Canta alegremente, ó estéril, que não deste à luz; exulta com alegre canto e exclama, tu que não tiveste dores de parto; porque mais são os filhos da mulher solitária do que os filhos da casada, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)CANTA alegremente, ó estéril, que não deste à luz: exulta de prazer com alegre canto, e exclama, tu que não tiveste dores de parto; porque mais são os filhos da solitária, do que os filhos da casada, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Canta alegremente, ó estéril que não deste à luz! Exulta de prazer com alegre canto e exclama, tu que não tiveste dores de parto! Porque mais são os filhos da solitária do que os filhos da casada, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Cante, ó estéril, você que não deu à luz; exulte e grite de alegria, você que nunca sentiu dores de parto! Porque os filhos da mulher solitária são mais numerosos do que os filhos da casada`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jerusalém, você nunca teve filhos, você nunca sentiu dores de parto, mas agora cante e grite de alegria, pois o Senhor diz: ´A mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Cante, ó estéril, você que nunca teve um filho; irrompa em canto, grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido", diz o Senhor.
Nova Versão Internacional´Cante, ó mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Cante alegremente, em alta voz, ó Jerusalém, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraCANTA alegremente, ó esteril, que não parias: exclama de prazer com alegre canto, e jubila que não tiveste dores de parto; porque mais são os filhos da solitaria, do que os filhos da casada, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Canta, alegremente, ó estéril, que não deste à luz; exulta de prazer com alegre canto, e exclama, tu que não tiveste dores de parto; porque mais são os filhos da desolada, do que os filhos da casada, diz o Senhor.
Almeida Recebida´Entoa alegre canto, ó estéril, que nunca teve um filho para criar; irrompe, pois, em canto, brade com júbilo, tu que jamais sentiste as dores do parto; porquanto mais numerosos são os filhos da abandonada do que os filhos daquela que tem marido!`, declara Yahweh.
King James AtualizadaLet your voice be loud in song, O woman without children; make melody and sounds of joy, you who did not give birth: for the children of her who had no husband are more than those of the married wife, says the Lord.
Basic English Bible"Sing, barren woman, you who never bore a child; burst into song, shout for joy, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband," says the Lord.
New International VersionSing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah.
American Standard VersionAlarga o espaço da tua tenda; estenda-se o toldo da tua habitação, e não o impeças; alonga as tuas cordas e firma bem as tuas estacas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amplia o lugar da tua tenda, e as cortinas das tuas habitações se estendam; não o impeças; alonga as tuas cordas, e firma bem as tuas estacas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amplia o lugar da tua tenda, e as cortinas das tuas habitações se estendam; não o impeças; alonga as tuas cordas e firma bem as tuas estacas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Alargue o espaço de sua tenda e aumente o toldo de sua habitação; não o impeça; alongue as cordas e firme bem as estacas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aumente a sua barraca, torne ainda maior o lugar onde você mora e não faça economia nisso. Encompride as cordas da barraca e pregue bem as estacas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Alargue o lugar de sua tenda, estenda bem as cortinas de sua tenda, não o impeça; estique suas cordas, firme suas estacas.
Nova Versão Internacional´Amplie o lugar onde mora, construa mais um cômodo, aumente sua casa, e não economize nisso!
Nova Versão TransformadoraAlarga o lugar de tua tenda, e as cortinas de tuas habitações se estendão; não o impidas: alonga tuas cordas, e affixa bem tuas estacas.
Almeida Antiga (1848)Amplia o lugar da tua tenda, e estendam-se as cortinas das tuas habitações; não o impeças; alonga as tuas cordas, e firma bem as tuas estacas.
Almeida Recebida´Alarga o espaço da tua tenda, estende as cordas, reforça as estacas.
King James AtualizadaMake wide the place of your tent, and let the curtains of your house be stretched out without limit: make your cords long, and your tent-pins strong.
Basic English Bible"Enlarge the place of your tent, stretch your tent curtains wide, do not hold back; lengthen your cords, strengthen your stakes.
