Assim diz o Senhor: O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis vós? E qual é o lugar do meu repouso?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)ASSIM diz o Senhor: O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés: que casa me edificaríeis vós? e que lugar seria o do meu descanso?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Assim diz o Senhor: O céu é o meu trono, e a terra, o escabelo dos meus pés. Que casa me edificaríeis vós? E que lugar seria o do meu descanso?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Assim diz o Senhor: ´O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa, então, vocês poderiam construir para mim? Ou que lugar para o meu repouso?
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor diz: ´O céu é o meu trono, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Assim diz o Senhor: "O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? É este o meu lugar de descanso?
Nova Versão Internacional (NVI)Assim diz o Senhor: ´O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom? Que lugar de descanso me poderiam fazer?
Nova Versão Transformadora (NVT)ASSIM diz Jehovah; os ceos são meu throno, e a terra o escabello de meus pés: qual seria a casa que vosoutros me edificarieis? e qual seria o lugar de meu descanso?
Almeida Antiga (AA)Assim diz o Senhor: O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis vós? E qual é o lugar do meu descanso?
Almeida Recebida (AR)Eis a Palavra do SENHOR: ´O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; sendo assim, que espécie de Casa me haveis de edificar? Tal Casa será o meu local de descanso?
King James Atualizada (KJA)The Lord says, Heaven is the seat of my power, and earth is the resting-place for my feet: what sort of house will you make for me, and what place will be my resting-place?
Basic English BibleThis is what the Lord says: "Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house you will build for me? Where will my resting place be?
New International VersionThus saith Jehovah, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what manner of house will ye build unto me? and what place shall be my rest?
American Standard VersionPorque a minha mão fez todas estas coisas, e todas vieram a existir, diz o Senhor, mas o homem para quem olharei é este: o aflito e abatido de espírito e que treme da minha palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque a minha mão fez todas estas cousas, e todas estas cousas foram feitas, diz o Senhor; mas eis para quem olharei: para o pobre e abatido de espírito, e que treme da minha palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque a minha mão fez todas estas coisas, e todas estas coisas foram feitas, diz o Senhor; mas eis para quem olharei: para o pobre e abatido de espírito e que treme diante da minha palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque a minha mão fez todas estas coisas, e todas vieram a existir`, diz o Senhor. ´Mas eis para quem olharei: para o aflito e abatido de espírito e que treme diante da minha palavra.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu mesmo fiz o céu e a terra, e todas as coisas são minhas. Mas eu cuido dos pobres e dos arrependidos, dos que me temem e obedecem às minhas leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não foram as minhas mãos que fizeram todas essas coisas, e por isso vieram a existir? ", pergunta o Senhor. "A este eu estimo: ao humilde e contrito de espírito, que treme diante da minha palavra.
Nova Versão Internacional (NVI)Minhas mãos criaram os céus e a terra; eles e tudo que neles há são meus. Eu, o Senhor, falei! ´Abençoarei os de coração humilde e oprimido, os que tremem diante de minha palavra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque minha mão fez todas estas cousas, e todas estas cousas forão feitas, diz Jehovah; mas para aquelle attentarei, que he pobre e abatido de espirito, e treme de minha palavra.
Almeida Antiga (AA)A minha mão fez todas essas coisas, e assim todas elas vieram a existir, diz o Senhor; mas eis para quem olharei: para o humilde e contrito de espírito, que treme da minha palavra.
Almeida Recebida (AR)Ora, não foram as minhas próprias mãos que criaram o que existe e só assim tudo o que há veio a existir?, indaga Yahweh, o SENHOR. ´Darei, pois, minha atenção e estima a este: Ao humilde e arrependido de espírito, que dedica seu amor reverente à minha Palavra.
King James Atualizada (KJA)For all these things my hand has made, and they are mine, says the Lord; but to this man only will I give attention, to him who is poor and broken in spirit, fearing my word.
Basic English BibleHas not my hand made all these things, and so they came into being?" declares the Lord. "These are the ones I look on with favor: those who are humble and contrite in spirit, and who tremble at my word.
New International VersionFor all these things hath my hand made, and [so] all these things came to be, saith Jehovah: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and that trembleth at my word.
American Standard VersionO que imola um boi é como o que comete homicídio; o que sacrifica um cordeiro, como o que quebra o pescoço a um cão; o que oferece uma oblação, como o que oferece sangue de porco; o que queima incenso, como o que bendiz a um ídolo. Como estes escolheram os seus próprios caminhos, e a sua alma se deleita nas suas abominações,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O que mata um boi é como o que fere um homem; o que sacrifica um cordeiro, como o que degola um cão; o que oferece uma oblação, como o que oferece sangue de porco; o que queima incenso, como o que bendiz a um ídolo: também estes escolhem os seus próprios caminhos, e a sua alma toma prazer nas suas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Aquele que mata um boi é como aquele que fere um homem; aquele que sacrifica um cordeiro, como aquele que degola um cão; aquele que oferece uma oblação, como aquele que oferece sangue de porco; aquele que queima incenso, como aquele que bendiz a um ídolo; também estes escolhem os seus próprios caminhos, e a sua alma toma prazer nas suas abominações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Quem mata um boi é como o que comete homicídio; quem sacrifica um cordeiro, como o que quebra o pescoço de um cão; quem traz uma oferta de cereais, como o que oferece sangue de porco; quem queima incenso, como o que bendiz um ídolo. Como estes escolheram os seus próprios caminhos, e a sua alma tem prazer nas suas abominações,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Porém há pessoas que matam um touro para o oferecer em sacrifício e matam também um homem; há pessoas que matam uma ovelha como sacrifício e matam também um cachorro; há pessoas que me oferecem cereais e me oferecem também sangue de porco; há pessoas que queimam incenso a mim e também adoram uma imagem. Essas pessoas resolveram fazer o que querem e têm prazer nas suas ações nojentas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas aquele que sacrifica um boi é como quem mata um homem; aquele que sacrifica um cordeiro, é como quem quebra o pescoço de um cachorro; aquele que faz oferta de cereal é como quem apresenta sangue de porco, e aquele que queima incenso memorial, é como quem adora um ídolo. Eles escolheram os seus caminhos, e suas almas têm prazer em suas práticas detestáveis.
Nova Versão Internacional (NVI)Quanto aos que escolhem seguir os próprios caminhos, que têm prazer em seus pecados detestáveis, não aceitarei suas ofertas. Quando oferecem um boi, é tão inaceitável quanto um sacrifício humano. Quando sacrificam um cordeiro, é como se tivessem oferecido um cão. Quando trazem uma oferta de cereal, é como uma oferta de sangue de porco. Quando queimam incenso, é como se tivessem abençoado um ídolo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Quem mata boi, fere homem; quem sacrifica cordeiro, degola cão; quem offerece presente, offerece sangue de porco; quem offerece perfume memorativo d`encenso, abençoa ao idolo: tambem estes escolhem seus proprios caminhos, e sua alma toma prazer em suas abominações.
