Fui buscado pelos que não perguntavam por mim; fui achado por aqueles que não me buscavam; a um povo que não se chamava do meu nome, eu disse: Eis-me aqui, eis-me aqui.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)FUI buscado dos que não perguntavam por mim; fui achado daqueles que me não buscavam: a um povo que se não chamava do meu nome eu disse: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fui buscado pelos que não perguntavam por mim; fui achado por aqueles que me não buscavam; a um povo que se não chamava do meu nome eu disse: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Fui buscado pelos que não perguntavam por mim; fui achado por aqueles que não me buscavam. A um povo que não se chamava pelo meu nome, eu disse: ´Eis-me aqui! Eis-me aqui!`
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus disse: ´Eu estava pronto para atender o meu povo, mas eles não pediram a minha ajuda; estava pronto para ser achado, mas eles não me procuraram. A um povo que não orou a mim, eu disse: ´Estou aqui! Estou aqui!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Fiz-me acessível aos que não perguntavam por mim; fui achado pelos que não me procuravam. A uma nação que não clamava pelo meu nome eu disse: Eis-me aqui, eis-me aqui.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor diz: ´Estava pronto para atender, mas ninguém pediu ajuda; estava pronto para ser encontrado, mas ninguém me procurou. A uma nação que não invocava meu nome, eu disse: ´Aqui estou! Aqui estou!`.
Nova Versão Transformadora (NVT)FOI buscado dos que não perguntavão por mim, foi achado daquelles que me não buscavão: a povo que se não chamava de meu nome, disse; eis me aqui, eis me aqui.
Almeida Antiga (AA)Tornei-me acessível aos que não perguntavam por mim; fui achado daqueles que não me buscavam. A uma nação que não se chamava do meu nome eu disse: Eis-me aqui, eis-me aqui.
Almeida Recebida (AR)´Consenti em ser buscado por aqueles que sequer perguntavam pela minha pessoa; encontrei-me com aqueles que não me procuravam. A um povo que não sabia orar a mim, nem clamava pelo meu Nome, declarei: ´Eis-me aqui! Eis-me aqui!`
King James Atualizada (KJA)I have been ready to give an answer to those who did not make prayer to me; I have been offering myself to those who were not searching for me; I said, Here am I, here am I, to a nation which gave no respect to my name.
Basic English Bible"I revealed myself to those who did not ask for me; I was found by those who did not seek me. To a nation that did not call on my name, I said, 'Here am I, here am I.'
New International VersionI am inquired of by them that asked not [for me]; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
American Standard VersionEstendi as mãos todo dia a um povo rebelde, que anda por caminho que não é bom, seguindo os seus próprios pensamentos;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Estendi as minhas mãos todo o dia a um povo rebelde, que caminha por caminho que não é bom, após os seus pensamentos:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Estendi as mãos todo o dia a um povo rebelde, que caminha por caminho que não é bom, após os seus pensamentos;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde, que anda por um caminho que não é bom, seguindo os seus próprios pensamentos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo rebelde, um povo que anda no caminho do mal, seguindo sempre os seus próprios caprichos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O tempo todo estendi as mãos a um povo obstinado, que anda por um caminho que não é bom, seguindo as suas inclinações;
Nova Versão Internacional (NVI)O dia todo abri os braços para um povo rebelde, mas eles seguiram seus caminhos perversos e suas ideias distorcidas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Estendi minhas mãos todo o dia a povo rebelde: que caminha por caminho não bom, aposseus pensamentos.
Almeida Antiga (AA)Estendi as minhas mãos o dia todo a um povo rebelde, que anda por um caminho que não é bom, após os seus próprios pensamentos;
Almeida Recebida (AR)O tempo todo estendi as mãos a uma gente e nação teimosa, que insiste em andar por um caminho que não é bom, seguindo suas próprias inclinações;
King James Atualizada (KJA)All day my hands have been stretched out to an uncontrolled people, who go in an evil way, after the purposes of their hearts;
Basic English BibleAll day long I have held out my hands to an obstinate people, who walk in ways not good, pursuing their own imaginations -
New International VersionI have spread out my hands all the day unto a rebellious people, that walk in a way that is not good, after their own thoughts;
American Standard Versionpovo que de contínuo me irrita abertamente, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre altares de tijolos;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Povo que me irrita diante da minha face de contínuo, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)povo que me irrita diante da minha face de contínuo, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)É um povo que de contínuo me irrita abertamente, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre altares de tijolos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Essa gente vive me provocando abertamente; eles oferecem sacrifícios em jardins sagrados e queimam incenso sobre altares pagãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)esse povo que sem cessar me provoca na minha frente, oferecendo sacrifícios em jardins e queimando incenso em altares de tijolos;
Nova Versão Internacional (NVI)O dia todo me insultam abertamente, ao adorarem ídolos em seus jardins e queimarem incenso em seus altares.
Nova Versão Transformadora (NVT)Povo que me irrita em minha face de contino; sacrificando em hortos, e perfumando sobre tijolos.
Almeida Antiga (AA)povo que de contínuo me provoca diante da minha face, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos;
Almeida Recebida (AR)esse povo que sem cessar me fere e irrita explicitamente, oferecendo sacrifícios em jardins e queimando incenso em altares de tijolos;
King James Atualizada (KJA)A people who make me angry every day, making offerings in gardens, and burning perfumes on bricks.
Basic English Biblea people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick;
New International Versiona people that provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;
American Standard Versionque mora entre as sepulturas e passa as noites em lugares misteriosos; come carne de porco e tem no seu prato ensopado de carne abominável;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Assentando-se junto às sepulturas, e passando as noites junto aos lugares secretos: comendo carne de porco e caldo de cousas abomináveis nos seus vasos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)assentando-se junto às sepulturas, e passando as noites junto aos lugares secretos, e comendo carne de porco e caldo de coisas abomináveis nos seus pratos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eles se assentam entre as sepulturas e passam as noites em lugares misteriosos. Comem carne de porco e nos seus pratos têm ensopado de carne abominável.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles vão aos cemitérios para consultar os mortos e passam as noites em lugares desertos para receber visões. Comem carne de porco e enchem os seus pratos de comida impura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)povo que vive nos túmulos e à noite se oculta nas covas, que come carne de porco, e em suas panelas tem sopa de carne impura;
Nova Versão Internacional (NVI)À noite, andam no meio das sepulturas e consultam os mortos. Comem carne de porco e fazem ensopados com outros alimentos proibidos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Assentando-se junto a as sepulturas, e passando as noites junto aos que são guardados: comendo carne de porco, e tendo caldo de cousas abominaveis em seus vasos.
