Quem é este que vem de Edom, de Bozra, com vestes de vivas cores, que é glorioso em sua vestidura, que marcha na plenitude da sua força? Sou eu que falo em justiça, poderoso para salvar.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)QUEM é este, que vem de Edom, com vestidos tintos de Bozra? este, que é glorioso em sua vestidura, que marcha com a sua grande força? Eu, que falo em justiça, poderoso para salvar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quem é este que vem de Edom, de Bozra, com vestes tintas? Este que é glorioso em sua vestidura, que marcha com a sua grande força? Eu, que falo em justiça, poderoso para salvar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Quem é este que vem de Edom, de Bozra, vestido de roupas vermelhas, roupas vistosas, que vem marchando na plenitude da sua força`? ´Sou eu, que falo com justiça, que sou poderoso para salvar.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Quem é este que vem da cidade de Bosra, a capital de Edom? Quem é este, vestido de roupas vermelhas, luxuosas, que vem marchando forte e poderoso?` ´Sou eu - diz o Senhor - que anuncio a vitória, que sou poderoso para salvar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quem é aquele que vem de Edom, que vem de Bozra, com as roupas tingidas de vermelho? Quem é aquele que, num manto de esplendor, avança a passos largos na grandeza da sua força? "Sou eu, que falo com retidão, poderoso para salvar. "
Nova Versão Internacional (NVI)Quem é este que vem de Edom, da cidade de Bozra, com as roupas manchadas de vermelho? Quem é este vestido de trajes reais, que marcha em sua grande força? ´Sou eu, o Senhor, anunciando sua justiça! Sou eu, o Senhor, poderoso para salvar!`
Nova Versão Transformadora (NVT)QUEM he este, que vem de Edom, com vestidos salpicados de Bosra? este ornado com sua vestidura? que marcha com sua grande força? eu, o que fallo em justiça, poderoso para salvar.
Almeida Antiga (AA)Quem é este, que vem de Edom, de Bozra, com vestiduras tintas de escarlate? Este que é glorioso no seu traje, que marcha na plenitude da sua força? Sou eu, que falo em justiça, poderoso para salvar.
Almeida Recebida (AR)Quem é este que vem de Edom, que vem de Bozra, com as roupas fulgurantes, mas manchadas de vermelho? Quem é este que envolto em um esplendoroso manto, marcha a passos largos na grandeza de sua força? ´Sou eu! Eu que promovo o Direito! Eu, que sou poderoso para salvar!`
King James Atualizada (KJA)Who is this who comes from Edom, with blood-red robes from Bozrah? he whose clothing is fair, stepping with pride in his great strength? I whose glory is in the right, strong for salvation.
Basic English BibleWho is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, proclaiming victory, mighty to save."
New International VersionWho is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, marching in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
American Standard VersionPor que está vermelho o traje, e as tuas vestes, como as daquele que pisa uvas no lagar?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Por que está vermelha a tua vestidura? e os teus vestidos como os daquele que pisa no lagar?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Por que está vermelha a tua vestidura? E as tuas vestes, como as daquele que pisa uvas no lagar?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Por que as suas roupas estão vermelhas? Por que se parecem com as roupas de quem pisa uvas no lagar?`
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Mas por que é que a tua roupa está vermelha? Por que é que parece a roupa de quem pisa uvas para fazer vinho?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por que tuas roupas estão vermelhas, como as de quem pisa uvas no lagar?
Nova Versão Internacional (NVI)Por que suas roupas estão vermelhas, como se você tivesse pisado uvas?
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque estás vermelho em tua vestidura? e teus vestidos como do que pisa em lagar.
Almeida Antiga (AA)Por que está vermelha a tua vestidura, e as tuas vestes como as daquele que pisa no lagar?
Almeida Recebida (AR)Mas, por que essa cor vermelha do teu traje? Por que as tuas vestes se parecem com as de alguém que tenha pisado a uva no lagar?
King James Atualizada (KJA)Why is your clothing red, and why are your robes like those of one who is crushing the grapes?
Basic English BibleWhy are your garments red, like those of one treading the winepress?
New International VersionWherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat?
American Standard VersionO lagar, eu o pisei sozinho, e dos povos nenhum homem se achava comigo; pisei as uvas na minha ira; no meu furor, as esmaguei, e o seu sangue me salpicou as vestes e me manchou o traje todo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos ninguém houve comigo; e os pisei na minha ira, e os esmaguei no meu furor; e o seu sangue salpicou os meus vestidos, e manchei toda a minha vestidura.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos ninguém se achava comigo; e os pisei na minha ira e os esmaguei no meu furor; e o seu sangue salpicou as minhas vestes, e manchei toda a minha vestidura.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´O lagar, eu o pisei sozinho. Dos povos, ninguém esteve comigo. Pisei as uvas na minha ira; no meu furor, as esmaguei, e o seu sangue respingou nas minhas roupas, e todas elas ficaram manchadas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor responde: ´Eu pisei as nações como quem pisa uvas no tanque, e não havia ninguém para me ajudar. Na minha ira e no meu furor, eu pisei e esmaguei as nações; o seu sangue manchou a minha roupa, que ficou tingida de vermelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Sozinho pisei uvas no lagar; das nações ninguém esteve comigo. Eu os pisoteei na minha ira e os pisei na minha indignação; o sangue deles respingou na minha roupa, e eu manchei toda a minha veste.
