Ah! Todos vós, os que tendes sede, vinde às águas; e vós, os que não tendes dinheiro, vinde, comprai e comei; sim, vinde e comprai, sem dinheiro e sem preço, vinho e leite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó VÓS, todos os que tendes sede, vinde às águas, e os que não tendes dinheiro, vinde, comprai, e comei; sim, vinde e comprai, sem dinheiro e sem preço, vinho e leite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó vós todos os que tendes sede, vinde às águas, e vós que não tendes dinheiro, vinde, comprai e comei; sim, vinde e comprai, sem dinheiro e sem preço, vinho e leite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ah! Todos vocês que têm sede, venham às águas; e vocês que não têm dinheiro, venham, comprem e comam! Sim, venham e comprem, sem dinheiro e sem preço, vinho e leite.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Escutem, os que têm sede: venham beber água! Venham, os que não têm dinheiro: comprem comida e comam! Venham e comprem leite e vinho, que tudo é de graça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Venham, todos vocês que estão com sede, venham às águas; e, vocês que não possuem dinheiro algum, venham, comprem e comam! Venham, comprem vinho e leite sem dinheiro e sem custo.
Nova Versão Internacional´Alguém tem sede? Venha e beba, mesmo que não tenha dinheiro! Venha, beba vinho ou leite; é tudo de graça!
Nova Versão TransformadoraOH vós todos os sedentos, vinde a as aguas, e os que não tendes dinheiro, vinde, comprai, e comei, vinde pois, comprai sem dinheiro e sem preço, vinho e leite.
Almeida Antiga (1848)Ó vós, todos os que tendes sede, vinde às águas, e os que não tendes dinheiro, vinde, comprai, e comei; sim, vinde e comprai, sem dinheiro e sem preço, vinho e leite.
Almeida Recebida´Ah! Todos que tendes sede, vinde às águas cristalinas. E vós, os que não tendes dinheiro nem recursos, vinde agora, comprai e comei! Vinde, adquire vinho e leite sem pagamento e sem custo!
King James AtualizadaHo! everyone in need, come to the waters, and he who has no strength, let him get food: come, get bread without money; wine and milk without price.
Basic English Bible"Come, all you who are thirsty, come to the waters; and you who have no money, come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and without cost.
New International VersionHo, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
American Standard VersionPor que gastais o dinheiro naquilo que não é pão, e o vosso suor, naquilo que não satisfaz? Ouvi-me atentamente, comei o que é bom e vos deleitareis com finos manjares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que gastais o dinheiro naquilo que não é pão? e o produto do vosso trabalho naquilo que não pode satisfazer? ouvi-me atentamente, e comei o que é bom e a vossa alma se deleite com a gordura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que gastais o dinheiro naquilo que não é pão? E o produto do vosso trabalho naquilo que não pode satisfazer? Ouvi-me atentamente e comei o que é bom, e a vossa alma se deleite com a gordura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que vocês gastam o dinheiro naquilo que não é pão, e o seu suor, naquilo que não satisfaz? Ouçam com atenção o que eu digo, comam o que é bom e vocês irão saborear comidas deliciosas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que vocês gastam dinheiro com o que não é comida? Por que gastam o seu salário com coisas que não matam a fome? Se ouvirem e fizerem o que eu ordeno, vocês comerão do melhor alimento, terão comidas gostosas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que gastar dinheiro naquilo que não é pão e o seu trabalho árduo naquilo que não satisfaz? Escutem, escutem-me, e comam o que é bom, e a alma de vocês se deliciará na mais fina refeição.
Nova Versão InternacionalPor que gastar seu dinheiro com comida que não fortalece? Por que pagar por aquilo que não satisfaz? Ouçam-me, e vocês comerão o que é bom e se deliciarão com os alimentos mais saborosos.
Nova Versão TransformadoraPorque gastais o dinheiro naquillo que não he pão? e vosso trabalho pelo que não pode fartar? ouvi-me attentamente, e comei o bem, e vossa alma se deleite com a gordura.
Almeida Antiga (1848)Por que gastais o dinheiro naquilo que não é pão! E o produto do vosso trabalho naquilo que não pode satisfazer? Ouvi-me atentamente, e comei o que é bom, e deleitai-vos com a gordura.
Almeida RecebidaPor que investir dinheiro naquilo que não é alimento, e o seu trabalho árduo naquilo que não consegue produzir satisfação? Ouvi-me com toda atenção e comei o que é bom; haveis de deleitar-vos com manjares revigorantes.