Almeida Antiga (AA)que se assenta entre as sepulturas, e passa as noites junto aos lugares secretos; que come carne de porco, achando-se caldo de coisas abomináveis nas suas vasilhas;
Almeida Recebida (AR)povo que vive nos túmulos e à noite se oculta nas covas, que se alimenta com carne de porco e em suas panelas há sopa de carnes impuras;
King James Atualizada (KJA)Who are seated in the resting-places of the dead, and by night are in the secret places; who take pig's flesh for food, and have the liquid of disgusting things in their vessels.
Basic English Biblewho sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil; who eat the flesh of pigs, and whose pots hold broth of impure meat;
New International Versionthat sit among the graves, and lodge in the secret places; that eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
American Standard Versionpovo que diz: Fica onde estás, não te chegues a mim, porque sou mais santo do que tu. És no meu nariz como fumaça de fogo que arde o dia todo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E dizem: Retira-te, e não te chegues a mim, porque sou mais santo do que tu. Estes são um fumo no meu nariz, um fogo que arde todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E dizem: Retira-te, e não te chegues a mim, porque sou mais santo do que tu. Estes são uma fumaça no meu nariz, um fogo que arde todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)É um povo que diz: ´Fique onde você está! Não se aproxime de mim, porque sou mais santo do que você.` Estes são como fumaça no meu nariz, como fogo que queima o dia todo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Depois, dizem aos outros: ´Parem! Não nos toquem, pois somos mais santos do que vocês.` Essa gente me faz ficar irado; a minha ira é como um fogo que não se apaga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)esse povo diz: ´Afasta-te! Não te aproximes de mim, pois eu sou santo! ` Essa gente é fumaça no meu nariz! É fogo que queima o tempo todo!
Nova Versão Internacional (NVI)Apesar disso, dizem uns aos outros: ´Não se aproxime, pois vai me contaminar! Sou mais santo que você!`. Essa gente é fedor em minhas narinas, fumaça irritante que nunca passa.
Nova Versão Transformadora (NVT)E dizem, tira-te lá, e não te chegues a mim, porque sou mais santo que tu: estes são fumo em meus narizes, e fogo que arde todo o dia.
Almeida Antiga (AA)e que dizem: Retira-te, e não te chegues a mim, porque sou mais santo do que tu. Estes são fumaça no meu nariz, um fogo que arde o dia todo.
Almeida Recebida (AR)esse povo que exclama: ´Afasta-te! Fica-te aí mesmo onde estás! Não te aproximes de mim, pois sou ainda mais santo do que tu!` Essas pessoas são como cheiro de fumaça nas minhas narinas! São como fogo queimando o tempo todo sem parar!
King James Atualizada (KJA)Who say, Keep away, do not come near me, for fear that I make you holy: these are a smoke in my nose, a fire burning all day.
Basic English Biblewho say, 'Keep away; don't come near me, for I am too sacred for you!' Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day.
New International Versionthat say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
American Standard VersionEis que está escrito diante de mim, e não me calarei; mas eu pagarei, vingar-me-ei, totalmente,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eis que está escrito diante de mim: não me calarei; mas eu pagarei, sim, deitar-lhes-ei a recompensa no seu seio:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eis que está escrito diante de mim: não me calarei; mas eu pagarei, sim, deitar-lhes-ei a recompensa no seu seio,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eis que está escrito diante de mim: ´Não me calarei, mas retribuirei; farei retribuição total
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tudo o que eles fazem está escrito no meu livro, e não descansarei até castigá-los. Eu farei com que eles paguem pelos seus pecados
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Vejam, porém! Escrito está diante de mim: Não ficarei calado, mas darei plena retribuição; eu lhes darei total retribuição,
Nova Versão Internacional (NVI)´Vejam, meu decreto está escrito diante de mim: Não permanecerei calado; retribuirei conforme merecem! Sim, eu lhes darei o que merecem,
Nova Versão Transformadora (NVT)Eis que está escrito perante minha face: não me callarei; porem eu pagarei, e pagarei em seu seio.
Almeida Antiga (AA)Eis que está escrito diante de mim: Não me calarei, mas eu pagarei, sim, deitar-lhes-ei a recompensa no seu seio;
Almeida Recebida (AR)´Pois bem, tudo está escrito diante de mim: Não ficarei sem ação, mas lhe darei plena e total retribuição,
King James Atualizada (KJA)See, it is recorded before me, says the Lord: I will not keep back my hand, till I have sent punishment,
Basic English Bible"See, it stands written before me: I will not keep silent but will pay back in full; I will pay it back into their laps -
New International VersionBehold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yea, I will recompense into their bosom,
American Standard Versiondas vossas iniquidades e, juntamente, das iniquidades de vossos pais, diz o Senhor, os quais queimaram incenso nos montes e me afrontaram nos outeiros; pelo que eu vos medirei totalmente a paga devida às suas obras antigas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)As vossas iniquidades, e juntamente as iniquidades de vossos pais, diz o Senhor, que queimaram incenso nos montes, e me afrontaram nos outeiros; pelo que lhes tornarei a medir as suas obras antigas no seu seio.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)as vossas iniquidades e juntamente as iniquidades de vossos pais, diz o Senhor, que queimaram incenso nos montes e me afrontaram nos outeiros; pelo que lhes tornarei a medir as suas obras antigas no seu seio.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)pelas iniquidades de vocês e também pelas iniquidades dos seus pais``, diz o Senhor. ´Eles queimaram incenso nos montes e me afrontaram nas colinas; por isso, eu os farei pagar integralmente pelas suas obras antigas.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)e também pelos pecados dos seus antepassados. Eles queimaram incenso sobre altares pagãos, nos montes, e me ofenderam com esses sacrifícios. Por isso, farei com que eles paguem pelos seus pecados, por todos eles, um por um.` O Senhor falou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)tanto por seus pecados como pelos pecados dos seus antepassados", diz o Senhor. "Uma vez que eles queimaram incenso nos montes e me desafiaram nas colinas, eu os farei pagar pelos seus feitos anteriores. "
Nova Versão Internacional (NVI)tanto por seus pecados como pelos pecados de seus antepassados`, diz o Senhor. ´Pois eles também queimaram incenso nos montes e me insultaram nas colinas; eu lhes darei o que merecem!
Nova Versão Transformadora (NVT)Vossas iniquidades, e juntamente as iniquidades de vossos pais, diz Jehovah, que perfumárão nos montes, e me affrontárão nos outeiros: pelo que lhes tornarei a medir o antigo galardão de suas obras em seu seio.
