Perece o justo, e não há quem se impressione com isso; e os homens piedosos são arrebatados sem que alguém considere nesse fato; pois o justo é levado antes que venha o mal
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)PERECE o justo, e não há quem considere isso em seu coração, e os homens compassivos são retirados, sem que alguém considere que o justo é levado antes do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Perece o justo, e não há quem considere isso em seu coração, e os homens compassivos são retirados, sem que alguém considere que o justo é levado antes do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Os justos perecem, e não há quem se importa com isso; os piedosos desaparecem sem que alguém considere nesse fato. Pois o justo é levado antes que venha o mal
Nova Almeida Atualizada (NAA)´As pessoas direitas morrem, e ninguém se importa; os bons desaparecem, e ninguém percebe. É o poder do mal que os leva embora,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O justo perece, e ninguém pondera sobre isso em seu coração; homens piedosos são tirados, e ninguém entende que os justos são tirados para serem poupados do mal.
Nova Versão Internacional (NVI)O justo perece, e o fiel muitas vezes morre cedo, mas ninguém parece se importar nem se perguntar por quê. Ninguém parece entender que Deus os poupa do mal que virá.
Nova Versão Transformadora (NVT)PERECE o justo, e ninguem ha que ponha o coração nisso: e os beneficos são recolhidos, sem que alguem attente, que o justo se recolhe antes do mal.
Almeida Antiga (AA)Perece o justo, e não há quem se importe com isso; os homens compassivos são arrebatados, e não há ninguém que entenda. Pois o justo é arrebatado da calamidade,
Almeida Recebida (AR)Ora, o justo perece e ninguém reflete sobre isso em seu íntimo; homens piedosos são arrebatados, e ninguém compreende que os justos são tirados a fim de serem livrados do mal.
King James Atualizada (KJA)The upright man goes to his death, and no one gives a thought to it; and god-fearing men are taken away, and no one is troubled by it; for the upright man is taken away because of evil-doing, and goes into peace.
Basic English BibleThe righteous perish, and no one takes it to heart; the devout are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil.
New International VersionThe righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil [to come].
American Standard Versione entra na paz; descansam no seu leito os que andam em retidão.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Entrará em paz: descansarão nas suas camas os que houveram andado na sua retidão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ele entrará em paz; descansarão nas suas camas os que houveram andado na sua retidão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)e entra na paz; os que andam em retidão descansam no seu leito.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)mas eles encontram a paz. Os que vivem uma vida correta descansam em paz na sepultura.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Aqueles que andam retamente entrarão na paz; acharão descanso na morte.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois quem anda por caminhos íntegros descansará em paz quando morrer.
Nova Versão Transformadora (NVT)Entrará em paz: descansarão em suas camas, os que houverem andado em sua rectidão.
Almeida Antiga (AA)entra em paz; descansam nas suas camas todos os que andam na retidão.
Almeida Recebida (AR)Aqueles que praticam a justiça usufruirão da paz, encontrarão pleno descanso na morte.
King James Atualizada (KJA)They are at rest in their last resting-places, every one going straight before him.
Basic English BibleThose who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.
New International VersionHe entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.
American Standard VersionMas chegai-vos para aqui, vós, os filhos da agoureira, descendência da adúltera e da prostituta.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas chegai-vos aqui, vós os filhos da agoureira, semente adulterina e de prostituição.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas chegai-vos aqui, vós, filhos da agoureira, semente de adultério e de prostituição.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Mas vocês, filhos de feiticeira, vocês, descendência de adúlteros e de prostitutas, venham cá!
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus diz: ´Venham cá para serem julgados, seus filhos de uma feiticeira, raça de adúlteros e prostitutas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Mas vocês, aproximem-se, vocês, filhos de adivinhas, vocês, prole de adúlteros e prostitutas!
Nova Versão Internacional (NVI)´Mas vocês, filhos de feiticeiras, venham cá! Aproximem-se, filhos de adúlteros e de prostitutas!
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem chegai-vos aqui, vosoutros os filhos da agoureira, semente adulterina, e que cometeis fornicação.
Almeida Antiga (AA)Mas chegai-vos aqui, vós os filhos da agoureira, linhagem do adúltero e da prostituta.
Almeida Recebida (AR)´Quanto a vós, entretanto, filhos de feiticeiras, chegai-vos aqui; geração adúltera, que te prostituíste!
King James Atualizada (KJA)But come near, you sons of her who is wise in secret arts, the seed of her who is false to her husband, and of the loose woman.
Basic English Bible"But you - come here, you children of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes!
New International VersionBut draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.