King James AtualizadaWhy do you give your money for what is not bread, and the fruit of your work for what will not give you pleasure? Give ear to me, so that your food may be good, and you may have the best in full measure.
Basic English BibleWhy spend money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen, listen to me, and eat what is good, and you will delight in the richest of fare.
New International VersionWherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labor for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
American Standard VersionInclinai os ouvidos e vinde a mim; ouvi, e a vossa alma viverá; porque convosco farei uma aliança perpétua, que consiste nas fiéis misericórdias prometidas a Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Inclinai os vossos ouvidos, e vinde a mim; ouvi, e a vossa alma viverá; porque convosco farei um concerto perpétuo, dando-vos as firmes beneficências de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Inclinai os ouvidos e vinde a mim; ouvi, e a vossa alma viverá; porque convosco farei um concerto perpétuo, dando-vos as firmes beneficências de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deem ouvidos e venham a mim; escutem, e vocês viverão. Porque farei uma aliança eterna com vocês, que consiste nas fiéis misericórdias prometidas a Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem-me e venham a mim, prestem atenção e terão vida nova. Eu farei uma aliança eterna com vocês e lhes darei as bênçãos que prometi a Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dêem ouvidos e venham a mim; ouçam-me, para que sua alma viva. Farei uma aliança eterna com vocês, minha fidelidade prometida a Davi.
Nova Versão Internacional´Venham a mim com os ouvidos bem abertos; escutem, e encontrarão vida. Farei com vocês uma aliança permanente, o amor que fielmente prometi a Davi.
Nova Versão TransformadoraInclinai vossos ouvidos, e vinde a mim, ouvi, e vossa alma viverá: porque comvosco farei concerto perpetuo, dando-vos as firmes beneficencias de David.
Almeida Antiga (1848)Inclinai os vossos ouvidos, e vinde a mim; ouvi, e a vossa alma viverá; porque convosco farei um pacto perpétuo, dando-vos as firmes beneficências prometidas a Davi.
Almeida RecebidaEscutai-me e vinde a mim, ouvi-me e haveis de viver. Farei convosco uma Aliança eterna, assegurando-vos as graças prometidas a Davi.
King James AtualizadaGive ear, and come to me, take note with care, so that your souls may have life: and I will make an eternal agreement with you, even the certain mercies of David.
Basic English BibleGive ear and come to me; listen, that you may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David.
New International VersionIncline your ear, and come unto me; hear, and your soul shall live: and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
American Standard VersionEis que eu o dei por testemunho aos povos, como príncipe e governador dos povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu o dei como testemunha aos povos, como príncipe e governador dos povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu o dei como testemunha aos povos, como príncipe e governador dos povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que eu fiz dele uma testemunha aos povos, um príncipe e governador dos povos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu fiz Davi chefe e líder dos povos, e por meio dele viram o meu poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam, eu o fiz uma testemunha aos povos, um líder e governante dos povos.
Nova Versão InternacionalVejam como eu o usei para mostrar meu poder aos povos; eu o fiz governante das nações.
Nova Versão TransformadoraEis que eu o dei por testemunha de povos, por principe e mandadorde povos.
Almeida Antiga (1848)Eis que eu o dei como testemunha aos povos, como príncipe e governador dos povos.
Almeida RecebidaEm verdade, Eu o coloquei como testemunha aos povos, como regente e comandante de povos.
King James AtualizadaSee, I have given him as a witness to the peoples, a ruler and a guide to the nations.
Basic English BibleSee, I have made him a witness to the peoples, a ruler and commander of the peoples.
New International VersionBehold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples.
