Dispõe-te, resplandece, porque vem a tua luz, e a glória do Senhor nasce sobre ti.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)LEVANTA-TE, resplandece, porque já vem a tua luz, e a glória do Senhor vai nascendo sobre ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Levanta-te, resplandece, porque já vem a tua luz, e a glória do Senhor vai nascendo sobre ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Levante-se, resplandeça, porque já vem a sua luz, e a glória do Senhor está raiando sobre você.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Levante-se, Jerusalém! Que o seu rosto brilhe de alegria, pois já chegou a sua luz! A glória do Senhor está brilhando sobre você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Levante-se, refulja! Porque chegou a sua luz, e a glória do Senhor raia sobre você.
Nova Versão Internacional (NVI)´Levante-se, Jerusalém! Que sua luz brilhe para que todos a vejam, pois sobre você se levanta e reluz a glória do Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)LEVANTA-te, esclarece, porque já vem tua luz: e a gloria de Jehovah já vai nascendo sobre ti.
Almeida Antiga (AA)Levanta-te, resplandece, porque é chegada a tua luz, e é nascida sobre ti a glória do Senhor.
Almeida Recebida (AR)´Põe-te em pé! Levanta-te e resplandece, porquanto a tua Luz é chegada, e a Glória de Yahweh raia sobre ti.
King James Atualizada (KJA)Up! let your face be bright, for your light has come, and the glory of the Lord is shining on you.
Basic English Bible"Arise, shine, for your light has come, and the glory of the Lord rises upon you.
New International VersionArise, shine; for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee.
American Standard VersionPorque eis que as trevas cobrem a terra, e a escuridão, os povos; mas sobre ti aparece resplendente o Senhor, e a sua glória se vê sobre ti.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque eis que as trevas cobriram a terra, e a escuridão os povos; mas sobre ti o Senhor virá surgindo, e a sua glória se verá sobre ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque eis que as trevas cobriram a terra, e a escuridão, os povos; mas sobre ti o Senhor virá surgindo, e a sua glória se verá sobre ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque eis que as trevas cobrem a terra, e a escuridão envolve os povos; mas sobre você aparece resplandecente o Senhor, e a sua glória já está brilhando sobre você.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A terra está coberta de escuridão, os povos vivem nas trevas, mas a luz do Senhor está brilhando sobre você; sobre você aparece a glória de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Olhe! A escuridão cobre a terra, dessas trevas envolvem os povos, mas sobre você raia o Senhor, e sobre você se vê a sua glória.
Nova Versão Internacional (NVI)Trevas escuras como a noite cobrem as nações da terra, mas sobre você se levanta e se manifesta a glória do Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque eis que as trevas cubrirão a terra, e a escuridão aos povos: porem sobre ti Jehovah virá nascendo, e sua gloria se verá sobre ti.
Almeida Antiga (AA)Pois eis que as trevas cobrirão a terra, e a escuridão os povos; mas sobre ti o Senhor virá surgindo, e a sua glória se verá sobre ti.
Almeida Recebida (AR)Em verdade, as trevas cobrem a terra, a escuridão envolve todas as nações, mas sobre ti levanta-se a face de Yahweh e a sua Glória aparece sobre ti.
King James Atualizada (KJA)For truly, the earth will be dark, and the peoples veiled in blackest night; but the Lord will be shining on you, and his glory will be seen among you.
Basic English BibleSee, darkness covers the earth and thick darkness is over the peoples, but the Lord rises upon you and his glory appears over you.
New International VersionFor, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but Jehovah will arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
American Standard VersionAs nações se encaminham para a tua luz, e os reis, para o resplendor que te nasceu.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E as nações caminharão à tua luz, e os reis ao resplendor que te nasceu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E as nações caminharão à tua luz, e os reis, ao resplendor que te nasceu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)As nações se encaminham para a sua luz, ó Jerusalém, e os reis são atraídos para o resplendor do seu amanhecer.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Atraídos pela sua luz, Jerusalém, os povos do mundo virão; o brilho do seu novo dia fará com que os reis cheguem até você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)As nações virão à sua luz e os reis ao fulgor do seu alvorecer.
Nova Versão Internacional (NVI)As nações virão à sua luz, os reis verão o seu esplendor.
Nova Versão Transformadora (NVT)E as gentes caminharão á tua luz, e os Reis ao resplandor que te nasceo.
Almeida Antiga (AA)E nações caminharão para a tua luz, e reis para o resplendor da tua aurora.
Almeida Recebida (AR)As nações caminharão na tua Luz, e os reis, no clarão do teu sol nascente.
King James Atualizada (KJA)And nations will come to your light, and kings to your bright dawn.
Basic English BibleNations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn.
New International VersionAnd nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
American Standard VersionLevanta em redor os olhos e vê; todos estes se ajuntam e vêm ter contigo; teus filhos chegam de longe, e tuas filhas são trazidas nos braços.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Levanta em redor os teus olhos, e vê; todos estes já se ajuntaram, e vêm a ti: teus filhos virão de longe, e tuas filhas se criarão a teu lado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Levanta em redor os olhos e vê; todos estes já se ajuntaram e vêm a ti; teus filhos virão de longe, e tuas filhas se criarão ao teu lado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Levante os olhos ao redor e veja: todos se reúnem e vêm até você. Os seus filhos chegam de longe, e as suas filhas são trazidas nos braços.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Jerusalém, olhe em redor e veja o que está acontecendo! Os seus filhos estão voltando, eles estão chegando! Os seus filhos vêm de longe, as suas filhas vêm nos braços das mães.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Olhe ao redor, e veja: Todos se reúnem e vêm a você; de longe vêm os seus filhos, e as suas filhas vêm carregadas nos braços.