American Standard VersionDe quem chasqueais? Contra quem escancarais a boca e deitais para fora a língua? Porventura, não sois filhos da transgressão, descendência da falsidade,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)De quem fazeis o vosso passatempo? contra quem escancarais a boca, e deitais para fora a língua? porventura não sois filhos da transgressão, semente da falsidade,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)De quem fazeis o vosso passatempo? Contra quem escancarais a boca e deitais para fora a língua? Porventura, não sois filhos da transgressão, semente da falsidade,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)De quem vocês estão zombando? Contra quem estão escancarando a boca e mostrando a língua? Por acaso vocês não são filhos da transgressão, descendência da falsidade,
Nova Almeida Atualizada (NAA)De quem é que vocês estão zombando? De quem é que caçoam com essas caretas? Vocês são pecadores e mentirosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)De quem vocês estão zombando? De quem fazem pouco caso? E para quem mostram a língua? Não são vocês uma ninhada de rebeldes, uma prole de mentirosos?
Nova Versão Internacional (NVI)De quem vocês zombam, fazendo caretas e mostrando a língua? Vocês são filhos de pecadores e de mentirosos!
Nova Versão Transformadora (NVT)De quem fazeis vosso passatempo? contra quem alargais a boca? e deitais para fora a lingoa? porventura não sois filhos de transgressão, semente de falsidade?
Almeida Antiga (AA)De quem fazeis escárnio? Contra quem escancarais a boca, e deitais para fora a língua? Porventura não sois vós filhos da transgressão, estirpe da falsidade,
Almeida Recebida (AR)De quem zombais? Para quem fazeis cara de indiferença? Para quem mostrais a língua? Porventura não sois apenas uma ninhada de rebeldes? Uma prole de mentirosos?
King James Atualizada (KJA)Of whom do you make sport? against whom is your mouth open wide and your tongue put out? are you not uncontrolled children, a false seed,
Basic English BibleWho are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars?
New International VersionAgainst whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and put out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
American Standard Versionque vos abrasais na concupiscência junto aos terebintos, debaixo de toda árvore frondosa, e sacrificais os filhos nos vales e nas fendas dos penhascos?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Que vos esquentais com os ídolos debaixo de toda a árvore verde, e sacrificais os filhos nos ribeiros, nas aberturas dos penhascos?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)que vos esquentais com os ídolos debaixo de toda árvore verde e sacrificais os filhos nos ribeiros, nas aberturas dos penhascos?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)vocês que se inflamam em seus desejos junto aos carvalhos, debaixo de toda árvore frondosa, e sacrificam os seus filhos nos vales e nas fendas dos penhascos?
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Debaixo das árvores sagradas, vocês se entregam à imoralidade para adorar os deuses da fertilidade. E nas fendas das rochas, perto dos ribeirões, vocês oferecem os seus filhos em sacrifício aos deuses pagãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Vocês ardem de desejo entre os carvalhos e debaixo de toda árvore frondosa; vocês sacrificam seus filhos nos vales e debaixo de penhascos salientes.
Nova Versão Internacional (NVI)Adoram seus ídolos com ardente paixão, debaixo dos carvalhos e de toda árvore verdejante. Sacrificam os filhos nos vales, entre as rochas dos desfiladeiros.
Nova Versão Transformadora (NVT)Que vos esquentais com os deoses debaixo de toda arvore verde, e sacrificais os filhos nos ribeiros debaixo dos cantos dos penhascos.
Almeida Antiga (AA)que vos inflamais junto aos terebintos, debaixo de toda árvore verde, e sacrificais os filhos nos vales, debaixo das fendas dos penhascos?
Almeida Recebida (AR)Vós que vos deixais inflamar pela incontinência dos desejos entre os carvalhos e debaixo de toda árvore frondosa; que sacrificais vossos próprios filhos nos vales e debaixo de penhascos e fendas de rochas.
King James Atualizada (KJA)You who are burning with evil desire among the oaks, under every green tree; putting children to death in the valleys, under the cracks of the rocks?
Basic English BibleYou burn with lust among the oaks and under every spreading tree; you sacrifice your children in the ravines and under the overhanging crags.
New International Versionye that inflame yourselves among the oaks, under every green tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks?
American Standard VersionPor entre as pedras lisas dos ribeiros está a tua parte; estas, estas te cairão em sorte; sobre elas também derramas a tua libação e lhes apresentas ofertas de manjares. Contentar-me-ia eu com estas coisas?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Nas pedras lisas dos ribeiros está a tua parte; estas, estas são a tua sorte; sobre elas também derramas a tua libação, e lhes ofereces ofertas: contentar-me-ia eu destas cousas?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Nas pedras lisas dos ribeiros, está a tua parte; estas, estas são a tua sorte; sobre elas também derramas a tua libação e lhes ofereces ofertas; contentar-me-ia eu com essas coisas?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Entre as pedras lisas dos ribeiros vocês escolhem os seus ídolos; elas são a sua parte. Sobre elas vocês também oferecem as suas libações e apresentam ofertas de cereais. Será que eu poderia estar contente com estas coisas?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Vocês pegam pedras lisas dos riachos, para serem os deuses que vocês adoram, e apresentam a elas ofertas de vinho e de cereais. Vocês estão pensando que isso me agrada?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os ídolos entre as pedras lisas dos vales são a sua porção; são a sua parte. Isso mesmo! Para eles você derramou ofertas de bebidas e apresentou ofertas de cereal. Poderei eu contentar-me com isso?