Almeida Antiga (AA)as suas iniquidades, e juntamente as iniquidades de seus pais, diz o Senhor, os quais queimaram incenso nos montes, e me afrontaram nos outeiros; pelo que lhes tornarei a medir as suas obras antigas no seu seio.
Almeida Recebida (AR)tanto por seus erros e pecados, como pelas faltas dos seus antepassados!`, declara Yahweh, o SENHOR. ´Considerando que eles chegaram a queimar incenso nos montes e me desafiaram nas colinas, Eu os farei pagar pelos seus atos de hoje e todos os anteriores também!`
King James Atualizada (KJA)For their sins and the sins of their fathers, who were burning perfumes on the mountains, and saying evil things against me on the hills: so I will take the measure of their sins, and will send the punishment for them into their breast.
Basic English Bibleboth your sins and the sins of your ancestors," says the Lord. "Because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills, I will measure into their laps the full payment for their former deeds."
New International Versionyour own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, that have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills; therefore will I first measure their work into their bosom.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Como quando se acha vinho num cacho de uvas, dizem: Não o desperdices, pois há bênção nele, assim farei por amor de meus servos e não os destruirei a todos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Assim diz o Senhor: Como quando se acha mosto num cacho de uvas, dizem: Não o desperdices, pois há bênção nele; assim farei por amor de meus servos, para que os não destrua a todos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Assim diz o Senhor: Como quando se acha mosto em um cacho de uvas, dizem: Não o desperdices, pois há bênção nele, assim farei por amor de meus servos, para que os não destrua a todos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Assim diz o Senhor: ´Como quando se acha suco num cacho de uvas e se diz: ´Não o destruam, pois há bênção nele`, assim farei por amor de meus servos e não destruirei todos eles.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor diz: ´Quando alguém encontra algumas uvas cheias de suco numa parreira, diz: ´Não vamos destruí-las, pois o vinho que fizermos com elas será uma bênção para nós.` Assim também, por amor dos meus servos, eu não destruirei todo o meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Assim diz o Senhor: "Quando ainda se acha suco num cacho de uvas, os homens dizem: ´Não o destruam, pois ainda há algo bom`; assim farei em favor dos meus servos; não os destruirei totalmente.
Nova Versão Internacional (NVI)´Contudo, não destruirei todos eles`, diz o Senhor. ´É possível encontrar uvas boas num cacho de uvas podres; pois alguém dirá: ´Não jogue todas fora, algumas ainda estão boas!`. Assim também não destruirei todo o Israel, pois ainda tenho ali servos fiéis.
Nova Versão Transformadora (NVT)Assim diz Jehovah, como quando se acha mosto em hum cacho de uvas, dizem, não o esperdices, pois ha bendição nelle: assim eu o farei por meus servos, e os não deitarei a perder todos.
Almeida Antiga (AA)Assim diz o Senhor: Como quando se acha mosto num cacho de uvas, e se diz: Não o desperdices, pois há bênção nele; assim farei por amor de meus servos, para que eu não os destrua a todos.
Almeida Recebida (AR)Assim afirma Yahweh: ´Quando ainda se encontra suco em um cacho de uvas é costume se dizer: ´Não o destruam, pois ainda há nele algumas gotas de algo bom!` Do mesmo modo farei em favor dos meus servos; não os destruirei completamente.
King James Atualizada (KJA)This is the word of the Lord: As the new wine is seen in the grapes, and they say, Do not send destruction on it, for a blessing is in it: so will I do for my servants, in order that I may not put an end to them all.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "As when juice is still found in a cluster of grapes and people say, 'Don't destroy it, there is still a blessing in it,' so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all.
New International VersionThus saith Jehovah, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it: so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all.
American Standard VersionFarei sair de Jacó descendência e de Judá, um herdeiro que possua os meus montes; e os meus eleitos herdarão a terra e os meus servos habitarão nela.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E produzirei descendência a Jacó, e a Judá um herdeiro, que possua os meus montes; e os meus eleitos herdarão a terra e os meus servos habitarão ali.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E produzirei descendência a Jacó e a Judá, um herdeiro que possua os meus montes; e os meus eleitos herdarão a terra, e os meus servos habitarão ali.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Farei sair de Jacó descendência e de Judá, um herdeiro que possua os meus montes. Os meus eleitos herdarão a terra, e os meus servos habitarão nela.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Farei com que os descendentes de Jacó e o povo da tribo de Judá tenham muitos descendentes e com que sejam donos da minha terra. O meu povo escolhido será dono da Terra Prometida e sempre viverá nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Farei surgir descendentes de Jacó, e de Judá quem recebe por herança as minhas montanhas. Os meus escolhidos as herdarão, e ali viverão os meus servos.
Nova Versão Internacional (NVI)Preservarei um remanescente do povo de Israel e de Judá para possuir minha terra. Aqueles que eu escolhi a herdarão, e meus servos ali habitarão.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem produzirei semente de Jacob, e de Juda hum herdeiro, que possua meus montes: e meus eleitos possuirão a terra em herança, e meus servos habitarão ali.
Almeida Antiga (AA)E produzirei descendência a Jacó, e a Judá um herdeiro dos meus montes; e os meus escolhidos herdarão a terra e os meus servos nela habitarão.
Almeida Recebida (AR)Eis que farei surgir descendentes de Jacó, e de Judá, que hão de ser os grandes herdeiros das minhas montanhas e colinas. Os meus eleitos os possuirão por herança, os meus servos habitarão ali.
King James Atualizada (KJA)And I will take a seed out of Jacob, and out of Judah one who will have my mountains for a heritage: and the people I have taken to be mine will have it for themselves, and my servants will have their resting-place there.
Basic English BibleI will bring forth descendants from Jacob, and from Judah those who will possess my mountains; my chosen people will inherit them, and there will my servants live.
New International VersionAnd I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains; and my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there.
American Standard VersionSarom servirá de campo de pasto de ovelhas, e o vale de Acor, de lugar de repouso de gado, para o meu povo que me buscar.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E Sarom servirá de curral de ovelhas, e o vale de Acor de acolheita de gados, para o meu povo, que me buscou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E Sarom servirá de curral de ovelhas, e o vale de Acor, de lugar de repouso de gado, para o meu povo que me buscar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sarom servirá de pasto para as ovelhas, e o vale de Acor, de lugar de repouso para o gado, para o meu povo que me buscar.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)E, se o meu povo procurar fazer a minha vontade, a planície de Sarom servirá de pasto para as suas ovelhas, e o seu gado pastará no vale da Desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Para o meu povo que me buscou, Sarom será um pasto para os rebanhos, e o vale de Acor um lugar de descanso para o gado.