New International VersionEnlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.
American Standard VersionPorque transbordarás para a direita e para a esquerda; a tua posteridade possuirá as nações e fará que se povoem as cidades assoladas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque trasbordarás à mão direita e à esquerda; e a tua posteridade possuirá as nações e fará que sejam habitadas as cidades assoladas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque trasbordarás à mão direita e à esquerda; e a tua posteridade possuirá as nações e fará que sejam habitadas as cidades assoladas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque você se expandirá para a direita e para a esquerda; a sua posteridade possuirá as nações e fará com que se povoem as cidades arrasadas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois você vai estender as suas fronteiras para todos os lados; o seu povo será novamente dono das regiões que os seus inimigos conquistaram, e cidades desertas ficarão cheias de gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois você se estenderá para a direita e para a esquerda; seus descendentes desapossarão nações e se instalarão em suas cidades abandonadas. "
Nova Versão InternacionalPois logo você transbordará para todos os lados; seus descendentes ocuparão outras nações e povoarão as cidades arruinadas.
Nova Versão TransformadoraPorque trasbordarás á mão direita e á esquerda; e tua semente possuirá em herança as gentes, e farão habitar as cidades assoladas.
Almeida Antiga (1848)Porque trasbordarás para a direita e para a esquerda; e a tua posteridade possuirá as nações e fará que sejam habitadas as cidades assoladas.
Almeida RecebidaPois hás de transbordar para a direita e para a esquerda, a tua descendência tomará posse de outras terras e repovoará cidades abandonadas.
King James AtualizadaFor I will make wide your limits on the right hand and on the left; and your seed will take the nations for a heritage, and make the waste towns full of people.
Basic English BibleFor you will spread out to the right and to the left; your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities.
New International VersionFor thou shalt spread aboard on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
American Standard VersionNão temas, porque não serás envergonhada; não te envergonhes, porque não sofrerás humilhação; pois te esquecerás da vergonha da tua mocidade e não mais te lembrarás do opróbrio da tua viuvez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não temas, porque não serás envergonhada; e não te envergonhes, porque não serás confundida: antes te esquecerás da vergonha da tua mocidade e não te lembrarás mais do opróbrio da tua viuvez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não temas, porque não serás envergonhada; e não te envergonhes, porque não serás confundida; antes, te esquecerás da vergonha da tua mocidade e não te lembrarás mais do opróbrio da tua viuvez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Não tenha medo, porque você não será envergonhada; não tenha vergonha, porque você não sofrerá humilhação. Você se esquecerá da vergonha da sua mocidade e não mais se lembrará da desgraça da sua viuvez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenha medo, pois você não ficará envergonhada; não se assuste, pois você não será humilhada. Você esquecerá como foi humilhada quando era jovem , não lembrará mais da desgraça da sua viuvez .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não tenha medo; você não sofrerá vergonha. Não tema o constrangimento; você não será humilhada. Você esquecerá a vergonha de sua juventude e não se lembrará mais da humilhação de sua viuvez.
Nova Versão Internacional´Não se assuste; você não será envergonhada. Não tenha medo; você não sofrerá humilhação. Não se lembrará mais da vergonha de sua juventude, nem da tristeza da viuvez.
Nova Versão TransformadoraNão temas, porque não serás envergonhada; e não te envergonhes, porque não serás confundida: antes te esquecerás da vergonha de tua mocidade, e não te lembrarás mais do opprobrio de tua viuvez.
Almeida Antiga (1848)Não temas, porque não serás envergonhada; e não te envergonhes, porque não sofrerás afrontas; antes te esquecerás da vergonha da tua mocidade, e não te lembrarás mais do opróbrio da tua viuvez.
Almeida RecebidaNão temas, porque não tornarás a ficar envergonhada; jamais te sentirás humilhada, porque não ficarás constrangida. Em verdade, hás de esquecer a condição vexatória da tua juventude e não te recordarás mais da humilhação da tua viuvez.