Nova Versão Internacional (NVI)´Levante os olhos e veja, pois todos se reúnem e voltam para casa! Seus filhos vêm de terras distantes, e suas filhas pequenas são carregadas nos braços.
Nova Versão Transformadora (NVT)Levanta do redor teus olhos, e vé; todos estes ja se ajuntárão, e vem a ti: teus filhos virão de longe, e tuas filhas se criarão á tua ilharga.
Almeida Antiga (AA)Levanta em redor os teus olhos, e vê; todos estes se ajuntam, e vêm ter contigo; teus filhos vêm de longe, e tuas filhas se criarão a teu lado.
Almeida Recebida (AR)Ergue os olhos em torno de vê: todos eles se reúnem e vêm de longe, as tuas filhas vêm carregadas nos braços !
King James Atualizada (KJA)Let your eyes be lifted up, and see: they are all coming together to you: your sons will come from far, and your daughters taken with loving care.
Basic English Bible"Lift up your eyes and look about you: All assemble and come to you; your sons come from afar, and your daughters are carried on the hip.
New International VersionLift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee; thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms.
American Standard VersionEntão, o verás e serás radiante de alegria; o teu coração estremecerá e se dilatará de júbilo, porque a abundância do mar se tornará a ti, e as riquezas das nações virão a ter contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Então o verás, e serás iluminado, e o teu coração estremecerá e se alargará; porque a abundância do mar se tornará a ti, e as riquezas das nações a ti virão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Então, o verás e serás iluminado, e o teu coração estremecerá e se alargará; porque a abundância do mar se tornará a ti, e as riquezas das nações a ti virão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ao ver isso, você ficará radiante de alegria; o seu coração baterá forte e se dilatará de júbilo, porque você receberá a abundância do mar, e as riquezas das nações serão trazidas a você.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando você vir isso, ficará radiante de alegria; cheio de emoção, o seu coração baterá forte. Os povos que vivem no outro lado do mar virão, trazendo todas as suas riquezas para você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Então o verás e ficarás radiante; o seu coração pulsará forte e se encherá de alegria, porque a riqueza dos mares lhe será trazida, e a você virão as riquezas das nações.
Nova Versão Internacional (NVI)Você os verá, e seu coração vibrará de alegria, pois comerciantes do mundo todo virão até você e lhe trarão as riquezas de muitas nações.
Nova Versão Transformadora (NVT)Então o verás, e correndo virás, e teu coração se espantará e alargará, porque a multidão do mar se tornará a ti, e o exercito das gentes virá a ti.
Almeida Antiga (AA)Então o verás, e estarás radiante, e o teu coração estremecerá e se alegrará; porque a abundância do mar se tornará a ti, e as riquezas das nações a ti virão.
Almeida Recebida (AR)Então o contemplarás e ficarás radiante; o teu coração estremecerá e pulsará forte de júbilo, porque a riqueza de todos os mares lhe será trazida; a ti chegarão os tesouros das nações.
King James Atualizada (KJA)Then you will see, and be bright with joy, and your heart will be shaking with increase of delight: for the produce of the sea will be turned to you, the wealth of the nations will come to you.
Basic English BibleThen you will look and be radiant, your heart will throb and swell with joy; the wealth on the seas will be brought to you, to you the riches of the nations will come.
New International VersionThen thou shalt see and be radiant, and thy heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.
American Standard VersionA multidão de camelos te cobrirá, os dromedários de Midiã e de Efa; todos virão de Sabá; trarão ouro e incenso e publicarão os louvores do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A multidão de camelos te cobrirá, os dromedários de Midiã e Efa; todos virão de Seba: ouro e incenso trarão, e publicarão os louvores do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A multidão de camelos te cobrirá, os dromedários de Midiã e Efa; todos virão de Sabá; ouro e incenso trarão e publicarão os louvores do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O seu território ficará coberto por uma multidão de camelos, os dromedários de Midiã e de Efa. Todos virão de Sabá; trarão ouro e incenso e publicarão os louvores do Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os povos de Midiã e de Efa chegarão com enormes caravanas de camelos; virá também o povo de Sabá, trazendo ouro e incenso. Todos eles anunciarão as grandes coisas que o Senhor fez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Manadas de camelos cobrirão a sua terra, camelos novos de Midiã e de Efá. Virão todos os de Sabá carregando ouro e incenso e proclamando o louvor do Senhor.
Nova Versão Internacional (NVI)Grandes caravanas de camelos cobrirão sua terra, camelos vindos de Midiã e de Efá. O povo de Sabá trará ouro e incenso e adorará o Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Multidão de camelos te cubrirá, dromedarios de Midian e Epha, todos virão de Seba: ouro e encenso trarão, e publicarão os louvores de Jehovah.
Almeida Antiga (AA)A multidão de camelos te cobrirá, os dromedários de Midiã e Efá; todos os de Sabá, virão; trarão ouro e incenso, e publicarão os louvores do Senhor.
Almeida Recebida (AR)Manadas de camelos cobrirão as tuas terras, camelos novos de Midiã e de Efá. Também virão todos os de Sabá transportando ouro e incenso e proclamando o louvor de Yahweh.
King James Atualizada (KJA)You will be full of camel-trains, even the young camels of Midian and Ephah; all from Sheba will come, with gold and spices, giving word of the great acts of the Lord.
Basic English BibleHerds of camels will cover your land, young camels of Midian and Ephah. And all from Sheba will come, bearing gold and incense and proclaiming the praise of the Lord.
New International VersionThe multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come; they shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of Jehovah.