American Standard VersionEis que chamarás a uma nação que não conheces, e uma nação que nunca te conheceu correrá para junto de ti, por amor do Senhor, teu Deus, e do Santo de Israel, porque este te glorificou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que chamarás a uma nação que não conheces, e uma nação que nunca te conheceu correrá para ti, por amor do Senhor teu Deus, e do Santo de Israel; porque ele te glorificou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que chamarás a uma nação que não conheces, e uma nação que nunca te conheceu correrá para ti, por amor do Senhor, teu Deus, e do Santo de Israel; porque ele te glorificou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que você chamará uma nação que você não conhece, e uma nação que nunca o conheceu virá correndo para junto de você, por causa do Senhor, seu Deus, e do Santo de Israel, porque este o glorificou.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora vocês darão ordens a povos estrangeiros, povos que vocês não conheciam, e eles virão correndo para obedecer-lhes. Isso acontecerá porque eu, o Senhor, seu Deus, o Santo Deus de Israel, tenho dado poder e honra a vocês.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com certeza você convocará nações que você não conhece, e nações que não o conhecem se apressarão até você, por causa do Senhor, o seu Deus, o Santo de Israel, pois ele lhe concedeu esplendor. "
Nova Versão InternacionalVocês também darão ordens a nações que não conhecem, e povos desconhecidos virão correndo lhes obedecer. Pois eu, o Senhor, seu Deus, o Santo de Israel, os tornei gloriosos.`
Nova Versão TransformadoraEis que chamarás gente, que nunca conheceste, e gente que nunca te conheceo, correrá para ti: por amor de Jehovah teu Deos, e do Santo de Israel; porque elle te glorificou.
Almeida Antiga (1848)Eis que chamarás a uma nação que não conheces, e uma nação que nunca te conheceu a ti correrá, por amor do Senhor teu Deus, e do Santo de Israel; porque ele te glorificou.
Almeida RecebidaAssim, tu chamarás por uma nação que não conheces, sim, uma nação que não te conhece acorrerá a ti, por causa de Yahweh teu Deus, o Santíssimo de Israel, pois ele te concedeu esplendor!`
King James AtualizadaSee, you will send for a nation of which you had no knowledge, and those who had no knowledge of you will come running to you, because of the Lord your God, and because of the Holy One of Israel, for he has given you glory.
Basic English BibleSurely you will summon nations you know not, and nations you do not know will come running to you, because of the Lord your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor."
New International VersionBehold, thou shalt call a nation that thou knowest not; and a nation that knew not thee shall run unto thee, because of Jehovah thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
American Standard VersionBuscai o Senhor enquanto se pode achar, invocai-o enquanto está perto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Buscai ao Senhor enquanto se pode achar, invocai-o enquanto está perto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Buscai ao Senhor enquanto se pode achar, invocai-o enquanto está perto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Busquem o Senhor enquanto ele pode ser encontrado; invoquem-no enquanto ele está perto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Procurem a ajuda de Deus enquanto podem achá-lo; orem ao Senhor enquanto ele está perto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Busquem o Senhor enquanto se pode achá-lo; clamem por ele enquanto está perto.
Nova Versão InternacionalBusquem o Senhor enquanto podem achá-lo; invoquem-no agora, enquanto ele está perto.
Nova Versão TransformadoraBuscai a Jehovah em quanto s* pode achar; invocai-o em quanto está perto.
Almeida Antiga (1848)Buscai ao Senhor enquanto se pode achar, invocai-o enquanto está perto.
Almeida RecebidaProcurai a Yahweh enquanto é possível encontrá-lo; invocai-o enquanto está próximo.
King James AtualizadaMake search for the Lord while he is there, make prayer to him while he is near:
Basic English BibleSeek the Lord while he may be found; call on him while he is near.
New International VersionSeek ye Jehovah while he may be found; call ye upon him while he is near:
American Standard VersionDeixe o perverso o seu caminho, o iníquo, os seus pensamentos; converta-se ao Senhor, que se compadecerá dele, e volte-se para o nosso Deus, porque é rico em perdoar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixe o ímpio o seu caminho, e o homem maligno os seus pensamentos, e se converta ao Senhor, que se compadecerá dele; torne para o nosso Deus, porque grandioso é em perdoar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deixe o ímpio o seu caminho, e o homem maligno, os seus pensamentos e se converta ao Senhor, que se compadecerá dele; torne para o nosso Deus, porque grandioso é em perdoar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que o ímpio abandone o seu mau caminho, e o homem mau, os seus pensamentos; converta-se ao Senhor, que se compadecerá dele, e volte-se para o nosso Deus, porque é rico em perdoar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que as pessoas perversas mudem a sua maneira de viver e abandonem os seus maus pensamentos! Voltem para o Senhor, nosso Deus, pois ele tem compaixão e perdoa completamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que o ímpio abandone seu caminho, e o homem mau, os seus pensamentos. Volte-se ele para o Senhor, que terá misericórdia dele; volte-se para o nosso Deus, pois ele perdoará de bom grado.