Nova Versão Internacional (NVI)Seus deuses são as pedras lisas nos vales; vocês os adoram com ofertas derramadas e ofertas de cereais. Eles, e não eu, são sua herança; pensam que tudo isso me agrada?
Nova Versão Transformadora (NVT)Nas pedras lisas dos ribeiros está tua parte; estas, estas são tua sorte: a estas tambem derramas tua aspersão, e lhes offereces offertas; contentar-me-hia eu destas cousas?
Almeida Antiga (AA)Por entre as pedras lisas do vale está o teu quinhão; estas, estas são a tua sorte; também a estas derramaste a tua libação e lhes ofereceste uma oblação. Contentar-me-ia com estas coisas?
Almeida Recebida (AR)Portanto, vossos ídolos, feitos de pedras lisas dos vales são toda a vossa porção; são essas pedras que te cabem por sorte. Sim, pois fora a estes ídolos que ofereceste tuas libações, que derramaste ofertas de bebidas e apresentaste tuas oblações, ofertas de cereais. Ora, poderei Eu contentar-me com esta atitude?
King James Atualizada (KJA)Among the smooth stones of the valley is your heritage; they, even they, are your part: even to them have you made a drink offering and a meal offering. Is it possible for such things to be overlooked by me?
Basic English BibleThe idols among the smooth stones of the ravines are your portion; indeed, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In view of all this, should I relent?
New International VersionAmong the smooth [stones] of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?
American Standard VersionSobre monte alto e elevado pões o teu leito; para lá sobes para oferecer sacrifícios.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sobre os montes altos e levantados pões a tua cama; e a eles sobes para oferecer sacrifícios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sobre os montes altos e levantados pões a tua cama; e a eles sobes para oferecer sacrifícios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sobre um monte alto e elevado vocês põem o seu leito; para lá vocês sobem para oferecer sacrifícios.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Vocês vão para o alto das montanhas, e ali praticam atos imorais, e oferecem sacrifícios aos deuses pagãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Você fez o leito numa colina alta e soberba; ali você subiu para oferecer sacrifícios.
Nova Versão Internacional (NVI)Cometeram adultério em todos os montes altos; ali adoraram seus ídolos e foram infiéis a mim.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sobre montes altos e levantados pões tua cama: e a elles sobes a sacrificar sacrificios.
Almeida Antiga (AA)Sobre um monte alto e levantado puseste a tua cama; e lá subiste para oferecer sacrifícios.
Almeida Recebida (AR)Sobre um monte alto e soberbo construíste o teu leito; ali subiste para oferecer sacrifícios.
King James Atualizada (KJA)You have put your bed on a high mountain: there you went up to make your offering.
Basic English BibleYou have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices.
New International VersionUpon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.
American Standard VersionDetrás das portas e das ombreiras pões os teus símbolos eróticos, puxas as cobertas, sobes ao leito e o alargas para os adúlteros; dizes-lhes as tuas exigências, amas-lhes a coabitação e lhes miras a nudez.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E detrás das portas e das umbreiras pões os teus memoriais; porque a outros mais do que a mim te descobres, e sobes, alargas a tua cama, e fazes concerto com eles: amas a sua cama, onde quer que a vês.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E detrás das portas e das ombreiras pões os teus memoriais; porque a outros, mais do que a mim, te descobres, e sobes, e alargas a tua cama, e fazes concerto com eles; amas a sua cama, onde quer que a vês.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Atrás das portas e das ombreiras vocês põem os seus símbolos pagãos. Afastando-se de mim, vocês sobem ao leito e o alargam para os seus amantes, apresentando-lhes as suas exigências. Vocês gostam de se deitar com eles e lhes contemplar a nudez.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Vocês colocam os seus ídolos indecentes atrás da porta das suas casas. Esquecem de mim, tiram a roupa e deitam-se na cama com os seus amantes, a quem pagarem para dormir com vocês; e então satisfazem os seus desejos impuros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Atrás de suas portas e dos seus batentes você pôs os seus símbolos pagãos. Ao me abandonar, você descobriu seu leito, subiu nele e o deixou escancarado; fez acordo com aqueles cujas camas você ama, e dos quais contemplou a nudez.
Nova Versão Internacional (NVI)Puseram símbolos pagãos nos batentes e atrás das portas. Abandonaram-me e foram para a cama com esses deuses detestáveis. Comprometeram-se com eles e gostam de olhar seus corpos nus.
Nova Versão Transformadora (NVT)E de tras das portas e dos umbraes pôes teus memoriaes: porque desviando-te de mim, a outros te descobres, e sobes, alargas tua cama, e fazes concerto com alguns delles; amas sua cama aonde quer que a vês.
Almeida Antiga (AA)Detrás das portas e dos umbrais colocaste o teu memorial; pois te descobriste a outro que não a mim, e subiste, e alargaste a tua cama; e fizeste para ti um pacto com eles; amaste a sua cama, onde quer que a viste.