Almeida Antiga (AA)Quem mata um boi é como o que tira a vida a um homem; quem sacrifica um cordeiro, como o que quebra o pescoço a um cão; quem oferece uma oblação, como o que oferece sangue de porco; quem queima incenso, como o que bendiz a um ídolo. Porquanto eles escolheram os seus próprios caminhos, e tomam prazer nas suas abominações,
Almeida Recebida (AR)Mas o que mata um boi é como o que tira a vida de um ser humano; quem sacrifica um cordeiro é como o que quebra o pescoço de um cão; quem apresenta uma oferta de cereais é como o que oferece sangue de porco; quem queima incenso memorial é como o que louva um ídolo. Considerando que eles escolheram seguir seus próprios caminhos e têm grande prazer nas suas abominações,
King James Atualizada (KJA)He who puts an ox to death puts a man to death; he who makes an offering of a lamb puts a dog to death; he who makes a meal offering makes an offering of pig's blood; he who makes an offering of perfumes for a sign gives worship to an image: as they have gone after their desires, and their soul takes pleasure in their disgusting things;
Basic English BibleBut whoever sacrifices a bull is like one who kills a person, and whoever offers a lamb is like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense is like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and they delight in their abominations;
New International VersionHe that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog's neck; he that offereth an oblation, [as he that offereth] swine's blood; he that burneth frankincense, as he that blesseth an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations:
American Standard Versionassim eu lhes escolherei o infortúnio e farei vir sobre eles o que eles temem; porque clamei, e ninguém respondeu, falei, e não escutaram; mas fizeram o que era mau perante mim e escolheram aquilo em que eu não tinha prazer.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Também eu quererei as suas ilusões, farei vir sobre eles os seus temores; porquanto clamei e ninguém respondeu, falei, e não escutaram; mas fizeram o que parece mal aos meus olhos, e escolheram aquilo em que não tinha prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Também eu quererei as suas ilusões, farei vir sobre eles os seus temores, porquanto clamei, e ninguém respondeu; falei, e não escutaram, mas fizeram o que é mal aos meus olhos e escolheram aquilo em que eu não tinha prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)assim eu lhes escolherei o castigo e farei vir sobre eles o que eles temem. Porque clamei, e ninguém respondeu; falei, e não escutaram, mas fizeram o que era mau aos meus olhos e escolheram aquilo em que eu não tenho prazer.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por isso, eu decidi fazê-las sofrer e resolvi descarregar sobre elas os castigos de que elas têm medo. Pois eu chamei, mas ninguém respondeu; falei, mas ninguém me deu atenção. Pelo contrário, fizeram o que me desagrada, escolheram coisas que me aborrecem.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por isso também escolherei um duro tratamento para eles, e trarei sobre eles o que eles temem. Pois eu chamei, e ninguém respondeu, falei, e ninguém deu ouvidos. Fizeram o mal diante de mim e escolheram o que me desagrada. "
Nova Versão Internacional (NVI)Enviarei sobre eles grande aflição, tudo que mais temem. Pois, quando chamei, não responderam; quando falei, não ouviram. Praticaram o mal, bem diante dos meus olhos, e escolheram fazer o que desprezo`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tambem eu escolherei o galardão de seus escarnios, e seus temores farei vir sobre elles; porquanto clamei, e ninguem respondeo, fallei, e não escutárão: mas fizérão o que parece mal em meus olhos, e escolherão o em que não tinha prazer.
Almeida Antiga (AA)também eu escolherei as suas aflições, farei vir sobre eles aquilo que temiam; porque quando clamei, ninguém respondeu; quando falei, eles não escutaram, mas fizeram o que era mau aos meus olhos, e escolheram aquilo em que eu não tinha prazer.
Almeida Recebida (AR)Eis que Eu, diante disto, escolherei repreende-los mediante um duro tratamento. Trarei sobre eles o que eles mais temem. Porquanto Eu chamei, e ninguém sequer esboçou resposta ; preguei e ninguém deu ouvidos. Praticaram o mal diante da minha pessoa e escolheram fazer tudo quanto me desagrada profundamente!`
King James Atualizada (KJA)So I will go after trouble for them, and will send on them what they are fearing: because no one made answer to my voice, or gave ear to my word; but they did what was evil in my eyes, going after that in which I took no pleasure.
Basic English Bibleso I also will choose harsh treatment for them and will bring on them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me."
New International VersionI also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
American Standard VersionOuvi a palavra do Senhor, vós, os que a temeis: Vossos irmãos, que vos aborrecem e que para longe vos lançam por causa do vosso amor ao meu nome e que dizem: Mostre o Senhor a sua glória, para que vejamos a vossa alegria, esses serão confundidos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ouvi a palavra do Senhor, os que tremeis da sua palavra: Vossos irmãos que vos aborrecem e que para longe vos lançam por amor do meu nome, dizem: O Senhor seja glorificado, para que vejamos a vossa alegria; mas eles serão confundidos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ouvi a palavra do Senhor, vós que tremeis diante da sua palavra. Vossos irmãos, que vos aborrecem e que para longe vos lançam por amor do meu nome, dizem: O Senhor seja glorificado, para que vejamos a vossa alegria! Mas eles serão confundidos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Escutem a palavra do Senhor, vocês que tremem diante da sua palavra: ´Os irmãos de vocês os odeiam e os rejeitam por causa do amor de vocês pelo meu nome. Eles dizem: ´Que o Senhor mostre a sua glória, para que vejamos a alegria de vocês.` Mas eles é que serão envergonhados.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Todos os que temem e obedecem ao Senhor, escutem as suas palavras. O Senhor diz a vocês: ´Os seus patrícios os odeiam e não querem saber de vocês porque vocês são fiéis a mim. Eles lhes dizem: ´Que o Senhor venha salvá-los para que possamos vê-los alegres!` Pois essas pessoas vão ficar envergonhadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ouçam a palavra do Senhor, vocês que tremem diante da sua palavra: "Seus irmãos que os odeiam e os excluem por causa do meu nome, disseram: ´Que o Senhor seja glorioso, para que vejamos a alegria de vocês! ` Mas eles é que passarão vergonha.
Nova Versão Internacional (NVI)Ouçam esta mensagem do Senhor, todos vocês que tremem diante de suas palavras: ´Seu próprio povo os odeia e os expulsa porque são leais ao meu nome. Zombam: ´Que o Senhor seja glorificado! Alegrem-se nele!`, mas eles serão envergonhados.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ouvi a palavra de Jehovah, os que tremeis de sua palavra: vossos irmãos, que vos aborrecem, e longe de si vos sepárão por amor de meu nome, dizem, glorifique se Jehovah; porem aparecerá para vossa alegria, e elles serão confundidos.
Almeida Antiga (AA)Ouvi a palavra do Senhor, os que tremeis da sua palavra: Vossos irmãos, que vos odeiam e que vos lançam fora por causa do meu nome, disseram: Que o Senhor seja glorificado! Mas ele aparecerá para a vossa alegria, e eles serão envergonhados.
