Assim diz o Senhor: Mantende o juízo e fazei justiça, porque a minha salvação está prestes a vir, e a minha justiça, prestes a manifestar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ASSIM diz o Senhor: Mantende o juízo e fazei justiça, porque a minha salvação está prestes a vir, e a minha justiça a manifestar-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Mantende o juízo e fazei justiça, porque a minha salvação está prestes a vir, e a minha justiça, a manifestar-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Mantenham o direito e pratiquem a justiça, porque a minha salvação está prestes a vir, e a minha justiça está prestes a se manifestar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz ao seu povo: ´Sigam a justiça e façam o que é direito, pois daqui a pouco eu vou livrá-los, mostrando assim o meu poder salvador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Mantenham a justiça e pratiquem o que é direito, pois a minha salvação está perto, e logo será revelada a minha retidão.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Sejam justos e façam o que é certo, pois logo virei para livrá-los e para mostrar minha justiça entre vocês.
Nova Versão TransformadoraASSIM diz Jehovah, guardai o direito, e fazei justiça: porque já minha salvação está perto para vir, e minha justiça para se manifestar.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Mantende a retidão, e fazei justiça; porque a minha salvação está prestes a vir, e a minha justiça a manifestar-se.
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh, o SENHOR: ´Observai o Direito! Praticai a Justiça! Porquanto a minha Salvação está prestes a chegar e a minha justiça, a manifestar-se.
King James AtualizadaThe Lord says, Let your way of life be upright, and let your behaviour be rightly ordered: for my salvation is near, and my righteousness will quickly be seen.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "Maintain justice and do what is right, for my salvation is close at hand and my righteousness will soon be revealed.
New International VersionThus saith Jehovah, Keep ye justice, and do righteousness; for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.
American Standard VersionBem-aventurado o homem que faz isto, e o filho do homem que nisto se firma, que se guarda de profanar o sábado e guarda a sua mão de cometer algum mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurado o homem que fizer isto, e o filho do homem que lançar mão disto; que se guarda de profanar o sábado, e guarda a sua mão de perpetrar algum mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurado o homem que fizer isso, e o filho do homem que lançar mão disso, que se guarda de profanar o sábado e guarda a sua mão de perpetrar algum mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem-aventurado quem faz isto, e aquele que nisto se firma, que se guarda de profanar o sábado e guarda a sua mão de cometer algum mal.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Felizes são os que obedecem às leis a respeito do sábado! Felizes os que não praticam o que é mau!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Feliz aquele que age assim, o homem que nisso permanece firme, observando o sábado, para não profaná-lo, e vigiando sua mão, para não cometer nenhum mal".
Nova Versão InternacionalFeliz é aquele que tiver o cuidado de agir desse modo. Feliz é aquele que honrar meus sábados e evitar fazer o mal.
Nova Versão TransformadoraBemaventurado o homem que fizer isto, e o filho do homem que se atém a isto; que se guarda de profanar o sabbado, e guarda sua mão de perpetrar algum mal.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurado o homem que fizer isto, e o filho do homem que lançar mão disto: que se abstém de profanar o sábado, e guarda a sua mão de cometer o mal.
Almeida RecebidaBem-aventurado o homem que assim entende e procede; feliz a pessoa que nestes princípios permanece inabalável, observando o Shabbãth, sábado, para não profaná-lo, e vigiando sua mão para não cometer nenhum mal!`
King James AtualizadaHappy is the man who does this, and the son of man whose behaviour is so ordered; who keeps the Sabbath holy, and his hand from doing any evil.
Basic English BibleBlessed is the one who does this - the person who holds it fast, who keeps the Sabbath without desecrating it, and keeps their hands from doing any evil."
New International VersionBlessed is the man that doeth this, and the son of man that holdeth it fast; that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil.
