Por amor de Sião, me não calarei e, por amor de Jerusalém, não me aquietarei, até que saia a sua justiça como um resplendor, e a sua salvação, como uma tocha acesa.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)POR amor de Sião me não calarei e por amor de Jerusalém me não aquietarei; até que saia a sua justiça como um resplendor, e a sua salvação como uma tocha acesa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Por amor de Sião, me não calarei e, por amor de Jerusalém, me não aquietarei, até que saia a sua justiça como um resplendor, e a sua salvação, como uma tocha acesa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por amor de Sião, não me calarei e, por amor de Jerusalém, não me aquietarei, até que a sua justiça saia como um resplendor, e a sua salvação, como uma tocha acesa.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu amo Sião e por isso não me calarei; não descansarei até que a sua vitória brilhe como o sol, e a sua salvação brilhe como uma tocha acesa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por amor de Sião eu não sossegarei, por amor de Jerusalém não descansarei enquanto a sua justiça não resplandecer como a alvorada, e a sua salvação, como as chamas de uma tocha.
Nova Versão Internacional (NVI)Por causa de Sião, não permanecerei quieto. Por causa de Jerusalém, não ficarei calado, até sua justiça brilhar como o amanhecer e sua salvação resplandecer como uma tocha acesa.
Nova Versão Transformadora (NVT)POR amor de Sião me não callarei, e por amor de Jerusalem me não aquietarei: até que não saia sua justiça como resplandor, e sua salvação como tocha acesa.
Almeida Antiga (AA)Por amor de Sião não me calarei, e por amor de Jerusalém não descansarei, até que saia a sua justiça como um resplendor, e a sua salvação como uma tocha acesa.
Almeida Recebida (AR)Por meu amor misericordioso para com Tsión, Sião, não deixarei de agir, por compaixão a Jerusalém não descansarei enquanto a sua justiça não resplandecer como o romper da aurora, e a sua salvação como as chamas de uma grande tocha.
King James Atualizada (KJA)Because of Zion I will not keep quiet, and because of Jerusalem I will take no rest, till her righteousness goes out like the shining of the sun, and her salvation like a burning light.
Basic English BibleFor Zion's sake I will not keep silent, for Jerusalem's sake I will not remain quiet, till her vindication shines out like the dawn, her salvation like a blazing torch.
New International VersionFor Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until her righteousness go forth as brightness, and her salvation as a lamp that burneth.
American Standard VersionAs nações verão a tua justiça, e todos os reis, a tua glória; e serás chamada por um nome novo, que a boca do Senhor designará.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E as nações verão a tua justiça, e todos os reis a tua glória; e chamar-te-ão por um nome novo, que a boca do Senhor nomeará.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E as nações verão a tua justiça, e todos os reis, a tua glória; e chamar-te-ão por um nome novo, que a boca do Senhor nomeará.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)As nações verão a sua justiça, ó Jerusalém, e todos os reis contemplarão a sua glória; e você será chamada por um nome novo, que a boca do Senhor designará.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Jerusalém, todas as nações verão a sua vitória, todos os reis ficarão admirados com a sua beleza. Você terá um novo nome, um nome que o Senhor lhe dará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)As nações verão a sua justiça, e todos os reis, a sua glória; você será chamada por um novo nome que a boca do Senhor lhe dará.
Nova Versão Internacional (NVI)As nações verão sua justiça, reis de todo o mundo contemplarão sua glória. E você receberá um novo nome, da boca do Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)E as gentes verão tua justiça, e todos os Reis tua gloria: e chamar-tehão por hum nome novo, que a boca de Jehovah expressamente nomeará.
Almeida Antiga (AA)E as nações verão a tua justiça, e todos os reis a tua glória; e chamar-te-ão por um nome novo, que a boca do Senhor designará.
Almeida Recebida (AR)Eis que as nações contemplarão a sua justiça, e todos os reis e governantes da terra, a sua glória; tu, ó Israel, serás chamada por um novo nome que a própria boca de Yahweh te conferirá!
King James Atualizada (KJA)And the nations will see your righteousness, and all kings your glory: and you will have a new name, given by the mouth of the Lord.
Basic English BibleThe nations will see your vindication, and all kings your glory; you will be called by a new name that the mouth of the Lord will bestow.
