Oh! Se fendesses os céus e descesses! Se os montes tremessem na tua presença,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)OH! se fendesses os céus e descesses! se os montes se escoassem diante da tua face!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó! Se fendesses os céus e descesses! Se os montes se escoassem diante da tua face!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ah! Se fendesses os céus e descesses! Se os montes tremessem na tua presença,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como gostaríamos que tu rasgasses os céus e descesses, fazendo as montanhas tremerem diante de ti!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ah, se rompesses os céus e descesses! Os montes tremeriam diante de ti!
Nova Versão Internacional (NVI)Quem dera abrisses os céus e descesses! Os montes tremeriam em tua presença!
Nova Versão Transformadora (NVT)AH se fendesses os ceos, e descendesses, os montes se escorressem de diante de tua face!
Almeida Antiga (AA)Oh! Se fendesses os céus, e descesses, e os montes tremessem à tua presença,
Almeida Recebida (AR)Ó SENHOR, quão bom seria se fendesses os céus e descestes, e os montes de todo o mundo estremecessem diante da tua presença!
King James Atualizada (KJA)O let the heavens be broken open and come down, so that the mountains may be shaking before you,
Basic English BibleOh, that you would rend the heavens and come down, that the mountains would tremble before you!
New International VersionOh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might quake at thy presence,
American Standard Versioncomo quando o fogo inflama os gravetos, como quando faz ferver as águas, para fazeres notório o teu nome aos teus adversários, de sorte que as nações tremessem da tua presença!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Como quando o fogo inflama a lenha, e faz ferver as águas, para fazeres notório o teu nome aos teus adversários, assim as nações tremessem da tua presença!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Como quando o fogo inflama a lenha e faz ferver as águas, para fazeres notório o teu nome aos teus adversários, assim as nações tremessem da tua presença!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)como quando o fogo acende os gravetos, como quando faz ferver a água, para fazeres notório o teu nome aos teus adversários, e para que as nações tremam diante de ti!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Elas seriam como a água que ferve em cima de um fogo forte. Os teus inimigos reconheceriam a tua fama e tremeriam de medo diante de ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como quando o fogo acende os gravetos e faz a água ferver, desce, para que os teus inimigos conheçam o teu nome e as nações tremam diante de ti!
Nova Versão Internacional (NVI)Assim como o fogo faz a lenha queimar e a água ferver, tua vinda faria as nações estremecerem; então seus inimigos entenderiam a razão de tua fama!
Nova Versão Transformadora (NVT)Como o fogo arde de fundir, e o fogo faz ferver as aguas; para fazeres notorio teu nome a teus adversarios! e assim as gentes tremessem de tua presença!
Almeida Antiga (AA)como quando o fogo pega em acendalhas, e o fogo faz ferver a água, para fazeres notório o teu nome aos teus adversários, de sorte que à tua presença tremam as nações!
Almeida Recebida (AR)Como quando o fogo acende os gravetos e faz a água ferver, para que os teus inimigos conhecessem o teu Nome, e as nações ficassem impactadas pela tua presença.
King James Atualizada (KJA)As when fire puts the brushwood in flames, or as when water is boiling from the heat of the fire: to make your name feared by your haters, so that the nations may be shaking before you;
Basic English BibleAs when fire sets twigs ablaze and causes water to boil, come down to make your name known to your enemies and cause the nations to quake before you!
New International Versionas when fire kindleth the brushwood, [and] the fire causeth the waters to boil; to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
American Standard VersionQuando fizeste coisas terríveis, que não esperávamos, desceste, e os montes tremeram à tua presença.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quando fazias cousas terríveis, que não esperávamos, descias, e os montes se escoavam diante da tua face.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quando fazias coisas terríveis, que não esperávamos, descias, e os montes se escoavam diante da tua face.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quando fizeste coisas terríveis, que nós nem esperávamos, desceste, e os montes tremeram diante de ti.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando fizeste coisas maravilhosas, que nós nem esperávamos, tu desceste do céu, e as montanhas tremeram diante de ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois, quando fizeste coisas tremendas, coisas que não esperávamos, desceste, e os montes tremeram diante de ti.