American Standard VersionTodas as ovelhas de Quedar se reunirão junto de ti; servir-te-ão os carneiros de Nebaiote; para o meu agrado subirão ao meu altar, e eu tornarei mais gloriosa a casa da minha glória.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Todas as ovelhas de Quedar se congregarão para ti, os carneiros de Nebaiote te servirão: com agrado subirão ao meu altar, e eu glorificarei a casa da minha glória.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Todas as ovelhas de Quedar se congregarão junto a ti, e os carneiros de Nebaiote te servirão; com agrado subirão ao meu altar, e eu glorificarei a casa da minha glória.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Todas as ovelhas de Quedar se reunirão junto de você; os carneiros de Nebaiote a servirão; serão aceitos ao serem oferecidos sobre o meu altar, e eu tornarei mais glorioso o templo da minha glória.
Nova Almeida Atualizada (NAA)De Quedar e de Nebaiote, virão carneiros que serão oferecidos no altar de Deus como sacrifícios que agradam a ele. O Senhor fará com que o seu lindo Templo seja mais belo ainda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Todos os rebanhos de Quedar se reunirão junto de você, e os carneiros de Nebaiote a servirão; serão aceitos como ofertas em meu altar, e adornarei o meu glorioso templo.
Nova Versão Internacional (NVI)Entregarão a você os rebanhos de Quedar e trarão para meus altares os carneiros de Nebaiote. Aceitarei suas ofertas e tornarei meu templo ainda mais glorioso.
Nova Versão Transformadora (NVT)Todas as ovelhas de Kedar se congregarão a ti, os carneiros de Nebayoth te servirão: com agrado subirão a meu altar, e eu glorificarei a casa de minha gloria.
Almeida Antiga (AA)Todos os rebanhos de Quedar se congregarão em ti, os carneiros de Nebaoite te servirão; com aceitação subirão ao meu altar, e eu glorificarei a casa da minha glória.
Almeida Recebida (AR)Todos os rebanhos de Quedar se ajuntarão diante da tua presença, e os carneiros de Nebaiote a servirão; e serão também aceitos como ofertas e sacrifícios em meu altar, e cobrirei de esplendor a minha Casa gloriosa!
King James Atualizada (KJA)All the flocks of Kedar will come together to you, the sheep of Nebaioth will be ready for your need; they will be pleasing offerings on my altar, and my house of prayer will be beautiful.
Basic English BibleAll Kedar's flocks will be gathered to you, the rams of Nebaioth will serve you; they will be accepted as offerings on my altar, and I will adorn my glorious temple.
New International VersionAll the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee; they shall come up with acceptance on mine altar; and I will glorify the house of my glory.
American Standard VersionQuem são estes que vêm voando como nuvens e como pombas, ao seu pombal?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quem são estes que vêm voando como nuvens, e como pombas às suas janelas?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quem são estes que vêm voando como nuvens e como pombas, às suas janelas?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quem são estes que vêm voando como nuvens e como pombas voltando ao pombal?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que navios são esses que vêm deslizando como nuvens, como pombas voltando ao pombal?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Quem são estes que voam como nuvens, que voam como pombas para os seus ninhos?
Nova Versão Internacional (NVI)´O que vejo voando como nuvens para Israel, como pombas para seus ninhos?
Nova Versão Transformadora (NVT)Quem são estes, que vem voando como nuvens, e como pombas a suas janelas?
Almeida Antiga (AA)Quem são estes que vêm voando como nuvens e como pombas para as suas janelas?
Almeida Recebida (AR)E quem são estes que deslizam nos céus como nuvens, que voam como pombas para o seus ninhos?
King James Atualizada (KJA)Who are these coming like a cloud, like a flight of doves to their windows?
Basic English Bible"Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests?
New International VersionWho are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
American Standard VersionCertamente, as terras do mar me aguardarão; virão primeiro os navios de Társis para trazerem teus filhos de longe e, com eles, a sua prata e o seu ouro, para a santificação do nome do Senhor, teu Deus, e do Santo de Israel, porque ele te glorificou.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Certamente as ilhas me aguardarão, e primeiro os navios de Tarsis, para trazer teus filhos de longe, a sua prata e o seu ouro com eles, na santificação do nome do Senhor teu Deus, e do Santo de Israel, porquanto te glorificou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Certamente, as ilhas me aguardarão, e, primeiro, os navios de Társis, para trazer teus filhos de longe, a sua prata e o seu ouro com eles, na santificação do nome do Senhor, teu Deus, e do Santo de Israel, porquanto te glorificou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Certamente as terras do mar me aguardarão. À frente virão os navios de Társis para trazerem de longe os seus filhos, ó Jerusalém, e, com eles, a prata e o ouro, para a santificação do nome do Senhor, seu Deus, e do Santo de Israel, porque ele revestiu você de glória.
Nova Almeida Atualizada (NAA)São navios que vêm de longe; os maiores vêm na frente, trazendo o povo de Deus de volta para o seu país. Trazem também prata e ouro para oferecer ao Senhor, o Santo Deus de Israel, que deu a vocês, o seu povo, muita glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois as ilhas esperam em mim; à frente vêm os navios de Társis, trazendo de longe os seus filhos, com prata e ouro, para a honra do Senhor, o seu Deus, o Santo de Israel, porque ele se revestiu de esplendor.
Nova Versão Internacional (NVI)São navios dos confins da terra, de nações que confiam em mim. À frente vêm as grandes embarcações de Társis, trazendo de volta o povo de Israel, que vem de lugares distantes com sua prata e seu ouro. Eles honrarão o Senhor, seu Deus, o Santo de Israel, pois ele a encheu de esplendor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque as ilhas me aguardarão, e primeiro os navios de Tharsis, para trazer teus filhos de longe, sua prata e seu ouro com elles, para o nome de Jehovah teu Deos, e para o Santo de Israel, porquanto te glorificou.
Almeida Antiga (AA)Certamente as ilhas me aguardarão, e vêm primeiro os navios de Társis, para trazerem teus filhos de longe, e com eles a sua prata e o seu ouro, para o nome do Senhor teu Deus, e para o Santo de Israel, porquanto ele te glorificou.