Nova Versão InternacionalQue os perversos mudem de conduta e deixem de lado até mesmo a ideia de fazer o mal. Que se voltem para o Senhor, para que ele tenha misericórdia deles; sim, voltem-se para nosso Deus, pois ele os perdoará generosamente.
Nova Versão TransformadoraO impio deixe seu caminho, e o varão malino seus pensamentos, e se converta a Jehovah, e se apiedará delle; como tambem a nosso Deos, porque grandioso he em perdoar.
Almeida Antiga (1848)Deixe o ímpio o seu caminho, e o homem maligno os seus pensamentos; volte-se ao Senhor, que se compadecerá dele; e para o nosso Deus, porque é generoso em perdoar.
Almeida RecebidaAbandone o ímpio o seu caminho, e o homem mau as suas maquinações, e volte para Yahweh, pois ele terá misericórdia dele; retornai ao nosso Deus, pois ele dá de bom grado o seu perdão.
King James AtualizadaLet the sinner give up his way, and the evil-doer his purpose: and let him come back to the Lord, and he will have mercy on him; and to our God, for there is full forgiveness with him.
Basic English BibleLet the wicked forsake their ways and the unrighteous their thoughts. Let them turn to the Lord, and he will have mercy on them, and to our God, for he will freely pardon.
New International Versionlet the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; and let him return unto Jehovah, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
American Standard VersionPorque os meus pensamentos não são os vossos pensamentos, nem os vossos caminhos, os meus caminhos, diz o Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os meus pensamentos não são os vossos pensamentos, nem os vossos caminhos os meus caminhos, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os meus pensamentos não são os vossos pensamentos, nem os vossos caminhos, os meus caminhos, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Porque os meus pensamentos não são os pensamentos de vocês, e os caminhos de vocês não são os meus caminhos`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Os meus pensamentos não são como os seus pensamentos, e eu não ajo como vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pois os meus pensamentos não são os pensamentos de vocês, nem os seus caminhos são os meus caminhos", declara o Senhor.
Nova Versão Internacional´Meus pensamentos são muito diferentes dos seus`, diz o Senhor, ´e meus caminhos vão muito além de seus caminhos.
Nova Versão TransformadoraPorque meus pensamentos não são vossos pensamentos, nem vossos caminhos meus caminhos, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Porque os meus pensamentos não são os vossos pensamentos, nem os vossos caminhos os meus caminhos, diz o Senhor.
Almeida Recebida´Afinal, os meus pensamentos não são os vossos pensamentos, e os vossos caminhos não são os meus caminhos!` Afirma Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaFor my thoughts are not your thoughts, or your ways my ways, says the Lord.
Basic English Bible"For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways," declares the Lord.
New International VersionFor my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith Jehovah.
American Standard Versionporque, assim como os céus são mais altos do que a terra, assim são os meus caminhos mais altos do que os vossos caminhos, e os meus pensamentos, mais altos do que os vossos pensamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, assim como os céus são mais altos do que a terra, assim são os meus caminhos mais altos do que os vossos caminhos, e os meus pensamentos mais altos do que os vossos pensamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, assim como os céus são mais altos do que a terra, assim são os meus caminhos mais altos do que os vossos caminhos, e os meus pensamentos, mais altos do que os vossos pensamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Porque, assim como os céus são mais altos do que a terra, assim os meus caminhos são mais altos do que os seus caminhos, e os meus pensamentos são mais altos do que os pensamentos de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como o céu está muito acima da terra, assim os meus pensamentos e as minhas ações estão muito acima dos seus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim como os céus são mais altos do que a terra, também os meus caminhos são mais altos do que os seus caminhos e os meus pensamentos mais altos do que os seus pensamentos.
Nova Versão InternacionalPois, assim como os céus são mais altos que a terra, meus caminhos são mais altos que seus caminhos, e meus pensamentos, mais altos que seus pensamentos.
Nova Versão TransformadoraPorque como os ceos mais altos são que a terra, assim meus caminhos mais altos são que vossos caminhos, e meus pensamentos que vossos pensamentos.
Almeida Antiga (1848)Porque, assim como o céu é mais alto do que a terra, assim são os meus caminhos mais altos do que os vossos caminhos, e os meus pensamentos mais altos do que os vossos pensamentos.
Almeida Recebida´Assim como os céus são mais altos do que a terra, também os meus caminhos são mais altos do que os vossos caminhos, e os meus pensamentos, mais altos do que os vossos pensamentos.