Nova Versão Internacional (NVI)´Pisei uvas sozinho no tanque de prensar; não havia ninguém para me ajudar. Em minha ira, esmaguei meus inimigos como se fossem uvas. Em minha fúria, pisoteei meus adversários; seu sangue manchou minhas roupas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Eu só pisei o lagar, e ninguem dos povos houve comigo; e os pisei em minha ira, e os atropelei em meu furor: e seu sangue aspergio se sobre meus vestidos, e çugei toda minha vestidura.
Almeida Antiga (AA)Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos ninguém houve comigo; eu os pisei na minha ira, e os esmaguei no meu furor, e o seu sangue salpicou as minhas vestes, e manchei toda a minha vestidura.
Almeida Recebida (AR)´Só pisei uvas no lagar; ninguém dentre todos os povos esteve comigo. Eu as pisoteei na minha ira; movido por toda a indignação que senti Eu as esmaguei; e o sangue delas respingou na minha roupa, e as minhas vestes ficaram tingidas.
King James Atualizada (KJA)I have been crushing the grapes by myself, and of the peoples there was no man with me: in my wrath and in my passion, they were crushed under my feet; and my robes are marked with their life-blood, and all my clothing is red.
Basic English Bible"I have trodden the winepress alone; from the nations no one was with me. I trampled them in my anger and trod them down in my wrath; their blood spattered my garments, and I stained all my clothing.
New International VersionI have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my wrath; and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment.
American Standard VersionPorque o dia da vingança me estava no coração, e o ano dos meus redimidos é chegado.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque o dia da vingança estava no meu coração; e o ano dos meus redimidos é chegado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque o dia da vingança estava no meu coração, e o ano dos meus redimidos é chegado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque o dia da vingança estava no meu coração, e o ano da redenção havia chegado.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu havia resolvido que já era tempo de me vingar dos meus inimigos, que havia chegado o dia em que eu deveria salvar o meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois o dia da vingança estava no meu coração, e chegou o ano da minha redenção.
Nova Versão Internacional (NVI)Chegou a hora de vingar meu povo, de resgatá-los de seus opressores.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque o dia da vingança estava em meu coração: e o anno de meus redimidos era vindo.
Almeida Antiga (AA)Porque o dia da vingança estava no meu coração, e o ano dos meus remidos é chegado.
Almeida Recebida (AR)Em verdade, havia decidido pelo Dia da Vingança, alimentei-o em meu coração, e chegou o Ano da minha Redenção.
King James Atualizada (KJA)For the day of punishment is in my heart, and the year for the payment of the price for my people has come.
Basic English BibleIt was for me the day of vengeance; the year for me to redeem had come.
New International VersionFor the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed is come.
American Standard VersionOlhei, e não havia quem me ajudasse, e admirei-me de não haver quem me sustivesse; pelo que o meu próprio braço me trouxe a salvação, e o meu furor me susteve.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E olhei, e não havia quem me ajudasse; e espantei-me de não haver quem me sustivesse; pelo que o meu braço me trouxe a salvação, e o meu furor me susteve.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E olhei, e não havia quem me ajudasse; e espantei-me de não haver quem me sustivesse; pelo que o meu braço me trouxe a salvação, e o meu furor me susteve.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Olhei, e não havia quem me ajudasse; fiquei admirado por não haver quem me apoiasse. Por isso o meu próprio braço me trouxe a salvação, e o meu furor foi o meu apoio.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Olhei, mas não havia ninguém que me ajudasse, fiquei admirado ao ver que não havia quem me apoiasse. Então consegui a vitória com o meu próprio poder, e a minha ira me encheu de força.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Olhei, e não havia ninguém para ajudar-me, mostrei assombro, e não havia ninguém para apoiar-me. Por isso o meu braço me ajudou, e a minha ira deu-me apoio.
Nova Versão Internacional (NVI)Admirei-me porque ninguém se apresentou para ajudar os oprimidos. Então eu mesmo intervim para salvá-los com meu braço forte, e minha fúria me susteve.
Nova Versão Transformadora (NVT)E olhei, e não havia quem me ajudasse; e espantei-me de que não houvesse quem me sostivesse: pelo que meu braço me trouxe a salvação, e meu furor me sosteve.
Almeida Antiga (AA)Olhei, mas não havia quem me ajudasse; e admirei-me de não haver quem me sustivesse; pelo que o meu próprio braço me trouxe a vitória; e o meu furor é que me susteve.