King James AtualizadaHave no fear; for you will not be shamed or without hope: you will not be put to shame, for the shame of your earlier days will go out of your memory, and you will no longer keep in mind the sorrows of your widowed years.
Basic English Bible"Do not be afraid; you will not be put to shame. Do not fear disgrace; you will not be humiliated. You will forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood.
New International VersionFear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth; and the reproach of thy widowhood shalt thou remember no more.
American Standard VersionPorque o teu Criador é o teu marido; o Senhor dos Exércitos é o seu nome; e o Santo de Israel é o teu Redentor; ele é chamado o Deus de toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o teu Criador é o teu marido; o senhor dos Exércitos é o seu nome; e o Santo de Israel é o teu Redentor: ele será chamado o Deus de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o teu Criador é o teu marido; Senhor dos Exércitos é o seu nome; e o Santo de Israel é o teu Redentor; ele será chamado o Deus de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o seu Criador é o seu marido; Senhor dos Exércitos é o seu nome. O Santo de Israel é o seu Redentor; ele é chamado ´O Deus de toda a terra`.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o seu Criador, o Senhor Todo-Poderoso, será seu marido; o Santo Deus de Israel, o Deus do mundo inteiro, a salvará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o seu Criador é o seu marido, o Senhor dos Exércitos é o seu nome, o Santo de Israel é seu Redentor; ele é chamado o Deus de toda a terra.
Nova Versão InternacionalPois seu marido será aquele que a fez; o Senhor dos Exércitos é seu nome! Ele é seu Redentor, o Santo de Israel, o Deus de toda a terra.
Nova Versão TransformadoraPorque teu fazedor he teu marido, Jehovah dos exercitos he seu nome: e o Santo de Israel he teu Redemptor; Deos de toda a terra será chamado.
Almeida Antiga (1848)Pois o teu Criador é o teu marido; o Senhor dos exércitos é o seu nome; e o Santo de Israel é o teu Redentor, que é chamado o Deus de toda a terra.
Almeida RecebidaPois o teu Criador é o teu esposo, Yahweh, o SENHOR dos Exércitos é o seu Nome, o Santo de Israel e seu Redentor, ele é chamado o Deus de toda a terra.
King James AtualizadaFor your Maker is your husband; the Lord of armies is his name: and the Holy One of Israel is he who takes up your cause; he will be named the God of all the earth.
Basic English BibleFor your Maker is your husband - the Lord Almighty is his name - the Holy One of Israel is your Redeemer; he is called the God of all the earth.
New International VersionFor thy Maker is thy husband; Jehovah of hosts is his name: and the Holy One of Israel is thy Redeemer; the God of the whole earth shall he be called.
American Standard VersionPorque o Senhor te chamou como a mulher desamparada e de espírito abatido; como a mulher da mocidade, que fora repudiada, diz o teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor te chamou como a mulher desamparada e triste de espírito; como a mulher da mocidade, que é desprezada, diz o teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor te chamou como a uma mulher desamparada e triste de espírito; como a uma mulher da mocidade, que é desprezada, diz o teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Porque o Senhor chamou você como se chama a mulher abandonada e de espírito abatido, como se chama a mulher da mocidade, que havia sido repudiada, diz o seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você estava aflita como uma mulher abandonada pelo marido, mas o Senhor a está chamando de volta. O seu Deus diz: ´Será que alguém poderia mandar embora a mulher com quem casou quando era jovem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor chamará você de volta como se você fosse uma mulher abandonada e aflita de espírito, uma mulher que se casou nova, apenas para ser rejeitada", diz o seu Deus.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor a chamou de volta de seu lamento, você que era como uma jovem esposa abandonada`, diz o seu Deus.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah te chamou como a mulher deixada, e triste de espirito: com tudo tu es a mulher da mocidade, ainda que foste desprezada, diz teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Porque o Senhor te chamou como a mulher desamparada e triste de espírito; como a mulher da mocidade, que fora repudiada, diz o teu Deus:
Almeida RecebidaO Eterno te chamará de volta como se fosses uma mulher abandonada e aflita de espírito, uma mulher que se casou jovem tão somente para ser rejeitada!`, diz o seu Deus.