Almeida Recebida (AR)Atrás da porta e as ombreiras puseste o teu memorial. Longe de mim te descobriste, subiste ao teu leito, alargaste-o. Praticaste o teu comércio com aquele cujo leito te seduz, e dos quais contemplaste a nudez.
King James Atualizada (KJA)And on the back of the doors and on the pillars you have put your sign: for you have been false to me with another; you have made your bed wide, and made an agreement with them; you had a desire for their bed where you saw it
Basic English BibleBehind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked with lust on their naked bodies.
New International VersionAnd behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast uncovered [thyself] to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them: thou lovedst their bed where thou sawest it.
American Standard VersionVais ao rei com óleo e multiplicas os teus perfumes; envias os teus embaixadores para longe, até à profundidade do sepulcro.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E vais ao rei com óleo e multiplicas os teus perfumes; e envias os teus embaixadores para longe, e te abates até aos infernos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E vais ao rei com óleo e multiplicas os teus perfumes; envias os teus embaixadores para longe e te abates até aos infernos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Você vai ao rei com óleo e multiplica os seus perfumes; envia os seus embaixadores para longe, até a profundidade da sepultura.
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Vocês pegaram azeite e muitos perfumes e foram adorar o deus Moloque. Enviaram mensageiros por toda parte à procura de deuses para adorar, e esses mensageiros foram até o mundo dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Você foi até Moloque com azeite de oliva e multiplicou os seus perfumes. Você enviou seus embaixadores a lugares distantes; você desceu ao fundo do poço!
Nova Versão Internacional (NVI)Foram até Moloque, com óleo de azeite e muitos perfumes, e enviaram para longe seus mensageiros, até mesmo ao mundo dos mortos.
Nova Versão Transformadora (NVT)E vás-te ao Rei com oleo, e muitiplicas teus perfumes: e envias teus embaixadores longe, e te abates até os infernos.
Almeida Antiga (AA)E foste ao rei com óleo, e multiplicaste os teus perfumes, e enviaste os teus embaixadores para longe, e te abateste até a cova.
Almeida Recebida (AR)Procuraste Moloque com azeite de oliva e multiplicaste os seus perfumes. Enviaste teus embaixadores a lugares distantes; desceste ao mais profundo da fossa!
King James Atualizada (KJA)And you went to Melech with oil and much perfume, and you sent your representatives far off, and went as low as the underworld.
Basic English BibleYou went to Molek
And thou wentest to the king with oil, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto Sheol.
American Standard VersionNa tua longa viagem te cansas, mas não dizes: É em vão; achas o que buscas; por isso, não desfaleces.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Na tua comprida viagem te cansaste; mas não dizes: Não há esperança; o que buscavas achaste, por isso não adoeces.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Na tua comprida viagem, te cansaste; mas não dizes: Não há esperança; o que buscavas achaste; por isso, não adoeces.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Nessa longa viagem você se cansa, mas não diz: ´É inútil!` Você encontra novas forças; por isso, não desfalece.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Vocês se cansaram de tanto viajar, mas não ficaram desanimados. As suas imagens nojentas lhes deram forças, e por isso vocês não desistiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Você ficou exausta com todos os seus caminhos, mas não quis dizer: "Não há esperança! " Você recuperou as forças, e por isso não esmoreceu.
Nova Versão Internacional (NVI)Cansaram-se de tanto procurar, mas nunca desistiram. O desejo renovou suas forças, de modo que não ficaram exaustos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Em tua comprida viagem te cansaste, perem não dizes; he cousa desesperada: o que buscavas, achaste; porisso não adoeces.
Almeida Antiga (AA)Na tua comprida viagem te cansaste; contudo não disseste: Não há esperança; achaste com que renovar as tuas forças; por isso não enfraqueceste.
Almeida Recebida (AR)De tanto perambular ficaste exausta; todavia, nem por isto reclamaste: ´Isto é de desanimar!` Recuperaste o vigor de teus braços e as tuas forças, e assim não esmoreceste.
King James Atualizada (KJA)You were tired with your long journeys; but you did not say, There is no hope: you got new strength, and so you were not feeble.
Basic English BibleYou wearied yourself by such going about, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint.
New International VersionThou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
American Standard VersionMas de quem tiveste receio ou temor, para que mentisses e não te lembrasses de mim, nem de mim te importasses? Não é, acaso, porque me calo, e isso desde muito tempo, e não me temes?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas de quem tiveste receio ou temor, para que mentisses, e não te lembrasses de mim, nem no teu coração me pusesses? não é porventura porque eu me calo, e isso já desde muito tempo, e me não temes?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas de quem tiveste receio ou temor, para que mentisses e não te lembrasses de mim, nem no teu coração me pusesses? Não é, porventura, porque eu me calo, e isso já desde muito tempo, e me não temes?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Mas de quem você teve receio ou temor, para que mentisse e não se lembrasse de mim, nem me levasse a sério? Será que é porque me calo, e isso desde muito tempo, e você não me teme?