Almeida Recebida (AR)Observei, e sequer vislumbrei uma pessoa para me apoiar! Por este motivo o meu próprio braço cooperou comigo, e na minha cólera deu-me sua ajuda.
King James Atualizada (KJA)And I saw that there was no helper, and I was wondering that no one gave them support: so my arm did the work of salvation, and my wrath was my support.
Basic English BibleI looked, but there was no one to help, I was appalled that no one gave support; so my own arm achieved salvation for me, and my own wrath sustained me.
New International VersionAnd I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my wrath, it upheld me.
American Standard VersionNa minha ira, pisei os povos, no meu furor, embriaguei-os, derramando por terra o seu sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E pisei os povos na minha ira, e os embriaguei no meu furor; e a sua força derribei por terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E pisei os povos na minha ira e os embriaguei no meu furor, e a sua força derribei por terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Na minha ira, pisei os povos, no meu furor, embriaguei-os, derramando o seu sangue no chão.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Na minha ira, pisei os povos; no meu furor, os esmaguei e derramei o seu sangue no chão.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Na minha ira pisoteei as nações; na minha indignação eu as embebedei e derramei na terra o sangue delas. "
Nova Versão Internacional (NVI)Em minha ira, esmaguei as nações; eu as fiz cambalear e cair e derramei seu sangue na terra.`
Nova Versão Transformadora (NVT)E atropelei os povos em minha ira, e os embebedei em meu furor: e sua força fiz descender em terra.
Almeida Antiga (AA)Pisei os povos na minha ira, e os embriaguei no meu furor; e derramei sobre a terra o seu sangue.
Almeida Recebida (AR)Na minha ira calquei aos pés todas as nações; na minha indignação Eu as embebedei e derramei sobre a terra o sangue delas.`
King James Atualizada (KJA)And in my passion the peoples were crushed under my feet, and broken in my wrath, and I put down their strength to the earth.
Basic English BibleI trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground."
New International VersionAnd I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
American Standard VersionCelebrarei as benignidades do Senhor e os seus atos gloriosos, segundo tudo o que o Senhor nos concedeu e segundo a grande bondade para com a casa de Israel, bondade que usou para com eles, segundo as suas misericórdias e segundo a multidão das suas benignidades.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)As benignidades do Senhor mencionarei, e os muitos louvores do Senhor, consoante tudo o que o Senhor nos concedeu; e a grande bondade para com a casa de Israel, que usou com eles segundo as suas misericórdias, e segundo a multidão das suas benignidades.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)As benignidades do Senhor mencionarei e os muitos louvores do Senhor, consoante tudo o que o Senhor nos concedeu, e a grande bondade para com a casa de Israel, que usou com eles segundo as suas misericórdias e segundo a multidão das suas benignidades.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Celebrarei as misericórdias do Senhor e os seus atos gloriosos, segundo tudo o que o Senhor nos concedeu e segundo a grande bondade para com a casa de Israel, bondade que usou para com eles, segundo a sua compaixão e segundo a multidão das suas misericórdias.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Anunciarei o amor de Deus, o Senhor, e darei graças por tudo o que ele tem feito; pois o Senhor nos abençoou ricamente, ele mostrou grande bondade para com o seu povo por causa da sua compaixão e do seu grande amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Falarei da bondade do Senhor, dos seus gloriosos feitos, por tudo o que o Senhor fez por nós, sim, de quanto bem ele fez à nação de Israel, conforme a sua compaixão e a grandeza da sua bondade.
Nova Versão Internacional (NVI)Falarei do amor do Senhor, louvarei o Senhor por tudo que tem feito. Eu me alegrarei em sua grande bondade por Israel, que ele concedeu conforme sua misericórdia e seu imenso amor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Das benignidades de Jehovah farei menção, e dos muitos louvores de Jehovah, conforme a tudo quanto Jehovah nos fez: e da grande bondade para com a casa de Israel, que usou com elles segundo suas misericordias, e segundo a multidão de suas benignidades.
Almeida Antiga (AA)Celebrarei as benignidades do Senhor, e os louvores do Senhor, consoante tudo o que o Senhor nos tem concedido, e a grande bondade para com a casa de Israel, bondade que ele lhes tem concedido segundo as suas misericórdias, e segundo a multidão das suas benignidades.
Almeida Recebida (AR)Agora, pois, hei de proclamar a bondade de Yahweh; falarei dos seus portentosos feitos, e darei louvores por tudo o que o SENHOR fez por nós; sim, de quanto bem ele proporcionou à nação de Israel, de acordo com o seu amor misericordioso e a grandeza da sua compaixão e bondade.
King James Atualizada (KJA)I will give news of the mercies of the Lord, and his great acts, even all the things the Lord has done for us, in his great grace to the house of Israel; even all he has done for us in his unnumbered mercies.