Nova Versão Internacional (NVI)Quando desceste muito tempo atrás, realizaste coisas maravilhosas que não esperávamos; ah, como os montes tremeram diante de ti!
Nova Versão Transformadora (NVT)Como quando fazias terribilidades, quaes nunca esperávamos: quando descendias, e os montes se escorrião de diante de tua face.
Almeida Antiga (AA)Quando fazias coisas terríveis, que não esperávamos, descias, e os montes tremiam à tua presença.
Almeida Recebida (AR)Porque, quando fizeste sinais magníficos, eventos que não esperávamos, desceste, e os montes se abalaram grandemente diante de ti.
King James Atualizada (KJA)While you do acts of power for which we are not looking, and which have not come to the ears of men in the past.
Basic English BibleFor when you did awesome things that we did not expect, you came down, and the mountains trembled before you.
New International VersionWhen thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains quaked at thy presence.
American Standard VersionPorque desde a antiguidade não se ouviu, nem com ouvidos se percebeu, nem com os olhos se viu Deus além de ti, que trabalha para aquele que nele espera.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque desde a antiguidade não se ouviu, nem com ouvidos se percebeu, nem com os olhos se viu um Deus além de ti, que trabalhe para aquele que nele espera.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque desde a antiguidade não se ouviu, nem com ouvidos se percebeu, nem com os olhos se viu um Deus além de ti, que trabalhe para aquele que nele espera.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque desde a antiguidade não se ouviu, nem com os ouvidos se percebeu, nem com os olhos se viu Deus além de ti, que trabalha para aquele que nele espera.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Nunca ninguém viu ou ouviu falar de outro deus além de ti, de um deus que faz coisas assim em favor dos que confiam nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Desde os tempos antigos ninguém ouviu, nenhum ouvido percebeu, e olho nenhum viu outro Deus, além de ti, que trabalha para aqueles que nele esperam.
Nova Versão Internacional (NVI)Porque desde o começo do mundo, nenhum ouvido ouviu e nenhum olho viu um Deus semelhante a ti, que trabalha em favor dos que nele esperam.
Nova Versão Transformadora (NVT)Nem desda antiguidade se cuvio, nem com os ouvidos se percebeo: nem olho vio, fora de ti, ó Deos, o que ha de fazer a aquelle, que se atem a elle.
Almeida Antiga (AA)Porque desde a antiguidade não se ouviu, nem com ouvidos se percebeu, nem com os olhos se viu um Deus além de ti, que opera a favor daquele que por ele espera.
Almeida Recebida (AR)Desde a antiguidade não se ouviu, nem se percebeu, tampouco escutou-se comentários; nem olho algum sequer vislumbrou outro Deus além de ti, que age em favor daqueles que nele depositam sua esperança.
King James Atualizada (KJA)The ear has not had news of, or the eye seen, ... any God but you, working for the man who is waiting for him.
Basic English BibleSince ancient times no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides you, who acts on behalf of those who wait for him.
New International VersionFor from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God besides thee, who worketh for him that waiteth for him.
American Standard VersionSais ao encontro daquele que com alegria pratica justiça, daqueles que se lembram de ti nos teus caminhos; eis que te iraste, porque pecamos; por muito tempo temos pecado e havemos de ser salvos?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Saíste ao encontro daquele que se alegrava e praticava justiça, daqueles que se lembram de ti nos teus caminhos: eis que te iraste, porque pecamos; neles há eternidade, para que sejamos salvos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Saíste ao encontro daquele que se alegrava e praticava justiça, daqueles que se lembram de ti nos teus caminhos; eis que te iraste, porque pecamos; neles há eternidade, para que sejamos salvos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu sais ao encontro daquele que com alegria pratica a justiça, daqueles que se lembram de ti nos teus caminhos. Eis que te iraste, porque pecamos. Por muito tempo temos pecado; como, então, seremos salvos?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu aceitas os que fazem com prazer o que é direito, os que lembram de viver de acordo com a tua vontade. Tu estavas irado conosco, mas nós continuamos a pecar; só seremos salvos se andarmos nos caminhos antigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Vens ajudar aqueles que praticam a justiça com alegria, que se lembram de ti e dos teus caminhos. Mas, prosseguindo nós em nossos pecados, tu te iraste. Como, então, seremos salvos?