Almeida Recebida (AR)Em mim esperam as ilhas de todo o mundo, à frente vêm as embarcações mercantes, os navios de Tarshish, Társis, trazendo de longe os seus filhos, com muita prata e ouro, em honra a Yahweh, o seu Deus, o Santíssimo de Israel, porquanto ele te revestiu de glória e esplendor!
King James Atualizada (KJA)Vessels of the sea-lands are waiting for me, and the ships of Tarshish first, so that your sons may come from far, and their silver and gold with them, to the place of the name of the Lord your God, and to the Holy One of Israel, because he has made you beautiful.
Basic English BibleSurely the islands look to me; in the lead are the ships of Tarshish,
Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, for the name of Jehovah thy God, and for the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.
American Standard VersionEstrangeiros edificarão os teus muros, e os seus reis te servirão; porque no meu furor te castiguei, mas na minha graça tive misericórdia de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E os filhos dos estrangeiros edificarão os teus muros, e os seus reis te servirão; porque no meu furor te feri, mas na minha benignidade tive misericórdia de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E os filhos dos estrangeiros edificarão os teus muros, e os seus reis te servirão, porque, no meu furor, te feri, mas, na minha benignidade, tive misericórdia de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Estrangeiros edificarão as suas muralhas, e os seus reis a servirão. Porque no meu furor eu a castiguei, mas na minha graça tive compaixão de você.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor diz a Jerusalém: ´Estrangeiros reconstruirão as suas muralhas, e os reis deles trabalharão para você. Eu estava irado e por isso a castiguei, mas eu a amo e tenho compaixão de você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Estrangeiros reconstruirão os seus muros, e seus reis a servirão. Com ira eu a feri, mas com amor lhe mostrarei compaixão.
Nova Versão Internacional (NVI)´Estrangeiros virão para reconstruir suas cidades, e seus reis a servirão. Pois, ainda que eu a tenha destruído em minha ira, por causa de minha graça terei misericórdia de você.
Nova Versão Transformadora (NVT)E os filhos dos estrangeiros edificarão teus muros, e seus Reis te servirão: porque em meu furor te feri, porem em minha benignidade me apiedei de ti.
Almeida Antiga (AA)E estrangeiros edificarão os teus muros, e os seus reis te servirão; porque na minha ira te feri, mas na minha benignidade tive misericórdia de ti.
Almeida Recebida (AR)Estrangeiros reconstruirão os teus muros caídos, e seus líderes e governantes a servirão. Foi com ira e indignação que Eu te feri; apesar disto, com amor misericordioso, demonstrarei graça e compaixão para contigo!
King James Atualizada (KJA)And men from strange countries will be building up your walls, and their kings will be your servants: for in my wrath I sent punishment on you, but in my grace I have had mercy on you.
Basic English Bible"Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Though in anger I struck you, in favor I will show you compassion.
New International VersionAnd foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.
American Standard VersionAs tuas portas estarão abertas de contínuo; nem de dia nem de noite se fecharão, para que te sejam trazidas riquezas das nações, e, conduzidos com elas, os seus reis.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E as tuas portas estarão abertas de contínuo: nem de dia nem de noite se fecharão; para que tragam a ti as riquezas das nações, e, conduzidos com elas, os seus reis.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E as tuas portas estarão abertas de contínuo: nem de dia nem de noite se fecharão, para que tragam a ti as riquezas das nações, e, conduzidos com elas, os seus reis.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os seus portões estarão sempre abertos; não serão fechados nem de dia nem de noite, para que lhe sejam trazidas as riquezas das nações, e, conduzidos com elas, os seus reis.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os seus portões ficarão sempre abertos, não serão fechados nem de dia nem de noite, para que as nações, guiadas pelos seus reis, tragam as suas riquezas para você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)As suas portas permanecerão abertas; jamais serão fechadas, dia e noite, para que lhe tragam as riquezas das nações, com seus reis e seu séquito.
Nova Versão Internacional (NVI)Seus portões ficarão abertos dia e noite para receber as riquezas de muitas nações. Os reis do mundo serão conduzidos como prisioneiros num desfile de vitória.
Nova Versão Transformadora (NVT)E tuas portas estarão abertas de continho, nem de dia nem de noite se fecharão: para que tragão a ti o exercito das gentes, e seus Reis a ti venhão guiádos.
Almeida Antiga (AA)As tuas portas estarão abertas de contínuo; nem de dia nem de noite se fecharão; para que te sejam trazidas as riquezas das nações, e conduzidos com elas os seus reis.
Almeida Recebida (AR)As tuas portas permanecerão abertas; jamais serão fechadas, a fim de que dia e noite lhe tragam as riquezas das nações, com seus reis, governantes e comitivas.
King James Atualizada (KJA)Your doors will be open at all times; they will not be shut day or night; so that men may come into you with the wealth of the nations, with their kings at their head.
Basic English BibleYour gates will always stand open, they will never be shut, day or night, so that people may bring you the wealth of the nations - their kings led in triumphal procession.
New International VersionThy gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and their kings led captive.
American Standard VersionPorque a nação e o reino que não te servirem perecerão; sim, essas nações serão de todo assoladas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque a nação e o reino que te não servirem perecerão; sim, essas nações de todo serão assoladas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque a nação e o reino que te não servirem perecerão; sim, essas nações de todo serão assoladas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque a nação e o reino que não a servirem perecerão; sim, essas nações serão totalmente arrasadas.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)As nações que não a servirem serão destruídas; elas serão completamente arrasadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois a nação e o reino que não a servirem perecerão; serão totalmente exterminados.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois as nações que não a servirem serão destruídas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque a gente e o Reino que te não servirem, perecerão: e as taes gentes de todo serão assoladas.