King James AtualizadaFor as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
Basic English Bible"As the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways and my thoughts than your thoughts.
New International VersionFor as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
American Standard VersionPorque, assim como descem a chuva e a neve dos céus e para lá não tornam, sem que primeiro reguem a terra, e a fecundem, e a façam brotar, para dar semente ao semeador e pão ao que come,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, assim como desce a chuva e a neve dos céus, e para lá não torna, mas rega a terra, e a faz produzir, e brotar, e dar semente ao semeador, e pão ao que come,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, assim como descem a chuva e a neve dos céus e para lá não tornam, mas regam a terra e a fazem produzir, e brotar, e dar semente ao semeador, e pão ao que come,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, assim como a chuva e a neve descem dos céus e para lá não voltam, sem que primeiro reguem a terra, e a fecundem, e a façam brotar, para dar semente ao semeador e pão ao que come,
Nova Almeida Aualizada (2017)A chuva e a neve caem do céu e não voltam até que tenham regado a terra, fazendo as plantas brotarem, crescerem e produzirem sementes para serem plantadas e darem alimento para as pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como a chuva e a neve descem dos céus e não voltam para ele sem regarem a terra e fazerem-na brotar e florescer, para ela produzir semente para o semeador e pão para o que come,
Nova Versão Internacional´A chuva e a neve descem dos céus e na terra permanecem até regá-la. Fazem brotar os cereais e produzem sementes para o agricultor e pão para os famintos.
Nova Versão TransformadoraPorque como a chuva e a neve descende dos ceos, e para lá não torna, porem rega a terra, e a faz produzir, e brotar, e dar semente ao semeador, e pão ao comedor:
Almeida Antiga (1848)Porque, assim como a chuva e a neve descem dos céus e para lá não tornam, mas regam a terra, e a fazem produzir e brotar, para que dê semente ao semeador, e pão ao que come,
Almeida RecebidaComo a chuva e a neve descem dos céus e não retornam para eles sem regarem a terra e fazerem-na brotar e florescer, a fim de que ela produza sementes para o semeador e pão para os que dele se alimentam,
King James AtualizadaFor as the rain comes down, and the snow from heaven, and does not go back again, but gives water to the earth, and makes it fertile, giving seed to the planter, and bread for food;
Basic English BibleAs the rain and the snow come down from heaven, and do not return to it without watering the earth and making it bud and flourish, so that it yields seed for the sower and bread for the eater,
New International VersionFor as the rain cometh down and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, and giveth seed to the sower and bread to the eater;
American Standard Versionassim será a palavra que sair da minha boca: não voltará para mim vazia, mas fará o que me apraz e prosperará naquilo para que a designei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim será a palavra que sair da minha boca: ela não voltará para mim vazia, antes fará o que me apraz, e prosperará naquilo para que a enviei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)assim será a palavra que sair da minha boca; ela não voltará para mim vazia; antes, fará o que me apraz e prosperará naquilo para que a enviei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim será a palavra que sair da minha boca: não voltará para mim vazia, mas fará o que me apraz e prosperará naquilo para que a designei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim também é a minha palavra: ela não volta para mim sem nada, mas faz o que me agrada fazer e realiza tudo o que eu prometo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)assim também ocorre com a palavra que sai da minha boca: Ela não voltará para mim vazia, mas fará o que desejo e atingirá o propósito para o qual a enviei.
Nova Versão InternacionalO mesmo acontece à minha palavra: eu a envio, e ela sempre produz frutos. Ela fará o que desejo e prosperará aonde quer que eu a enviar.
Nova Versão TransformadoraAssim será minha palavra, que sahir de minha boca, não tornará a mim vazia: antes fará o que me apraz, e prosperará em para que a enviei.
Almeida Antiga (1848)assim será a palavra que sair da minha boca: ela não voltará para mim vazia, antes fará o que me apraz, e prosperará naquilo para que a enviei.
Almeida Recebidaassim também acontece com a Palavra que sai da minha boca: Ela não voltará para mim vazia, mas realizará toda a obra que desejo e atingirá o propósito para o qual a enviei.
King James AtualizadaSo will my word be which goes out of my mouth: it will not come back to me with nothing done, but it will give effect to my purpose, and do that for which I have sent it.
Basic English Bibleso is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it.
