is diluted with water.
New International VersionThy silver is become dross, thy wine mixed with water.
American Standard VersionOs teus príncipes são rebeldes e companheiros de ladrões; cada um deles ama o suborno e corre atrás de recompensas. Não defendem o direito do órfão, e não chega perante eles a causa das viúvas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os teus príncipes são rebeldes, e companheiros de ladrões: cada um deles ama as peitas, e corre após salários: não fazem justiça ao órfão, e não chega perante eles a causa das viúvas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os teus príncipes são rebeldes e companheiros de ladrões; cada um deles ama os subornos e corre após salários; não fazem justiça ao órfão, e não chega perante eles a causa das viúvas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus príncipes são rebeldes e companheiros de ladrões. Cada um deles ama o suborno e corre atrás de recompensas. Eles não defendem o direito do órfão, e a causa das viúvas não chega diante deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas autoridades são pessoas revoltadas e têm amizade com ladrões. Estão sempre aceitando dinheiro e presentes para torcer a justiça. Não defendem os direitos dos órfãos e não se preocupam com as causas das viúvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus líderes são rebeldes, amigos de ladrões; todos eles amam o suborno e andam atrás de presentes. Eles não defendem os direitos do órfão, e não tomam conhecimento da causa da viúva.
Nova Versão InternacionalSeus líderes são rebeldes, companheiros de ladrões. Todos eles amam subornos e exigem propinas, mas não defendem a causa dos órfãos nem se preocupam com os direitos das viúvas.
Nova Versão TransformadoraTens Principes são rebeldes, e companheiros dos ladrões, cada qual delles ama as peitas, e correm após os salarios: não fazem justiça ao orphão, e não chega perante elles a causa das viuvas.
Almeida Antiga (1848)Os teus príncipes são rebeldes, e companheiros de ladrões; cada um deles ama as peitas, e anda atrás de presentes; não fazem justiça ao órfão, e não chega perante eles a causa da viúva.
Almeida RecebidaSeus líderes se rebelaram, mancomunados com ladrões; todos eles amam o suborno e estão sempre à busca de presentes e recompensas materiais. Eles jamais defendem os direitos do órfão, e não dedicam a menor atenção à causa da viúva.
King James AtualizadaYour chiefs have gone against the Lord, they have become friends of thieves; every one of them is looking for profit and going after rewards; they do not give right decisions for the child who has no father, and they do not let the cause of the widow come before them.
Basic English BibleYour rulers are rebels, partners with thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them.
New International VersionThy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
American Standard VersionPortanto, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos, o Poderoso de Israel: Ah! Tomarei satisfações aos meus adversários e vingar-me-ei dos meus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto diz o Senhor Deus dos Exércitos, o Forte de Israel: Ah! consolar-me-ei acerca dos meus adversários, e vingar-me dos meus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, diz o Senhor Deus dos Exércitos, o Forte de Israel: Ah! Consolar-me-ei acerca dos meus adversários, e vingar-me-ei dos meus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, o Senhor, o Senhor dos Exércitos, o Poderoso de Israel, diz: ´Ah! Acertarei as contas com os meus adversários e me vingarei dos meus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, escutem o que diz o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, o forte Deus de Israel! Ele diz ao seu povo: ´Eu me vingarei de vocês, meus inimigos; vou acertar as contas com vocês, meus adversários.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o Soberano, o Senhor dos Exércitos, o Poderoso de Israel, anuncia: "Ah! Derramarei minha ira sobre os meus adversários e me vingarei dos meus inimigos.
Nova Versão InternacionalPor isso o Soberano Senhor dos Exércitos, o Poderoso de Israel, diz: ´Eu me vingarei de meus inimigos; darei a meus adversários o que eles merecem!
Nova Versão TransformadoraPorquanto diz o Senhor, o Jehovah dos exercitos, o Possante Israel: ora pois, consolarei-me ácerca de meus adversarios, e vingarei-me de meus inimigos.
Almeida Antiga (1848)Portanto diz o Senhor Deus dos exércitos, o Poderoso de Israel: Ah! Livrar-me-ei dos meus adversários, e vingar-me-ei dos meus inimigos.
Almeida RecebidaPor isso mesmo o Soberano, Yahweh dos Exércitos, o Forte de Israel, proclama: ´Ai de ti! Eu derramarei a minha ira sobre os meus adversários e me vingarei dos meus inimigos!
King James AtualizadaFor this reason the Lord, the Lord of armies, the Strong One of Israel, has said, I will put an end to my haters, and send punishment on those who are against me;
Basic English BibleTherefore the Lord, the Lord Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah! I will vent my wrath on my foes and avenge myself on my enemies.
New International VersionTherefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies;
American Standard VersionVoltarei contra ti a minha mão, purificar-te-ei como com potassa das tuas escórias e tirarei de ti todo metal impuro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E voltarei contra ti a minha mão, e purificarei inteiramente as tuas escórias; e tirar-te-ei toda a impureza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E voltarei contra ti a minha mão e purificarei inteiramente as tuas escórias; e tirar-te-ei toda a impureza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Voltarei a minha mão contra você, Jerusalém, purificando-a da sua escória como se faz com potassa e tirando de você todo metal impuro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na minha ira, vou castigá-los para que fiquem completamente puros, assim como o metal é purificado pelo fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Voltarei minha mão contra você; tirarei toda a sua escória e removerei todas as suas impurezas.