American Standard VersionNão fale o estrangeiro que se houver chegado ao Senhor, dizendo: O Senhor, com efeito, me separará do seu povo; nem tampouco diga o eunuco: Eis que eu sou uma árvore seca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não fale o filho do estrangeiro, que se houver chegado ao Senhor, dizendo: De todo me apartará o Senhor do seu povo: nem tão pouco diga o eunuco: Eis que eu sou uma árvore seca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não fale o filho do estrangeiro que se houver chegado ao Senhor, dizendo: De todo me apartará o Senhor do seu povo; nem tampouco diga o eunuco: Eis que eu sou uma árvore seca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O estrangeiro que tiver se unido ao Senhor não deve dizer: ´O Senhor certamente me excluirá do seu povo.` E um eunuco não deve dizer: ´Eis que eu sou uma árvore seca.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O estrangeiro que adora o Senhor não deve dizer: ´O Senhor vai me expulsar do seu povo.` E um eunuco não deve pensar: ´Eu não posso ter filhos e por isso não posso pertencer ao povo de Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que nenhum estrangeiro que se disponha a unir-se ao Senhor venha a dizer: "É certo que o Senhor me excluirá do seu povo". E que nenhum eunuco se queixe: "Não passo de uma árvore seca".
Nova Versão Internacional´Não permitam que o estrangeiro comprometido com o Senhor diga: ´O Senhor jamais me deixará fazer parte de seu povo`. E não permitam que o eunuco diga: ´Sou uma árvore seca, sem filhos e sem futuro`.
Nova Versão TransformadoraE não falle o filho do estrangeiro, que se ouver chegado a Jehovah, dizendo: de todo me apartou Jehovah de seu povo: nem tam pouco falle o eunucho, eis que eu sou arvore seca.
Almeida Antiga (1848)E não fale o estrangeiro, que se houver unido ao Senhor, dizendo: Certamente o Senhor me separará do seu povo; nem tampouco diga o eunuco: Eis que eu sou uma árvore seca.
Almeida RecebidaQue nenhum estrangeiro que se disponha a unir-se a Yahweh venha dizer: ´É certo que o Eterno me excluirá do seu povo!` E que nenhum eunuco reclame: ´Não passo mesmo de uma árvore seca!`
King James AtualizadaAnd let not the man from a strange country, who has been joined to the Lord, say, The Lord will certainly put a division between me and his people: and let not the unsexed man say, See, I am a dry tree.
Basic English BibleLet no foreigner who is bound to the Lord say, "The Lord will surely exclude me from his people." And let no eunuch complain, "I am only a dry tree."
New International VersionNeither let the foreigner, that hath joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor: Aos eunucos que guardam os meus sábados, escolhem aquilo que me agrada e abraçam a minha aliança,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor a respeito dos eunucos, que guardam os meus sábados, e escolhem aquilo que me agrada, e abraçam o meu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor a respeito dos eunucos que guardam os meus sábados, e escolhem aquilo que me agrada, e abraçam o meu concerto:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor: ´Aos eunucos que guardam os meus sábados, escolhem aquilo que me agrada e abraçam a minha aliança,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor diz aos eunucos: ´Obedeçam às leis a respeito do sábado, façam aquilo que me agrada e sejam fiéis à minha aliança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois assim diz o Senhor: "Aos eunucos que guardarem os meus sábados, que escolherem o que me agrada e se apegarem à minha aliança,
Nova Versão InternacionalPois assim diz o Senhor: Eu abençoarei os eunucos que guardarem meus sábados e fizerem o que me agrada e se apegarem à minha aliança.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah dos eunuchos, que guardão meus sabbados, e escolhem-o em que eu me agrado, e se atem a meu concerto:
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor a respeito dos eunucos que guardam os meus sábados, e escolhem as coisas que me agradam, e abraçam o meu pacto:
Almeida RecebidaPois assim afirma o SENHOR: ´Aos eunucos que guardarem os meus sábados, que agirem do modo como me agrada e se apegarem à minha Aliança,
King James AtualizadaFor the Lord says, As for the unsexed who keep my Sabbaths, and give their hearts to pleasing me, and keep their agreement with me:
Basic English BibleFor this is what the Lord says: "To the eunuchs who keep my Sabbaths, who choose what pleases me and hold fast to my covenant -
New International VersionFor thus saith Jehovah of the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant:
American Standard Versiondarei na minha casa e dentro dos meus muros, um memorial e um nome melhor do que filhos e filhas; um nome eterno darei a cada um deles, que nunca se apagará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também lhes darei na minha casa e dentro dos meus muros um lugar e um nome, melhor do que o de filhos e filhas: um nome eterno darei a cada um deles que nunca se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também lhes darei na minha casa e dentro dos meus muros um lugar e um nome, melhor do que o de filhos e filhas; um nome eterno darei a cada um deles que nunca se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)darei no meu templo e dentro das minhas muralhas um memorial e um nome melhor do que filhos e filhas; darei a cada um deles um nome eterno, que nunca se apagará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um eunuco fizer isso, eu lhe darei uma coisa melhor do que filhos e filhas. Eu farei com que o seu nome seja escrito no meu Templo, e ele fará parte do meu povo para sempre; o seu nome nunca será esquecido.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a eles darei, dentro de meu templo e dos seus muros, um memorial e um nome melhor do que filhos e filhas, um nome eterno, que não será eliminado.