Almeida Recebida (AR)Ouvi, pois, a Palavra de Yahweh, vós que tremeis diante da sua Palavra: ´Vossos irmãos, que vos odeiam e vos lançam para longe por causa do meu Nome, afirmaram: ´Que Yahweh seja glorificado, para que vejamos a vossa alegria!` Mas eles é que serão envergonhados.
King James Atualizada (KJA)Give ear to the word of the Lord, you who are in fear at his word: your countrymen, hating you, and driving you out because of my name, have said, Let the Lord's glory be made clear, so that we may see your joy; but they will be put to shame.
Basic English BibleHear the word of the Lord, you who tremble at his word: "Your own people who hate you, and exclude you because of my name, have said, 'Let the Lord be glorified, that we may see your joy!' Yet they will be put to shame.
New International VersionHear the word of Jehovah, ye that tremble at his word: Your brethren that hate you, that cast you out for my name's sake, have said, Let Jehovah be glorified, that we may see your joy; but it is they that shall be put to shame.
American Standard VersionVoz de grande tumulto virá da cidade, voz do templo, voz do Senhor, que dá o pago aos seus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Uma voz de grande rumor virá da cidade, uma voz do templo, a voz do Senhor, que dá o pago aos seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Uma voz de grande rumor virá da cidade, uma voz do templo, a voz do Senhor, que dá o pago aos seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Voz de grande tumulto virá da cidade, voz do templo, voz do Senhor, que dá a devida retribuição aos seus inimigos.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Escutem o forte barulho na cidade, o barulho que há no Templo! É o barulho de Deus, o Senhor, castigando os seus inimigos como eles merecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ouçam o estrondo que vem da cidade, o som que vem do templo! É o Senhor que está dando a devida retribuição aos seus inimigos.
Nova Versão Internacional (NVI)Que tumulto é esse na cidade? Que barulho é esse que vem do templo? É a voz do Senhor, vingando-se de seus inimigos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Huma voz de grande rumor haverá da cidade, huma voz do Templo, a voz de Jehovah, que dá o pago a seus inimigos.
Almeida Antiga (AA)Uma voz de grande tumulto da cidade, uma voz do templo, uma voz do Senhor, que dá a recompensa aos seus inimigos.
Almeida Recebida (AR)Ouvi, o estrondo que vem da Cidade, o alarido que procede do Templo! É Yahweh castigando os seus inimigos como eles merecem!
King James Atualizada (KJA)There is a noise of war from the town, a sound from the Temple, the voice of the Lord giving punishment to his haters.
Basic English BibleHear that uproar from the city, hear that noise from the temple! It is the sound of the Lord repaying his enemies all they deserve.
New International VersionA voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Jehovah that rendereth recompense to his enemies.
American Standard VersionAntes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, nasceu-lhe um menino.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, deu à luz um filho.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Antes que estivesse de parto, ela deu à luz; antes que lhe viessem as dores, ela deu à luz um filho.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Antes de entrar em trabalho de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, teve um menino.
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Será que uma mulher dá à luz antes de sentir dores de parto? Será que pode dar à luz um filho sem sofrer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Antes de entrar em trabalho de parto, ela dá à luz; antes de lhe sobrevirem as dores, ela ganha um menino.
Nova Versão Internacional (NVI)´Antes mesmo que comecem as dores de parto, Jerusalém dá à luz um filho.
Nova Versão Transformadora (NVT)Antes que estivesse de parto, pario: antes que lhe viessem as dores, lançou de si hum filho macho.
Almeida Antiga (AA)Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, deu à luz um filho.
Almeida Recebida (AR)´Será que uma mulher pode dar à luz antes mesmo de sentir as dores de parto? Será possível parir sem qualquer dor ou desconforto?1
King James Atualizada (KJA)Before her pains came, she gave birth; before her pains, she gave birth to a man-child.
Basic English Bible"Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son.
New International VersionBefore she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.
American Standard VersionQuem jamais ouviu tal coisa? Quem viu coisa semelhante? Pode, acaso, nascer uma terra num só dia? Ou nasce uma nação de uma só vez? Pois Sião, antes que lhe viessem as dores, deu à luz seus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quem jamais ouviu tal cousa? quem viu cousas semelhantes? Poder-se-ia fazer nascer uma terra num só dia? nasceria uma nação de uma só vez? mas Sião esteve de parto e já deu à luz seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quem jamais ouviu tal coisa? Quem viu coisas semelhantes? Poder-se-ia fazer nascer uma terra em um só dia? Nasceria uma nação de uma só vez? Mas Sião esteve de parto e já deu à luz seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quem já ouviu uma coisa dessas? Quem já viu algo assim? Será que um país pode nascer num só dia? Será que uma nação pode nascer de uma só vez? Pois Sião, antes que lhe viessem as dores, deu à luz os seus filhos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quem já ouviu falar de uma coisa assim? Quem já viu isso acontecer? Pois será que um país pode nascer num dia só? Uma nação aparece assim num instante? Mas foi isto mesmo que aconteceu com Sião: assim que sentiu dores de parto, ela deu à luz os seus filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quem já ouviu uma coisa dessas? Quem já viu tais coisas? Pode uma nação nascer num só dia, ou, pode-se dar à luz um povo num instante? Pois Sião ainda estava em trabalho de parto, e deu à luz seus filhos.
Nova Versão Internacional (NVI)Quem ouviu falar de algo tão estranho? Quem viu uma coisa dessas? Acaso algum país nasceu em um só dia? Alguma nação veio a existir num instante? Mas, quando começarem as dores de parto de Sião, seus filhos já terão nascido.
Nova Versão Transformadora (NVT)Quem já mais ouvio tal cousa? quem vio cousa semelhante? poderia se fazer parir huma terra em hum só dia? nasceria huma nação de huma só vez? mas já Sião esteve de parto, e já pario seus filhos.
Almeida Antiga (AA)Quem jamais ouviu tal coisa? Quem viu coisas semelhantes? Poder-se-ia fazer nascer uma terra num só dia? Nasceria uma nação de uma só vez? Mas logo que Sião esteve de parto, deu à luz seus filhos.
Almeida Recebida (AR)Ora, quem já ouviu algo assim? Quem já presenciou tal acontecimento? Assim, pode uma nação nascer em um só dia? Pode-se dar à luz um povo de uma hora para a outra? Pois Tsión, Sião, ainda estava em trabalho de parto, quando deu à luz seus filhos.
King James Atualizada (KJA)When has such a story come to men's ears? who has seen such things? will a land come to birth in one day? will a nation be given birth in a minute? For when Zion's pains came on her, she gave birth to her children straight away.
Basic English BibleWho has ever heard of such things? Who has ever seen things like this? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children.
New International VersionWho hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall a land be born in one day? shall a nation be brought forth at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.