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Vocês têm tanto medo desses deuses! Mas quem são eles para que vocês me contem mentiras e me esqueçam completamente? Será que é porque eu fiquei calado tanto tempo, que vocês não me temem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"De quem você teve tanto medo e tremor, a ponto de ser falsa comigo, não se lembrar de mim e não ponderar isso em seu coração? Não será por que há muito estou calado que você não me teme?
Nova Versão Internacional (NVI)´Vocês temem esses ídolos? Eles os apavoram? Foi por isso que mentiram para mim e se esqueceram de mim e de minhas palavras? Foi por causa do meu longo silêncio que deixaram de me temer?
Nova Versão Transformadora (NVT)Mas de que te arreceaste, ou a quem temeste? porque mentiste, e não te lembraste de mim, nem em teu coração me puzeste: não he porventura por que eu me callo, e isso já desde muito tempo, e me não temes?
Almeida Antiga (AA)Mas de quem tiveste receio ou medo, para que mentisses, e não te lembrasses de mim, nem te importasses? Não é porventura porque eu me calei, e isso há muito tempo, e não me temes?
Almeida Recebida (AR)De quem tiveste receio e até pavor ao ponto de agir com falsidade para comigo, não se lembrar de mim e nem ao menos refletir sobre isso em teu coração? Não será porque há muito tempo ando calado para contigo que perdeste o teu temor para comigo?
King James Atualizada (KJA)And of whom were you in fear, so that you were false, and did not keep me in mind, or give thought to it? Have I not been quiet, keeping myself secret, and so you were not in fear of me?
Basic English Bible"Whom have you so dreaded and feared that you have not been true to me, and have neither remembered me nor taken this to heart? Is it not because I have long been silent that you do not fear me?
New International VersionAnd of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and thou fearest me not?
American Standard VersionEu publicarei essa justiça tua; e, quanto às tuas obras, elas não te aproveitarão.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eu publicarei a tua justiça, e as tuas obras, que não te aproveitarão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eu publicarei a tua justiça e as tuas obras, mas não te aproveitarão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eu publicarei essa sua justiça e as suas obras, mas isso não a beneficiará em nada.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu vou mostrar a todos o que vocês fazem, essas ações que vocês acham certas; mas elas não adiantarão nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sua retidão e sua justiça exporei, e elas não a beneficiarão.
Nova Versão Internacional (NVI)Agora mostrarei a todos essas suas boas obras; nenhuma delas os ajudará.
Nova Versão Transformadora (NVT)Eu publicarei tua justiça, e tuas obras, que não te aproveitarão.
Almeida Antiga (AA)Eu publicarei essa justiça tua; e quanto às tuas obras, elas não te aproveitarão.
Almeida Recebida (AR)Ora, teu conceito de justiça e tuas atitudes tornarei públicas, mas certamente isto nada te aproveitará.
King James Atualizada (KJA)I will make clear what your righteousness is like and your works; you will have no profit in them.
Basic English BibleI will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you.
New International VersionI will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee.
American Standard VersionQuando clamares, a tua coleção de ídolos que te livre! Levá-los-á o vento; um assopro os arrebatará a todos, mas o que confia em mim herdará a terra e possuirá o meu santo monte.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quando clamares, livrem-te os teus congregados; mas o vento a todos levará, e a vaidade os arrebatará: mas o que confia em mim possuirá a terra, e herdará o meu santo monte.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quando clamares, livrem-te os teus congregados; mas o vento a todos levará, e a vaidade os arrebatará; mas o que confia em mim possuirá a terra e herdará o meu santo monte.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quando você clamar por ajuda, que a sua coleção de ídolos a livre! O vento levará todos eles; um sopro os arrebatará. Mas o que confia em mim herdará a terra e possuirá o meu santo monte.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando vocês gritarem pedindo ajuda, os seus muitos deuses não os atenderão. O vento levará esses deuses para longe, um sopro os fará desaparecer. Mas os que confiam em mim morarão na Terra Prometida; o meu monte santo será deles.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quando você clamar por ajuda, que a sua coleção de ídolos a salve! O vento levará todos eles, um simples sopro os arrebatará. Mas o homem que faz de mim o seu refúgio receberá a terra por herança e possuirá o meu santo monte. "
Nova Versão Internacional (NVI)Vejamos se seus ídolos os salvarão quando clamarem por socorro. Até um sopro de vento é capaz de derrubá-los; basta alguém respirar sobre eles para que tombem! Mas quem confia em mim herdará a terra e possuirá meu santo monte.`
Nova Versão Transformadora (NVT)Quando vieres a clamar, livrem te teus congregados; porem o vento a todos os levará, e a vaidade os arrebatará: mas o que confia em mim, herdará a terra, e em herança possuirá meu santo monte.
Almeida Antiga (AA)Quando clamares, livrem-te os ídolos que ajuntaste; mas o vento a todos levará, e um assopro os arrebatará; mas o que confia em mim possuirá a terra, e herdarão o meu santo monte.