New International VersionAnd the nations shall see thy righteousness, and all kings thy glory, and thou shalt be called by a new name, which the mouth of Jehovah shall name.
American Standard VersionSerás uma coroa de glória na mão do Senhor, um diadema real na mão do teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E serás uma coroa de glória na mão do Senhor, e um diadema real na mão do teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E serás uma coroa de glória na mão do Senhor e um diadema real na mão do teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Você será uma coroa de glória na mão do Senhor, um diadema real na mão do seu Deus.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Você será como uma bela coroa que pertence ao Senhor, seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Será uma esplêndida coroa na mão do Senhor, um diadema real na mão do seu Deus.
Nova Versão Internacional (NVI)Será uma esplêndida coroa na mão do Senhor, erguida na mão de Deus para que todos a vejam.
Nova Versão Transformadora (NVT)E serás coroa de gloria na mão de Jehovah, e diadema Real na mão de teu Deos.
Almeida Antiga (AA)Também serás uma coroa de adorno na mão do Senhor, e um diadema real na mão do teu Deus.
Almeida Recebida (AR)Serás um maravilhoso diadema nas mãos do Eterno, uma coroa real na mão do seu Deus.
King James Atualizada (KJA)And you will be a fair crown in the hand of the Lord, and a king's head-dress in the hand of your God.
Basic English BibleYou will be a crown of splendor in the Lord's hand, a royal diadem in the hand of your God.
New International VersionThou shalt also be a crown of beauty in the hand of Jehovah, and a royal diadem in the hand of thy God.
American Standard VersionNunca mais te chamarão Desamparada, nem a tua terra se denominará jamais Desolada; mas chamar-te-ão Minha-Delícia; e à tua terra, Desposada; porque o Senhor se delicia em ti; e a tua terra se desposará.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Nunca mais te chamarão: Desamparada, nem a tua terra se denominará jamais: Assolada; mas chamar-te-ão: Hefzibá; e à tua terra: Beulá; porque o Senhor se agrada de ti; e a tua terra se casará.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Nunca mais te chamarão Desamparada, nem a tua terra se denominará jamais Assolada; mas chamar-te-ão Hefzibá; e à tua terra, Beulá, porque o Senhor se agrada de ti; e com a tua terra o Senhor se casará.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Nunca mais a chamarão de ´Abandonada`, e a sua terra não será mais chamada de ´Arrasada`. Você será chamada de ´Minha Delícia`, e a sua terra, de ´Casada`, porque o Senhor se delicia em você, e a sua terra se casará.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Nunca mais a chamarão de ´Abandonada`, e a sua terra não será mais chamada de ´Arrasada`. Você será chamada de ´Minha querida`, e a sua terra, de ´Minha esposa`. Pois o Senhor está contente com você, e a sua terra será a esposa dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não mais a chamarão abandonada, nem desamparada à sua terra. Você, porém, será chamada Hefizibá, e a sua terra, Beulá, pois o Senhor terá prazer em você, e a sua terra estará casada.
Nova Versão Internacional (NVI)Nunca mais será chamada de ´Cidade Abandonada` nem de ´Terra Desolada`. Seu novo nome será ´Cidade do Prazer de Deus` e ´Esposa de Deus`, pois o Senhor tem prazer em você e a tomará como esposa.
Nova Versão Transformadora (NVT)Nunca mais te chamarão a deixada, nem a tua terra nunca mais nomearão a assolada: mas chamar-tehão; meu prazer está nella, e a tua terra a casada; porque Jehovah se agrada de ti, e tua terra se casará.
Almeida Antiga (AA)Nunca mais te chamarão: Desamparada, nem a tua terra se denominará Desolada; mas chamar-te-ão Hefzibá, e à tua terra Beulá; porque o Senhor se agrada de ti; e a tua terra se casará.
Almeida Recebida (AR)Ó Israel, tua terra não mais será chamada ´Desprezada` nem ´Abandonada`. Tu serás honrada e chamada Hefzibá, O Meu Prazer Nela Está; e sua terra: Beulá, Casada, porquanto o SENHOR terá grande prazer em ti, e a tua terra estará desposada!
King James Atualizada (KJA)You will not now be named, She who is given up; and your land will no longer be named, The waste land: but you will have the name, My pleasure is in her, and your land will be named, Married: for the Lord has pleasure in you, and your land will be married.