American Standard VersionAcaso, farei eu abrir a madre e não farei nascer? ? diz o Senhor; acaso, eu que faço nascer fecharei a madre? ? diz o teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Abriria eu a madre, e não geraria: diz o Senhor: geraria eu, e fecharia a madre? diz o teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Abriria eu a madre e não geraria, diz o Senhor; geraria eu e fecharia a madre? ? diz o teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Será que eu faria vir as dores de parto, sem fazer com que o filho nasça?` - diz o Senhor. ´Será que eu, que faço nascer, fecharia o ventre da mãe?` - diz o seu Deus, ó Sião.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Sou eu quem faz vir as dores de parto; será que eu não vou deixar que os filhos nasçam? Sou eu, o Senhor, seu Deus, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Acaso faço chegar a hora do parto e não faço nascer? ", diz o Senhor. "Acaso fecho o ventre, sendo que eu faço dar à luz? ", pergunta o seu Deus.
Nova Versão Internacional (NVI)Acaso eu levaria esta nação à hora do parto e não a faria nascer?`, diz o Senhor. ´Não! Jamais a impediria de nascer`, diz o seu Deus.
Nova Versão Transformadora (NVT)Abriria eu a madre, e não geraria? diz Jehovah: geraria eu, e fecharme-hia? diz teu Deos.
Almeida Antiga (AA)Acaso farei eu abrir a madre, e não farei nascer? Diz o Senhor. Acaso eu que faço nascer, fecharei a madre? Diz o teu Deus.
Almeida Recebida (AR)Porventura faço chegar a hora do parto e não faço a criança nascer?` Assim diz o SENHOR. ´Ora, sou Eu quem provê as dores de parto; como poderia Eu querer fechar a madre ao nascimento dos filhos? Sou eu, Yahweh, teu Deus, quem te fala!`
King James Atualizada (KJA)Will I by whom the birth was started, not make it complete? says the Lord. Will I who make children come to birth, let them be kept back? says your God.
Basic English BibleDo I bring to the moment of birth and not give delivery?" says the Lord. "Do I close up the womb when I bring to delivery?" says your God.
New International VersionShall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah: shall I that cause to bring forth shut [the womb]? saith thy God.
American Standard VersionRegozijai-vos juntamente com Jerusalém e alegrai-vos por ela, vós todos os que a amais; exultai com ela, todos os que por ela pranteastes,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Regozijai-vos com Jerusalém, e alegrai-vos por ela, vós todos os que a amais: enchei-vos por ela de alegria, todos os que por ela pranteastes;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Regozijai-vos com Jerusalém e alegrai-vos por ela, vós todos que a amais; enchei-vos por ela de alegria, todos que por ela pranteastes;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Alegrem-se com Jerusalém e exultem por causa dela, todos vocês que a amam! Alegrem-se com ela, todos vocês que por ela prantearam!
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Alegrem-se junto com Jerusalém e cantem hinos de louvor, todos os que a amam. Alegrem-se junto com Jerusalém, todos os que choraram por ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Regozijem-se com Jerusalém e alegrem-se por ela, todos vocês que a amam; regozijem-se muito com ela, todos vocês que por ela pranteiam.
Nova Versão Internacional (NVI)´Alegrem-se com Jerusalém! Exultem por ela, todos que a amam e todos que por ela choraram!
Nova Versão Transformadora (NVT)Gozai-vos com Jerusalem, e alegrai-vos della, vós todos os que a amais: alegrai-vos com ella de alegria, todos os que pranteastes por ella.
Almeida Antiga (AA)Regozijai-vos com Jerusalém, e alegrai-vos por ela, vós todos os que a amais; enchei-vos por ela de alegria, todos os que por ela pranteastes;
Almeida Recebida (AR)Alegrai-vos, pois, com Jerusalém, exultai nela, todos os que a amais; regozijai-vos com ela, todos os que por ela estáveis em pranto e luto,
King James Atualizada (KJA)Have joy with Jerusalem, and be glad with her, all you her lovers: take part in her joy, all you who are sorrowing for her:
Basic English Bible"Rejoice with Jerusalem and be glad for her, all you who love her; rejoice greatly with her, all you who mourn over her.
New International VersionRejoice ye with Jerusalem, and be glad for her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn over her;
American Standard Versionpara que mameis e vos farteis dos peitos das suas consolações; para que sugueis e vos deleiteis com a abundância da sua glória.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para que mameis, e vos farteis dos peitos das suas consolações: para que sugueis, e vos deleiteis com o resplendor da sua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)para que mameis e vos farteis dos peitos das suas consolações; para que sugueis e vos deleiteis com o resplendor da sua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque vocês mamarão nos peitos das suas consolações e ficarão satisfeitos; sugarão e se deliciarão com a abundância da sua glória.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)E ela, como uma mãe que dá de mamar ao seu filho, dará a vocês das suas riquezas, e vocês ficarão satisfeitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois vocês irão mamar e saciar-se em seus seios reconfortantes, e beberão à vontade e se deleitarão em sua fartura. "
Nova Versão Internacional (NVI)Bebam de sua glória até se fartarem, como a criancinha mama e é confortada no seio da mãe.`
Nova Versão Transformadora (NVT)Para que mameis, e vos farteis dos peitos de suas consolações: para que chupeis, e vos deleiteis com o resplandor de sua gloria.
Almeida Antiga (AA)para que mameis e vos farteis dos peitos das suas consolações; para que sugueis, e vos deleiteis com a abundância da sua glória.
Almeida Recebida (AR)pois sereis amamentados e saciados pelo seu seio consolador, porquanto recebereis fartura de alimento e se deleitarão no colo materno.
King James Atualizada (KJA)So that you may take of the comfort flowing from her breasts, and be delighted with the full measure of her glory.
Basic English BibleFor you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance."
New International Versionthat ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor: Eis que estenderei sobre ela a paz como um rio, e a glória das nações, como uma torrente que transborda; então, mamareis, nos braços vos trarão e sobre os joelhos vos acalentarão.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque assim diz o Senhor: Eis que estenderei sobre ela a paz como um rio, e a glória das nações como um ribeiro que trasborda; então mamareis, ao colo vos trarão, e sobre os joelhos vos afagarão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque assim diz o Senhor: Eis que estenderei sobre ela a paz, como um rio, e a glória das nações, como um ribeiro que trasborda; então, mamareis, ao colo vos trarão e sobre os joelhos vos afagarão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque assim diz o Senhor: ´Eis que estenderei sobre Jerusalém a paz como um rio, e a glória das nações, como uma torrente que transborda; então vocês serão amamentados, carregados nos braços e acalentados no colo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois eu, o Senhor, prometo a Jerusalém que farei com que a prosperidade venha como um rio e com que as riquezas das nações venham a ela como se fossem uma enchente. Então Jerusalém será como uma mãe; ela lhes dará de mamar, carregará vocês nos braços e no colo os abraçará com carinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois assim diz o Senhor: "Estenderei para ela a paz como um rio e a riqueza das nações como uma corrente avassaladora; vocês serão amamentados nos braços dela e acalentados em seus joelhos.