Almeida Recebida (AR)Quando clamares para que te livrem aqueles que estão junto de ti, que tua coleção de ídolos te salve! Entretanto, o vento os arrebatará a todos, um sopro os levará embora, mas aquele que põe a sua confiança em mim herdará a terra, possuirá o meu santo monte.`
King James Atualizada (KJA)Your false gods will not keep you safe in answer to your cry; but the wind will take them, they will be gone like a breath: but he who puts his hope in me will take the land, and will have my holy mountain as his heritage.
Basic English BibleWhen you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But whoever takes refuge in me will inherit the land and possess my holy mountain."
New International VersionWhen thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that taketh refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
American Standard VersionDir-se-á: Aterrai, aterrai, preparai o caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E dir-se-á: Aplainai, aplainai, preparai o caminho: tirai os tropeços do caminho do meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E dir-se-á: Aplainai, aplainai, preparai o caminho; tirai os tropeços do caminho do meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Então se dirá: ´Aterrem, aterrem a estrada, preparem o caminho, tirem os tropeços do caminho do meu povo.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor diz: ´Preparem o caminho, aplanem a estrada, para que o meu povo possa voltar para mim.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)E se dirá: "Aterrem, aterrem, preparem o caminho! Tirem os obstáculos do caminho do meu povo".
Nova Versão Internacional (NVI)Deus diz: ´Preparem o caminho! Tirem do meio da estrada as rochas e as pedras, para que meu povo passe!`.
Nova Versão Transformadora (NVT)E dir-se-ha, aplainai, aplainai a estrada, preparai o caminho: tirai os tropeços do caminho de meu povo.
Almeida Antiga (AA)E dir-se-á: Aplanai, aplanai, preparai e caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo.
Almeida Recebida (AR)Então o Eterno exclamará: ´Aterrai, aterrai, abri um caminho, removei os obstáculos para que o meu povo tenha acesso ao Caminho!`
King James Atualizada (KJA)And I will say, Make it high, make it high, get ready the way, take the stones out of the way of my people.
Basic English BibleAnd it will be said: "Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people."
New International VersionAnd he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
American Standard VersionPorque assim diz o Alto, o Sublime, que habita a eternidade, o qual tem o nome de Santo: Habito no alto e santo lugar, mas habito também com o contrito e abatido de espírito, para vivificar o espírito dos abatidos e vivificar o coração dos contritos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque assim diz o alto e o sublime, que habita na eternidade, e cujo nome é santo: Num alto e santo lugar habito, e também com o contrito e abatido de espírito, para vivificar o espírito dos abatidos, e para vivificar o coração dos contritos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque assim diz o Alto e o Sublime, que habita na eternidade e cujo nome é Santo: Em um alto e santo lugar habito e também com o contrito e abatido de espírito, para vivificar o espírito dos abatidos e para vivificar o coração dos contritos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque assim diz o Alto, o Sublime, que habita a eternidade e cujo nome é Santo: ´Habito no alto e santo lugar, mas habito também com o contrito e abatido de espírito, para vivificar o espírito dos abatidos e vivificar o coração dos contritos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois o Altíssimo, o Santo Deus, o Deus que vive para sempre, diz: ´Eu moro num lugar alto e sagrado, mas moro também com os humildes e os aflitos, para dar esperança aos humildes e aos aflitos, novas forças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois assim diz o Alto e Sublime, que vive para sempre, e cujo nome é santo: "Habito num lugar alto e santo, mas habito também com o contrito e humilde de espírito, para dar novo ânimo ao espírito do humilde e novo alento ao coração do contrito.
Nova Versão Internacional (NVI)O Alto e Sublime, que vive na eternidade, o Santo diz: ´Habito nos lugares altos e santos, e também com os de espírito oprimido e humilde. Dou novo ânimo aos abatidos e coragem aos de coração arrependido.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque assim diz o alto e o sublime, que habita na eternidade, e cujo nome he santo; na altura e em lugar santo habito: como tambem com o contrito e abatido de espirito, para vivificar o espirito dos abatidos, e para vivificar o coração dos contritos.
Almeida Antiga (AA)Porque assim diz o Alto e o Excelso, que habita na eternidade e cujo nome é santo: Num alto e santo lugar habito, e também com o contrito e humilde de espírito, para vivificar o espírito dos humildes, e para vivificar o coração dos contritos.
Almeida Recebida (AR)Porquanto assim afirma o Alto e Sublime, Aquele que vive para sempre, e cujo Nome é Santíssimo: ´Habito no lugar mais majestoso e santo do universo; contudo, estou presente com o contrito e humilde de espírito, a fim de proporcionar um novo ânimo ao quebrantado de coração e um novo alento ao coração arrependido!
King James Atualizada (KJA)For this is the word of him who is high and lifted up, whose resting-place is eternal, whose name is Holy: my resting-place is in the high and holy place, and with him who is crushed and poor in spirit, to give life to the spirit of the poor, and to make strong the heart of the crushed.
Basic English BibleFor this is what the high and exalted One says - he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with the one who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite.
New International VersionFor thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.
