O Espírito do Senhor Deus está sobre mim, porque o Senhor me ungiu para pregar boas-novas aos quebrantados, enviou-me a curar os quebrantados de coração, a proclamar libertação aos cativos e a pôr em liberdade os algemados;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O ESPÍRITO do Senhor Jeová está sobre mim; porque o Senhor me ungiu, para pregar boas novas aos mansos: enviou-me a restaurar os contritos de coração, a proclamar liberdade aos cativos, e a abertura de prisão aos presos;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Espírito do Senhor Jeová está sobre mim, porque o Senhor me ungiu para pregar boas-novas aos mansos; enviou-me a restaurar os contritos de coração, a proclamar liberdade aos cativos e a abertura de prisão aos presos;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Espírito do Senhor Deus está sobre mim, porque o Senhor me ungiu para pregar boas-novas aos pobres, enviou-me a curar os quebrantados de coração, a proclamar libertação aos cativos e a pôr em liberdade os algemados,
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus me deu o seu Espírito, pois ele me escolheu para levar boas notícias aos pobres. Ele me enviou para animar os aflitos, para anunciar a libertação aos escravos e a liberdade para os que estão na prisão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Espírito do Soberano Senhor está sobre mim porque o Senhor ungiu-me para levar boas notícias aos pobres. Enviou-me para cuidar dos que estão com o coração quebrantado, anunciar liberdade aos cativos e libertação das trevas aos prisioneiros,
Nova Versão Internacional (NVI)O Espírito do Senhor Soberano está sobre mim, pois o Senhor me ungiu para levar boas-novas aos pobres. Ele me enviou para consolar os de coração quebrantado e para proclamar que os cativos serão soltos e os prisioneiros, libertos.
Nova Versão Transformadora (NVT)O ESPIRITO de Senhor Jehovah está sobre mim: porquanto Jehovah me ungio, para dar boas novas aos mansos; enviou-me a vendar aos contritos de coração, a apregoar liberdade aos cativos, e aos presos abertura de prisão.
Almeida Antiga (AA)O Espírito do Senhor Deus está sobre mim, porque o Senhor me ungiu para pregar boas-novas aos mansos; enviou-me a restaurar os contritos de coração, a proclamar liberdade aos cativos, e a abertura de prisão aos presos;
Almeida Recebida (AR)Eis que o Espírito de Yahweh, o Soberano, está sobre mim, porque o SENHOR me ungiu para anunciar a Boa Nova aos pobres. Enviou-me para cuidar dos que estão com o coração quebrantado, proclamar liberdade aos cativos e libertação do mundo das trevas aos prisioneiros da escuridão;
King James Atualizada (KJA)The spirit of the Lord is on me, because I am marked out by him to give good news to the poor; he has sent me to make the broken-hearted well, to say that the prisoners will be made free, and that those in chains will see the light again;
Basic English BibleThe Spirit of the Sovereign Lord is on me, because the Lord has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim freedom for the captives and release from darkness for the prisoners,
The Spirit of the Lord Jehovah is upon me; because Jehovah hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening [of the prison] to them that are bound;
American Standard Versiona apregoar o ano aceitável do Senhor e o dia da vingança do nosso Deus; a consolar todos os que choram
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A apregoar o ano aceitável do Senhor e o dia da vingança do nosso Deus; a consolar todos os tristes;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)a apregoar o ano aceitável do Senhor e o dia da vingança do nosso Deus; a consolar todos os tristes;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)a apregoar o ano aceitável do Senhor e o dia da vingança do nosso Deus, a consolar todos os que choram
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele me enviou para anunciar que chegou o tempo em que o Senhor salvará o seu povo, que chegou o dia em que o nosso Deus se vingará dos seus inimigos. Ele me enviou para consolar os que choram,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)para proclamar o ano da bondade do Senhor e o dia da vingança do nosso Deus; para consolar todos os que andam tristes,
Nova Versão Internacional (NVI)Ele me enviou para dizer aos que choram que é chegado o tempo do favor do Senhor e o dia da ira de Deus contra seus inimigos.
Nova Versão Transformadora (NVT)A apregoar o anno do beneplacito de Jehovah, e o dia da vingança de nosso Deos; a consolar todos os tristes.