Nova Versão Internacional (NVI)A planície de Sarom voltará a ficar cheia de rebanhos para meu povo que me buscou, e o vale de Acor servirá de pasto para o gado.
Nova Versão Transformadora (NVT)E Saron servirá de curral de ovelhas, e o valle de Achor de malhada de vacas, para meu povo, que me buscou.
Almeida Antiga (AA)E Sarom servirá de pasto de rebanhos, e o vale de Acor de repouso de gado, para o meu povo, que me buscou.
Almeida Recebida (AR)Sarom servirá de pasto de ovelhas e o vale de Acor, de acampamento de bois para o meu povo que me buscar.
King James Atualizada (KJA)And Sharon will be a grass-land for the flocks, and the valley of Achor a resting-place for the herds: for my people whose hearts have been turned back to me.
Basic English BibleSharon will become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a resting place for herds, for my people who seek me.
New International VersionAnd Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for my people that have sought me.
American Standard VersionMas a vós outros, os que vos apartais do Senhor, os que vos esqueceis do meu santo monte, os que preparais mesa para a deusa Fortuna e misturais vinho para o deus Destino,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas a vós, os que vos apartais do Senhor, os que vos esqueceis do meu santo monte, os que preparais uma mesa para a Fortuna, e que misturais vinho para o Destino.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas a vós que vos apartais do Senhor, que vos esqueceis do meu santo monte, que preparais uma mesa para a Fortuna e que misturais vinho para o Destino,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Mas quanto a vocês que se afastam do Senhor, que se esquecem do meu santo monte, que preparam uma mesa para a deusa Fortuna e misturam vinho para o deus Destino,
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Mas alguns de vocês se afastam de mim; desprezam o meu monte santo e fazem ofertas de comida e de vinho a Gade e a Meni, os deuses da sorte e do destino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Mas vocês, que abandonam o Senhor e esquecem o meu santo monte, que põem a mesa para a deusa Sorte e enchem taças de vinho para o deus Destino,
Nova Versão Internacional (NVI)´Mas, porque vocês abandonaram o Senhor e se esqueceram de seu santo monte, e porque prepararam banquetes para honrar a deusa Sorte e oferecer vinho misturado ao deus Destino,
Nova Versão Transformadora (NVT)Mas a vós os que vos apartais de Jehovah, os que vos esqueceis de meu santo monte, os que pondes a mesa ao exercito, e os que misturais a bebida para o numero.
Almeida Antiga (AA)Mas a vós, os que vos apartais do Senhor, os que vos esqueceis do meu santo monte, os que preparais uma mesa para a fortuna, e que misturais vinho para o Destino
Almeida Recebida (AR)Todavia, quanto a vós que abandonais a Yahweh, que vos esqueceis do meu santo monte, que preparam uma mesa em oferenda à deusa Gad, Sorte; que ofereceis misturas de bebidas fortes em taças cheias ao deus Meni, Destino,
King James Atualizada (KJA)But as for you who have given up the Lord, who have no care for my holy mountain, who get ready a table for Chance, and make offerings of mixed wine to Fate;
Basic English Bible"But as for you who forsake the Lord and forget my holy mountain, who spread a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,
New International VersionBut ye that forsake Jehovah, that forget my holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that fill up mingled wine unto Destiny;
American Standard Versiontambém vos destinarei à espada, e todos vos encurvareis à matança; porquanto chamei, e não respondestes, falei, e não atendestes; mas fizestes o que é mau perante mim e escolhestes aquilo em que eu não tinha prazer.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Também vos destinarei à espada, e todos vos encurvareis à matança; porquanto chamei, e não respondestes; falei, e não ouvistes: mas fizestes o que mal parece aos meus olhos, e escolhestes aquilo em que não tinha prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)também vos destinarei à espada, e todos vos encurvareis à matança, porquanto chamei, e não respondestes; falei, e não ouvistes, mas fizestes o que é mal aos meus olhos e escolhestes aquilo em que eu não tinha prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)eu os destinarei à espada, e todos vocês se encurvarão à matança. Porque eu chamei, e vocês não responderam; falei, e não atenderam, mas fizeram o que é mau aos meus olhos e escolheram aquilo em que eu não tenho prazer.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois então o destino de vocês será morrer à espada; eu farei com que todos fiquem de joelhos para serem mortos. Pois eu os chamei, mas vocês não responderam; eu lhes falei, mas vocês não deram atenção. Pelo contrário, fizeram o que me desagrada, escolheram coisas que me aborrecem.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)eu os destinarei à espada, e todos vocês se dobrarão para a degola. Pois eu os chamei, e vocês nem responderam, falei, e não me deram ouvidos. Vocês fizeram o mal diante de mim e escolheram o que me desagrada".
Nova Versão Internacional (NVI)hoje eu os destinarei à espada; todos vocês se curvarão diante do carrasco. Pois, quando chamei, não responderam; quando falei, não ouviram. Praticaram o mal, bem diante dos meus olhos, e escolheram fazer o que desprezo.`
Nova Versão Transformadora (NVT)Tambem eu vos contarei á espada, e todos vos encorvaréis á matança; porquanto chamei, e não responestes, fallei, e não ouvistes: mas fizestes o que mal parece em meus olhos, e escolhestes o de que me não agrado.
Almeida Antiga (AA)também vos destinarei à espada, e todos vos encurvareis à matança; porque quando chamei, não respondestes; quando falei, não ouvistes, mas fizestes o que era mau aos meus olhos, e escolhestes aquilo em que eu não tinha prazer.
Almeida Recebida (AR)Eu os destinarei à espada, e todos vós, igualmente, vos dobrarão para a degola; porquanto Eu vos convoquei e vós nem esboçastes uma resposta, falei e não ouvistes; antes, fizestes o que é mau diante dos meus olhos e preferiam praticar o que me desagrada!`
King James Atualizada (KJA)Your fate will be the sword, and you will all go down to death: because when my voice came to you, you made no answer; you did not give ear to my word; but you did what was evil in my eyes, desiring what was not pleasing to me.
Basic English BibleI will destine you for the sword, and all of you will fall in the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me."