Nova Versão InternacionalLevantarei o punho contra você; o derreterei e separarei o que é descartável e removerei todas as suas impurezas.
Nova Versão TransformadoraE tornarei contra ti minha mão, e purificarei a puro sabão tuas escorias: e tirarei te todo teu estanho.
Almeida Antiga (1848)Voltarei contra ti a minha mão, e purificarei como com potassa a tua escória; e tirar-te-ei toda impureza;
Almeida RecebidaVoltarei a minha mão contra ti, purificarei todas as tuas impurezas.
King James AtualizadaAnd my hand will again be on you, washing away what is unclean as with soap, and taking away all your false metal;
Basic English BibleI will turn my hand against you;
and I will turn my hand upon thee, and thoroughly purge away thy dross, and will take away all thy tin;
American Standard VersionRestituir-te-ei os teus juízes, como eram antigamente, os teus conselheiros, como no princípio; depois, te chamarão cidade de justiça, cidade fiel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te restituirei os teus juízes, como eram dantes; e os teus conselheiros, como antigamente; e então te chamarão cidade de justiça, cidade fiel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te restituirei os teus juízes, como eram dantes, e os teus conselheiros, como antigamente; e, então, te chamarão cidade de justiça, cidade fiel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhe darei juízes como você tinha antigamente, e conselheiros, como no princípio. Depois disso você será chamada ´Cidade da Justiça`, ´Cidade Fiel`.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhes darei autoridades e juízes como os que vocês tinham no passado. Então Jerusalém será chamada de ´Cidade da Justiça` e ´Cidade Fiel`.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Restaurarei os seus juízes como no passado, os seus conselheiros, como no princípio. Depois disso você será chamada cidade de retidão, cidade fiel".
Nova Versão InternacionalEu lhe darei bons juízes e conselheiros sábios, como tinha no passado. Então você voltará a ser chamada de Centro da Justiça e Cidade Fiel`.
Nova Versão TransformadoraE restituirei te a teus juizes, como de primeiro, e a teus conselheiros, como ao principio: e então te chamarão cidade de justiça, cidade fiel.
Almeida Antiga (1848)e te restituirei os teus juízes, como eram dantes, e os teus conselheiros, como no princípio, então serás chamada cidade de justiça, cidade fiel.
Almeida RecebidaFarei que os teus juízes sejam restaurados e julguem corretamente como no passado; farei voltar os teus bons conselheiros, como no princípio. Quando isso se der, então sim, te chamarão Cidade da Justiça e Cidade Fiel!`
King James AtualizadaAnd I will give you judges again as at the first, and wise guides as in the past; then you will be named, The Town of Righteousness, the true town.
Basic English BibleI will restore your leaders as in days of old, your rulers as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City."
New International Versionand I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called The city of righteousness, a faithful town.
American Standard VersionSião será redimida pelo direito, e os que se arrependem, pela justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sião será remida com juízo, e os que voltam para ela com justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sião será remida com juízo, e os que voltam para ela, com justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sião será redimida pelo direito, e os que se arrependem, pela justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Deus justo salvará Sião, salvará todos os seus moradores que se arrependerem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sião será redimida com justiça, com retidão os que se arrependerem.
Nova Versão InternacionalSião será redimida pela justiça, e os que se arrependerem serão restaurados pela retidão.
Nova Versão TransformadoraSião com juizo será redimida: e os tornados a ella, com justiça.
Almeida Antiga (1848)Sião será resgatada pela justiça, e os seus convertidos, pela retidão.
Almeida RecebidaSião será redimida mediante a verdade, e com justiça os que se arrependerem.
King James AtualizadaUpright acts will be the price of Zion's forgiveness, and by righteousness will men be living there.
Basic English BibleZion will be delivered with justice, her penitent ones with righteousness.
New International VersionZion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness.
American Standard VersionMas os transgressores e os pecadores serão juntamente destruídos; e os que deixarem o Senhor perecerão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os transgressores e os pecadores serão juntamente destruídos; e os que deixarem o Senhor serão consumidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os transgressores e os pecadores serão juntamente destruídos; e os que deixarem o Senhor serão consumidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os transgressores e os pecadores serão juntamente destruídos, e os que deixarem o Senhor perecerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas acabará com todos os rebeldes e pecadores, com todos os que abandonam o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os rebeldes e os pecadores serão destruídos, e os que abandonam o Senhor perecerão.
Nova Versão InternacionalMas os rebeldes e os pecadores serão destruídos, e serão consumidos os que abandonarem o Senhor.
Nova Versão TransformadoraMas para os transgressores e peccadores haverá juntamente quebrantamento: e os que deixarem a Jehovah, serão consumidos.
Almeida Antiga (1848)Mas os transgressores e os pecadores serão juntamente destruídos; e os que deixarem o Senhor serão consumidos.