Nova Versão InternacionalEu lhes darei, dentro dos muros de minha casa, um memorial e um nome muito maior que filhos e filhas. Pois o nome que lhes darei é permanente; nunca desaparecerá!
Nova Versão TransformadoraTambem lhes darei em minha casa, e dentro de meus muros, lugar e nome, melhor que de filhos e filhas; nome eterno darei a cada qual delles, que nunca se apagará.
Almeida Antiga (1848)Dar-lhes-ei na minha casa e dentro dos meus muros um memorial e um nome melhor do que o de filhos e filhas; um nome eterno darei a cada um deles, que nunca se apagará.
Almeida Recebidaa eles darei, dentro de meu templo e dos meus muros, um memorial e um nome melhor do que filhos e filhas, um nome eterno, que não será jamais apagado.
King James AtualizadaI will give to them in my house, and inside my walls, a place and a name better than that of sons and daughters; I will give them an eternal name which will not be cut off.
Basic English Bibleto them I will give within my temple and its walls a memorial and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that will endure forever.
New International VersionUnto them will I give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
American Standard VersionAos estrangeiros que se chegam ao Senhor, para o servirem e para amarem o nome do Senhor, sendo deste modo servos seus, sim, todos os que guardam o sábado, não o profanando, e abraçam a minha aliança,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos filhos dos estrangeiros, que se chegarem ao Senhor, para o servirem, e para amarem o nome do Senhor, sendo deste modo servos seus, todos os que guardarem o sábado, não o profanando, e os que abraçarem o meu concerto,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aos filhos dos estrangeiros que se chegarem ao Senhor, para o servirem e para amarem o nome do Senhor, sendo deste modo servos seus, todos os que guardarem o sábado, não o profanando, e os que abraçarem o meu concerto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aos estrangeiros que se aproximam do Senhor, para o servir e para amar o nome do Senhor, sendo deste modo servos deles, sim, todos os que guardam o sábado, não o profanando, e abraçam a minha aliança,
Nova Almeida Aualizada (2017)E aos estrangeiros que adoram o Senhor, que o amam e o servem fielmente, o Senhor Deus diz: ´Se vocês obedecerem às leis a respeito do sábado e forem fiéis à minha aliança,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E os estrangeiros que se unirem ao Senhor para servi-lo, para amarem o nome do Senhor e para prestar-lhe culto, todos os que guardarem o sábado sem profaná-lo, e que se apegarem à minha aliança,
Nova Versão Internacional´Abençoarei também os estrangeiros comprometidos com o Senhor, que o servem e amam seu nome, que o adoram e não profanam o sábado e que se apegam firmemente à minha aliança.