Almeida Antiga (AA)a apregoar o ano aceitável do Senhor e o dia da vingança do nosso Deus; a consolar todos os tristes;
Almeida Recebida (AR)para anunciar a todos o ano aceitável de Yahweh, e o Dia da vingança do nosso Deus; para consolar todos os que andam tristes,
King James Atualizada (KJA)To give knowledge that the year of the Lord's good pleasure has come, and the day of punishment from our God; to give comfort to all who are sad;
Basic English Bibleto proclaim the year of the Lord's favor and the day of vengeance of our God, to comfort all who mourn,
New International Versionto proclaim the year of Jehovah's favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
American Standard Versione a pôr sobre os que em Sião estão de luto uma coroa em vez de cinzas, óleo de alegria, em vez de pranto, veste de louvor, em vez de espírito angustiado; a fim de que se chamem carvalhos de justiça, plantados pelo Senhor para a sua glória.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A ordenar acerca dos tristes de Sião que se lhes dê ornamento por cinza, óleo de gozo por tristeza, vestido de louvor por espírito angustiado; a fim de que se chamem árvores de justiça, plantação do Senhor, para que ele seja glorificado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)a ordenar acerca dos tristes de Sião que se lhes dê ornamento por cinza, óleo de gozo por tristeza, veste de louvor por espírito angustiado, a fim de que se chamem árvores de justiça, plantação do Senhor, para que ele seja glorificado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)e a pôr sobre os que choram em Sião uma coroa em vez de cinzas, óleo de alegria em vez de pranto, manto de louvor em vez de espírito angustiado. Eles serão chamados carvalhos de justiça, plantados pelo Senhor para a sua glória.
Nova Almeida Atualizada (NAA)para dar aos que choram em Sião uma coroa de alegria, em vez de tristeza, um perfume de felicidade, em vez de lágrimas, e roupas de festa, em vez de luto. Eles farão o que é direito; serão como árvores que o Senhor plantou para mostrar a todos a sua glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e dar a todos os que choram em Sião uma bela coroa em vez de cinzas, o óleo da alegria em vez de pranto, e um manto de louvor em vez de espírito deprimido. Eles serão chamados carvalhos de justiça, plantio do Senhor, para manifestação da sua glória.
Nova Versão Internacional (NVI)A todos que choram em Sião ele dará uma bela coroa em vez de cinzas, uma alegre bênção em vez de lamento, louvores festivos em vez de desespero. Em sua justiça, serão como grandes carvalhos que o Senhor plantou para sua glória.
Nova Versão Transformadora (NVT)A ordenar aos tristes de Sião, que se lhes dé ornamento por cinza, oleo de gozo por tristeza, vestidura de louvor por espirito angustiado: para que se chamem carvalhos de justiça, plantagem de Jehovah, para que seja glorificado.
Almeida Antiga (AA)a ordenar acerca dos que choram em Sião que se lhes dê uma grinalda em vez de cinzas, óleo de gozo em vez de pranto, vestidos de louvor em vez de espírito angustiado; a fim de que se chamem árvores de justiça, plantação do Senhor, para que ele seja glorificado.
Almeida Recebida (AR)e dar a todos os que estão de luto e amargurados em Tsión, Sião, uma linda coroa em vez de cinzas; óleo de júbilo em vez de pranto, e um manto festivo de louvor em lugar de um espírito abatido. Eles serão chamados Carvalhos de Justiça, plantação de Yahweh para manifestação do esplendor da sua glória.
King James Atualizada (KJA)To give them a fair head-dress in place of dust, the oil of joy in place of the clothing of grief, praise in place of sorrow; so that they may be named trees of righteousness, the planting of the Lord, and so that he may have glory.
Basic English Bibleand provide for those who grieve in Zion - to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of joy instead of mourning, and a garment of praise instead of a spirit of despair. They will be called oaks of righteousness, a planting of the Lord for the display of his splendor.
New International Versionto appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness, the planting of Jehovah, that he may be glorified.
American Standard VersionEdificarão os lugares antigamente assolados, restaurarão os de antes destruídos e renovarão as cidades arruinadas, destruídas de geração em geração.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E edificarão os lugares antigamente assolados e restaurarão os de antes destruídos, e renovarão as cidades assoladas, destruídas de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E edificarão os lugares antigamente assolados, e restaurarão os de antes destruídos, e renovarão as cidades assoladas, destruídas de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Reconstruirão as antigas ruínas, restaurarão os lugares anteriormente destruídos e renovarão as cidades arruinadas, destruídas de geração em geração.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles reconstruirão casas que haviam caído e cidades que tinham sido arrasadas e que há muitos anos estavam em ruínas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eles reconstruirão as velhas ruínas e restaurarão os antigos escombros; renovarão as cidades arruinadas que têm sido devastadas de geração em geração.