Basic English BibleI will tell of the kindnesses of the Lord, the deeds for which he is to be praised, according to all the Lord has done for us - yes, the many good things he has done for Israel, according to his compassion and many kindnesses.
New International VersionI will make mention of the lovingkindnesses of Jehovah, [and] the praises of Jehovah, according to all that Jehovah hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.
American Standard VersionPorque ele dizia: Certamente, eles são meu povo, filhos que não mentirão; e se lhes tornou o seu Salvador.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque dizia: Certamente eles são meu povo, filhos que não mentirão: assim ele foi seu Salvador.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque o Senhor dizia: Certamente, eles são meu povo, filhos que não mentirão. Assim ele foi seu Salvador.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque ele dizia: ´Certamente eles são o meu povo, filhos que nunca me trairão.` E ele se tornou o Salvador deles.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor disse: ´Eles são o meu povo, são filhos que nunca me trairão.` E por isso ele os livrou
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Sem dúvida eles são o meu povo", disse ele; "são filhos que não me vão trair"; e assim ele se tornou o Salvador deles.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele disse: ´São meu próprio povo; certamente não me trairão outra vez`; por isso ele se tornou seu Salvador.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque dizia; com tudo meu povo são, filhos que não mentirão: assim se lhes fez Salvador.
Almeida Antiga (AA)Porque dizia: Certamente eles são meu povo, filhos que não procederão com falsidade; assim ele se fez o seu Salvador.
Almeida Recebida (AR)´Ora, sem dúvida eles são o meu povo amado`, declara ele; ´são os filhos que não serão desleais, não me trairão!`; e assim ele se tonou o Salvador deles.
King James Atualizada (KJA)For he said, Truly they are my people, children who will not be false: so he was their saviour out of all their trouble.
Basic English BibleHe said, "Surely they are my people, children who will be true to me"; and so he became their Savior.
New International VersionFor he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their Saviour.
American Standard VersionEm toda a angústia deles, foi ele angustiado, e o Anjo da sua presença os salvou; pelo seu amor e pela sua compaixão, ele os remiu, os tomou e os conduziu todos os dias da antiguidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Em toda a angústia deles foi ele angustiado, e o anjo da sua face os salvou; pelo seu amor, e pela sua compaixão ele os remiu; e os tomou, e os conduziu todos os dias da antiguidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Em toda a angústia deles foi ele angustiado, e o Anjo da sua presença os salvou; pelo seu amor e pela sua compaixão, ele os remiu, e os tomou, e os conduziu todos os dias da antiguidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Em toda a angústia deles, também ele se angustiava; e o Anjo da sua presença os salvou. Por seu amor e por sua compaixão, ele mesmo os remiu, os tomou e os conduziu todos os dias da antiguidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)de todos os seus sofrimentos. Quem os salvou foi ele mesmo, e não um anjo ou qualquer outro mensageiro. Por causa do seu amor e da sua compaixão, ele os salvou. E todos os dias, ano após ano, ele os pegava e carregava no colo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Em toda a aflição do seu povo ele também se afligiu, e o anjo da sua presença os salvou. Em seu amor e em sua misericórdia ele os resgatou; foi ele que sempre os levantou e os conduziu nos dias passados.
Nova Versão Internacional (NVI)Em todo o sofrimento deles, ele também sofreu e ele mesmo os salvou. Em seu amor e misericórdia, ele os resgatou; levantou-os e nos braços os carregou ao longo dos anos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Em toda sua angustia delles elle era angustiado, e o Anjo de sua face os salvou; por seu amor, e por sua piedade elle os redimio: e os tomou, e os trouxe sobre si todos os dias da antiguidade.
Almeida Antiga (AA)Em toda a angústia deles foi ele angustiado, e o anjo da sua presença os salvou; no seu amor, e na sua compaixão ele os remiu; e os tomou, e os carregou todos os dias da antiguidade.
Almeida Recebida (AR)Em todas as agruras e crises do seu povo ele também se afligiu, e o Anjo da sua presença os salvou. Em sua extrema compaixão e em seu amor misericordioso ele os resgatou; foi ele que sempre os acompanhou e os conduziu nos tempos passados.
King James Atualizada (KJA)It was no sent one or angel, but he himself who was their saviour: in his love and in his pity he took up their cause, and he took them in his arms, caring for them all through the years.
Basic English BibleIn all their distress he too was distressed, and the angel of his presence saved them.
In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
American Standard VersionMas eles foram rebeldes e contristaram o seu Espírito Santo, pelo que se lhes tornou em inimigo e ele mesmo pelejou contra eles.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas eles foram rebeldes, e contristaram o seu Espírito Santo; pelo que se lhes tornou em inimigo, e ele mesmo pelejou contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas eles foram rebeldes e contristaram o seu Espírito Santo; pelo que se lhes tornou em inimigo e ele mesmo pelejou contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas eles foram rebeldes e contristaram o seu Espírito Santo. Por isso, ele se tornou inimigo deles e ele mesmo lutou contra eles.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas eles se revoltaram contra Deus e ofenderam o seu santo Espírito. Por isso, Deus se tornou inimigo deles e começou a lutar contra eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Apesar disso, eles se revoltaram e entristeceram o seu Espírito Santo. Por isso ele se tornou inimigo deles e lutou pessoalmente contra eles.