Nova Versão TransformadoraE aos filhos dos estrangeiros, que se achegarem a Jehovah, para o servirem, e para amarem o nome de Jehovah, e para lhe servirem de servos; todos os que guardarem o sabbado, não o profanando, e os que se ativerem a meu concerto:
Almeida Antiga (1848)E aos estrangeiros, que se unirem ao Senhor, para o servirem, e para amarem o nome do Senhor, sendo deste modo servos seus, todos os que guardarem o sábado, não o profanando, e os que abraçarem o meu pacto,
Almeida RecebidaE os estrangeiros que se unirem a Yahweh para adorá-lo e servi-lo, para amarem o Nome do Eterno e dedicar-lhe culto, todos os que guardarem o sábado deixando de profaná-lo, e que se apegarem à minha Aliança,
King James AtualizadaAnd as for those from a strange country, who are joined to the Lord, to give worship to him and honour to his name, to be his servants, even everyone who keeps the Sabbath holy, and keeps his agreement with me:
Basic English BibleAnd foreigners who bind themselves to the Lord to minister to him, to love the name of the Lord, and to be his servants, all who keep the Sabbath without desecrating it and who hold fast to my covenant -
New International VersionAlso the foreigners that join themselves to Jehovah, to minister unto him, and to love the name of Jehovah, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from profaning it, and holdeth fast my covenant;
American Standard Versiontambém os levarei ao meu santo monte e os alegrarei na minha Casa de Oração; os seus holocaustos e os seus sacrifícios serão aceitos no meu altar, porque a minha casa será chamada Casa de Oração para todos os povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também os levarei ao meu santo monte, e os festejarei na minha casa de oração; os seus holocaustos e os seus sacrifícios serão aceitos no meu altar, porque a minha casa será chamada casa de oração para todos os povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)também os levarei ao meu santo monte e os festejarei na minha Casa de Oração; os seus holocaustos e os seus sacrifícios serão aceitos no meu altar, porque a minha casa será chamada Casa de Oração para todos os povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)também os levarei ao meu santo monte e lhes darei alegria na minha Casa de Oração. Os seus holocaustos e os seus sacrifícios serão aceitos no meu altar, porque a minha casa será chamada ´Casa de Oração` para todos os povos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)eu os levarei ao meu monte santo, e vocês ficarão felizes na minha casa de oração. Eu aceitarei os sacrifícios e as ofertas que vocês apresentarem no meu altar. Pois a minha casa será chamada de ´Casa de Oração` para todos os povos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)esses eu trarei ao meu santo monte e lhes darei alegria em minha casa de oração. Seus holocaustos e seus sacrifícios serão aceitos em meu altar; pois a minha casa será chamada casa de oração para todos os povos".
Nova Versão InternacionalEu os levarei ao meu santo monte e os encherei de alegria em minha casa de oração. Aceitarei seus holocaustos e sacrifícios, pois meu templo será chamado casa de oração para todas as nações.
Nova Versão TransformadoraTambem os levarei a meu santo monte, e os festejarei em minha casa de oração, seus holocaustos e seus sacrifiicios serão aceitos em meu altar; porque minha casa será chamada casa de oração para todos povos.
Almeida Antiga (1848)sim, a esses os levarei ao meu santo monte, e os alegrarei na minha casa de oração; os seus holocaustos e os seus sacrifícios serão aceitos no meu altar; porque a minha casa será chamada casa de oração para todos os povos.
Almeida Recebidatodos estes trarei ao meu santo monte e lhes darei alegria em minha Casa de Oração. Seus holocaustos e demais sacrifícios serão igualmente aceitos em meu altar; porquanto a minha Casa será chamada Casa de Oração para Todos os Povos.
King James AtualizadaI will make them come to my holy mountain, and will give them joy in my house of prayer; I will take pleasure in the burned offerings which they make on my altar: for my house will be named a house of prayer for all peoples.
Basic English Biblethese I will bring to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for all nations."
New International Versioneven them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all peoples.
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus, que congrega os dispersos de Israel: Ainda congregarei outros aos que já se acham reunidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová, que ajunta os dispersos de Israel: Ainda ajuntarei outros aos que já se lhe ajuntaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová, que ajunta os dispersos de Israel: Ainda ajuntarei outros aos que já se ajuntaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor Deus, que congrega os dispersos de Israel: ´Ainda congregarei outros aos que já se acham reunidos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou trazer ainda outros para a terra de Israel e juntá-los ao meu povo que eu já trouxe de volta.` É isso o que diz o Senhor Deus, que trouxe de volta para a terra de Israel o seu povo que era prisioneiro em terras estrangeiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Palavra do Soberano Senhor, daquele que reúne os exilados de Israel: "Reunirei ainda outros àqueles que já foram reunidos".
Nova Versão InternacionalPois o Senhor Soberano, que traz de volta os exilados, diz: Também trarei outros de volta, além do meu povo, Israel`.