Almeida Antiga (AA)Porque a nação e o reino que não te servirem perecerão; sim, essas nações serão de todo assoladas.
Almeida Recebida (AR)Em verdade, a nação e o reino que não te servirem perecerão sumariamente, serão absolutamente dizimados.
King James Atualizada (KJA)For the nation or kingdom which will not be your servant will come to destruction; such nations will be completely waste.
Basic English BibleFor the nation or kingdom that will not serve you will perish; it will be utterly ruined.
New International VersionFor that nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.
American Standard VersionA glória do Líbano virá a ti; o cipreste, o olmeiro e o buxo, conjuntamente, para adornarem o lugar do meu santuário; e farei glorioso o lugar dos meus pés.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A glória do Líbano virá a ti; a faia, o pinheiro, e o buxo conjuntamente, para ornarem o lugar do meu santuário e glorificarei o lugar em que assentam os meus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A glória do Líbano virá a ti; a faia, o pinheiro e o buxo conjuntamente, para ornarem o lugar do meu santuário, e glorificarei o lugar em que assentam os meus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´A glória do Líbano virá a você: o cipreste, o olmeiro e o buxo, conjuntamente, para adornarem o lugar do meu santuário; e farei glorioso o lugar em que descansam os meus pés.
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Cipreste, pinheiro e zimbro, que são as melhores madeiras do Líbano, serão trazidos para você a fim de tornarem ainda mais belo o meu Templo, o estrado onde descanso os meus pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"A glória do Líbano virá a você, juntos virão o pinheiro, o abeto e o cipreste, para adornarem o lugar do meu santuário; e eu glorificarei o local em que pisam os meus pés.
Nova Versão Internacional (NVI)´A glória do Líbano será sua: os bosques de ciprestes, abetos e pinheiros. Ela adornará meu santuário; meu templo será glorioso!
Nova Versão Transformadora (NVT)A gloria do Libano virá a ti, a faia, o pinheiro, e o buxo juntamente, para ornarem o lugar de meu santuario, e glorificarei o lugar de meus pés.
Almeida Antiga (AA)A glória do Líbano virá a ti; a faia, o olmeiro, e o buxo conjuntamente, para ornarem o lugar do meu santuário; e farei glorioso o lugar em que assentam os meus pés.
Almeida Recebida (AR)A glória do Líbano virá a ti; chegarão também juntos o pinheiro, o cipreste e o zimbro; todos com o propósito de oferecer adoração ao local onde se situa o meu Templo; e Eu estarei presente e glorificarei todo lugar onde tocarem os meus pés.
King James Atualizada (KJA)The glory of Lebanon will come to you, the cypress, the plane, and the sherbin-tree together, to make my holy place beautiful; and the resting-place of my feet will be full of glory.
Basic English Bible"The glory of Lebanon will come to you, the juniper, the fir and the cypress together, to adorn my sanctuary; and I will glorify the place for my feet.
New International VersionThe glory of Lebanon shall come unto thee, the fir-tree, the pine, and the box-tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.
American Standard VersionTambém virão a ti, inclinando-se, os filhos dos que te oprimiram; prostrar-se-ão até às plantas dos teus pés todos os que te desdenharam e chamar-te-ão Cidade do Senhor, a Sião do Santo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Também virão a ti, inclinando-se, os filhos dos que te oprimiram; e prostrar-se-ão às plantas dos teus pés todos os que te desprezaram; e chamar-te-ão a cidade do Senhor, a Sião do Santo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Também virão a ti, inclinando-se, os filhos dos que te oprimiram; e prostrar-se-ão à planta dos teus pés todos os que te desprezaram; e chamar-te-ão a Cidade do Senhor, a Sião do Santo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Também virão e se inclinarão os filhos dos que a oprimiram; todos os que a desprezaram se prostrarão até as plantas dos seus pés e a chamarão ´Cidade do Senhor`, a ´Sião do Santo de Israel`.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Também virão os filhos dos reis que a exploraram e maltrataram e se ajoelharão em frente de você; todos os que a desprezaram virão até você e encostarão o rosto no chão. Você será chamada de ´Cidade do Senhor`, a ´Sião do Santo Deus de Israel`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os filhos dos seus opressores virão e se inclinarão diante de você; todos os que a desprezam se curvarão aos seus pés e a chamarão cidade do Senhor, Sião do Santo de Israel.
Nova Versão Internacional (NVI)Os descendentes de seus opressores virão e se curvarão diante de você. Aqueles que a desprezavam beijarão seus pés. Eles a chamarão de Cidade do Senhor, a Sião do Santo de Israel.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tambem virão a ti inclinados os filhos dos que te opprimirão, e postrar se hão a as plantas de teus pés todos os que de ti blasfemárão: e chamar-te-hão a cidade de Jehovah, a Sião do Santo de Israel.
Almeida Antiga (AA)Também virão a ti, inclinando-se, os filhos dos que te oprimiram; e prostrar-se-ão junto às plantas dos teus pés todos os que te desprezaram; e chamar-te-ão a cidade do Senhor, a Sião do Santo de Israel.
Almeida Recebida (AR)Os filhos dos teus opressores virão e se inclinarão diante de ti em sinal de reverência e submissão; todos quantos a desprezaram e humilharam, prostrar-se-ão aos teus pés, e a chamarão Cidade de Yahweh, o SENHOR; Tsión, Sião do Santo de Israel.
King James Atualizada (KJA)And the sons of those who were cruel to you will come before you with bent heads; and those who made sport of you will go down on their faces at your feet; and you will be named, The Town of the Lord, The Zion of the Holy One of Israel.
Basic English BibleThe children of your oppressors will come bowing before you; all who despise you will bow down at your feet and will call you the City of the Lord, Zion of the Holy One of Israel.
New International VersionAnd the sons of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of Jehovah, The Zion of the Holy One of Israel.