Basic English BibleNo longer will they call you Deserted, or name your land Desolate. But you will be called Hephzibah,
Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married.
American Standard VersionPorque, como o jovem desposa a donzela, assim teus filhos te desposarão a ti; como o noivo se alegra da noiva, assim de ti se alegrará o teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque, como o mancebo se casa com a donzela, assim teus filhos se casarão contigo: e, como o noivo se alegra da noiva, assim se alegrará de ti o teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque, como o jovem se casa com a donzela, assim teus filhos se casarão contigo; e, como o noivo se alegra com a noiva, assim se alegrará contigo o teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque, como o jovem se casa com a moça, assim os seus filhos se casarão com você; como o noivo se alegra com a noiva, assim o seu Deus se alegrará com você.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Assim como um moço casa com a sua noiva, também aquele que a construiu casará com você; assim como o noivo fica feliz com a noiva, também o seu Deus se alegrará com você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Assim como um jovem se casa com sua noiva, os seus filhos se casarão com você; assim como o noivo se regozija por sua noiva, assim o seu Deus se regozija por você.
Nova Versão Internacional (NVI)Seus filhos se comprometerão com você, como o jovem se compromete com sua noiva. Então Deus se alegrará por você, como o noivo se alegra por sua noiva.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque como o mancebo se casa com a donzella, assim teus filhos se casarão comtigo: e como o noivo se alegra da noiva, assim teu Deos se alegrará de ti.
Almeida Antiga (AA)Pois como o mancebo se casa com a donzela, assim teus filhos se casarão contigo; e, como o noivo se alegra da noiva, assim se alegrará de ti o teu Deus
Almeida Recebida (AR)Do mesmo modo como um jovem se casa com sua noiva, assim teus filhos se casarão contigo; e, da mesma maneira como o noivo se alegra da noiva, assim também o teu Deus se alegrará de ti.
King James Atualizada (KJA)For as a young man takes a virgin for his wife, so will your maker be married to you: and as a husband has joy in his bride, so will the Lord your God be glad over you.
Basic English BibleAs a young man marries a young woman, so will your Builder marry you; as a bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you.
New International VersionFor as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
American Standard VersionSobre os teus muros, ó Jerusalém, pus guardas, que todo o dia e toda a noite jamais se calarão; vós, os que fareis lembrado o Senhor, não descanseis,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ó Jerusalém! sobre os teus muros pus guardas, que todo o dia e toda a noite de contínuo se não calarão: ó vós, os que fazeis menção do Senhor, não haja silêncio em vós,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó Jerusalém! Sobre os teus muros pus guardas, que todo o dia e toda a noite se não calarão; ó vós que fazeis menção do Senhor, não haja silêncio em vós,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sobre as suas muralhas, ó Jerusalém, pus guardas, que jamais se calarão, nem de dia nem de noite. Vocês, que farão com que o Senhor se lembre, não descansem,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Nas muralhas de Jerusalém, o Senhor colocou vigias, que não deverão ficar calados nem de dia nem de noite. Vocês, vigias, que fazem com que Deus lembre das suas promessas, não descansem,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Coloquei sentinelas em seus muros, ó Jerusalém; jamais descansarão, dia e noite. Vocês que clamam pelo Senhor, não se entreguem ao repouso,
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Jerusalém, coloquei vigias sobre seus muros; eles vigiarão continuamente, dia e noite. Não descansem, vocês que oram ao Senhor!
Nova Versão Transformadora (NVT)O Jerusalem, sobre teus muros puz guardas; que todo o dia e toda a noite de contino não callarão: ó vos, os que fazeis menção de Jehovah, não haja silencio em vós.
Almeida Antiga (AA)e Jerusalém, sobre os teus muros pus atalaias, que não se calarão nem de dia, nem de noite; ó vós, os que fazeis lembrar ao Senhor, não descanseis,
Almeida Recebida (AR)Ó Jerusalém, coloquei sentinelas sobre os teus muros, que jamais deixarão de estar atentos, dia e noite, sem descansar. Para vós, vigias, que clamais incessantemente a Yahweh, não há trégua!