Nova Versão Internacional (NVI)Reconstruirão as antigas ruínas, restaurarão os lugares desde muito destruídos e renovarão as cidades devastadas há gerações e gerações.
Nova Versão Transformadora (NVT)E edificarão os lugares antigamente assolados, e restaurarão os d`antes destruidos, e renovarão as cidades assoladas, destruidas de geração em geração.
Almeida Antiga (AA)E eles edificarão as antigas ruínas, levantarão as desolações de outrora, e restaurarão as cidades assoladas, as desolações de muitas gerações.
Almeida Recebida (AR)Eles reconstruirão as velhas ruínas e restaurarão os antigos escombros; renovarão as cidades assoladas que têm sido destruídas de geração em geração.
King James Atualizada (KJA)And they will be building again the old broken walls, and will make new the old waste places, and will put up again the towns which have been waste for long generations.
Basic English BibleThey will rebuild the ancient ruins and restore the places long devastated; they will renew the ruined cities that have been devastated for generations.
New International VersionAnd they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.
American Standard VersionEstranhos se apresentarão e apascentarão os vossos rebanhos; estrangeiros serão os vossos lavradores e os vossos vinhateiros.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E haverá estrangeiros, que apascentarão os vossos rebanhos: e estranhos serão os vossos lavradores e os vossos vinheiros.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E haverá estrangeiros que apascentarão os vossos rebanhos, e estranhos serão os vossos lavradores e os vossos vinhateiros.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Estranhos se apresentarão e apascentarão os rebanhos de vocês; estrangeiros serão os seus lavradores e vinhateiros.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Meu povo, estrangeiros virão e cuidarão das suas ovelhas, das suas plantações e das suas parreiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Gente de fora vai pastorear os rebanhos de vocês; estrangeiros trabalharão em seus campos e vinhas.
Nova Versão Internacional (NVI)Estrangeiros serão seus servos; alimentarão seus rebanhos, lavrarão seus campos e cuidarão de suas videiras.
Nova Versão Transformadora (NVT)E haverá estrangeiros, e apascentarão vossos rebanhos: e estranhos serão vossos lavradores, e vossos vinheiros.
Almeida Antiga (AA)E haverá estrangeiros, que apascentarão os vossos rebanhos; e estranhos serão os vossos lavradores e os vossos vinheiros.
Almeida Recebida (AR)Estrangeiros estarão ai para apascentar os vossos rebanhos; pessoas de outras nações trabalharão em vossos campos e vinhas.
King James Atualizada (KJA)And men from strange countries will be your herdsmen, and those who are not Israelites will be your ploughmen and vine-keepers.
Basic English BibleStrangers will shepherd your flocks; foreigners will work your fields and vineyards.
New International VersionAnd strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vine-dressers.
American Standard VersionMas vós sereis chamados sacerdotes do Senhor, e vos chamarão ministros de nosso Deus; comereis as riquezas das nações e na sua glória vos gloriareis.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas vós sereis chamados sacerdotes do Senhor, e vos chamarão ministros de nosso Deus: comereis a abundância das nações, e na sua glória vos gloriareis.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas vós sereis chamados sacerdotes do Senhor, e vos chamarão ministros de nosso Deus; comereis das riquezas das nações e na sua glória vos gloriareis.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas vocês serão chamados sacerdotes do Senhor, e serão conhecidos como ministros do nosso Deus. Comerão as riquezas das nações e se orgulharão do que era a glória delas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)E vocês serão conhecidos como sacerdotes do Senhor, como servos do nosso Deus. As riquezas das outras nações serão de vocês, e vocês se orgulharão de serem donos dessa imensa fortuna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas vocês serão chamados sacerdotes do Senhor, ministros do nosso Deus. Vocês se alimentarão das riquezas das nações, e no que era o orgulho delas vocês se orgulharão.
Nova Versão Internacional (NVI)Vocês serão chamados de sacerdotes do Senhor, ministros de nosso Deus. Das riquezas das nações se alimentarão e se orgulharão de possuírem os tesouros delas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem vós sereis chamados Sacerdotes de Jehovah, e vos chamarão Ministros de nosso Deos: comeréis a força das gentes, e em sua gloria vos gloriaréis.