Nova Versão Internacional (NVI)Mas eles se rebelaram e entristeceram seu Espírito Santo. Por isso ele se tornou seu inimigo e lutou contra eles.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem elles forão rebeldes, e contristárão seu Espirito Santo: pelo que se lhes tornou em inimigo, e elle mesmo pelejou contra elles.
Almeida Antiga (AA)Eles, porém, se rebelaram, e contristaram o seu santo Espírito; pelo que se lhes tornou em inimigo, e ele mesmo pelejou contra eles.
Almeida Recebida (AR)Mas eles se rebelaram e magoaram o seu Espírito Santo. Foi então que ele teve que agir como inimigo deles e lutou pessoalmente contra eles.
King James Atualizada (KJA)But they went against him, causing grief to his holy spirit: so he was turned against them, and made war on them.
Basic English BibleYet they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he turned and became their enemy and he himself fought against them.
New International VersionBut they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, [and] himself fought against them.
American Standard VersionEntão, o povo se lembrou dos dias antigos, de Moisés, e disse: Onde está aquele que fez subir do mar o pastor do seu rebanho? Onde está o que pôs nele o seu Espírito Santo?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Todavia se lembrou dos dias da antiguidade, de Moisés, e do seu povo, dizendo: Onde está aquele que os fez subir do mar com os pastores do seu rebanho? onde está o que pôs no meio deles o seu Espírito Santo?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Todavia, se lembrou dos dias da antiguidade, de Moisés e do seu povo, dizendo: Onde está aquele que os fez subir do mar com os pastores do seu rebanho? Onde está aquele que pôs no meio deles o seu Espírito Santo,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Então o povo se lembrou dos dias antigos, lembrou de Moisés, e disse: ´Onde está aquele que tirou o seu povo do mar, junto com o pastor do seu rebanho? Onde está o que pôs nele o seu Espírito Santo,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então eles lembraram do passado, lembraram de Moisés, servo de Deus, e perguntaram: ´Onde está o Senhor, que salvou do mar o seu povo, que salvou o seu rebanho e Moisés, que era o pastor? Onde está aquele que pôs o seu Espírito em Moisés,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Então o seu povo recordou o passado, o tempo de Moisés e seu povo: onde está aquele que os fez passar através do mar, com o pastor do seu rebanho? Onde está aquele que entre eles pôs o seu Espírito Santo,
Nova Versão Internacional (NVI)Então eles se lembraram dos dias passados, quando Moisés tirou o povo do Egito. Clamaram: ´Onde está aquele que conduziu Israel através do mar, com Moisés como pastor? Onde está aquele que enviou seu Espírito Santo para estar no meio de seu povo?
Nova Versão Transformadora (NVT)Todavia se lembrou dos dias da antiguidade, de Moyses, e de seu povo: porem aonde está agora o que os fez subir do mar com os pastores de seu rebanho? aonde está o que punha em meio delles seu Espirito Santo?
Almeida Antiga (AA)Todavia se lembrou dos dias da antiguidade, de Moisés, e do seu povo, dizendo: Onde está aquele que os fez subir do mar com os pastores do seu rebanho? Onde está o que pôs no meio deles o seu santo Espírito?
Almeida Recebida (AR)Assim, o seu povo parou para refletir sobre o passado, Moisés e a sua geração foram lembrados: Onde está aquele que os fez caminhar através do mar, com os pastores do seu rebanho? Onde está aquele que entre seu povo colocou o seu Espírito Santo?
King James Atualizada (KJA)Then the early days came to their minds, the days of Moses his servant: and they said, Where is he who made the keeper of his flock come up from the sea? where is he who put his holy spirit among them,
Basic English BibleThen his people recalled
Then he remembered the days of old, Moses [and] his people, [saying], Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? where is he that put his holy Spirit in the midst of them?
American Standard VersionAquele cujo braço glorioso ele fez andar à mão direita de Moisés? Que fendeu as águas diante deles, criando para si um nome eterno?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aquele cujo braço glorioso ele fez andar à mão direita de Moisés? que fendeu as águas diante deles, para criar um nome eterno?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)aquele cujo braço glorioso ele fez andar à mão direita de Moisés? Que fendeu as águas diante deles, para criar um nome eterno?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)aquele que fez com que o seu braço glorioso estivesse à mão direita de Moisés? Onde está aquele que dividiu as águas diante deles, adquirindo para si um nome eterno?