King James Atualizada (KJA)I have put watchmen on your walls, O Jerusalem; they will not keep quiet day or night: you who are the Lord's recorders, take no rest,
Basic English BibleI have posted watchmen on your walls, Jerusalem; they will never be silent day or night. You who call on the Lord, give yourselves no rest,
New International VersionI have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: ye that are Jehovah's remembrancers, take ye no rest,
American Standard Versionnem deis a ele descanso até que restabeleça Jerusalém e a ponha por objeto de louvor na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Nem estejais em silêncio, até que confirme, e até que ponha a Jerusalém por louvor na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)nem estejais em silêncio, até que confirme e até que ponha a Jerusalém por louvor na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)nem deem a ele descanso até que restabeleça Jerusalém e a ponha por objeto de louvor na terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)nem deixem que ele descanse até que tenha reconstruído Jerusalém, fazendo dela uma cidade elogiada no mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e não lhe concedam descanso até que ele estabeleça Jerusalém e faça dela o louvor da terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Não deem descanso ao Senhor até que ele complete sua obra, até que ele torne Jerusalém motivo de orgulho de toda a terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Nem lhe deis a elle vagar, até que não confirme, e até que não ponha a Jerusalem por louvor na terra.
Almeida Antiga (AA)e não lhe deis a ele descanso até que estabeleça Jerusalém e a ponha por objeto de louvor na terra.
Almeida Recebida (AR)Também não deixes que o Eterno descanse, até que tenha reconstruído Jerusalém, fazendo dela uma cidade elogiada no mundo todo.
King James Atualizada (KJA)And give him no rest, till he puts Jerusalem in her place to be praised in the earth.
Basic English Bibleand give him no rest till he establishes Jerusalem and makes her the praise of the earth.
New International Versionand give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.
American Standard VersionJurou o Senhor pela sua mão direita e pelo seu braço poderoso: Nunca mais darei o teu cereal por sustento aos teus inimigos, nem os estrangeiros beberão o teu vinho, fruto de tuas fadigas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Jurou o Senhor pela sua mão direita, e pelo braço da sua força: nunca mais darei o teu trigo por comida aos teus inimigos, nem os estranhos beberão o teu mosto, em que trabalhaste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Jurou o Senhor pela sua mão direita e pelo braço da sua força: Nunca mais darei o teu trigo por comida aos teus inimigos, nem os estranhos beberão o teu mosto, em que trabalhaste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor jurou pela sua mão direita e pelo seu braço poderoso: ´Nunca mais darei o seu cereal como alimento para os seus inimigos, nem os estrangeiros beberão o seu vinho, que você produziu com tanto trabalho.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Com o seu forte braço direito levantado, o Senhor fez ao seu povo este juramento: ´Nunca mais deixarei que o seu trigo seja comido pelos seus inimigos, nem permitirei que o seu vinho, que vocês fizeram com tanto trabalho, seja bebido por estrangeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor jurou por sua mão direita e por seu braço poderoso: "Nunca mais darei o seu trigo como alimento para os seus inimigos, e nunca mais estrangeiros beberão o vinho novo pelo qual se afadigaram;
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor jurou a Jerusalém por sua própria força: ´Nunca mais a entregarei a seus inimigos; nunca mais virão guerreiros de outras nações para levar seu cereal e seu vinho novo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jurou Jehovah por sua mão direita, e pelo braço de sua força, que nunca mais darei teu trigo por comida a teus inimigos, nem os estranhos beberão teu mosto, em que trabalhaste.
Almeida Antiga (AA)Jurou o Senhor pela sua mão direita, e pelo braço da sua força: Nunca mais darei de comer o teu trigo aos teus inimigos, nem os estrangeiros beberão o teu mosto, em que trabalhaste.
Almeida Recebida (AR)Yahweh jurou pela sua destra e pelo seu braço forte: ´Não tornarei a dar o teu trigo como alimento aos teus inimigos, nem os estrangeiros tornarão a beber do teu vinho, aquele com que tu te afadigaste produzindo.