Almeida Antiga (AA)Mas vós sereis chamados sacerdotes do Senhor, e vos chamarão ministros de nosso Deus; comereis as riquezas das nações, e na sua glória vos gloriareis.
Almeida Recebida (AR)Contudo, sereis chamados sacerdotes de Yahweh, ministros do nosso Deus. Alimentar-vos-eis das riquezas das nações; haveis de suceder-lhes na sua glória.
King James Atualizada (KJA)But you will be named the priests of the Lord, the servants of our God: you will have the wealth of the nations for your food, and you will be clothed with their glory.
Basic English BibleAnd you will be called priests of the Lord, you will be named ministers of our God. You will feed on the wealth of nations, and in their riches you will boast.
New International VersionBut ye shall be named the priests of Jehovah; men shall call you the ministers of our God: ye shall eat the wealth of the nations, and in their glory shall ye boast yourselves.
American Standard VersionEm lugar da vossa vergonha, tereis dupla honra; em lugar da afronta, exultareis na vossa herança; por isso, na vossa terra possuireis o dobro e tereis perpétua alegria.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Por vossa dupla vergonha, e afronta, exultarão pela sua parte; pelo que na sua terra possuirão o dobro, e terão perpétua alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Por vossa dupla vergonha e afronta, exultarão pela sua parte; pelo que, na sua terra, possuirão o dobro e terão perpétua alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Em lugar de vergonha, vocês terão dupla honra; em lugar da afronta, exultarão na herança recebida; por isso, em sua terra possuirão o dobro e terão perpétua alegria.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A vergonha e a desgraça que vocês passaram eram duas vezes mais do que mereciam; mas agora vocês viverão no seu país, onde receberão o dobro de riquezas e serão felizes para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Em lugar da vergonha que sofreu, o meu povo receberá porção dupla, e ao invés da humilhação, ele se regozijará em sua herança; pois herdará porção dupla em sua terra, e terá alegria eterna.
Nova Versão Internacional (NVI)Em lugar de vergonha e desonra, desfrutarão uma porção dupla de honra. Terão prosperidade em dobro em sua terra e alegria sem fim.
Nova Versão Transformadora (NVT)Por vossa dobre vergonha, e affronta, jubilarão sobre sua parte: pelo que em sua terra possuirão em herança o dobro, e terão perpetua alegria.
Almeida Antiga (AA)Em lugar da vossa vergonha, haveis de ter dupla honra; e em lugar de opróbrio exultareis na vossa porção; por isso na sua terra possuirão o dobro, e terão perpétua alegria.
Almeida Recebida (AR)Em lugar da vergonha que tendes sofrido, tereis porção dobrada de honra, em vez de humilhação, bradareis de júbilo em vossa herança; porquanto recebereis porção dupla em sua terra, e terás alegria eterna.
King James Atualizada (KJA)As they had twice as much grief, and marks of shame were their heritage, so in their land they will be rewarded twice over, and will have eternal joy.
Basic English BibleInstead of your shame you will receive a double portion, and instead of disgrace you will rejoice in your inheritance. And so you will inherit a double portion in your land, and everlasting joy will be yours.
New International VersionInstead of your shame [ye shall have] double; and instead of dishonor they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess double; everlasting joy shall be unto them.
American Standard VersionPorque eu, o Senhor, amo o juízo e odeio a iniquidade do roubo; dar-lhes-ei fielmente a sua recompensa e com eles farei aliança eterna.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque eu, o Senhor, amo o juízo, aborreço a iniquidade; eu lhes darei sua recompensa em verdade, e farei um concerto eterno com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque eu, o Senhor, amo o juízo, e aborreço a iniquidade; eu lhes darei sua recompensa em verdade e farei um concerto eterno com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Porque eu, o Senhor, amo a justiça e odeio a iniquidade do roubo; em fidelidade lhes darei a sua recompensa e com eles farei aliança eterna.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor diz: ´Eu amo a justiça e odeio o roubo e o crime. Serei fiel, e darei ao meu povo a sua recompensa, e farei com ele uma aliança eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Porque eu, o Senhor, amo a justiça e odeio o roubo e toda maldade. Em minha fidelidade os recompensarei e com eles farei aliança eterna.