Nova Versão Internacional (NVI)Assim diz o Senhor: ´Darei a Jerusalém um rio de paz e prosperidade; as riquezas das nações fluirão para ela. Seus filhos serão amamentados em seus seios, levados em seus braços e acalentados em seus joelhos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque assim diz Jehovah, eis que estenderei sobre ella a paz como hum rio, e a gloria das gentes como hum ribeiro que tresborda, então maréis: ao colo vos trarão, e sobre os juelhos vos affagarão.
Almeida Antiga (AA)Pois assim diz o Senhor: Eis que estenderei sobre ela a paz como um rio, e a glória das nações como um ribeiro que trasborda; então mamareis, ao colo vos trarão, e sobre os joelhos vos afagarão.
Almeida Recebida (AR)Com efeito, assim promete Yahweh: ´Eis que vou estabelecer a paz em Israel como um rio sereno e caudaloso, e que a riqueza de todas as nações fluam para ela como uma enchente. Neste dia Jerusalém agirá como mãe amorosa e sereis amamentados em seu colo e acarinhados sobre seus joelhos.
King James Atualizada (KJA)For the Lord says, See, I will make her peace like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream, and she will take her children in her arms, gently caring for them on her knees.
Basic English BibleFor this is what the Lord says: "I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; you will nurse and be carried on her arm and dandled on her knees.
New International VersionFor thus saith Jehovah, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and ye shall suck [thereof]; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.
American Standard VersionComo alguém a quem sua mãe consola, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Como alguém a quem consola sua mãe, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Como a alguém que sua mãe consola, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tal como a mãe consola o filho, assim eu os consolarei; em Jerusalém vocês serão consolados.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como a mãe consola o filho, eu também consolarei vocês; eu os consolarei em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Assim como uma mãe consola seu filho, também eu os consolarei; em Jerusalém vocês serão consolados".
Nova Versão Internacional (NVI)Eu os consolarei em Jerusalém, como a mãe consola seu filho`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Como alguem a quem consola sua mai, assim eu vos consolarei; e em Jerusalem vos consolarão.
Almeida Antiga (AA)Como alguém a quem consola sua mãe, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.
Almeida Recebida (AR)Assim, como a mãe conforta seu filhinho amado, Eu, de igual modo, vos consolarei. Eis que Eu os consolarei em Jerusalém!
King James Atualizada (KJA)As to one who is comforted by his mother, so will I give you comfort: and you will be comforted in Jerusalem.
Basic English BibleAs a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem."
New International VersionAs one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
American Standard VersionVós o vereis, e o vosso coração se regozijará, e os vossos ossos revigorarão como a erva tenra; então, o poder do Senhor será notório aos seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Isso vereis e alegrar-se-á o vosso coração, e os vossos ossos reverdecerão como a erva tenra: então a mão do Senhor será notória aos seus servos e ele se indignará contra os seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Isso vereis, e alegrar-se-á o vosso coração, e os vossos ossos reverdecerão como a erva tenra; então, a mão do Senhor será notória aos seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Vocês verão isso, e o coração de vocês ficará cheio de alegria; e os seus ossos serão revigorados como a erva tenra. O poder do Senhor será notório aos seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando virem isso acontecer, vocês ficarão contentes e terão novas forças, como uma planta que cresce viçosa. Vocês ficarão sabendo que eu, o Senhor, cuido dos meus servos, mas, quando fico irado, castigo os meus inimigos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quando vocês virem isso, o seu coração se regozijará, e vocês florescerão como a relva; a mão do Senhor estará com os seus servos, mas a sua ira será contra os seus adversários.
Nova Versão Internacional (NVI)Quando virem essas coisas, seu coração se alegrará; vocês florescerão como uma planta viçosa! Todos verão a mão do Senhor abençoar seus servos e sua ira pesar contra seus inimigos.
Nova Versão Transformadora (NVT)E o vereis, e alegrar-se-ha vosso coração, e vossos ossos reverdecerão como a erva tenra: então a mão de Jehovah será notoria a seus servos, e se indignará contra seus inimigos.
Almeida Antiga (AA)Isso vereis e alegrar-se-á o vosso coração, e os vossos ossos reverdecerão como a erva tenra; então a mão do Senhor será notória aos seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos.
Almeida Recebida (AR)Com certeza vereis tudo isto acontecer, e neste dia o vosso coração se alegrará sobremaneira, e os vossos corpos haverão de se revitalizar, vossos ossos florescerão como a relva nova; então a mão de Yahweh será conhecida entre os seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos!`
King James Atualizada (KJA)And you will see it and your heart will be glad, and your bones will get new strength, like young grass: and the hand of the Lord will be seen at work for his servants, and his wrath against his haters.
Basic English BibleWhen you see this, your heart will rejoice and you will flourish like grass; the hand of the Lord will be made known to his servants, but his fury will be shown to his foes.
New International VersionAnd ye shall see [it], and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of Jehovah shall be known toward his servants; and he will have indignation against his enemies.
American Standard VersionPorque eis que o Senhor virá em fogo, e os seus carros, como um torvelinho, para tornar a sua ira em furor e a sua repreensão, em chamas de fogo,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque, eis que o Senhor virá em fogo; e os seus carros como um torvelinho; para tornar a sua ira em furor, e a sua repreensão em chamas de fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque eis que o Senhor virá em fogo; e os seus carros, como um torvelinho, para tornar a sua ira em furor e a sua repreensão, em chamas de fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque eis que o Senhor virá em fogo, e os seus carros de guerra, como uma tempestade, para tornar a sua ira em furor e a sua repreensão, em chamas de fogo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus virá no meio do fogo; os seus carros de guerra são como uma forte ventania; ele virá descarregar sobre os inimigos a sua ira furiosa e as chamas de fogo do seu castigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Vejam! O Senhor vem num fogo, e os seus carros são como um turbilhão! Transformará em fúria a sua ira e em labaredas de fogo, a sua repreensão.
Nova Versão Internacional (NVI)Vejam, o Senhor vem com fogo, e seus carros de guerra são velozes como um vendaval. Trará castigo com a fúria de sua ira e com o fogo ardente de sua repreensão.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque eis que Jehovah virá com fogo, e seus carros como tufão de vento: para tornar sua ira em furor, e sua reprensão em chamas de fogo.
Almeida Antiga (AA)Pois, eis que o Senhor virá com fogo, e os seus carros serão como o torvelinho, para retribuir a sua ira com furor, e a sua repreensão com chamas de fogo.
Almeida Recebida (AR)Eis que o SENHOR virá no meio de um fogo intenso e esplendoroso; seus carros de guerra são como uma descomunal ventania. Ele virá, pois, descarregar sobre os seus inimigos toda a sua ira, indignação e as terríveis chamas de fogo do seu castigo.
King James Atualizada (KJA)For the Lord is coming with fire, and his war-carriages will be like the storm-wind; to give punishment in the heat of his wrath, and his passion is like flames of fire.