American Standard VersionPois não contenderei para sempre, nem me indignarei continuamente; porque, do contrário, o espírito definharia diante de mim, e o fôlego da vida, que eu criei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque para sempre não contenderei, nem continuamente me indignarei; porque o espírito perante a minha face se enfraqueceria, e as almas que eu fiz.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque para sempre não contenderei, nem continuamente me indignarei; porque o espírito perante a minha face se enfraqueceria, e as almas que eu fiz.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois não farei litígio para sempre, nem me indignarei continuamente; porque, do contrário, o espírito definharia diante de mim, bem como o fôlego da vida, que eu criei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não continuarei repreendendo o meu povo e não ficarei irado para sempre; se não, morreriam os seres que eu criei, aqueles a quem dei o sopro da vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não farei litígio para sempre, nem permanecerei irado, porque, se não, o espírito do homem esmoreceria diante de mim, bem como o sopro do homem que eu criei!
Nova Versão Internacional (NVI)Porque não lutarei contra vocês para sempre, nem ficarei eternamente irado. Se o fizesse, todos morreriam, sim, todos os seres que eu criei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque para sempre não contenderei, nem continuamente me indignarei: porque o espirito de perante minha face se opprimiria, e as almas, que eu fiz.
Almeida Antiga (AA)Pois eu não contenderei para sempre, nem continuamente ficarei irado; porque de mim procede o espírito, bem como o fôlego da vida que eu criei.
Almeida Recebida (AR)Em verdade, não contenderei para sempre, nem estarei perpetuamente encolerizado, pois à minha presença desfaleceria o espírito humano, a alma que eu mesmo criei!
King James Atualizada (KJA)For I will not give punishment for ever, or be angry without end: for from me breath goes out; and I it was who made the souls.
Basic English BibleI will not accuse them forever, nor will I always be angry, for then they would faint away because of me - the very people I have created.
New International VersionFor I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.
American Standard VersionPor causa da indignidade da sua cobiça, eu me indignei e feri o povo; escondi a face e indignei-me, mas, rebelde, seguiu ele o caminho da sua escolha.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pela iniquidade da sua avareza me indignei, e os feri: escondi-me, e indignei-me; mas, rebeldes, seguiram o caminho do seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pela iniquidade da sua avareza, me indignei e os feri; escondi-me e indignei-me; mas, rebeldes, seguiram o caminho do seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por causa da maldade da cobiça do meu povo eu me indignei e o feri; escondi o meu rosto e me indignei, mas, em sua rebeldia, o povo seguiu o seu próprio caminho.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por causa do pecado e da cobiça do meu povo, eu fiquei irado com eles e os castiguei. Na minha ira, eu me afastei deles, mas mesmo assim eles continuaram teimosos e seguiram o seu próprio caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por causa da sua cobiça pervesa fiquei indignado e o feri; fiquei irado e escondi o meu rosto. Mas ele continuou extraviado, seguindo os caminhos que escolheu.
Nova Versão Internacional (NVI)Por causa da cobiça do meu povo, fiquei furioso e os castiguei. Afastei-me deles, mas continuaram a seguir seu caminho obstinado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pela iniquidade de sua avareza me indignei, e os feri; escondi-me, e indignei-me: com tudo rebeldes seguirão o caminho de seu coração.
Almeida Antiga (AA)Por causa da iniquidade da sua avareza me indignei e o feri; escondi-me, e indignei-me; mas, rebelando-se, ele seguiu o caminho do seu coração.
Almeida Recebida (AR)Por causa da tua cobiça maligna fiquei indignado e te feri seriamente, fiquei irado e te virei a minha face. No entanto, ele continuou extraviado, perambulando pelos caminhos que escolheu.
King James Atualizada (KJA)I was quickly angry with his evil ways, and sent punishment on him, veiling my face in wrath: and he went on, turning his heart from me.
Basic English BibleI was enraged by their sinful greed; I punished them, and hid my face in anger, yet they kept on in their willful ways.
New International VersionFor the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid [my face] and was wroth; and he went on backsliding in the way of his heart.
American Standard VersionTenho visto os seus caminhos e o sararei; também o guiarei e lhe tornarei a dar consolação, a saber, aos que dele choram.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eu vejo os seus caminhos, e os sararei; também os guiarei, e lhes tornarei a dar consolações e aos seus pranteadores.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eu vejo os seus caminhos e os sararei; também os guiarei e lhes tornarei a dar consolações e aos seus pranteadores.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Tenho visto os caminhos do meu povo, mas vou curá-lo; também o guiarei e tornarei a dar consolação, a ele e aos seus pranteadores.
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Tenho visto como eles agem, mas eu os curarei e os guiarei; eu os consolarei. Nos lábios dos que choram,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eu vi os seus caminhos, mas vou curá-lo; eu o guiarei e tornarei a dar-lhe consolo,
Nova Versão Internacional (NVI)Tenho visto o que fazem, mas ainda assim irei curá-los. Eu os guiarei, consolarei os que choram,
Nova Versão Transformadora (NVT)Seus caminhos vejo, e os sararei: e os guiarei, e lhes tornarei a dar consolações, a saber a seus pranteantes.