King James AtualizadaFor the Lord has made you come back to him, like a wife who has been sent away in grief of spirit; for one may not give up the wife of one's early days.
Basic English BibleThe Lord will call you back as if you were a wife deserted and distressed in spirit - a wife who married young, only to be rejected," says your God.
New International VersionFor Jehovah hath called thee as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off, saith thy God.
American Standard VersionPor breve momento te deixei, mas com grandes misericórdias torno a acolher-te;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por um pequeno momento te deixei, mas com grande misericórdia te recolherei;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por um pequeno momento, te deixei, mas com grande misericórdia te recolherei;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por um breve momento abandonei você, mas com grande misericórdia tornarei a acolhê-la.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu a abandonei, mas só por um momento, e agora, com grande amor, eu a receberei de volta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por um breve instante eu a abandonei, mas com profunda compaixão eu a trarei de volta.
Nova Versão Internacional´Por um breve tempo eu a abandonei, mas com grande compaixão a receberei de volta.
Nova Versão TransformadoraPor hum pequeno momento te deixei: porem com grandes misericordias te recolherei.
Almeida Antiga (1848)Por um breve momento te deixei, mas com grande compaixão te recolherei;
Almeida Recebida´Por breve momento Eu te abandonei, mas com profunda compaixão Eu te farei retornar.
King James AtualizadaFor a short time I gave you up; but with great mercies I will take you back again.
Basic English Bible"For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back.
New International VersionFor a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
American Standard Versionnum ímpeto de indignação, escondi de ti a minha face por um momento; mas com misericórdia eterna me compadeço de ti, diz o Senhor, o teu Redentor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em grande ira escondi a minha face de ti por um momento; mas com benignidade eterna me compadecerei de ti, diz o Senhor, o teu Redentor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)em grande ira, escondi a face de ti por um momento; mas com benignidade eterna me compadecerei de ti, diz o Senhor, o teu Redentor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Num ímpeto de indignação, escondi de você a minha face por um momento, mas com misericórdia eterna me compadeço de você`, diz o Senhor, o seu Redentor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na minha ira e no meu furor, eu me escondi de você por um momento; mas com amor eterno eu terei compaixão de você.` É isso o que diz o Senhor, o seu Salvador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Num impulso de indignação escondi de você por um instante o meu rosto, mas com bondade eterna terei compaixão de você", diz o Senhor, o seu Redentor.
Nova Versão InternacionalNum ímpeto de fúria, escondi meu rosto de você por um momento, mas com amor eterno terei compaixão de você`, diz o Senhor, seu Redentor.
Nova Versão TransformadoraCom huma pouca de ira escondi minha face de ti por hum momento: porem com benignidade eterna me apiedarei de ti, diz Jehovah teu Redemptor.
Almeida Antiga (1848)num ímpeto de indignação escondi de ti por um momento o meu rosto; mas com benignidade eterna me compadecerei de ti, diz o Senhor, o teu Redentor.
Almeida RecebidaNum impulso de indignação escondi de ti o meu rosto, mas logo me compadeci de ti, levado por um amor que jamais se extinguirá!` Declara Yahweh, o teu Redentor.
King James AtualizadaIn overflowing wrath my face was veiled from you for a minute, but I will have pity on you for ever, says the Lord who takes up your cause.
Basic English BibleIn a surge of anger I hid my face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you," says the Lord your Redeemer.
New International VersionIn overflowing wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting lovingkindness will I have mercy on thee, saith Jehovah thy Redeemer.