Nova Versão Internacional (NVI)Recebes de braços abertos os que praticam a justiça com alegria, os que seguem teus caminhos. Mas ficaste muito irado conosco, pois pecamos constantemente; como seremos salvos?
Nova Versão Transformadora (NVT)Sahiste ao encontro ao alegre, e ao que obra justiça, e aos que se lembrão e ti em teus caminhos: eis que te enfureceste, porque peccamos; nelles ha eternidade, para que sejámos salvos.
Almeida Antiga (AA)Tu sais ao encontro daquele que, com alegria, pratica a justiça, daqueles que se lembram de ti nos teus caminhos. Eis que te iraste, porque pecamos; há muito tempo temos estado em pecados; acaso seremos salvos?
Almeida Recebida (AR)Vens, pois, socorrer aqueles que praticam a justiça com alegria, que se lembram de ti e de tuas orientações. Todavia, prosseguindo nós em nossos erros e pecados, tu te indignaste. E agora? Como então seremos salvos?
King James Atualizada (KJA)Will you not have mercy on him who takes pleasure in doing righteousness, even on those who keep in mind your ways? Truly you were angry, and we went on doing evil, and sinning against you in the past.
Basic English BibleYou come to the help of those who gladly do right, who remember your ways. But when we continued to sin against them, you were angry. How then can we be saved?
New International VersionThou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou wast wroth, and we sinned: in them [have we been] of long time; and shall we be saved?
American Standard VersionMas todos nós somos como o imundo, e todas as nossas justiças, como trapo da imundícia; todos nós murchamos como a folha, e as nossas iniquidades, como um vento, nos arrebatam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas todos nós somos como o imundo, e todas as nossas justiças como trapo da imundícia; e todos nós caímos como a folha, e as nossas culpas como um vento nos arrebatam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas todos nós somos como o imundo, e todas as nossas justiças, como trapo da imundícia; e todos nós caímos como a folha, e as nossas culpas, como um vento, nos arrebatam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Todos nós somos como o imundo, e todas as nossas justiças são como trapo da imundícia. Todos nós murchamos como a folha; e as nossas iniquidades nos arrastam como um vento.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Todos nós nos tornamos impuros, todas as nossas boas ações são como trapos sujos. Somos como folhas secas; e os nossos pecados, como uma ventania, nos carregam para longe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Somos como o impuro - todos nós! Todos os nossos atos de justiça são como trapo imundo. Murchamos como folhas, e como o vento as nossas iniqüidades nos levam para longe.
Nova Versão Internacional (NVI)Estamos todos impuros por causa de nosso pecado; quando mostramos nossos atos de justiça, não passam de trapos imundos. Como as folhas das árvores, murchamos e caímos, e nossos pecados nos levam embora como o vento.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem todos nosoutros somos como o immundo, e todas nossas justiças como trapo de immundicia: e todos nosoutros cahimos como a folha, e nossas culpas nos levão como o vento.
Almeida Antiga (AA)Pois todos nós somos como o imundo, e todas as nossas justiças como trapo da imundícia; e todos nós murchamos como a folha, e as nossas iniquidades, como o vento, nos arrebatam.
Almeida Recebida (AR)Ora, todos nós estamos na mesma condição do impuro! Todos os nossos atos de justiça se tornaram como trapos de imundícia. Perdemos o viço e murchamos como folhas que morrem, e como o vento as nossas próprias iniquidades nos empurram para longe.