Almeida Antiga (AA)Tenho visto os seus caminhos, mas eu o sararei; também o guiarei, e tornarei a dar-lhe consolação, a ele e aos que o pranteiam.
Almeida Recebida (AR)Eu observei os caminhos, mas hei de curá-lo; Eu o guiarei e tornarei a dar-lhe consolo.
King James Atualizada (KJA)I have seen his ways, and I will make him well: I will give him rest, comforting him and his people who are sad.
Basic English BibleI have seen their ways, but I will heal them; I will guide them and restore comfort to Israel's mourners,
New International VersionI have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
American Standard VersionComo fruto dos seus lábios criei a paz, paz para os que estão longe e para os que estão perto, diz o Senhor, e eu o sararei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eu crio os frutos dos lábios: paz, paz, para os que estão longe, e para os que estão perto, diz o Senhor, e eu os sararei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eu crio os frutos dos lábios: paz, paz, para os que estão longe e para os que estão perto, diz o Senhor, e eu os sararei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Como fruto dos seus lábios criei a paz, paz para os que estão longe e para os que estão perto`, diz o Senhor, ´e eu o sararei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)colocarei palavras de louvor. A todos ofereço a paz, paz aos que estão perto e aos que estão longe; eu os curarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)criando louvor nos lábios dos pranteadores de Israel. Paz, paz, aos de longe e aos de perto", diz o Senhor. "Quanto a ele, eu o curarei. "
Nova Versão Internacional (NVI)porei em seus lábios palavras de louvor. Que eles tenham muita paz, tanto os que estão perto como os que estão longe`, diz o Senhor, que os cura.
Nova Versão Transformadora (NVT)Eu crio os frutos dos beiços: paz, paz, para os que longe, e para os que perto estão, diz Jehovah, e eu os sararei.
Almeida Antiga (AA)Eu crio o fruto dos lábios; paz, paz, para o que está longe, e para o que está perto diz o Senhor; e eu o sararei.
Almeida Recebida (AR)Farei brotar o louvor dos seus lábios dos pranteadores de Israel: Paz! Paz ao que está longe e ao que está perto!` Declara, Yahweh: ´Quanto a ele, eu mesmo o curarei!`
King James Atualizada (KJA)I will give the fruit of the lips: Peace, peace, to him who is near and to him who is far off, says the Lord; and I will make him well.
Basic English Biblecreating praise on their lips. Peace, peace, to those far and near," says the Lord. "And I will heal them."
New International VersionI create the fruit of the lips: Peace, peace, to him that is far off and to him that is near, saith Jehovah; and I will heal him.
American Standard VersionMas os perversos são como o mar agitado, que não se pode aquietar, cujas águas lançam de si lama e lodo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas os ímpios são como o mar bravo que se não pode aquietar, e cujas águas lançam de si lama e lodo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas os ímpios são como o mar bravo que se não pode aquietar e cujas águas lançam de si lama e lodo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas os ímpios são como o mar agitado, que não se pode aquietar, cujas águas lançam de si lama e lodo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Porém os maus são como o mar agitado: as suas ondas não se acalmam e trazem lama e sujeira para a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas os ímpios são como o mar agitado, incapaz de sossegar e cujas águas expelem lama e lodo.
Nova Versão Internacional (NVI)´Os perversos, porém, são como o mar agitado que nunca se aquieta e revolve lama e sujeira sem parar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mas os impios são como o mar bravo, porque não se pode aquietar, e suas aguas lanção de si lama e lodo.
Almeida Antiga (AA)Mas os ímpios são como o mar agitado; pois não pode estar quieto, e as suas águas lançam de si lama e lodo.
Almeida Recebida (AR)Porém os ímpios são como o mar agitado, incapaz de sossegar, e cujas águas expelem lama e lodo para todo lado!
King James Atualizada (KJA)But the evil-doers are like the troubled sea, for which there is no rest, and its waters send up earth and waste.
Basic English BibleBut the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
New International VersionBut the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
American Standard VersionPara os perversos, diz o meu Deus, não há paz.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os ímpios, diz o meu Deus, não têm paz.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os ímpios, diz o meu Deus, não têm paz.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Para os ímpios, diz o meu Deus, não há paz.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não há segurança para esses pecadores.` O meu Deus falou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Para os ímpios não há paz", diz o meu Deus.
Nova Versão Internacional (NVI)Para os perversos não há paz`, diz o meu Deus.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os impios, diz meu Deos, não tem paz.
Almeida Antiga (AA)Não há paz para os ímpios, diz o meu Deus.
Almeida Recebida (AR)´Para os ímpios não há paz!` Palavra do meu Deus.
King James Atualizada (KJA)There is no peace, says my God, for the evil-doers.
Basic English Bible"There is no peace," says my God, "for the wicked."
New International VersionThere is no peace, saith my God, to the wicked.
American Standard Version