Basic English BibleSee, the Lord is coming with fire, and his chariots are like a whirlwind; he will bring down his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
New International VersionFor, behold, Jehovah will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire.
American Standard Versionporque com fogo e com a sua espada entrará o Senhor em juízo com toda a carne; e serão muitos os mortos da parte do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque com fogo e com a sua espada entrará o Senhor em juízo com toda a carne; e os mortos do Senhor serão multiplicados.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque, com fogo e com a sua espada, entrará o Senhor em juízo com toda a carne; e os mortos do Senhor serão multiplicados.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque com fogo e com a sua espada o Senhor entrará em juízo com toda a humanidade; e serão muitos os mortos da parte do Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Com o fogo e com a espada, o Senhor vai castigar o mundo inteiro e matar muitos dos seus moradores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois com fogo e com a espada o Senhor executará julgamento sobre todos os homens, e muitos serão os mortos pelo Senhor.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor julgará o mundo com fogo e sua espada, e muitos serão mortos por ele.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque com fogo, e com sua espada Jehovah entrará em juizo com toda carne: e os mortos de Jehovah serão multiplicados.
Almeida Antiga (AA)Porque com fogo e com a sua espada entrará o Senhor em juízo com toda a carne; e os que forem mortos pelo Senhor serão muitos.
Almeida Recebida (AR)Sim, por intermédio do fogo e de sua espada poderosa Yahweh executará o seu julgamento sobre a humanidade, e muitos serão os que sofrerão a morte pela mão do SENHOR.
King James Atualizada (KJA)For with fire and sword will the Lord come, judging all the earth, and his sword will be on all flesh: and great numbers will be put to death by him.
Basic English BibleFor with fire and with his sword the Lord will execute judgment on all people, and many will be those slain by the Lord.
New International VersionFor by fire will Jehovah execute judgment, and by his sword, upon all flesh; and the slain of Jehovah shall be many.
American Standard VersionOs que se santificam e se purificam para entrarem nos jardins após a deusa que está no meio, que comem carne de porco, coisas abomináveis e rato serão consumidos, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os que se santificam e se purificam nos jardins uns após outros, os que comem carne de porco, e a abominação, e o rato, juntamente serão consumidos, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os que se santificam e se purificam nos jardins uns após outros, os que comem carne de porco, e a abominação, e o rato juntamente serão consumidos, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor diz: - Os que se santificam e se purificam para entrarem nos jardins após a deusa que está no meio, que comem carne de porco, coisas abomináveis e ratos serão todos destruídos ao mesmo tempo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor diz: - Existem pessoas que se purificam com cerimônias religiosas para entrar nos jardins sagrados junto com o sacerdote que vai no meio delas. Além disso, essas pessoas comem carne de porco, ratos e outras comidas impuras. Elas serão mortas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Os que se consagram para entrar nos jardins indo atrás do sacerdote que está no meio, comem carne de porco, outras coisas repugnantes e ratos, todos eles perecerão", declara o Senhor.
Nova Versão Internacional (NVI)´Os que se consagram e se purificam num jardim sagrado com um ídolo no centro, que comem carne de porco e de rato e outras carnes detestáveis, terão um fim terrível`, diz o Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os que se santificão, e se purificão nos hortos huns apos os outros, no meio delles; os que comem carne de porco, e abominação, e ratos: juntamente serão consumidos, diz Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Os que se santificam, e se purificam para entrar nos jardins após uma deusa que está no meio, os que comem da carne de porco, e da abominação, e do rato, esses todos serão consumidos, diz o Senhor.
Almeida Recebida (AR)´Quanto aos que se consagram, santificam e purificam para entrarem nos jardins do Templo, seguindo o sacerdote, e praticando as cerimônias ritualísticas, mas comem carne de porco, ratos e tantas outras coisas repugnantes, todos estes encontrarão a morte!` Palavra de Yahweh.
King James Atualizada (KJA)As for those who keep themselves separate, and make themselves clean in the gardens, going after one in the middle, taking pig's flesh for food, and other disgusting things, such as the mouse: their works and their thoughts will come to an end together, says the Lord.
Basic English Bible"Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following one who is among those who eat the flesh of pigs, rats and other unclean things - they will meet their end together with the one they follow," declares the Lord.
New International VersionThey that sanctify themselves and purify themselves [to go] unto the gardens, behind one in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together, saith Jehovah.
American Standard VersionPorque conheço as suas obras e os seus pensamentos e venho para ajuntar todas as nações e línguas; elas virão e contemplarão a minha glória.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque conheço as suas obras e os seus pensamentos! o tempo vem em que ajuntarei todas as nações e línguas; e virão, e verão a minha glória.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque conheço as suas obras e os seus pensamentos! O tempo vem, em que ajuntarei todas as nações e línguas; e virão e verão a minha glória.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)- Porque eu conheço as obras e os pensamentos deles e venho para ajuntar todas as nações e línguas; elas virão e contemplarão a minha glória.
Nova Almeida Atualizada (NAA)pois eu sei o que elas fazem e o que pensam. - Eu virei para ajuntar todas as nações e todos os povos. Eles virão e verão o brilho da minha glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"E, por causa dos seus atos e das suas conspirações, virei ajuntar todas as nações e línguas, e elas virão e verão a minha glória.
Nova Versão Internacional (NVI)´Eu vejo o que fazem e sei o que pensam. Por isso, reunirei todas as nações e todos os povos, e eles verão minha glória.
Nova Versão Transformadora (NVT)Suas obras, e seus pensamentos! tempo vem, em que ajuntarei todas as gentes e lingoas: e virão, e verão minha gloria.
Almeida Antiga (AA)Pois eu conheço as suas obras e os seus pensamentos; vem o dia em que ajuntarei todas as nações e línguas; e elas virão, e verão a minha glória.
Almeida Recebida (AR)´Afinal, Eu bem sei tudo quanto pensam e praticam! Portanto, vem o Dia em que ajuntarei todas as nações e línguas; todos os povos chegarão e contemplarão a minha Glória.
King James Atualizada (KJA)And I am coming to get together all nations and tongues: and they will come and will see my glory.
Basic English Bible"And I, because of what they have planned and done, am about to come
For I [know] their works and their thoughts: [the time] cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory.