Nova Almeida Atualizada (NAA)que fez com que o seu grande poder estivesse sempre com ele? A fim de conquistar fama eterna, o Senhor dividiu o mar na frente do seu povo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)que com o seu glorioso braço esteve à mão direita de Moisés, que dividiu as águas diante deles para alcançar renome eterno,
Nova Versão Internacional (NVI)Onde está aquele que manifestou seu poder quando Moisés levantou a mão, que dividiu o mar diante deles e assim tornou seu nome conhecido para sempre?
Nova Versão Transformadora (NVT)O que o braço de sua gloria fez andar á mão direita de Moyses? o que fendeo as aguas perante suas faces, para se fazer nome eterno?
Almeida Antiga (AA)Aquele que fez o seu braço glorioso andar à mão direita de Moisés? Que fendeu as águas diante deles, para fazer para si um nome eterno?
Almeida Recebida (AR)Aquele que esteve à mão direita de Moisés, socorrendo-o mediante seu glorioso braço; e que dividiu as águas diante de todos a fim de que seu Nome fosse lembrado por toda a eternidade,
King James Atualizada (KJA)He who made the arm of his glory go at the right hand of Moses, by whom the waters were parted before them, to make himself an eternal name;
Basic English Biblewho sent his glorious arm of power to be at Moses' right hand, who divided the waters before them, to gain for himself everlasting renown,
New International Versionthat caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the waters before them, to make himself an everlasting name?
American Standard VersionAquele que os guiou pelos abismos, como o cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aquele que os guiou pelos abismos, como o cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Aquele que os guiou pelos abismos, como o cavalo, no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo pelo deserto, de modo que nunca tropeçaram?
Nova Almeida Atualizada (NAA)e o fez passar pelas águas profundas. Eles passaram seguros, como cavalos selvagens que não tropeçam,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e os conduziu através das profundezas? Como o cavalo em campo aberto, eles não tropeçaram;
Nova Versão Internacional (NVI)Onde está aquele que os conduziu pelo fundo do mar? Eram como magníficos cavalos selvagens, correndo pelo deserto sem tropeçar.
Nova Versão Transformadora (NVT)O que os guiou pelos abismos: como cavallo no deserto, nunca tropeçárão.
Almeida Antiga (AA)Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
Almeida Recebida (AR)e conduziu sua gente através das profundezas? Como o cavalo galopando em campo aberto, eles não tropeçaram;
King James Atualizada (KJA)He who made them go through the deep waters, like a horse in the waste land?
Basic English Biblewho led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;
New International Versionthat led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?
American Standard VersionComo o animal que desce aos vales, o Espírito do Senhor lhes deu descanso. Assim, guiaste o teu povo, para te criares um nome glorioso.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Como ao animal que desce aos vales, o Espírito do Senhor lhes deu descanso: assim guiaste ao teu povo, para criares um nome glorioso.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Como ao animal que desce aos vales, o Espírito do Senhor lhes deu descanso; assim guiaste ao teu povo, para criares um nome glorioso.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Como o gado que desce aos vales para repousar, o Espírito do Senhor lhes deu descanso.` Assim, guiaste o teu povo, para adquirires um nome glorioso.
Nova Almeida Atualizada (NAA)como o gado que desce calmamente para os vales. O Espírito do Senhor os estava levando para um lugar de descanso.` Foi assim, ó Senhor, que guiaste o teu povo e conseguiste para ti mesmo um nome famoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)como o gado que desce à planície, foi-lhes dado descanso pelo Espírito do Senhor. Foi assim que guiaste o teu povo para fazer para ti um nome glorioso.
Nova Versão Internacional (NVI)Como o gado que desce para um vale tranquilo, o Espírito do Senhor lhes deu descanso. Sim, tu conduziste teu povo e tornaste teu nome glorioso`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Como a besta que descende aos valles, o Espirito de Jehovah lhes deu descanso: assim guiaste a teu povo, para te fazeres nome glorioso.
Almeida Antiga (AA)Como ao gado que desce ao vale, o Espírito do Senhor lhes deu descanso; assim guiaste o teu povo, para te fazeres um nome glorioso.
Almeida Recebida (AR)como o gado que desce para o vale, assim o Espírito de Yahweh os conduziu para o repouso. Assim guiaste o teu povo, fazendo para ti um Nome glorioso.
King James Atualizada (KJA)Like the cattle which go down into the valley, they went without falling, the spirit of the Lord guiding them: so you went before your people, to make yourself a great name.
Basic English Biblelike cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the Lord. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name.