New International VersionI will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
American Standard VersionPelo que assim diz o Senhor Deus: Eis que os meus servos comerão, mas vós padecereis fome; os meus servos beberão, mas vós tereis sede; os meus servos se alegrarão, mas vós vos envergonhareis;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pelo que assim diz o Senhor Jeová: Eis que os meus servos comerão, mas vós padecereis fome: eis que os meus servos beberão, mas vós tereis sede: eis que os meus servos se alegrarão, mas vós vos envergonhareis.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pelo que assim diz o Senhor Jeová: Eis que os meus servos comerão, mas vós padecereis fome; eis que os meus servos beberão, mas vós tereis sede; eis que os meus servos se alegrarão, mas vós vos envergonhareis;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Portanto, assim diz o Senhor Deus: ´Eis que os meus servos comerão, mas vocês passarão fome; os meus servos beberão, mas vocês terão sede; os meus servos se alegrarão, mas vocês passarão vergonha;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Portanto, o Senhor Deus diz: ´Aqueles que me servem terão comida e bebida, mas vocês passarão fome e sede; eles serão felizes, mas vocês serão humilhados;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Portanto, assim diz o Soberano Senhor: "Os meus servos comerão, e vocês passarão fome; os meus servos beberão, e vocês passarão sede; os meus servos se regozijarão, e vocês passarão vergonha;
Nova Versão Internacional (NVI)Portanto, assim diz o Senhor Soberano: ´Meus servos comerão, mas vocês passarão fome. Meus servos beberão, mas vocês terão sede. Meus servos se alegrarão, mas vocês serão humilhados.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pelo que assim diz o Senhor Jehovah, eis que meus servos comerão, porem vós padeceréis fome: eis que meus servos beberão, porem vós teréis sede: eis que meus servos se alegrarão, porem vós vos envergonhareis.
Almeida Antiga (AA)Pelo que assim diz o Senhor Deus: Eis que os meus servos comerão, mas vós padecereis fome; eis que os meus servos beberão, mas vós tereis sede; eis que os meus servos se alegrarão, mas vós vos envergonhareis;
Almeida Recebida (AR)Concluindo, eis que assim diz o Eterno e Soberano, Yahweh, o SENHOR: ´Em verdade, os meus servos comerão, enquanto vós passareis fome; certamente os meus servos saciarão a sede, enquanto vós quedareis sedentos; com certeza os meus servos terão profunda alegria, enquanto vós vos cobrireis de humilhação e vergonha;
King James Atualizada (KJA)For this cause says the Lord God, My servants will have food, but you will be in need of food: my servants will have drink, but you will be dry: my servants will have joy, but you will be shamed:
Basic English BibleTherefore this is what the Sovereign Lord says: "My servants will eat, but you will go hungry; my servants will drink, but you will go thirsty; my servants will rejoice, but you will be put to shame.
New International VersionTherefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry; behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but ye shall be put to shame;
American Standard Versionos meus servos cantarão por terem o coração alegre, mas vós gritareis pela tristeza do vosso coração e uivareis pela angústia de espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eis que os meus servos cantarão por terem o seu coração alegre, mas vós gritareis com tristeza de ânimo, e uivareis pelo vosso quebrantamento de espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)eis que os meus servos cantarão por terem o seu coração alegre, mas vós gritareis com tristeza de ânimo e uivareis pelo vosso quebrantamento de espírito;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)os meus servos cantarão por terem o coração alegre, mas vocês gritarão pela tristeza do coração e uivarão pela angústia de espírito.
Nova Almeida Atualizada (NAA)eles cantarão, cheios de alegria, mas vocês gemerão de tristeza, chorarão com o coração cheio de angústia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)os meus servos cantarão com alegria no coração, e vocês se lamentarão com angústia no coração e uivarão pelo quebrantamento de espírito.
Nova Versão Internacional (NVI)Meus servos cantarão de alegria, mas vocês gritarão de tristeza e desespero.
Nova Versão Transformadora (NVT)Eis que meus servos jubilarão de bom animo, porem vós gritareis de tristeza de animo, e huivaréis pelo quebrantamento de espirito.
Almeida Antiga (AA)eis que os meus servos cantarão pela alegria de coração, mas vós chorareis pela tristeza de coração, e uivareis pela angústia de espírito.
Almeida Recebida (AR)de fato, os meus servos exultarão na felicidade dos seus corações, enquanto vós, na dor das vossas entranhas, lamentareis e uivareis, quebrantados em vosso espírito.
King James Atualizada (KJA)My servants will make songs in the joy of their hearts, but you will be crying for sorrow, and making sounds of grief from a broken spirit.
Basic English BibleMy servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit.
New International Versionbehold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
American Standard VersionDeixareis o vosso nome aos meus eleitos por maldição, o Senhor Deus vos matará e a seus servos chamará por outro nome,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E deixareis o vosso nome aos meus eleitos por maldição; e o Senhor Jeová vos matará; e a seus servos chamará por outro nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)e deixareis o vosso nome aos meus eleitos por maldição; e o Senhor Jeová vos matará; e a seus servos chamará por outro nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O nome de vocês será deixado como fórmula de maldição para os meus eleitos. O Senhor Deus fará com que vocês morram, e aos servos dele chamará por outro nome.
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Eu, o Senhor Deus, os matarei. E os meus servos, o meu povo escolhido, usarão os nomes de vocês para rogar pragas. Mas nos meus servos eu porei um novo nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Vocês deixarão seu nome como uma maldição para os meus escolhidos; o Soberano Senhor dará cabo de vocês, mas aos seus servos dará outro nome.
Nova Versão Internacional (NVI)Seu nome será maldição entre meu povo escolhido, pois o Senhor Soberano os destruirá e chamará seus servos por outro nome.
Nova Versão Transformadora (NVT)E deixaréis vosso nome a meus eleitos por maldição; e o Senhor Jehovah te matará: porem a seus servos chamará de outro nome.
Almeida Antiga (AA)E deixareis o vosso nome para maldição aos meus escolhidos; e vos matará o Senhor Deus, mas a seus servos chamará por outro nome.
Almeida Recebida (AR)Os vossos nomes serão proferidos como exemplo do mal em presságios e na invocação de maldições que os pagãos costumam fazer contra os meus escolhidos. Sendo assim, o Eterno, Yahweh, vos exterminará; contudo, aos seus servos dará um novo nome!
King James Atualizada (KJA)And your name will become a curse to my people, and the Lord God will put you to death, and give his servants another name:
Basic English BibleYou will leave your name for my chosen ones to use in their curses; the Sovereign Lord will put you to death, but to his servants he will give another name.