American Standard VersionPorei entre elas um sinal e alguns dos que foram salvos enviarei às nações, a Társis, Pul e Lude, que atiram com o arco, a Tubal e Javã, até às terras do mar mais remotas, que jamais ouviram falar de mim, nem viram a minha glória; eles anunciarão entre as nações a minha glória.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E porei entre eles um sinal, e os que deles escaparem enviarei às nações, a Tarsis, Pul, e Lude, frecheiros, a Tubal e Javã, até às ilhas de mais longe, que não ouviram a minha fama, nem viram a minha glória; e anunciarão a minha glória entre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E porei entre eles um sinal e os que deles escaparem enviarei às nações, a Társis, Pul e Lude, flecheiros, a Tubal e Javã, até às ilhas de mais longe que não ouviram a minha fama, nem viram a minha glória; e anunciarão a minha glória entre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porei entre elas um sinal e alguns dos que foram salvos enviarei às nações, a Társis, Pul e Lude, que atiram com o arco, a Tubal e Javã, até as terras do mar mais remotas, que jamais ouviram falar de mim, nem viram a minha glória; eles anunciarão entre as nações a minha glória.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu porei no meio deles um sinal da minha autoridade. E, dos que ficarem vivos depois do meu julgamento, enviarei alguns para as nações mais distantes, onde nunca se ouviu falar da minha fama, nem foi visto o meu poder. Eu os enviarei até a Espanha, a Líbia e a Lídia, países onde há ótimos atiradores de flechas; irão também para Tubal e para a Grécia. Em todas essas nações, eles anunciarão o meu grande poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Estabelecerei um sinal entre elas, e enviarei alguns dos sobreviventes às nações: a Társis, aos líbios e aos lídios, famosos flecheiros, a Tubal e à Grécia, e às ilhas distantes, que não ouviram falar de mim e não viram a minha glória. Eles proclamarão a minha glória entre as nações.
Nova Versão Internacional (NVI)Realizarei um sinal no meio deles. Enviarei os sobreviventes como mensageiros às nações: a Társis, aos líbios, aos lídios (flecheiros famosos), a Tubal e à Grécia e a todas as terras além do mar que não ouviram falar de minha fama nem viram minha glória. Ali, anunciarão minha glória às nações.
Nova Versão Transformadora (NVT)E porei nelles hum sinal, e os que delles escaparem, enviarei a as gentes, a Tharsis, Pui, e Lud, frecheiros a Thubal e Javan: até as ilhas de mais longe, que não ouvirão minha fama, nem virão minha gloria; e annunciarão minha gloria entre as gentes.
Almeida Antiga (AA)Porei entre elas um sinal, e os que dali escaparem, eu os enviarei às nações, a Társis, Pul, e Lude, povos que atiram com o arco, a Tubal e Javã, até as ilhas de mais longe, que não ouviram a minha fama, nem viram a minha glória; e eles anunciarão entre as nações a minha glória.
Almeida Recebida (AR)Estabelecerei entre todos os povos um sinal e enviarei os que escaparem dali às nações, a Társis, à Líbia, a Lude, povo exímio no uso do arco e flecha, a Tubal, à Grécia, e às ilhas longínquas que ainda não ouviram falar do meu Nome e não viram a minha glória. Pois eles proclamarão o esplendor da minha glória entre as nações.
King James Atualizada (KJA)And I will put a sign among them, and I will send those who are still living to the nations, to Tarshish, Put, and Lud, Meshech and Rosh, Tubal and Javan, to the sea-lands far away, who have not had word of me, or seen my glory; and they will give the knowledge of my glory to the nations.
Basic English Bible"I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations - to Tarshish, to the Libyans
And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.
American Standard VersionTrarão todos os vossos irmãos, dentre todas as nações, por oferta ao Senhor, sobre cavalos, em liteiras e sobre mulas e dromedários, ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o Senhor, como quando os filhos de Israel trazem as suas ofertas de manjares, em vasos puros à Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E trarão todos os vossos irmãos, dentre todas as nações, por presente ao Senhor, sobre cavalos, e em carros, e em liteiras, e sobre mulas, e sobre dromedários, ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o Senhor: como quando os filhos de Israel trazem as suas ofertas em vasos limpos à casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E trarão todos os vossos irmãos, dentre todas as nações, por presente ao Senhor, sobre cavalos, e em carros, e em liteiras, e sobre mulas, e sobre dromedários, ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o Senhor, como quando os filhos de Israel trazem as suas ofertas em vasos limpos à Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)De todas essas nações, eles trarão todos os irmãos de vocês como uma oferta ao Senhor. Virão sobre cavalos, em carros, em liteiras e sobre mulas e camelos, ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o Senhor, como quando os filhos de Israel trazem as suas ofertas de cereais, em vasos puros à Casa do Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)E trarão de volta todos os patrícios de vocês como uma oferta para mim. Eles virão até o meu monte santo em Jerusalém montados em cavalos, mulas e camelos e trazidos em carretas e carroças. Esses seus patrícios serão oferecidos a mim assim como os israelitas trazem ao Templo as suas ofertas de cereais em vasilhas puras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Também dentre todas as nações trarão os irmãos de vocês ao meu santo monte, em Jerusalém, como oferta ao Senhor. Virão a cavalo, em carros e carroças, e montados em mulas e camelos", diz o Senhor. "Farão como fazem os israelitas quando apresentam as suas ofertas de cereal, trazendo-as em vasos cerimonialmente puros;
Nova Versão Internacional (NVI)Trarão de volta das nações os remanescentes do povo e os levarão ao meu santo monte em Jerusalém, como se fossem ofertas de cereais levadas ao templo do Senhor. Virão em cavalos, em carruagens e em carroças, em mulas e em camelos`, diz o Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)E trarão a todos vossos irmãos dentre todas as gentes de presente a Jehovah, sobre cavallos, e em carros, e em andas, e em mulos, e em dromedarios, a meu santo monte, a Jerusalem, diz Jehovah: como quando os filhos de Israel trazem seus presentes em vasos limpos á casa de Jehovah.
Almeida Antiga (AA)E trarão todos os vossos irmãos, dentre todas as nações, como oblação ao Senhor; sobre cavalos, e em carros, e em liteiras, e sobre mulas, e sobre dromedários, os trarão ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o Senhor, como os filhos de Israel trazem as suas ofertas em vasos limpos à casa do Senhor.
Almeida Recebida (AR)E trarão de volta todos os vossos patrícios, de todas as nações, como uma aprazível oferta de cereais a Yahweh; haverão de transportá-los até o meu santo monte. Em carros, charretes, sobre mulas, e nos lombos de muitos camelos.` Assim diz o SENHOR. ´Eis que procederão como os israelitas quando levam suas ofertas ao Templo, à Casa de Yahweh, em vasos limpos.
King James Atualizada (KJA)And they will take your countrymen out of all the nations for an offering to the Lord, on horses, and in carriages, and in carts, and on asses, and on camels, to my holy mountain Jerusalem, says the Lord, as the children of Israel take their offering in a clean vessel into the house of the Lord.
Basic English BibleAnd they will bring all your people, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the Lord - on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels," says the Lord. "They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the Lord in ceremonially clean vessels.
New International VersionAnd they shall bring all your brethren out of all the nations for an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring their oblation in a clean vessel into the house of Jehovah.
American Standard VersionTambém deles tomarei a alguns para sacerdotes e para levitas, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E também deles tomarei a alguns para sacerdotes e para levitas diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E também deles tomarei alguns para sacerdotes e para levitas, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Também deles escolherei alguns para sacerdotes e para levitas, diz o Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu escolherei alguns deles para serem sacerdotes e outros para serem levitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e também escolherei alguns deles para serem sacerdotes e levitas", diz o Senhor.