American Standard VersionDe abandonada e odiada que eras, de modo que ninguém passava por ti, eu te constituirei glória eterna, regozijo, de geração em geração.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Em vez do desprezo e do aborrecimento a que foste votada, de modo que ninguém passava por ti, te porei uma excelência perpétua, um gozo de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Em vez do desprezo e do aborrecimento a que foste votada, de modo que ninguém passava por ti, porei em ti uma excelência perpétua, um gozo de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Você era uma cidade abandonada e odiada, um lugar onde não passava ninguém, mas eu farei de você uma glória eterna, uma alegria de geração em geração.
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Nunca mais você será odiada, nunca mais será uma cidade abandonada, sem moradores; eu farei com que você seja bela e poderosa, com que seja para sempre uma cidade alegre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Em vez de abandonada e odiada, sem que ninguém a percorresse, farei de você um orgulho, uma alegria para todas as gerações.
Nova Versão Internacional (NVI)´Antes você era desprezada e odiada, e ninguém sequer passava por você, mas agora eu a tornarei majestosa para sempre, uma alegria para todas as gerações.
Nova Versão Transformadora (NVT)Em lugar de que foste deixada e aborrecida, e ninguem passava por ti, te porei em excellencia perpetua, em gozo de geração em geração.
Almeida Antiga (AA)Ao invés de seres abandonada e odiada como eras, de sorte que ninguém por ti passava, far-te-ei uma excelência perpétua, uma alegria de geração em geração.
Almeida Recebida (AR)E assim, em vez de abandonada e odiada, sem que ninguém a quisesse visitar e andar por suas terras, farei de ti um verdadeiro orgulho e júbilo para todas as gerações.
King James Atualizada (KJA)And though you were turned away from, and hated, and had no helper, I will make you a pride for ever, a joy from generation to generation.
Basic English Bible"Although you have been forsaken and hated, with no one traveling through, I will make you the everlasting pride and the joy of all generations.
New International VersionWhereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
American Standard VersionMamarás o leite das nações e te alimentarás ao peito dos reis; saberás que eu sou o Senhor, o teu Salvador, o teu Redentor, o Poderoso de Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E mamarás o leite das nações, e te alimentarás aos peitos dos reis; e saberás que eu sou o Senhor, o teu Salvador, e o teu Redentor, o Possante de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E mamarás o leite das nações e te alimentarás aos peitos dos reis; e saberás que eu sou o Senhor, o teu Salvador, e o teu Redentor, e o Possante de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Você mamará o leite das nações e se alimentará ao peito dos reis; e saberá que eu sou o Senhor, o seu Salvador, o seu Redentor, o Poderoso de Jacó.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Nações e reis estrangeiros cuidarão de você, como a mãe que dá de mamar ao filho. Então você ficará sabendo que eu, o Senhor, sou o seu Salvador, que eu, o Poderoso Deus de Israel, sou o seu Redentor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Você beberá o leite das nações e será amamentada por mulheres nobres. Então você saberá que eu, o Senhor, sou o seu Salvador, o seu Redentor, o Poderoso de Jacó.
Nova Versão Internacional (NVI)Reis poderosos e grandes nações atenderão a todas as suas necessidades, como se você fosse uma criança amamentada por uma rainha. Você saberá, enfim, que eu, o Senhor, sou seu Salvador e seu Redentor, o Poderoso de Israel.
Nova Versão Transformadora (NVT)E mamarás o leite das gentes, e mamarás os peitos dos Reis: e saberás que eu sou Jehovah, teu Salvador, e teu Redemptor, o Possante de Jacob.
Almeida Antiga (AA)E mamarás o leite das nações, e te alimentarás ao peito dos reis; assim saberás que eu sou o Senhor, o teu Salvador, e o teu Redentor, o Poderoso de Jacó.
Almeida Recebida (AR)Beberás o leite das nações e serás amamentada por mulheres ilustres. Então terás plena certeza que Eu, Yahweh, o SENHOR, sou o teu Salvador; o teu Redentor, o Poderoso de Jacó.
King James Atualizada (KJA)And you will take the milk of the nations, flowing from the breast of kings; and you will see that I, the Lord, am your saviour, and he who takes up your cause, the Strong One of Jacob.
Basic English BibleYou will drink the milk of nations and be nursed at royal breasts. Then you will know that I, the Lord, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
New International VersionThou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
American Standard VersionPor bronze trarei ouro, por ferro trarei prata, por madeira, bronze e por pedras, ferro; farei da paz os teus inspetores e da justiça, os teus exatores.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Por cobre trarei ouro, e por ferro trarei prata, e por madeira bronze, e por pedras ferro: e farei pacíficos os teus inspetores e justos os teus exatores.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Por cobre trarei ouro, e por ferro trarei prata, e, por madeira, bronze, e, por pedras, ferro; e farei pacíficos os teus inspetores e justos, os teus exatores.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Em vez de bronze, eu lhe trarei ouro; em vez de ferro, eu lhe trarei prata; em vez de madeira, bronze, e, em vez de pedras, ferro. Farei com que a paz seja o seu inspetor e com que a justiça seja o seu opressor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Em vez de bronze, eu trarei ouro para você, e prata, em vez de ferro; trarei bronze e ferro, em vez de madeira e pedras. Farei com que a paz seja o seu rei e com que a justiça a governe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Em vez de bronze eu lhe trarei ouro, e em vez de ferro, prata. Em vez de madeira eu lhe trarei bronze, e em vez de pedras, ferro. Farei da paz o seu dominador, da justiça, o seu governador.
Nova Versão Internacional (NVI)Trocarei seu bronze por ouro, seu ferro por prata, sua madeira por bronze, e suas pedras por ferro. A paz será seu líder, e a justiça, seu governante.