New International VersionAs the cattle that go down into the valley, the Spirit of Jehovah caused them to rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
American Standard VersionAtenta do céu e olha da tua santa e gloriosa habitação. Onde estão o teu zelo e as tuas obras poderosas? A ternura do teu coração e as tuas misericórdias se detêm para comigo!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Atenta desde os céus, e olha desde a tua santa e gloriosa habitação. Onde estão o teu zelo e as tuas obras poderosas? O arruído das tuas entranhas e das tuas misericórdias, detém-se para comigo!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Atenta desde os céus e olha desde a tua santa e gloriosa habitação. Onde estão o teu zelo e as tuas obras poderosas? A ternura das tuas entranhas e das tuas misericórdias detém-se para comigo!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Olha para nós lá do céu, da tua santa e gloriosa habitação. Onde estão o teu zelo e as tuas obras poderosas? Estás retendo a ternura do teu coração? Já se esgotaram as tuas misericórdias para comigo?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, olha para nós lá do céu, lá do lugar santo e glorioso onde moras. Onde está o teu poder e o teu cuidado por nós? Não retires de nós o teu amor e a tua compaixão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Olha dos altos céus, da tua habitação elevada, santa e gloriosa. Onde estão o teu zelo e o teu poder? Retiveste a tua bondade e a tua compaixão; elas já nos faltam!
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor, olha dos céus! Olha para nós de tua santa e gloriosa habitação! Onde estão o zelo e o poder que costumavas mostrar em nosso favor? Onde estão tua misericórdia e compaixão?
Nova Versão Transformadora (NVT)Attenta desdos ceos, e olha desde tua santa e tua gloriosa habitação: aonde está teu zelo e tuas forças? o arroido de tuas entranhas, e de tuas misericordias, detem se para comigo.
Almeida Antiga (AA)Atenta lá dos céus e vê, lá da tua santa e gloriosa habitação; onde estão o teu zelo e as tuas obras poderosas? A ternura do teu coração e as tuas misericórdias para comigo estancaram.
Almeida Recebida (AR)Olha desde os altos céus, da tua habitação no universo, santa e majestosa e vê; onde estão o teu zelo e o teu poder? Retiveste a tua bondade e a tua misericórdia; eis que já sentimos falta destas tuas virtudes!
King James Atualizada (KJA)Let your eyes be looking down from heaven, from your holy and beautiful house: where is your deep feeling, the working of your power? do not keep back the moving of your pity and your mercies:
Basic English BibleLook down from heaven and see, from your lofty throne, holy and glorious. Where are your zeal and your might? Your tenderness and compassion are withheld from us.
New International VersionLook down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where are thy zeal and thy mighty acts? the yearning of thy heart and thy compassions are restrained toward me.
American Standard VersionMas tu és nosso Pai, ainda que Abraão não nos conhece, e Israel não nos reconhece; tu, ó Senhor, és nosso Pai; nosso Redentor é o teu nome desde a antiguidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas tu és nosso Pai, ainda que Abraão nos não conhece, e Israel não nos reconhece: Tu, ó Senhor, és nosso Pai; nosso Redentor desde a antiguidade é o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas tu és nosso Pai, ainda que Abraão nos não conhece, e Israel não nos reconhece. Tu, ó Senhor, és nosso Pai; nosso Redentor desde a antiguidade é o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas tu és o nosso Pai. Abraão não nos conhece e Israel não nos reconhece, mas tu, ó Senhor, és o nosso Pai; nosso Redentor é o teu nome desde a antiguidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)pois tu és o nosso Pai. Os nossos antepassados Abraão e Jacó não se importam conosco, não fazem caso de nós. Mas tu, ó Senhor Deus, és o nosso Pai, e desde o princípio nós te chamamos de ´O nosso Salvador`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Entretanto, tu és o nosso Pai. Abraão não nos conhece e Israel nos ignora; tu, Senhor, és o nosso Pai, e desde a antigüidade te chamas nosso Redentor.
Nova Versão Internacional (NVI)Certamente ainda és nosso Pai! Ainda que Abraão e Jacó nos deserdassem, continuarias, Senhor, a ser nosso Pai; és nosso Redentor desde as eras passadas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem tu es nosso Pai, porque Abraham de nós não sabe, e Israel não nos conhece: tu ó Jehovah, es nosso Pai; nosso Redemptor desda antiguidade, teu nome he.
Almeida Antiga (AA)Mas tu és nosso Pai, ainda que Abraão não nos conhece, e Israel não nos reconhece; tu, ó Senhor, és nosso Pai; nosso Redentor desde a antiguidade é o teu nome.
Almeida Recebida (AR)Contudo, tu és o nosso Abba, Pai. Ainda que Abraão não nos conhecesse e Israel não tomasse conhecimento de nós; tu, Yahweh, és o nosso Abba, Pai, e desde a antiguidade és reconhecido entre nós e teu nome é: ´Nosso Redentor`
King James Atualizada (KJA)For you are our father, though Abraham has no knowledge of us, and Israel gives no thought to us: you, O Lord, are our father; from the earliest days you have taken up our cause.
Basic English BibleBut you are our Father, though Abraham does not know us or Israel acknowledge us; you, Lord, are our Father, our Redeemer from of old is your name.
New International VersionFor thou art our Father, though Abraham knoweth us not, and Israel doth not acknowledge us: thou, O Jehovah, art our Father; our Redeemer from everlasting is thy name.