King James Atualizada (KJA)For we have all become like an unclean person, and all our good acts are like a dirty robe: and we have all become old like a dead leaf, and our sins, like the wind, take us away.
Basic English BibleAll of us have become like one who is unclean, and all our righteous acts are like filthy rags; we all shrivel up like a leaf, and like the wind our sins sweep us away.
New International VersionFor we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment: and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.
American Standard VersionJá ninguém há que invoque o teu nome, que se desperte e te detenha; porque escondes de nós o rosto e nos consomes por causa das nossas iniquidades.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E já ninguém há que invoque o teu nome, que desperte, e te detenha; porque escondes de nós o teu rosto, e nos fazes derreter, por causa das nossas iniquidades.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E já ninguém há que invoque o teu nome, que desperte e te detenha; porque escondes de nós o rosto e nos fazes derreter, por causa das nossas iniquidades.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não há ninguém que invoque o teu nome, que se disponha a apegar-se a ti. Porque escondes de nós o teu rosto e nos consomes por causa das nossas iniquidades.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não há mais ninguém que ore a ti, ninguém que procure a tua ajuda. Por causa dos nossos pecados, tu te escondeste de nós e nos abandonaste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não há ninguém que clame pelo teu nome, que se anime a apegar-se a ti, pois escondeste de nós o teu rosto e nos deixaste perecer por causa das nossas iniqüidades.
Nova Versão Internacional (NVI)Ainda assim, ninguém invoca teu nome nem suplica por tua misericórdia. Por isso te afastaste de nós e nos entregaste a nossos pecados.
Nova Versão Transformadora (NVT)E já ninguem ha que invoque a teu nome, que se desperte, para pegar de ti: porque escondes teu rosto de nós, e nos fazes derreter, por meio de nossas iniquidades.
Almeida Antiga (AA)E não há quem invoque o teu nome, que desperte, e te detenha; pois escondeste de nós o teu rosto e nos consumiste, por causa das nossas iniquidades.
Almeida Recebida (AR)Não existe ninguém que clame pelo teu Nome, que esteja disposto a firmar seus passos em ti, porquanto escondeste de nós o brilho da tua face e nos abandonaste ao capricho das nossas malignidades e transgressões.
King James Atualizada (KJA)And there is no one who makes prayer to your name, or who is moved to keep true to you: for your face is veiled from us, and you have given us into the power of our sins.
Basic English BibleNo one calls on your name or strives to lay hold of you; for you have hidden your face from us and have given us over to
And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee; for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities.
American Standard VersionMas agora, ó Senhor, tu és nosso Pai, nós somos o barro, e tu, o nosso oleiro; e todos nós, obra das tuas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas agora, ó Senhor, tu és nosso Pai: nós o barro, e tu o nosso oleiro; e todos nós obra das tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas, agora, ó Senhor, tu és o nosso Pai; nós, o barro, e tu, o nosso oleiro; e todos nós, obra das tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas agora, Senhor, tu és o nosso Pai. Nós somos o barro, e tu és o nosso oleiro; e todos nós somos obra das tuas mãos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas tu, ó Senhor Deus, és o nosso Pai; nós somos o barro, tu és o oleiro, todos nós fomos feitos por ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Contudo, Senhor, tu és o nosso Pai. Nós somos o barro; tu és o oleiro. Todos nós somos obra das tuas mãos.
Nova Versão Internacional (NVI)Apesar de tudo, ó Senhor, és nosso Pai. Nós somos o barro, e tu és o oleiro; somos todos formados por tua mão.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem agora, ó Jehovah, tu es nosso Pai: nós barro, e tu nosso oleiro; e todos nosoutros a obra de tuas mãos.
Almeida Antiga (AA)Mas agora, ó Senhor, tu és nosso Pai; nós somos o barro, e tu o nosso oleiro; e todos nós obra das tuas mãos.