Nova Versão Transformadora (NVT)Por bronze trarei ouro, e por ferro trarei prata, e por madeira bronze, e por pedras ferro: e farei a teus Vedores pacificos, e a teus Exactores justos.
Almeida Antiga (AA)Por bronze trarei ouro, por ferro trarei prata, por madeira bronze, e por pedras ferro; farei pacíficos os teus oficiais e justos os teus exatores.
Almeida Recebida (AR)Em vez de bronze Eu te trarei ouro fino, em lugar de ferro, a melhor prata. Em vez de madeira Eu te trarei bronze, e em lugar de pedras, o mais puro dos minérios. Farei da paz o teu único dominador; da justiça, a tua autoridade suprema.
King James Atualizada (KJA)In place of brass, I will give gold, and for iron silver, and for wood brass, and for stones iron: and I will make Peace your judge, and Righteousness your overseer.
Basic English BibleInstead of bronze I will bring you gold, and silver in place of iron. Instead of wood I will bring you bronze, and iron in place of stones. I will make peace your governor and well-being your ruler.
New International VersionFor brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron. I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness.
American Standard VersionNunca mais se ouvirá de violência na tua terra, de desolação ou ruínas, nos teus limites; mas aos teus muros chamarás Salvação, e às tuas portas, Louvor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Nunca mais se ouvirá de violência na tua terra, de desolação ou destruição nos teus termos; mas aos teus muros chamarás salvação, e às tuas portas louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Nunca mais se ouvirá de violência na tua terra, de desolação ou destruição, nos teus termos; mas aos teus muros chamarás salvação, e às tuas portas, louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Nunca mais se ouvirá falar de violência na sua terra, nem de ruína ou destruição em seu território, mas às suas muralhas você chamará ´Salvação`, e aos seus portões, ´Louvor`.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Nunca mais haverá violência na sua terra; o seu país não será destruído e arrasado novamente; você chamará as suas muralhas de ´Salvação` e os seus portões de ´Louvor a Deus`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não se ouvirá mais falar de violência em sua terra, nem de ruína e destruição dentro de suas fronteiras. Os seus muros você chamará salvação, e as suas portas, louvor.
Nova Versão Internacional (NVI)A violência desaparecerá de sua terra; a desolação e a destruição da guerra chegarão ao fim. A salvação a rodeará como os muros de uma cidade, e o louvor estará nos lábios de todos que ali entrarem.
Nova Versão Transformadora (NVT)Nunca mais se ouvirá violencia em tua terra; nem destruição, nem quebrantamento em teus termos: mas a teus muros chamarás Salvação, e a tuas portas Louvor.
Almeida Antiga (AA)Não se ouvirá mais de violência na tua terra, de desolação ou destruição nos teus termos; mas aos teus muros chamarás Salvação, e às tuas portas Louvor.
Almeida Recebida (AR)Em toda a tua terra não se tornará a falar em violência, tampouco em devastação e extermínio nas tuas fronteiras. Aos teus muros chamarás: Salvação, e aos teus portões: Louvor.
King James Atualizada (KJA)Violent acts will no longer be seen in your land, wasting or destruction in your limits; but your walls will be named, Salvation, and your doors Praise.
Basic English BibleNo longer will violence be heard in your land, nor ruin or destruction within your borders, but you will call your walls Salvation and your gates Praise.
New International VersionViolence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
American Standard VersionNunca mais te servirá o sol para luz do dia, nem com o seu resplendor a lua te alumiará; mas o Senhor será a tua luz perpétua, e o teu Deus, a tua glória.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Nunca mais te servirá o sol para luz do dia, nem com o seu resplendor a lua te alumiará; mas o Senhor será a tua luz perpétua, e o teu Deus a tua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Nunca mais te servirá o sol para luz do dia, nem com o seu resplendor a lua te alumiará; mas o Senhor será a tua luz perpétua, e o teu Deus, a tua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Nunca mais o sol será a sua luz durante o dia, e o resplendor da lua nunca mais a iluminará; pois o Senhor será a sua luz perpétua, e o seu Deus será a sua glória.
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Nunca mais o sol a iluminará de dia, nem a lua, de noite; pois eu, o Senhor, serei para sempre a sua luz, e a minha glória brilhará sobre você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O sol não será mais a sua luz de dia, e você não terá mais o brilho do luar, pois o Senhor será a sua luz para sempre; o seu Deus será a sua glória.
Nova Versão Internacional (NVI)´Você não precisará do brilho do sol durante o dia, nem da claridade da lua durante a noite, pois o Senhor será sua luz eterna; seu Deus será sua glória.
Nova Versão Transformadora (NVT)Nunca mais te servirá o Sol para luz do dia, nem com seu resplandor a Lua te alumiará: mas Jehovah serã tua perpetua luz, e teu Deos teu ornamento.
Almeida Antiga (AA)Não te servirá mais o sol para luz do dia, nem com o seu resplendor a lua te alumiará; mas o Senhor será a tua luz perpétua, e o teu Deus a tua glória.
Almeida Recebida (AR)Não terás mais a necessidade do sol para fornecer a luz do dia; nem precisarás do brilho do luar, porquanto Yahweh será a tua luz para sempre, e o teu Deus será a tua glória e teu esplendor eternamente.
King James Atualizada (KJA)The sun will not be your light by day, and the moon will no longer be bright for you by night: but the Lord will be to you an eternal light, and your God your glory.
Basic English BibleThe sun will no more be your light by day, nor will the brightness of the moon shine on you, for the Lord will be your everlasting light, and your God will be your glory.
New International VersionThe sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but Jehovah will be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.