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah, que ajunta os lançados de Israel: ainda mais lhe ajuntarei, com os que já se lhe ajuntárão.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus, que ajunta os dispersos de Israel: Ainda outros ajuntarei a ele, além dos que já se lhe ajuntaram.
Almeida RecebidaOráculo do Soberano Yahweh, daquele que reúne os exilados de Israel: ´Eis que reunirei ainda outros àqueles que já foram reunidos!`
King James AtualizadaThe Lord God, who gets together the wandering ones of Israel, says, I will get together others in addition to those of Israel who have come back.
Basic English BibleThe Sovereign Lord declares - he who gathers the exiles of Israel: "I will gather still others to them besides those already gathered."
New International VersionThe Lord Jehovah, who gathereth the outcasts of Israel, saith, Yet will I gather [others] to him, besides his own that are gathered.
American Standard VersionVós, todos os animais do campo, todas as feras dos bosques, vinde comer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, todos os animais do campo, todas as feras dos bosques, vinde comer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós todos os animais do campo todas as feras dos bosques, vinde comer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Vocês, todos os animais do campo, todos os animais dos bosques, venham comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Venham, animais selvagens , venham e devorem o rebanho .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Venham todos vocês, animais do campo; todos vocês, animais da floresta, venham comer!
Nova Versão InternacionalVenham, animais do campo! Venham, animais do bosque! Venham e devorem!
Nova Versão TransformadoraVós todas as bestas do campo, todas as bestas dos bosques, vinde a comer.
Almeida Antiga (1848)Vós, todos os animais do campo, todos os animais do bosque, vinde comer.
Almeida RecebidaVós, todos os animais do campo, vinde todos vós, animais da floresta, vinde e saciai a vossa fome!
King James AtualizadaAll you beasts of the field, come together for your meat, even all you beasts of the wood.
Basic English BibleCome, all you beasts of the field, come and devour, all you beasts of the forest!
New International VersionAll ye beasts of the field, come to devour, [yea], all ye beasts in the forest.
American Standard VersionOs seus atalaias são cegos, nada sabem; todos são cães mudos, não podem ladrar; sonhadores preguiçosos, gostam de dormir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os seus atalaias são cegos, nada sabem; todos são cães mudos, não podem ladrar: andam adormecidos, estão deitados, e amam o tosquenejar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os seus atalaias são cegos, nada sabem; todos são cães mudos, não podem ladrar; andam adormecidos, estão deitados e amam o tosquenejar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os atalaias de Israel são cegos, nada sabem. Todos são cães mudos, não podem latir. São sonhadores preguiçosos, gostam de dormir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os guardas do meu povo são cegos; eles não veem nada. Todos são como cachorros mudos, que não podem latir; estão sempre deitados, dormindo; são uns preguiçosos que só gostam de dormir e sonhar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As sentinelas de Israel estão cegas e não têm conhecimento; todas elas são como cães mudos, incapazes de latir. Deitam-se e sonham; só querem dormir.
Nova Versão InternacionalPois os vigias do meu povo são cegos e ignorantes. São como cães de guarda mudos, que não avisam quando o perigo se aproxima. Gostam de ficar deitados, dormindo e sonhando;
Nova Versão TransformadoraTodas suas atalaias são cegas, nada sabem; todos são caens mudos, não podem ladrar: andãoadormecidos, estão deitados, e amão o tosquenejar.
Almeida Antiga (1848)Todos os seus atalaias são cegos, nada sabem; todos são cães mudos, não podem ladrar; deitados, sonham e gostam de dormir.
Almeida RecebidaAs sentinelas de Israel estão cegas e não tem conhecimento, todas elas são como cães mudos, incapazes de latir. Deitam-se e sonham; só querem dormir.
King James AtualizadaHis watchmen are blind, they are all without knowledge; they are all dogs without tongues, unable to make a sound; stretched out dreaming, loving sleep.
Basic English BibleIsrael's watchmen are blind, they all lack knowledge; they are all mute dogs, they cannot bark; they lie around and dream, they love to sleep.
New International VersionHis watchmen are blind, they are all without knowledge; they are all dumb dogs, they cannot bark; dreaming, lying down, loving to slumber.