Almeida Recebida (AR)No entanto, Yahweh, tu és o nosso Abba, Pai. Nós somos o barro; tu és o Oleiro. Todos nós somos obra das tuas mãos.
King James Atualizada (KJA)But now, O Lord, you are our father; we are the earth, and you are our maker; and we are all the work of your hand.
Basic English BibleYet you, Lord, are our Father. We are the clay, you are the potter; we are all the work of your hand.
New International VersionBut now, O Jehovah, thou art our Father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
American Standard VersionNão te enfureças tanto, ó Senhor, nem perpetuamente te lembres da nossa iniquidade; olha, pois, nós te pedimos: todos nós somos o teu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não te enfureças tanto, ó Senhor, nem perpetuamente te lembres da iniquidade: eis, olha, nós te pedimos, todos nós somos o teu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não te enfureças tanto, ó Senhor, nem perpetuamente te lembres da iniquidade; eis, olha, nós te pedimos, todos nós somos o teu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não te enfureças tanto, ó Senhor, nem te lembres para sempre da nossa iniquidade. Olha para nós, por favor, pois todos nós somos o teu povo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não continues tão irado, ó Senhor, nem lembres para sempre os nossos pecados. Não esqueças que somos o teu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não te ires demais, ó Senhor! Não te lembres constantemente das nossas maldades. Olha para nós! Somos o teu povo!
Nova Versão Internacional (NVI)Não te ires tanto conosco, Senhor, não te lembres para sempre de nossos pecados. Pedimos que olhes para nós e vejas que somos teu povo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não te enfureças tanto, ó Jehovah, nem perpetuamente te lembres da iniquidade: eis attenta agora, que todos nosoutros somos teu povo.
Almeida Antiga (AA)Não te agastes tanto, ó Senhor, nem perpetuamente te lembres da iniquidade; olha, pois, nós te pedimos, todos nós somos o teu povo.
Almeida Recebida (AR)Portanto, não te indignes demasiado, ó SENHOR! Não te recordes a todo momento das nossas iniquidades. Olha, pois, para nós: somos todos o teu povo, tua gente!
King James Atualizada (KJA)Be not very angry, O Lord, and do not keep our sins in mind for ever: give ear to our prayer, for we are all your people.
Basic English BibleDo not be angry beyond measure, Lord; do not remember our sins forever. Oh, look on us, we pray, for we are all your people.
New International VersionBe not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people.
American Standard VersionAs tuas santas cidades tornaram-se em deserto, Sião, em ermo; Jerusalém está assolada.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)As tuas santas cidades estão feitas um deserto: Sião está feita um deserto, Jerusalém está assolada.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)As tuas santas cidades estão feitas um deserto; Sião está feita um deserto, Jerusalém está assolada.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)As tuas santas cidades estão desertas. Sião virou um deserto; Jerusalém está arrasada.
Nova Almeida Atualizada (NAA)As tuas santas cidades viraram um deserto, Jerusalém está arrasada, o monte Sião está abandonado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)As tuas cidades sagradas transformaram-se em deserto. Até Sião virou um deserto, e Jerusalém, uma desolação!
Nova Versão Internacional (NVI)Tuas cidades santas estão destruídas; Sião é um deserto, sim, Jerusalém é uma ruína desolada.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tuas santas cidades estão feitas hum deserto: Sião está feita hum deserto, Jerusalem está assolada.
Almeida Antiga (AA)As tuas santas cidades se tornaram em deserto, Sião está feita um ermo, Jerusalém uma desolação.
Almeida Recebida (AR)As tuas cidades sagradas viraram um só deserto! Até Tsión, Sião, tornou-se deserta e desprezada. Jerusalém é pura desolação!
King James Atualizada (KJA)Your holy towns have become a waste, Zion has become a waste, Jerusalem is a mass of broken walls.