American Standard VersionPorque isto é para mim como as águas de Noé; pois jurei que as águas de Noé não mais inundariam a terra, e assim jurei que não mais me iraria contra ti, nem te repreenderia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque isto será para mim como as águas de Noé; pois jurei que as águas de Noé não inundariam mais a terra: assim jurei que não me irarei mais contra ti, nem te repreenderei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque isso será para mim como as águas de Noé; pois jurei que as águas de Noé não inundariam mais a terra; assim jurei que não me irarei mais contra ti, nem te repreenderei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Porque isto é para mim como as águas de Noé: como jurei que as águas de Noé não mais inundariam a terra, assim jurei que não mais ficaria irado com você, nem a repreenderia.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´No tempo do dilúvio, eu jurei a Noé que nunca mais as águas cobririam a terra; assim eu juro agora que nunca mais ficarei irado com você, que jamais a castigarei de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Para mim isso é como os dias de Noé, quando jurei que as águas de Noé nunca mais tornariam a cobrir a terra. De modo que agora jurei não ficar irado contra você, nem tornar a repreendê-la.
Nova Versão Internacional´Assim como jurei no tempo de Noé que nunca mais cobriria a terra com um dilúvio, agora juro que nunca mais ficarei irado com você nem a castigarei.
Nova Versão TransformadoraPorque isto será para mim como as aguas de Noé, quando jurei, que as aguas de Noé não passarião mais sobre a terra: assim jurei, que não me irarei mais contra ti, nem te reprenderei.
Almeida Antiga (1848)Porque isso será para mim como as águas de Noé; como jurei que as águas de Noé não inundariam mais a terra, assim também jurei que não me irarei mais contra ti, nem te repreenderei.
Almeida RecebidaComo nos dias de Noé, quando jurei que as águas de Noé nunca mais inundariam a terra, do mesmo modo juro agora que nunca mais me encolerizarei contra ti, que não mais te ameaçarei.
King James AtualizadaFor this is like the days of Noah to me: for as I took an oath that the waters of Noah would never again go over the earth, so have I taken an oath that I will not again be angry with you, or say bitter words to you.
Basic English Bible"To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So now I have sworn not to be angry with you, never to rebuke you again.
New International VersionFor this is [as] the waters of Noah unto me; for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be wroth with thee, nor rebuke thee.
American Standard VersionPorque os montes se retirarão, e os outeiros serão removidos; mas a minha misericórdia não se apartará de ti, e a aliança da minha paz não será removida, diz o Senhor, que se compadece de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque as montanhas se desviarão e os outeiros tremerão; mas a minha benignidade não se desviará de ti, e o concerto da minha paz não mudará, diz o Senhor, que se compadece de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque as montanhas se desviarão e os outeiros tremerão; mas a minha benignidade não se desviará de ti, e o concerto da minha paz não mudará, diz o Senhor, que se compadece de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mesmo que os montes se retirem e as colinas sejam removidas, a minha misericórdia não se afastará de você, e a minha aliança de paz não será removida`, diz o Senhor, que se compadece de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)As montanhas podem desaparecer, os montes podem se desfazer, mas o meu amor por você não acabará nunca, e a minha aliança de paz com você nunca será quebrada.` É isso o que diz o Senhor, que tem amor por você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora os montes sejam sacudidos e as colinas sejam removidas, ainda assim a minha fidelidade para com você não será abalada, nem a minha aliança de paz será removida", diz o Senhor, que tem compaixão de você.
Nova Versão InternacionalPois, ainda que os montes se movam e as colinas desapareçam, meu amor por você permanecerá. A aliança de minha bênção jamais será quebrada`, diz o Senhor, que tem compaixão de você.
Nova Versão TransformadoraPorque montes se desviarão, e outeiros titubearão: porem minha benignidade se não desviará de ti, e o concerto de minha paz não titubeará; diz Jehovah que se apieda de ti.
Almeida Antiga (1848)Pois as montanhas se retirarão, e os outeiros serão removidos; porém a minha benignidade não se apartará de ti, nem a aliança da minha paz será removida, diz o Senhor, que se compadece de ti.
Almeida RecebidaOs montes podem mudar de lugar e as colinas podem abalar-se, mais o meu sentimento de benevolência e misericórdia, isto é, meu amor, nunca mudará; a minha Aliança de Paz não será jamais abalada!` Afirma Yahweh, aquele que se compadece de ti.