New International VersionAnd ye shall leave your name for a curse unto my chosen; and the Lord Jehovah will slay thee; and he will call his servants by another name:
American Standard Versionde sorte que aquele que se abençoar na terra, pelo Deus da verdade é que se abençoará; e aquele que jurar na terra, pelo Deus da verdade é que jurará; porque já estão esquecidas as angústias passadas e estão escondidas dos meus olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)De sorte que aquele que se bendisser na terra será bendito no Deus da verdade; e aquele que jurar na terra, jurará pelo Deus da verdade; porque já estão esquecidas as angústias passadas, e estão encobertas diante dos meus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)De sorte que aquele que se bendisser na terra será bendito no Deus da verdade; e aquele que jurar na terra jurará pelo Deus da verdade; porque já estão esquecidas as angústias passadas e estão encobertas diante dos meus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Assim, quem quiser ser abençoado na terra, será abençoado pelo Deus da verdade; e quem jurar na terra, jurará pelo Deus da verdade. Porque as angústias passadas serão esquecidas e ficarão escondidas dos meus olhos.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Qualquer pessoa na Terra Prometida que pedir uma bênção vai pedi-la ao Deus fiel; e quem fizer uma promessa a fará em nome do Deus fiel.` O Senhor diz ao seu povo: ´Vocês esquecerão as desgraças que sofreram, e eu também não lembrarei mais delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quem pedir bênção para si na terra, que o faça pelo Deus da verdade; quem fizer juramento na terra, que o faça pelo Deus da verdade. Porquanto as aflições passadas serão esquecidas e estarão ocultas aos meus olhos.
Nova Versão Internacional (NVI)Todos que pedem uma bênção ou fazem um juramento o farão pelo Deus da verdade. Pois deixarei de lado minha ira e me esquecerei das maldades cometidas no passado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Assim que aquelle que se bemdisser na terra, se bemdirá no Deos da verdade; e aquelle que jurar na terra, jurará pelo Deos da verdade: porque ja estarão esquecidas as angustias passadas, e porque já estão encubertas de diante de meus olhos.
Almeida Antiga (AA)De sorte que aquele que se bendisser na terra será bendito no Deus da verdade; e aquele que jurar na terra, jurará pelo Deus da verdade; porque já estão esquecidas as angústias passadas, e estão escondidas dos meus olhos.
Almeida Recebida (AR)Quem rogar benção para si sobre a face da terra, que o faça em o Nome do Deus verdadeiro, quem fizer um juramento na terra, que o faça em o Nome do Deus justo e fiel; porquanto todos os sofrimentos passados já estão esquecidos e banidos para longe dos meus olhos!
King James Atualizada (KJA)So that he who is requesting a blessing will make use of the name of the true God, and he who takes an oath will do so by the true God; because the past troubles are gone out of mind, and because they are covered from my eyes.
Basic English BibleWhoever invokes a blessing in the land will do so by the one true God; whoever takes an oath in the land will swear by the one true God. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes.
New International Versionso that he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
American Standard VersionPois eis que eu crio novos céus e nova terra; e não haverá lembrança das coisas passadas, jamais haverá memória delas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque, eis que eu crio céus novos e nova terra; e não haverá lembranças das cousas passadas, nem mais se recordarão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque eis que eu crio céus novos e nova terra; e não haverá lembrança das coisas passadas, nem mais se recordarão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Pois eis que eu crio novos céus e nova terra; e não haverá lembrança das coisas passadas, jamais haverá memória delas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois eu estou criando um novo céu e uma nova terra; o passado será esquecido, e ninguém lembrará mais dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Pois vejam! Criarei novos céus e nova terra, e as coisas passadas não serão lembradas. Jamais virão à mente!
Nova Versão Internacional (NVI)´Vejam! Crio novos céus e nova terra, e ninguém mais pensará nas coisas passadas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque eis que eu crio ceos novos, e terra nova: e não haverá mais lembrança das cousas passadas, nem mais sobirão ao coração.
Almeida Antiga (AA)Pois eis que eu crio novos céus e nova terra; e não haverá lembrança das coisas passadas, nem mais se recordarão:
Almeida Recebida (AR)Em verdade, eis que criarei novos céus e uma nova terra; e todos os eventos passados não serão mais lembrados. Jamais virão à mente!
King James Atualizada (KJA)For see, I am making a new heaven and a new earth: and the past things will be gone completely out of mind.
Basic English Bible"See, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind.
New International VersionFor, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered, nor come into mind.
American Standard VersionMas vós folgareis e exultareis perpetuamente no que eu crio; porque eis que crio para Jerusalém alegria e para o seu povo, regozijo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas vós folgareis e exultareis perpetuamente no que eu crio; porque eis que crio para Jerusalém alegria, e para o seu povo gozo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas vós folgareis e exultareis perpetuamente no que eu crio; porque eis que crio para Jerusalém alegria e para o seu povo, gozo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Exultem e alegrem-se para sempre no que eu crio; porque eis que crio para Jerusalém alegria e para o seu povo, exultação.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Alegrem-se, fiquem felizes para sempre com aquilo que eu vou criar; pois vou encher de alegria a cidade de Jerusalém e vou dar muita felicidade ao seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Alegrem-se, porém, e regozijem-se para sempre no que vou criar, porque vou criar Jerusalém para regozijo, e seu povo para alegria.
Nova Versão Internacional (NVI)Alegrem-se e exultem para sempre em minha criação! Vejam! Criarei Jerusalém para ser um lugar de celebração; seu povo será fonte de alegria.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem vosoutros vos gozai e vos alegrai perpetuamente no que encrio: porque eis que crio a Jerusalem huma alegria, e a seu povo hum gozo.
Almeida Antiga (AA)Mas alegrai-vos e regozijai-vos perpetuamente no que eu crio; porque crio para Jerusalém motivo de exultação e para o seu povo motivo de gozo.
Almeida Recebida (AR)Alegrai-vos, portanto, e regozijai-vos para todo o sempre com aquilo que estou prestes a criar: eis que criarei uma nova Jerusalém, e esta somente para júbilo, e seu povo para a felicidade!
King James Atualizada (KJA)But men will be glad and have joy for ever in what I am making; for I am making Jerusalem a delight, and her people a joy.
Basic English BibleBut be glad and rejoice forever in what I will create, for I will create Jerusalem to be a delight and its people a joy.
New International VersionBut be ye glad and rejoice for ever in that which I create; for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
American Standard VersionE exultarei por causa de Jerusalém e me alegrarei no meu povo, e nunca mais se ouvirá nela nem voz de choro nem de clamor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E folgarei em Jerusalém, e exultarei no meu povo; e nunca mais se ouvirá nela voz de choro nem voz de clamor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E folgarei em Jerusalém e exultarei no meu povo; e nunca mais se ouvirá nela voz de choro nem voz de clamor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eu me alegrarei por causa de Jerusalém e exultarei no meu povo, e nunca mais se ouvirá nela nem voz de choro nem de clamor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu ficarei contente com Jerusalém, e o meu povo me encherá de alegria. Nunca mais se ouvirá em Jerusalém nem barulho de choro nem gritos de aflição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por Jerusalém me regozijarei e em meu povo terei prazer; nunca mais se ouvirão nela voz de pranto e choro de tristeza.