Basic English BibleYour sacred cities have become a wasteland; even Zion is a wasteland, Jerusalem a desolation.
New International VersionThy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation.
American Standard VersionO nosso templo santo e glorioso, em que nossos pais te louvavam, foi queimado; todas as nossas coisas preciosas se tornaram em ruínas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A nossa santa e gloriosa casa, em que te louvavam nossos pais, foi queimada a fogo; e todas as nossas cousas mais aprazíveis se tornaram em assolação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A nossa santa e gloriosa casa, em que te louvavam nossos pais, foi queimada; e todas as nossas coisas mais aprazíveis se tornaram em assolação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O nosso templo santo e glorioso, em que nossos pais te louvavam, foi queimado; todas as nossas coisas preciosas se tornaram em ruínas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O nosso belo e sagrado Templo, onde os nossos antepassados te louvaram, foi destruído pelo fogo. Tudo o que amávamos está em ruínas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O nosso templo santo e glorioso, onde os nossos antepassados te louvavam, foi destruído pelo fogo, e tudo o que nos era precioso está em ruínas.
Nova Versão Internacional (NVI)O santo e belo templo, onde nossos antepassados te louvavam, foi queimado; tudo que era precioso foi destruído.
Nova Versão Transformadora (NVT)Nossa santa e nossa gloriosa casa, em que te louvavão nossos pais, foi queimada á fogo: e todas nossas desejaveis cousas se tornarão em assolação.
Almeida Antiga (AA)A nossa santa e gloriosa casa, em que te louvavam nossos pais, foi queimada a fogo; e todos os nossos lugares aprazíveis se tornaram em ruínas.
Almeida Recebida (AR)O nosso Templo, sagrado e glorioso, onde nossos antepassados te louvavam com alegria, foi arrasado pelo fogo, e tudo quanto nos era precioso foi reduzido a escombros.
King James Atualizada (KJA)Our holy and beautiful house, where our fathers gave praise to you, is burned with fire; and all the things of our desire have come to destruction.
Basic English BibleOur holy and glorious temple, where our ancestors praised you, has been burned with fire, and all that we treasured lies in ruins.
New International VersionOur holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste.
American Standard VersionConter-te-ias tu ainda, ó Senhor, sobre estas calamidades? Ficarias calado e nos afligirias sobremaneira?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Conter-te-ias tu ainda sobre estas calamidades, ó Senhor? ficarias calado, e nos afligirias tanto?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Conter-te-ias tu ainda sobre estas calamidades, ó Senhor? Ficarias calado, e nos afligirias tanto?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Diante de tais calamidades, como podes te conter, ó Senhor? Ficarias calado e nos afligirias ainda mais?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Vendo tudo isso, ó Senhor, não vais fazer nada? Será que vais ficar calado e nos castigar mais ainda?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e depois disso tudo, Senhor, ainda irás te conter? Ficarás calado e nos castigarás além da conta?
Nova Versão Internacional (NVI)Depois disso tudo, Senhor, ainda te recusarás a nos ajudar? Permanecerás calado e continuarás a nos castigar?
Nova Versão Transformadora (NVT)Reter-te-hias tu ainda sobre estas cousas, ó Jehovah? callar-te-hias ainda, e nos opprimirias tanto?
Almeida Antiga (AA)Acaso conter-te-ás tu ainda sobre estas calamidades, ó Senhor? Ficarás calado, e nos afligirás tanto?
Almeida Recebida (AR)E então SENHOR? Depois de ver tanto sofrimento ainda conseguirás te conter? Poderás permanecer em silêncio e seguirás nos castigando além do que podemos suportar?
King James Atualizada (KJA)In view of all this, will you still do nothing, O Lord? will you keep quiet, and go on increasing our punishment?
Basic English BibleAfter all this, Lord, will you hold yourself back? Will you keep silent and punish us beyond measure?
New International VersionWilt thou refrain thyself for these things, O Jehovah? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
American Standard Version