Nova Versão Internacional (NVI)´E eu nomearei alguns deles para serem meus sacerdotes e levitas. Eu, o Senhor, falei!
Nova Versão Transformadora (NVT)E tambem delles tomarei a alguns para Sacerdotes, e para Levitas, diz Jehovah.
Almeida Antiga (AA)E também deles tomarei alguns para sacerdotes e para levitas, diz o Senhor.
Almeida Recebida (AR)Semelhantemente escolherei alguns deles para sacerdotes e para levitas`, declara Yahweh.
King James Atualizada (KJA)And some of them will I take for priests and Levites, says the Lord.
Basic English BibleAnd I will select some of them also to be priests and Levites," says the Lord.
New International VersionAnd of them also will I take for priests [and] for Levites, saith Jehovah.
American Standard VersionPorque, como os novos céus e a nova terra, que hei de fazer, estarão diante de mim, diz o Senhor, assim há de estar a vossa posteridade e o vosso nome.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque, como os céus novos, e a terra nova, que hei de fazer, estarão diante da minha face, diz o Senhor, assim há de estar a vossa posteridade e o vosso nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque, como os céus novos e a terra nova que hei de fazer estarão diante da minha face, diz o Senhor, assim há de estar a vossa posteridade e o vosso nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Porque, assim como os novos céus e a nova terra, que hei de fazer, estarão diante de mim`, diz o Senhor, ´assim também estão diante de mim a posteridade e o nome de vocês.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus diz: ´Assim como o novo céu e a nova terra que eu vou criar durarão para sempre pelo meu poder, assim também durarão os nomes de vocês, e vocês sempre terão descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Assim como os novos céus e a nova terra que vou criar serão duradouros diante de mim", declara o Senhor, "assim serão duradouros os descendentes de vocês e o seu nome.
Nova Versão Internacional (NVI)´Tão certo como meus novos céus e minha nova terra permanecerão, vocês sempre serão meu povo, com um nome que jamais desaparecerá`, diz o Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque como os ceos novos, e a terra nova, que hei de fazer, estarão perante minha face, diz Jehovah: assim tambem ha de estar vossa semente, e vosso nome.
Almeida Antiga (AA)Pois, como os novos céus e a nova terra, que hei de fazer, durarão diante de mim, diz o Senhor, assim durará a vossa posteridade e o vosso nome.
Almeida Recebida (AR)´Assim como os novos céus e a nova terra que vou criar serão permanentes diante da minha pessoa`, afirma Yahweh, ´Do mesmo modo serão perenes os vossos descendentes e o vosso nome!
King James Atualizada (KJA)For as the new heaven and the new earth which I will make will be for ever before me, says the Lord, so will your seed and your name be for ever.
Basic English Bible"As the new heavens and the new earth that I make will endure before me," declares the Lord, "so will your name and descendants endure.
New International VersionFor as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain.
American Standard VersionE será que, de uma Festa da Lua Nova à outra e de um sábado a outro, virá toda a carne a adorar perante mim, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E será que desde uma lua nova até à outra, e desde um sábado até ao outro, virá toda a carne a adorar perante mim, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E será que, desde uma Festa da Lua Nova até à outra e desde um sábado até ao outro, virá toda a carne a adorar perante mim, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)De uma Festa da Lua Nova à outra e de um sábado a outro, toda a humanidade virá adorar diante de mim`, diz o Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Em todas as Festas da Lua Nova e em todos os sábados, pessoas de todas as nações virão me adorar no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)De uma lua nova a outra e de um sábado a outro, toda a humanidade virá e se inclinará diante de mim", diz o Senhor.
Nova Versão Internacional (NVI)´Toda a humanidade virá me adorar uma semana após a outra, um mês após o outro.
Nova Versão Transformadora (NVT)E será que desde huma lua nova até a outra, e desde hum Sabbado até o outro, virá toda carne a adorar perante minha face, diz Jehovah.
Almeida Antiga (AA)E acontecerá que desde uma lua nova até a outra, e desde um sábado até o outro, virá toda a carne a adorar perante mim, diz o Senhor.
Almeida Recebida (AR)E acontecerá que toda a humanidade virá, se inclinará diante de mim e adorará minha pessoa; desde uma Festa de Lua Nova a outra, e de um Shabbãth, sábado, a outro!` Palavra de Yahweh.
King James Atualizada (KJA)And it will be, that from new moon to new moon, and from Sabbath to Sabbath, all flesh will come to give worship before me, says the Lord.
Basic English BibleFrom one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me," says the Lord.
New International VersionAnd it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith Jehovah.
American Standard VersionEles sairão e verão os cadáveres dos homens que prevaricaram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e eles serão um horror para toda a carne.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E sairão e verão os corpos mortos dos homens que prevaricaram contra mim; porque o seu bicho nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e serão um horror para toda a carne.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E sairão e verão os corpos mortos dos homens que prevaricaram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e serão um horror para toda a carne.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Eles sairão e verão os cadáveres daqueles que se rebelaram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e eles serão um horror para toda a humanidade.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Depois, sairão da cidade e verão os corpos daqueles que foram mortos por terem se revoltado contra mim. Os vermes que os devoram nunca morrerão, e o fogo que os queima nunca se apagará. Todos terão nojo deles. Eu, o Senhor, falei`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Sairão e verão os cadáveres dos que se rebelaram contra mim; o seu verme não morrerá, e o seu fogo não se apagará, e causarão repugnância a toda a humanidade. "
Nova Versão Internacional (NVI)Quando saírem, verão os cadáveres dos que se rebelaram contra mim. Pois os vermes que os devoram nunca morrerão, e o fogo que os queima nunca se apagará. Todos que passarem por ali os verão com o mais absoluto horror.`
Nova Versão Transformadora (NVT)E sahirão, e verão os corpos mortos dos varões, que prevaricárão contra mim: porque seu bicho nunca morrerá, nem seu fogo se apagará; e serão em horror á toda carne.
Almeida Antiga (AA)E sairão, e verão os cadáveres dos homens que transgrediram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e eles serão um horror para toda a carne.
Almeida Recebida (AR)Então, eles sairão e contemplarão os cadáveres de todos que se revoltaram contra mim. E assim como os vermes que os devoram jamais perecerão, e o fogo que os queima nunca se apagará. Todos terão nojo deles; um horror para a humanidade. Eu, o SENHOR, vos assevero!`
King James Atualizada (KJA)And they will go out to see the dead bodies of the men who have done evil against me: for their worm will ever be living, and their fire will never be put out, and they will be a thing of fear to all flesh.
Basic English Bible"And they will go out and look on the dead bodies of those who rebelled against me; the worms that eat them will not die, the fire that burns them will not be quenched, and they will be loathsome to all mankind."
New International VersionAnd they shall go forth, and look upon the dead bodies of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
American Standard Version