Nova Versão Internacional (NVI)Eu me alegrarei por Jerusalém e terei prazer em meu povo. Nela não se ouvirá mais o som de pranto e clamor.
Nova Versão Transformadora (NVT)E me alegrarei de Jerusalem, e me gozarei de meu povo: e nunca mais se ouvirá nella voz de choro, nem voz de clamor.
Almeida Antiga (AA)E exultarei em Jerusalém, e folgarei no meu povo; e nunca mais se ouvirá nela voz de choro nem voz de clamor.
Almeida Recebida (AR)Por Jerusalém me regozijarei e em meu povo terei todo o prazer. Na cidade de Jerusalém não se tornará a ouvir choro nem lamentação.
King James Atualizada (KJA)And I will be glad over Jerusalem, and have joy in my people: and the voice of weeping will no longer be sounding in her, or the voice of grief.
Basic English BibleI will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more.
New International VersionAnd I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.
American Standard VersionNão haverá mais nela criança para viver poucos dias, nem velho que não cumpra os seus; porque morrer aos cem anos é morrer ainda jovem, e quem pecar só aos cem anos será amaldiçoado.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não haverá mais nela criança de poucos dias, nem velho que não cumpra os seus dias; porque o mancebo morrerá de cem anos; mas o pecador de cem anos será amaldiçoado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não haverá mais nela criança de poucos dias, nem velho que não cumpra os seus dias; porque o jovem morrerá de cem anos, mas o pecador de cem anos será amaldiçoado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não haverá mais nela criança que viva somente alguns dias, nem velho que não complete os seus dias. Porque morrer aos cem anos será morrer ainda jovem, e quem pecar só aos cem anos será amaldiçoado.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Nunca mais morrerão ali criancinhas de poucos dias; ninguém morrerá antes de ficar bem velho. Morrer aos cem anos será morrer moço, e não chegar aos cem anos será uma maldição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Nunca mais haverá nela uma criança que viva poucos dias, e um idoso que não complete os seus anos de idade; quem morrer aos cem anos ainda será jovem, e quem não chegar aos cem será maldito.
Nova Versão Internacional (NVI)´Nunca mais morrerão bebês de poucos dias, nunca mais morrerão adultos antes de terem uma vida plena. Ninguém mais será considerado velho aos cem anos; somente os amaldiçoados morrerão jovens.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não haverá maisd`ali nella mamante de poucos dias, nem velho que não cumpra seus dias: porque o mancebo morrerá de cem annos, porem o peccador de cem annos será amaldiçoado.
Almeida Antiga (AA)Não haverá mais nela criança de poucos dias, nem velho que não tenha cumprido os seus dias; porque o menino morrerá de cem anos; mas o pecador de cem anos será amaldiçoado.
Almeida Recebida (AR)´Nunca mais haverá nela uma criança que viva poucos dias, nem um idoso que não complete todos os seus anos de idade; quem morrer aos cem anos ainda será jovem, e quem pecar, somente a partir dos cem anos, será excomungado se não houver arrependimento.
King James Atualizada (KJA)No longer will there be there a child whose days are cut short, or an old man whose days have not come to their full measure: for the young man at his death will be a hundred years old, and he whose life is shorter than a hundred years will seem as one cursed.
Basic English Bible"Never again will there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not live out his years; the one who dies at a hundred will be thought a mere child; the one who fails to reach
There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days; for the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed.
American Standard VersionEles edificarão casas e nelas habitarão; plantarão vinhas e comerão o seu fruto.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E edificarão casas, e as habitarão; plantarão vinhas e comerão o seu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E edificarão casas e as habitarão; plantarão vinhas e comerão o seu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Eles construirão casas e nelas habitarão; plantarão vinhas e comerão o seu fruto.
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Vocês construirão casas e morarão nelas, farão plantações de uvas e beberão do seu vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Construirão casas e nelas habitarão; plantarão vinhas e comerão do seu fruto.
Nova Versão Internacional (NVI)Naqueles dias, habitarão nas casas que construíram e comerão dos frutos de suas próprias videiras.
Nova Versão Transformadora (NVT)E edificarão casas, e as habitarão: e prantarão vinhas, e comerão seu fruto.
Almeida Antiga (AA)E eles edificarão casas, e as habitarão; e plantarão vinhas, e comerão o fruto delas.
Almeida Recebida (AR)A comunidade construirá casas e nelas habitarão; plantarão vinhas e comerão do seu fruto.
King James Atualizada (KJA)And they will be building houses and living in them; planting vine-gardens and getting the fruit of them.
Basic English BibleThey will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
New International VersionAnd they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
American Standard VersionNão edificarão para que outros habitem; não plantarão para que outros comam; porque a longevidade do meu povo será como a da árvore, e os meus eleitos desfrutarão de todo as obras das suas próprias mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não edificarão para que outros habitem; não plantarão para que outros comam; porque os dias do meu povo serão como os dias da árvore, e os meus eleitos gozarão das obras das suas mãos até à velhice.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não edificarão para que outros habitem, não plantarão para que outros comam, porque os dias do meu povo serão como os dias da árvore, e os meus eleitos gozarão das obras das suas mãos até à velhice.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não construirão para que outros habitem, nem plantarão para que outros comam. Porque a longevidade do meu povo será como a da árvore, e os meus eleitos desfrutarão ao máximo as obras das suas próprias mãos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não construirão casas para outros morarem nelas, nem farão plantações de uvas para outros beberem do seu vinho. O meu povo viverá muitos anos, como as árvores, e todos terão o prazer de aproveitar as coisas que eles mesmos fizeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Já não construirão casas para outros ocuparem, nem plantarão para outros comerem. Pois o meu povo terá vida longa como as árvores; os meus escolhidos esbanjarão o fruto do seu trabalho.
Nova Versão Internacional (NVI)Invasores não habitarão em suas casas, nem lhes tomarão suas videiras. Pois meu povo terá vida longa como as árvores; meus escolhidos terão tempo para desfrutar tudo que conseguiram com grande esforço.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não edificarão, para que outros habitem; não prantarão, para que outros comão: porque os dias de meu povo serão como os dias das arvores, e meus eleitos usarão das obras de suas mãos até a velhice.