Nova Versão Internacional (NVI)´Pois eu, o Senhor, amo a justiça e odeio o roubo e a maldade. Recompensarei meu povo fielmente e farei com ele aliança permanente.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque em Jehovah amo o juizo, aborreço a rapina no holocausto: e farei que sua obra seja em verdade; e farei concerto eterno com elles.
Almeida Antiga (AA)Pois eu, o Senhor, amo o juízo, aborreço o roubo e toda injustiça; fielmente lhes darei sua recompensa, e farei com eles um pacto eterno.
Almeida Recebida (AR)´Com efeito, Eu, Yahweh, que amo o direito e detesto o desonestidade, o roubo e toda a malignidade, lhes darei fielmente a sua recompensa e estabelecerei com eles uma Aliança por toda a eternidade.
King James Atualizada (KJA)For I, the Lord, take pleasure in upright judging; I will not put up with the violent taking away of right; and I will certainly give them their reward, and I will make an eternal agreement with them.
Basic English Bible"For I, the Lord, love justice; I hate robbery and wrongdoing. In my faithfulness I will reward my people and make an everlasting covenant with them.
New International VersionFor I, Jehovah, love justice, I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompense in truth, and I will make an everlasting covenant with them.
American Standard VersionA sua posteridade será conhecida entre as nações, os seus descendentes, no meio dos povos; todos quantos os virem os reconhecerão como família bendita do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E a sua posteridade será conhecida entre as nações, e os seus descendentes no meio dos povos; todos quantos os virem os conhecerão como semente bendita do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E a sua posteridade será conhecida entre as nações, e os seus descendentes, no meio dos povos; todos quantos os virem os conhecerão como semente bendita do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A posteridade deles será conhecida entre as nações, os seus descendentes, no meio dos povos; todos os que os virem reconhecerão que eles são família bendita do Senhor.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os seus descendentes serão famosos em todas as nações; todos os que os virem reconhecerão que eles são um povo que eu abençoei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Seus descendentes serão conhecidos entre as nações, e a sua prole entre os povos. Todos os que os virem reconhecerão que eles são um povo abençoado pelo Senhor. "
Nova Versão Internacional (NVI)Seus descendentes serão reconhecidos e honrados entre as nações. Todos saberão que eles são um povo abençoado pelo Senhor.`
Nova Versão Transformadora (NVT)E sua semente será conhecida entre as gentes, e seus descendentes em meio dos povos: todos quantos os virem, os conhecerão, que são semente bendita de Jehovah.
Almeida Antiga (AA)E a sua posteridade será conhecida entre as nações, e os seus descendentes no meio dos povos; todos quantos os virem os reconhecerão como descendência bendita do Senhor.
Almeida Recebida (AR)A sua posteridade será conhecida entre as nações, a sua descendência no meio dos povos. Todos aqueles que os virem reconhecerão que eles são um povo abençoado por Yahweh`
King James Atualizada (KJA)And their seed will be noted among the nations, and their offspring among the peoples: it will be clear to all who see them that they are the seed to which the Lord has given his blessing.
Basic English BibleTheir descendants will be known among the nations and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge that they are a people the Lord has blessed."
New International VersionAnd their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which Jehovah hath blessed.
American Standard VersionRegozijar-me-ei muito no Senhor, a minha alma se alegra no meu Deus; porque me cobriu de vestes de salvação e me envolveu com o manto de justiça, como noivo que se adorna de turbante, como noiva que se enfeita com as suas joias.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Regozijar-me-ei muito no Senhor, a minha alma se alegrara no meu Deus: porque me vestiu de vestidos de salvação, me cobriu com o manto de justiça, como um noivo que se adorna com atavios, e como noiva que se enfeita com as suas joias.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Regozijar-me-ei muito no Senhor, a minha alma se alegra no meu Deus, porque me vestiu de vestes de salvação, me cobriu com o manto de justiça, como um noivo que se adorna com atavios e como noiva que se enfeita com as suas joias.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tenho grande alegria no Senhor! A minha alma se alegra no meu Deus, porque me cobriu de vestes de salvação e me envolveu com o manto de justiça, como noivo que se adorna de turbante, como noiva que se enfeita com as suas joias.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Nós nos alegraremos e cantaremos um hino de louvor por causa daquilo que o Senhor, nosso Deus, fez. Ele nos vestiu com a roupa da salvação e com a capa da vitória. Somos como um noivo que põe um turbante de festa na cabeça, como uma noiva enfeitada com joias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)É grande o meu prazer no Senhor! Regozija-se a minha alma em meu Deus! Pois ele me vestiu com as vestes da salvação e sobre mim pôs o manto da justiça, qual noivo que adorna a cabeça como um sacerdote, qual noiva que se enfeita com jóias.