American Standard VersionTais cães são gulosos, nunca se fartam; são pastores que nada compreendem, e todos se tornam para o seu caminho, cada um para a sua ganância, todos sem exceção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes cães são gulosos, não se podem fartar; e eles são pastores que nada compreendem: todos eles se tornam para o seu caminho, cada um para a sua ganância, cada um por sua parte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes cães são gulosos, não se podem fartar; e eles são pastores que nada compreendem; todos eles se tornam para o seu caminho, cada um para a sua ganância, cada um por sua parte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tais cães são gulosos, nunca se fartam. São pastores que nada compreendem; todos seguem o seu próprio caminho, cada um para a sua ganância, todos sem exceção.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses cachorros são gulosos e sempre querem mais comida. Os pastores do meu rebanho não entendem nada; todos seguem os seus próprios caminhos e procuram os seus próprios interesses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São cães devoradores, insaciáveis. São pastores sem entendimento; todos seguem seu próprio caminho, cada um procura vantagem própria.
Nova Versão Internacionalcomo cães gulosos, nunca estão satisfeitos. São pastores ignorantes; cada um segue seu caminho e procura seus interesses.
Nova Versão TransformadoraE estes caens são golosos, não se podem fartar; e ellessão pastores que nada sabem entender: todos elles se tornão a seus caminhos, cada qual a sua ganancia, cada qual por sua parte.
Almeida Antiga (1848)E estes cães são gulosos, nunca se podem fartar; e eles são pastores que nada compreendem; todos eles se tornam para o seu caminho, cada um para a sua ganância, todos sem exceção.
Almeida RecebidaSão cães devoradores, insaciáveis. São pastores sem compreensão nem entendimento; todos apenas seguem seu próprio caminho natural, cada um busca com avidez vantagens apenas para si.
King James AtualizadaYes, the dogs are for ever looking for food; while these, the keepers of the sheep, are without wisdom: they have all gone after their pleasure, every one looking for profit; they are all the same.
Basic English BibleThey are dogs with mighty appetites; they never have enough. They are shepherds who lack understanding; they all turn to their own way, they seek their own gain.
New International VersionYea, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds that cannot understand: they have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter.
American Standard VersionVinde, dizem eles, trarei vinho, e nos encharcaremos de bebida forte; o dia de amanhã será como este e ainda maior e mais famoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vinde, dizem eles, trarei vinho, e beberemos bebida forte; e o dia de amanhã será como este, e ainda maior e mais famoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vinde, dizem eles, traremos vinho e beberemos bebida forte; e o dia de amanhã será como este e ainda maior e mais famoso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles dizem: ´Venham! Vou trazer o vinho! Vamos nos encharcar de bebida forte! O dia de amanhã será como este e ainda maior e mais famoso.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles dizem uns aos outros: ´Vamos procurar vinho e cerveja e cair na bebedeira. Amanhã, faremos a mesma coisa, e ainda mais do que hoje!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Venham", cada um grita, "tragam-me vinho! Bebamos nossa dose de bebida fermentada, que amanhã será como hoje, e até muito melhor! "
Nova Versão InternacionalDizem: ´Venham, vamos arranjar vinho e dar uma festa; vamos nos embebedar. Amanhã faremos a mesma coisa, e daremos uma festa ainda maior!`.
Nova Versão TransformadoraVinde, dizem, trarei vinho, e beberemos sidra: e o dia d`amanhã será como este, e ainda maior, e mais famoso.
Almeida Antiga (1848)Vinde, dizem, trarei vinho, e nos encheremos de bebida forte; e o dia de amanhã será como hoje, ou ainda mais festivo.
Almeida Recebida´Vinde, vou buscar vinho, embriaguemo-nos com bebida forte; amanhã será como hoje, um dia incomparavelmente delicioso, ou até melhor ainda!`
King James AtualizadaCome, they say, I will get wine, and we will take strong drink in full measure; and tomorrow will be like today, full of pleasure.
Basic English Bible"Come," each one cries, "let me get wine! Let us drink our fill of beer! And tomorrow will be like today, or even far better."
New International VersionCome ye, [say they], I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, [a day] great beyond measure.
American Standard Version