New International Versionso shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
American Standard VersionSaireis com alegria e em paz sereis guiados; os montes e os outeiros romperão em cânticos diante de vós, e todas as árvores do campo baterão palmas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque com alegria saireis, e em paz sereis guiados: os montes e os outeiros exclamarão de prazer perante a vossa face, e todas as árvores do campo baterão as palmas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, com alegria, saireis e, em paz, sereis guiados; os montes e os outeiros exclamarão de prazer perante a vossa face, e todas as árvores do campo baterão palmas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Vocês sairão com alegria e em paz serão guiados; os montes e as colinas romperão em cânticos diante de vocês, e todas as árvores do campo baterão palmas.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Vocês sairão alegres da Babilônia, serão guiados em paz para a sua terra. As montanhas e os morros cantarão de alegria; todas as árvores baterão palmas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês sairão em júbilo e serão conduzidos em paz; os montes e colinas irromperão em canto diante de vocês, e todas as árvores do campo baterão palmas.
Nova Versão InternacionalVocês viverão com alegria e paz; os montes e as colinas cantarão, e as árvores do campo baterão palmas.
Nova Versão TransformadoraPorque com alegria sahiréis, e em paz sereis guiados: os montes e os outeiros exclamarão de prazer perante vossa face, e todas as arvores do campo baterão as palmas.
Almeida Antiga (1848)Pois com alegria saireis, e em paz sereis guiados; os montes e os outeiros romperão em cânticos diante de vós, e todas as árvores de campo baterão palmas.
Almeida RecebidaHaveis de sair com grande alegria e em paz sereis reconduzidos, os montes e colinas irromperão em canto diante de vós, e todas as árvores do campo baterão palmas em uníssono.
King James AtualizadaFor you will go out with joy, and be guided in peace: the mountains and the hills will make melody before you, and all the trees of the fields will make sounds of joy.
Basic English BibleYou will go out in joy and be led forth in peace; the mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands.
New International VersionFor ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing; and all the trees of the fields shall clap their hands.
American Standard VersionEm lugar do espinheiro, crescerá o cipreste, e em lugar da sarça crescerá a murta; e será isto glória para o Senhor e memorial eterno, que jamais será extinto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em lugar do espinheiro crescerá a faia, e em lugar da sarça crescerá a murta: o que será para o Senhor por nome, por sinal eterno, que nunca se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em lugar do espinheiro, crescerá a faia, e, em lugar da sarça, crescerá a murta; isso será para o Senhor por nome, por sinal eterno, que nunca se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em lugar do espinheiro, crescerá o cipreste, e em lugar da sarça crescerá a murta. E isso será glória para o Senhor e sinal eterno, que nunca se apagará.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Onde agora só há espinheiros crescerão ciprestes, murtas aparecerão onde agora só cresce o mato. Isso será para vocês uma testemunha daquilo que eu fiz, será um sinal eterno, que nunca desaparecerá.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No lugar do espinheiro crescerá o pinheiro, e em vez de roseiras bravas crescerá a murta. Isso resultará em renome para o Senhor, para sinal eterno, que não será destruído. "
Nova Versão InternacionalOnde antes havia espinhos, crescerá o cipreste; onde antes havia urtigas, brotará a murta. Isso resultará em glória para o nome do Senhor; será sinal permanente, que nunca será destruído.`
Nova Versão TransformadoraEm lugar da çarca crecerá a faia, em lugar da ortiga crecerá a murta: o que será para Jehovah por nome, e por sinal eterno, que nunca se apagará.
Almeida Antiga (1848)Em lugar do espinheiro crescerá a faia, e em lugar da sarça crescerá a murta; o que será para o Senhor por nome, por sinal eterno, que nunca se apagará.
Almeida RecebidaNo lugar do espinheiro crescerá o pinheiro, o cipreste; em vez de urtigas e roseiras bravas, cheias de espinho, crescerá a murta e o zimbro. Isso servirá de testemunho e exaltará o Nome de Yahweh, para sinal eterno, que jamais será apagado!`
King James AtualizadaIn place of the thorn will come up the fir-tree, and in place of the blackberry the myrtle: and it will be to the Lord for a name, for an eternal sign which will not be cut off.
Basic English BibleInstead of the thornbush will grow the juniper, and instead of briers the myrtle will grow. This will be for the Lord's renown, for an everlasting sign, that will endure forever."
New International VersionInstead of the thorn shall come up the fir-tree; and instead of the brier shall come up the myrtle-tree: and it shall be to Jehovah for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
American Standard Version