Nova Versão Internacional (NVI)É imensa a minha alegria no Senhor, meu Deus! Pois ele me vestiu com roupas de salvação e pôs sobre mim um manto de justiça. Sou como o noivo com suas vestes de casamento, como a noiva com suas joias.
Nova Versão Transformadora (NVT)Gozo-me muito em Jehovah, minha alma se alegra em meu Deos; porque me vestio de vestidos de salvação, me cubrio com a capa de justiça: como quando o noivo se orna com atavio sacerdotal, e como a noiva se enfeita com suas joias.
Almeida Antiga (AA)Regozijar-me-ei muito no Senhor, a minha alma se alegrará no meu Deus, porque me vestiu de vestes de salvação, cobriu-me com o manto de justiça, como noivo que se adorna com uma grinalda, e como noiva que se enfeita com as suas jóias.
Almeida Recebida (AR)Transbordo de alegria em Yahweh, o SENHOR, a minha alma se regozija no meu Deus, porque ele me vestiu com as vestes da Salvação, cobriu-me com o manto da Justiça, como um noivo que se adorna com uma coroa sacerdotal, qual noiva que se enfeita com as mais ricas jóias.
King James Atualizada (KJA)I will be full of joy in the Lord, my soul will be glad in my God; for he has put on me the clothing of salvation, covering me with the robe of righteousness, as the husband puts on a fair head-dress, and the bride makes herself beautiful with jewels.
Basic English BibleI delight greatly in the Lord; my soul rejoices in my God. For he has clothed me with garments of salvation and arrayed me in a robe of his righteousness, as a bridegroom adorns his head like a priest, and as a bride adorns herself with her jewels.
New International VersionI will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with a garland, and as a bride adorneth herself with her jewels.
American Standard VersionPorque, como a terra produz os seus renovos, e como o jardim faz brotar o que nele se semeia, assim o Senhor Deus fará brotar a justiça e o louvor perante todas as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque, como a terra produz os seus renovos, e como o horto faz brotar o que nele se semeia, assim o Senhor Jeová fará brotar a justiça e o louvor para todas as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque, como a terra produz os seus renovos, e como o horto faz brotar o que nele se semeia, assim o Senhor Jeová fará brotar a justiça e o louvor para todas as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque, como a terra produz os seus renovos, e como o jardim faz brotar o que nele se semeia, assim o Senhor Deus fará brotar a justiça e o louvor diante de todas as nações.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Assim como a terra faz crescer as árvores, e no jardim o chão faz brotar o que foi semeado, também o Senhor Deus fará com que brote a sua salvação. E todas as nações cantarão hinos de louvor a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Porque, assim como a terra faz brotar a planta e o jardim faz germinar a semente, assim o Soberano Senhor fará nascer a justiça e o louvor diante de todas as nações.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor Soberano mostrará sua justiça às nações do mundo; todos o louvarão! Será como um jardim no começo da primavera, quando as plantas brotam por toda parte.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque como a terra produz seus renovos, e como o horto faz brotar o que nelle se semea: assim o Senhor Jehovah fará brotar justiça e louvor para todas as gentes.
Almeida Antiga (AA)Porque, como a terra produz os seus renovos, e como o horto faz brotar o que nele se semeia, assim o Senhor Deus fará brotar a justiça e o louvor perante todas as nações.
Almeida Recebida (AR)Porque, assim como a terra faz brotar a planta e o jardim faz germinar a semente, assim o Soberano, Yahweh, fará nascer a justiça e o louvor diante de todas as nações!
King James Atualizada (KJA)For as the earth puts out buds, and as the garden gives growth to the seeds which are planted in it, so the Lord will make righteousness and praise to be flowering before all the nations.
Basic English BibleFor as the soil makes the sprout come up and a garden causes seeds to grow, so the Sovereign Lord will make righteousness and praise spring up before all nations.
New International VersionFor as the earth bringeth forth its bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
American Standard Version