American Standard VersionÓ Senhor, por que nos fazes desviar dos teus caminhos? Por que endureces o nosso coração, para que te não temamos? Volta, por amor dos teus servos e das tribos da tua herança.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Por que, ó Senhor, nos fazes desviar dos teus caminhos? Por que endureces o nosso coração, para que te não temamos? Faz voltar, por amor dos teus servos, as tribos da tua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Por que, ó Senhor, nos fazes desviar dos teus caminhos? Por que endureces o nosso coração, para que te não temamos? Faz voltar, por amor dos teus servos, as tribos da tua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ó Senhor, por que fazes com que nos desviemos dos teus caminhos? Por que endureces o nosso coração, para que não te temamos? Volta, por amor dos teus servos e das tribos da tua herança.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, por que fazes com que nos desviemos dos teus caminhos e tornas o nosso coração duro, para que não te temamos? Volta para nós, ó Deus, pois somos os teus servos, somos o povo que escolheste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Senhor, por que nos fazes andar longe dos teus caminhos e endureces o nosso coração para não termos temor de ti? Volta, por amor dos teus servos, por amor das tribos que são a tua herança!
Nova Versão Internacional (NVI)Por que permitiste, Senhor, que nos desviássemos de teus caminhos? Por que nos endureceste o coração, para que deixássemos de te temer? Volta, pois somos teus servos, as tribos que são tua propriedade.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque ó Jehovah, nos fazes errar de teus caminhos? porque endureces nosso coração, para que te não temamos? torna por amor de tens servos, os tribus de tua herança.
Almeida Antiga (AA)Por que, ó Senhor, nos fazes errar dos teus caminhos? Por que endureces o nosso coração, para te não temermos? Faze voltar, por amor dos teus servos, as tribos da tua herança.
Almeida Recebida (AR)Ó Yahweh, por que nos fazes andar longe dos teus caminhos? Por que petrificas os nossos corações a fim de que não te amemos com amor reverente e obediente? Volta SENHOR! Por compaixão dos teus servos e das tribos da tua herança!
King James Atualizada (KJA)O Lord, why do you send us wandering from your ways, making our hearts hard, so that we have no fear of you? Come back, because of your servants, the tribes of your heritage.
Basic English BibleWhy, Lord, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance.
New International VersionO Jehovah, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
American Standard VersionSó por breve tempo foi o país possuído pelo teu santo povo; nossos adversários pisaram o teu santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Só por um pouco de tempo foi possuída pelo teu santo povo: nossos adversários pisaram o teu santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Só por um pouco de tempo, foi possuída pelo teu santo povo; nossos adversários pisaram o teu santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Só por breve tempo o teu santo povo tomou posse do país; nossos adversários pisaram o teu santuário.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por um pouco de tempo, nós, o teu povo santo, fomos donos do teu Templo, mas agora ele é pisado pelos nossos inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por pouco tempo o teu povo possuiu o teu santo lugar; depois os nossos inimigos pisotearam o teu santuário.
Nova Versão Internacional (NVI)Por pouco tempo teu povo santo possuiu teu lugar santo; agora nossos inimigos o destruíram.
Nova Versão Transformadora (NVT)Por só hum pouco de tempo teu santo povo a possuio: nossos adversarios pisárão teu santuario.
Almeida Antiga (AA)Só por um pouco de tempo o teu santo povo a possuiu; os nossos adversários pisaram o teu santuário.
Almeida Recebida (AR)Por pouco tempo o teu povo santo possuiu o teu santo lugar; logo em seguida os nossos adversários pisotearam o teu Templo.
King James Atualizada (KJA)Why have evil men gone over your holy place, so that it has been crushed under the feet of our haters?
Basic English BibleFor a little while your people possessed your holy place, but now our enemies have trampled down your sanctuary.
New International VersionThy holy people possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
American Standard VersionTornamo-nos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tornamo-nos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste, e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tornamo-nos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste e como aqueles que nunca se chamaram pelo teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tornamo-nos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu nos tratas como se nunca tivesses sido o nosso governador, como se nós nunca tivéssemos sido o teu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Somos teus desde a antigüidade, mas aqueles tu não governaste; eles não foram chamados pelo teu nome.
Nova Versão Internacional (NVI)Parece que nunca pertencemos a ti; é como se nunca tivéssemos sido teu povo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Somos feitos como aquelles de quem nunca já mais te ensennoreaste; e como os que nunca se chamárão de teu nome.
Almeida Antiga (AA)Somos feitos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste, e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.
Almeida Recebida (AR)Ora, somos teus desde os tempos antigos, mas aqueles tu não os acompanhaste de perto, nem os guiaste; porquanto não foram jamais chamados pelo teu Nome!
King James Atualizada (KJA)We have become as those who were never ruled by you, on whom your name was not named.
Basic English BibleWe are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called
We are become as they over whom thou never barest rule, as they that were not called by thy name.
American Standard Version