American Standard VersionNunca mais se porá o teu sol, nem a tua lua minguará, porque o Senhor será a tua luz perpétua, e os dias do teu luto findarão.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Nunca mais se porá o teu sol, nem a tua lua minguará; porque o Senhor será a tua luz perpétua, e os dias do teu luto findarão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Nunca mais se porá o teu sol, nem a tua lua minguará, porque o Senhor será a tua luz perpétua, e os dias do teu luto findarão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O seu sol nunca se porá, e a sua lua nunca minguará, porque o Senhor será a sua luz perpétua, e os dias do seu luto chegarão ao fim.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu serei o seu sol e a sua lua, um sol que nunca se põe, uma lua que não para de brilhar. A minha luz brilhará sobre você para sempre, e os seus dias de luto chegarão ao fim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O seu sol nunca se porá, e a sua lua nunca desaparecerá, porque o Senhor será a sua luz, para sempre e os seus dias de tristeza terão fim.
Nova Versão Internacional (NVI)Seu sol nunca se porá, sua lua nunca deixará de brilhar. Pois o Senhor será sua luz eterna; seus dias de lamento chegarão ao fim.
Nova Versão Transformadora (NVT)Nunca mais se porá teu Sol, nem tua Lua mingoará: porque Jehovah será tua perpetua luz, e os dias de teu luto se virão a acabar.
Almeida Antiga (AA)Nunca mais se porá o teu sol, nem a tua lua minguará; porque o Senhor será a tua luz perpétua, e acabados serão os dias do teu luto.
Almeida Recebida (AR)O teu sol não voltará a pôr-se, e a tua lua não minguará jamais, porque Yahweh será a tua luz perene, e os teus dias de luto e amargura chegarão ao fim!
King James Atualizada (KJA)Your sun will never again go down, or your moon keep back her light: for the Lord will be your eternal light, and the days of your sorrow will be ended.
Basic English BibleYour sun will never set again, and your moon will wane no more; the Lord will be your everlasting light, and your days of sorrow will end.
New International VersionThy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself; for Jehovah will be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
American Standard VersionTodos os do teu povo serão justos, para sempre herdarão a terra; serão renovos por mim plantados, obra das minhas mãos, para que eu seja glorificado.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E todos os do teu povo serão justos, para sempre herdarão a terra; serão renovos por mim plantados, obra das minhas mãos, para que eu seja glorificado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E todos os do teu povo serão justos, para sempre herdarão a terra; serão renovos por mim plantados, obra das minhas mãos, para que eu seja glorificado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Todos os do seu povo serão justos e para sempre herdarão a terra; serão renovos que eu plantei, obra das minhas mãos, para que eu seja glorificado.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O seu povo fará o que é direito e para sempre será dono da Terra Prometida. Eles são a planta que eu plantei; com as minhas próprias mãos, eu os fiz para que eles mostrem a todos a minha grandeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Então todo o seu povo será justo, e possuirá a terra para sempre. Ele é o renovo que plantei, obra das minhas mãos, para manifestação da minha glória.
Nova Versão Internacional (NVI)Todo o seu povo será justo; possuirão a terra para sempre. Pois eu os plantarei ali com as próprias mãos, para manifestar minha glória.
Nova Versão Transformadora (NVT)E todos os de teu povo serão justos, para sempre possuirão em herança a terra: serão renovo de minha plantagem, obra de minhas mãos, para que seja glorificado.
Almeida Antiga (AA)E todos os do teu povo serão justos; para sempre herdarão a terra; serão renovos por mim plantados, obra das minhas mãos, para que eu seja glorificado.
Almeida Recebida (AR)Então todo o teu povo será constituído de pessoas justas, e possuirá a terra para sempre. Ele é, portanto, o Renovo que plantei, obra das minhas próprias mãos, a fim de manifestar ao mundo a minha Glória.
King James Atualizada (KJA)Your people will all be upright, the land will be their heritage for ever; the branch of my planting, the work of my hands, to be for my glory.
Basic English BibleThen all your people will be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor.
New International VersionThy people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
American Standard VersionO menor virá a ser mil, e o mínimo, uma nação forte; eu, o Senhor, a seu tempo farei isso prontamente.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O mais pequeno virá a ser mil, e o mínimo um povo grandíssimo: eu, o Senhor, a seu tempo o farei prontamente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O menor virá a ser mil, e o mínimo, um povo grandíssimo. Eu, o Senhor, a seu tempo o farei prontamente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O pequeno virá a ser mil, e o menor, uma nação forte; eu, o Senhor, farei com que, no tempo certo, isso logo se cumpra.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Este punhado de gente será um povo numeroso; esta nação, tão pequena, será a mais poderosa de todas. Eu sou o Senhor e logo, no tempo certo, farei com que isso aconteça.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O mais pequenino se tornará mil, o menor será uma nação poderosa. Eu sou o Senhor; na hora certa farei que isso aconteça depressa. "
Nova Versão Internacional (NVI)A menor família se tornará mil pessoas, e o grupo mais minúsculo, uma nação poderosa. No tempo certo, eu, o Senhor, farei isso acontecer.`
Nova Versão Transformadora (NVT)O mais pequeno virá a ser mil, e o minimo hum povo grandissimo: eu Jehovah a seu tempo o farei presto.
Almeida Antiga (AA)O mais pequeno virá a ser mil, e o mínimo uma nação forte; eu, o Senhor, apressarei isso a seu tempo.
Almeida Recebida (AR)O mais humilde dos indivíduos se tornará mil, o menor será uma grande e poderosa nação. Eu Sou Yahweh, o SENHOR, e no momento certo farei que isso tudo aconteça muito depressa!`
King James Atualizada (KJA)The smallest of their families will become a thousand, and a small one a strong nation: I, the Lord, will make it come quickly in its time.
Basic English BibleThe least of you will become a thousand, the smallest a mighty nation. I am the Lord; in its time I will do this swiftly."
New International VersionThe little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, Jehovah, will hasten it in its time.
American Standard Version