Almeida Antiga (AA)Não edificarão para que outros habitem; não plantarão para que outros comam; porque os dias do meu povo serão como os dias da árvore, e os meus escolhidos gozarão por longo tempo das obras das suas mãos:
Almeida Recebida (AR)Não precisarão construir casas para outros morarem, nem plantarão para que outros se alimentem. Pois o meu povo terá vida longa como as árvores; os meus eleitos desfrutarão alegremente o fruto do seu labor.
King James Atualizada (KJA)They will no longer be building for the use of others, or planting for others to have the fruit: for the days of my people will be like the days of a tree, and my loved ones will have joy in full measure in the work of their hands.
Basic English BibleNo longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people; my chosen ones will long enjoy the work of their hands.
New International VersionThey shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands.
American Standard VersionNão trabalharão debalde, nem terão filhos para a calamidade, porque são a posteridade bendita do Senhor, e os seus filhos estarão com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não trabalharão debalde, nem terão filhos para a perturbação; porque são a semente dos benditos do Senhor, e os seus descendentes com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não trabalharão debalde, nem terão filhos para a perturbação, porque são a semente dos benditos do Senhor, e os seus descendentes, com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não farão o seu trabalho em vão, nem irão gerar filhos para a calamidade, porque são a descendência dos benditos do Senhor, e os seus filhos estarão com eles.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Todo o seu trabalho dará certo, e os seus filhos não acabarão na desgraça; pois eles e os seus descendentes serão a raça que eu abençoarei para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não labutarão inutilmente, nem gerarão filhos para a infelicidade; pois serão um povo abençoado pelo Senhor, eles e os seus descendentes.
Nova Versão Internacional (NVI)Não trabalharão inutilmente, e seus filhos não serão condenados à desgraça. Pois são um povo abençoado pelo Senhor, e seus filhos também serão abençoados.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não trabalharão debalde, nem parirão para perturbação: porque são a semente dos bemditos de Jehovah, e seus descendentes com elles.
Almeida Antiga (AA)Não trabalharão debalde, nem terão filhos para calamidade; porque serão a descendência dos benditos do Senhor, e os seus descendentes estarão com eles.
Almeida Recebida (AR)Não mais trabalharão inutilmente, nem gerarão filhos para serem infelizes; porquanto serão um povo abençoado por Yahweh, eles e todos os seus descendentes.
King James Atualizada (KJA)Their work will not be for nothing, and they will not give birth to children for destruction; for they are a seed to whom the Lord has given his blessing, and their offspring will be with them.
Basic English BibleThey will not labor in vain, nor will they bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the Lord, they and their descendants with them.
New International VersionThey shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.
American Standard VersionE será que, antes que clamem, eu responderei; estando eles ainda falando, eu os ouvirei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E será que antes que clamem, eu responderei: estando eles ainda falando, eu os ouvirei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E será que, antes que clamem, eu responderei; estando eles ainda falando, eu os ouvirei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Antes mesmo que clamem, eu responderei; estando eles ainda falando, eu os ouvirei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Antes mesmo que me chamem, eu os atenderei; antes mesmo de acabarem de falar, eu responderei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Antes de clamarem, eu responderei; ainda não estarão falando, e eu os ouvirei.
Nova Versão Internacional (NVI)Eu os atenderei antes mesmo de clamarem a mim; enquanto ainda estiverem falando de suas necessidades, responderei a suas orações!
Nova Versão Transformadora (NVT)E será que antes que clamem, eu responderei: fallando elles ainda, eu ouvirei.
Almeida Antiga (AA)E acontecerá que, antes de clamarem eles, eu responderei; e estando eles ainda falando, eu os ouvirei.
Almeida Recebida (AR)Antes mesmo de rogarem Eu os atenderei; ainda estarão falando, e Eu já os terei ouvido!
King James Atualizada (KJA)And before they make their request I will give an answer, and while they are still making prayer to me, I will give ear.
Basic English BibleBefore they call I will answer; while they are still speaking I will hear.
New International VersionAnd it shall come to pass that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
American Standard VersionO lobo e o cordeiro pastarão juntos, e o leão comerá palha como o boi; pó será a comida da serpente. Não se fará mal nem dano algum em todo o meu santo monte, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O lobo e o cordeiro se apascentarão juntos, e o leão comerá palha como o boi: e o pó será a comida da serpente. Não farão mal nem dano algum em todo o meu santo monte, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O lobo e o cordeiro se apascentarão juntos, e o leão comerá palha como o boi; e o pó será a comida da serpente. Não farão mal nem dano algum em todo o meu santo monte, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O lobo e o cordeiro pastarão juntos, e o leão comerá palha como o boi; pó será a comida da serpente. Não se fará mal nem dano algum em todo o meu santo monte`, diz o Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os lobos e os carneirinhos pastarão juntos, os leões comerão palha como os bois, e as cobras não atacarão mais ninguém. E no meu monte santo não acontecerá nada que seja mau ou perigoso.` O Senhor falou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O lobo e o cordeiro comerão juntos, e o leão comerá feno, como o boi, mas o pó será a comida da serpente. Não farão nem mal nem destruição em todo o meu santo monte", diz o Senhor.
Nova Versão Internacional (NVI)O lobo e o cordeiro comerão juntos, o leão se alimentará de palha como o boi, mas as serpentes comerão pó. Em meu santo monte, ninguém será ferido nem destruído; eu, o Senhor falei!`.
Nova Versão Transformadora (NVT)O lobo e o cordeiro pascerão ambos juntos, e o leão comerá palha como boi, e pó será a comida da serpente: mais nenhum mal nem dano farão em todo meu santo monte, diz Jehovah.
Almeida Antiga (AA)O lobo e o cordeiro juntos se apascentarão, o leão comerá palha como o boi; e pó será a comida da serpente. Não farão mal nem dano algum em todo o meu santo monte, diz o Senhor.
Almeida Recebida (AR)O lobo e o cordeiro se alimentarão juntos, e o leão comerá feno, do mesmo modo que os bovinos se alimentam, mas pó será a comida da serpente! Ninguém fará o mal, tampouco praticará qualquer tipo de ação destrutiva em todo o meu santo monte!` Palavra do SENHOR.
King James Atualizada (KJA)The wolf and the lamb will take their food together, and the lion will make a meal of grass like the ox: but dust will be the snake's food. There will be no cause of pain or destruction in all my holy mountain, says the Lord.
Basic English BibleThe wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, and dust will be the serpent's food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the Lord.
New International VersionThe wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.
American Standard Version