King James Atualizada (KJA)The Lord has taken an oath by his right hand, and by the arm of his strength, Truly, I will no longer give your grain to be food for your haters; and men of strange countries will not take the wine for which your work has been done:
Basic English BibleThe Lord has sworn by his right hand and by his mighty arm: "Never again will I give your grain as food for your enemies, and never again will foreigners drink the new wine for which you have toiled;
New International VersionJehovah hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy grain to be food for thine enemies; and foreigners shall not drink thy new wine, for which thou hast labored:
American Standard VersionMas os que o ajuntarem o comerão e louvarão ao Senhor; e os que o recolherem beberão nos átrios do meu santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas os que o ajuntarem o comerão, e louvarão ao Senhor: e os que o colherem beberão nos átrios do meu santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas os que o ajuntarem o comerão e louvarão ao Senhor; e os que o colherem beberão nos átrios do meu santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas aqueles que ajuntam o cereal serão os que o comerão, louvando o Senhor; e os que recolhem as uvas beberão o vinho nos átrios do meu santuário.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Vocês mesmos colherão o seu trigo, comerão o pão e louvarão a mim, o Senhor. Vocês mesmos colherão as suas uvas e beberão o vinho nos pátios do meu Templo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)mas aqueles que colherem o trigo, dele comerão e louvarão o Senhor, e aqueles que recolherem as uvas delas beberão nos pátios do meu santuário".
Nova Versão Internacional (NVI)Vocês que colherem o cereal o comerão e louvarão o Senhor. Nos pátios do templo beberão o vinho que prensaram`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem os que o ajuntarem, o comerão, e louvarão a Jehovah: e os que o colherem, beberão nos patios de meu Santuario.
Almeida Antiga (AA)Mas os que o ajuntarem o comerão, e louvarão ao Senhor; e os que o colherem o beberão nos átrios do meu santuário.
Almeida Recebida (AR)Entretanto, aqueles que ceifaram o trigo o comerão, louvando a Yahweh, aqueles que juntaram as uvas delas beberão alegremente nos pátios do meu Templo, os meus átrios sagrados!`
King James Atualizada (KJA)But those who have got in the grain will have it for their food, and will give praise to the Lord; and those who have got in the grapes will take the wine of them in the open places of my holy house.
Basic English Biblebut those who harvest it will eat it and praise the Lord, and those who gather the grapes will drink it in the courts of my sanctuary."
New International Versionbut they that have garnered it shall eat it, and praise Jehovah; and they that have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary.
American Standard VersionPassai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo; aterrai, aterrai a estrada, limpai-a das pedras; arvorai bandeira aos povos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo: aplainai, aplainai a estrada, limpai-a das pedras: arvorai a bandeira aos povos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo; aplainai, aplainai a estrada, limpai-a das pedras; arvorai a bandeira aos povos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Passem, passem pelas portas! Preparem o caminho para o povo! Aterrem, aterrem a estrada, tirem as pedras, levantem um estandarte para os povos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Moradores de Jerusalém, saiam da cidade e preparem o caminho para o seu povo que está voltando. Aplanem a estrada, tirem todas as pedras e levantem uma bandeira como sinal para que todos os povos saibam o que está acontecendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Passem, passem pelas portas! Preparem o caminho para o povo. Construam, construam a estrada! Removam as pedras. Ergam uma bandeira para as nações.
Nova Versão Internacional (NVI)Saiam pelos portões! Saiam pelos portões! Preparem o caminho para meu povo retornar! Aplanem, aplanem a estrada e removam as pedras, levantem uma bandeira para que todas as nações a vejam!
Nova Versão Transformadora (NVT)Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo: aprainai, aprainai a estrada, alimpai a das pedras; arvorai a bandeira aos povos.
Almeida Antiga (AA)Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo; aplanai, aplanai a estrada, limpai-a das pedras; arvorai a bandeira aos povos.
Almeida Recebida (AR)Passai, passai pelos portões! Preparai um caminho para o meu povo. Construí, construí a estrada, removei as pedras. Erguei uma bandeira para as nações!
King James Atualizada (KJA)Go through, go through the doors; make ready the way of the people; let the highway be lifted up; let the stones be taken away; let a flag be lifted up over the peoples.
Basic English BiblePass through, pass through the gates! Prepare the way for the people. Build up, build up the highway! Remove the stones. Raise a banner for the nations.
New International VersionGo through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples.