Almeida RecebidaContudo, quanto aos rebeldes, malvados e pecadores, estes serão exterminados e os que desprezam o SENHOR, perecerão.
King James AtualizadaBut a common destruction will overtake sinners and evil-doers together, and those who have gone away from the Lord will be cut off.
Basic English BibleBut rebels and sinners will both be broken, and those who forsake the Lord will perish.
New International VersionBut the destruction of transgressors and sinners shall be together, and they that forsake Jehovah shall be consumed.
American Standard VersionPorque vos envergonhareis dos carvalhos que cobiçastes e sereis confundidos por causa dos jardins que escolhestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque vos envergonhareis pelos carvalhos que cobiçastes, e sereis confundidos pelos jardins que escolhestes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque vos envergonhareis pelos carvalhos que cobiçastes e sereis confundidos pelos jardins que escolhestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês terão vergonha dos carvalhos que cobiçaram e ficarão desiludidos por causa dos jardins sagrados que escolheram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês vão ficar com vergonha das árvores sagradas de que vocês tanto gostavam; vão ficar desiludidos com os jardins sagrados que lhes davam tanto prazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês se envergonharão dos carvalhos sagrados que tanto apreciam; ficarão decepcionados com os jardins sagrados que escolheram.
Nova Versão InternacionalVocês se envergonharão de sua idolatria em bosques de carvalhos. Ficarão desconcertados de terem adorado em jardins dedicados a ídolos.
Nova Versão TransformadoraPorque, pelos carvalhos que cobiçastes, se confundirão: e pelas florestas que escolhestes, vos envergonhareis.
Almeida Antiga (1848)Porque vos envergonhareis por causa dos terebintos de que vos agradastes, e sereis confundidos por causa dos jardins que escolhestes.
Almeida RecebidaCom efeito, vos envergonhareis dos carvalhos que sagrastes e a eles tens dedicado a vossa veneração; ficarão, pois, decepcionados com os jardins que escolhestes para consagrar.
King James AtualizadaFor you will be put to shame because of the trees of your desire, and because of the gardens of your pleasure.
Basic English Bible"You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen.
New International VersionFor they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
American Standard VersionPorque sereis como o carvalho, cujas folhas murcham, e como a floresta que não tem água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque sereis como o carvalho, ao qual caem as folhas, e como a floresta que não tem água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque sereis como o carvalho, ao qual caem as folhas, e como a floresta que não tem água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês serão como o carvalho cujas folhas murcham; serão como um jardim que não tem água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês se tornarão como árvores de folhas murchas, como um jardim que ninguém rega.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês serão como um terebinto cujas folhas estão caindo, como um jardim sem água.
Nova Versão InternacionalSerão como uma grande árvore com folhas murchas, como um jardim sem água.
Nova Versão TransformadoraPorque sereis como o carvalho, a que lhe cahem as folhas: e como a floresta, que não tem agua.
Almeida Antiga (1848)Pois sereis como um carvalho cujas folhas são murchas, e como um jardim que não tem água.
Almeida RecebidaPorquanto sereis como um terebinto cujas folhas estão murchas e caem, do mesmo modo que acontece às plantas em um jardim sem água.
King James AtualizadaFor you will be like a tree whose leaves have become dry, and like a garden without water.
Basic English BibleYou will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.
New International VersionFor ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
American Standard VersionO forte se tornará em estopa, e a sua obra, em faísca; ambos arderão juntamente, e não haverá quem os apague.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o forte se tornará em estopa, e a sua obra em faísca; e ambos arderão juntamente, e não haverá quem os apague.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o forte se tornará em estopa, e a sua obra, em faísca; e ambos arderão juntamente, e não haverá quem os apague.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O forte se tornará como estopa, e a sua obra, como faísca; ambos serão queimados juntos, e não haverá quem apague o fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os poderosos serão como a palha, e as suas ações, como uma faísca: eles serão destruídos pelo fogo, e não haverá quem possa salvá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O poderoso se tornará como estopa e sua obra, como fagulha; ambos serão queimados juntos sem que ninguém apague o fogo".
Nova Versão InternacionalOs mais fortes em seu meio desaparecerão como palha; seus atos perversos serão a faísca que a incendeia. Queimarão junto com suas obras, e ninguém conseguirá apagar o fogo.
Nova Versão TransformadoraE o forte se tornará em estopa, e seu artifice em faisca: e ambos arderão juntamente, e não haverá apagador.
Almeida Antiga (1848)E o forte se tornará em estopa, e a sua obra em faísca; e ambos arderão juntamente, e não haverá quem os apague.
Almeida RecebidaO homem forte se tornará em estopa, e a sua obra como uma fagulha; ambos arderão juntamente, e não haverá quem apague o fogo!`
King James AtualizadaAnd the strong will be as food for the fire, and his work as a flame; and they will be burned together, with no one to put out the fire.
Basic English BibleThe mighty man will become tinder and his work a spark; both will burn together, with no one to quench the fire."
New International VersionAnd the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them.
American Standard Version