American Standard VersionEis que o Senhor fez ouvir até às extremidades da terra estas palavras: Dizei à filha de Sião: Eis que vem o teu Salvador; vem com ele a sua recompensa, e diante dele, o seu galardão.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eis que o Senhor fez ouvir até às extremidades da terra: Dizei à filha de Sião: Eis que a tua salvação vem; eis que com ele vem o seu galardão, e a sua obra diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eis que o Senhor fez ouvir até às extremidades da terra: Dizei à filha de Sião: Eis que a tua salvação vem; eis que com ele vem o seu galardão, e a sua obra, diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eis que o Senhor fez ouvir até os confins da terra estas palavras: ´Digam à filha de Sião: Eis que vem o seu Salvador; com ele vem a sua recompensa, e diante dele vem o seu galardão.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pelo mundo inteiro, o Senhor anunciou esta mensagem: ´Digam ao povo de Jerusalém que o seu Salvador está chegando. Ele traz consigo o povo que ele salvou.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor proclamou aos confins da terra: "Digam à cidade de Sião: Veja! O seu Salvador vem! Veja! Ele traz a sua recompensa e o seu galardão o acompanha".
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor enviou esta mensagem até os confins da terra: ´Digam ao povo de Sião: Vejam, seu Salvador se aproxima! Olhem, ele traz consigo sua recompensa!`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Eis que Jehovah fez ouvir até o cabo da terra; dizei a a filha de Sião, eis que ja tua salvação vem: eis que seu galardão traz comsigo, e seu salario vem diante delle.
Almeida Antiga (AA)Eis que o Senhor proclamou até as extremidades da terra: Dizei à filha de Sião: Eis que vem o teu Salvador; eis que com ele vem o seu galardão, e a sua recompensa diante dele.
Almeida Recebida (AR)Em verdade, Yahweh faz ouvir a sua voz até os confins da terra: ´Dizei à Filha, cidade de Sião: Eis que o teu Salvador está chegando, eis com ele a sua recompensa e o seu galardão está seguro em sua mão.
King James Atualizada (KJA)The Lord has sent out word to the end of the earth, Say to the daughter of Zion, See, your saviour comes; those whom he has made free are with him, and those to whom he has given salvation go before him.
Basic English BibleThe Lord has made proclamation to the ends of the earth: "Say to Daughter Zion, 'See, your Savior comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.'"
New International VersionBehold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompense before him.
American Standard VersionChamar-vos-ão Povo Santo, Remidos-Do-Senhor; e tu, Sião, serás chamada Procurada, Cidade-Não-Deserta.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E chamar-lhes-ão: Povo santo, remidos do Senhor; e tu serás chamada a Procurada, a cidade não desamparada.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E chamar-lhes-ão povo santo, os remidos do Senhor; e tu serás chamada Procurada, Cidade não desamparada.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eles serão chamados de ´Povo Santo`, ´Remidos do Senhor`, e você, Jerusalém, será chamada de ´Procurada`, ´Cidade Não Abandonada`.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Vocês serão chamados de ´Povo Santo`, o ´Povo que o Senhor Salvou`. Jerusalém será chamada de ´Aquela que Deus Ama`, ´Cidade que Deus não Abandonou`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eles serão chamados povo santo, redimidos do Senhor; e você será chamada procurada, cidade não abandonada.
Nova Versão Internacional (NVI)Eles serão chamados de ´Povo Santo` e ´Povo que o Senhor Resgatou`. E Jerusalém será conhecida como ´Lugar Desejável` e ´Cidade Não Abandonada`.
Nova Versão Transformadora (NVT)E chama-los-hão povo santo, Redimidos de Jehovah: e tu serás chamada a Buscada, a Cidade não desamparada.
Almeida Antiga (AA)E chamar-lhes-ão: Povo santo, remidos do Senhor; e tu serás chamada Procurada, cidade não desamparada.
Almeida Recebida (AR)Eles serão chamados ´Povo Santo`, ´Redimidos de Yahweh`; e tu serás chamada ´Querida`, ´Cidade Não Desprezada`!
King James Atualizada (KJA)And they will be named, The holy people, Those whose cause has been taken up by the Lord: and you will be named, Desired, A town not given up.
Basic English BibleThey will be called the Holy People, the Redeemed of the Lord; and you will be called Sought After, the City No Longer Deserted.
New International VersionAnd they shall call them The holy people, The redeemed of Jehovah: and thou shalt be called Sought out, A city not forsaken.
American Standard Version