King James AtualizadaFor the mountains may be taken away, and the hills be moved out of their places, but my love will not be taken from you, or my agreement of peace broken, says the Lord, who has had mercy on you.
Basic English BibleThough the mountains be shaken and the hills be removed, yet my unfailing love for you will not be shaken nor my covenant of peace be removed," says the Lord, who has compassion on you.
New International VersionFor the mountains may depart, and the hills be removed; but my lovingkindness shall not depart from thee, neither shall my covenant of peace be removed, saith Jehovah that hath mercy on thee.
American Standard VersionÓ tu, aflita, arrojada com a tormenta e desconsolada! Eis que eu assentarei as tuas pedras com argamassa colorida e te fundarei sobre safiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó oprimida, arrojada com a tormenta e desconsolada! eis que eu porei as tuas pedras com todo o ornamento, e te fundarei sobre safiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó oprimida, arrojada com a tormenta e desconsolada! Eis que eu porei as tuas pedras com todo o ornamento e te fundarei sobre safiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ó cidade aflita, sacudida pela tormenta e desconsolada! Eis que eu assentarei as suas pedras com argamassa colorida e lançarei os seus alicerces sobre safiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Ó Jerusalém, aflita e castigada pela tempestade, sem ninguém que a console! Eu a reconstruirei com pedras preciosas, e os seus alicerces serão de safiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ó cidade aflita, açoitada por tempestades e não consolada, eu a edificarei com turquesas, edificarei seus alicerces com safiras.
Nova Versão Internacional´Ó cidade açoitada por tempestades, aflita e desolada! Eu a reconstruirei com pedras preciosas e edificarei seus alicerces com safiras.
Nova Versão TransformadoraTu opprimida, arrojada com tormenta, e desconsolada: eis que eu porei tuas pedras com todo ornamento, e te fundarei sobre safiras.
Almeida Antiga (1848)Ó tu, aflita, arrojada com a tormenta e desconsolada eis que eu assentarei as tuas pedras com belas cores, e lançarei os teus alicerces com safiras.
Almeida RecebidaÓ cidade aflita, açoitada por tempestades e não consolada, Eu te edificarei com turquesas, edificarei teus alicerces com safiras.
King James AtualizadaO troubled one, storm-crushed, uncomforted! see, your stones will be framed in fair colours, and your bases will be sapphires.
Basic English Bible"Afflicted city, lashed by storms and not comforted, I will rebuild you with stones of turquoise,
O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will set thy stones in fair colors, and lay thy foundations with sapphires.
American Standard VersionFarei os teus baluartes de rubis, as tuas portas, de carbúnculos e toda a tua muralha, de pedras preciosas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as tuas janelas farei cristalinas, e as tuas portas de rubins, e todos os teus termos de pedras aprazíveis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as tuas janelas farei cristalinas e as tuas portas, de rubins, e todos os teus termos, de pedras aprazíveis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas torres serão de rubis, os seus portões serão de esmeraldas e toda a sua muralha será de pedras preciosas.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas torres serão de rubis, os seus portões serão de berilo, as suas muralhas, de pedras preciosas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei de rubis os seus escudos, de carbúnculos as suas portas, e de pedras preciosas todos os seus muros.
Nova Versão InternacionalFarei suas torres de rubis cintilantes, seus portões, de joias brilhantes, seus muros, de pedras preciosas.
Nova Versão TransformadoraE tuas janellas de vidro farei cristalinas, e tuas portas de rubins, e todos teus termos de pedras apraziveis.
Almeida Antiga (1848)Farei os teus baluartes de rubis, e as tuas portas de carbúnculos, e toda a tua muralha de pedras preciosas.
Almeida RecebidaFarei de rubis os teus escudos, de carbúnculos as tuas portas, e de pedras preciosas todos os teus muros.
King James AtualizadaI will make your towers of rubies, and your doors of carbuncles, and the wall round you will be of all sorts of beautiful stones.
Basic English BibleI will make your battlements of rubies, your gates of sparkling jewels, and all your walls of precious stones.
New International VersionAnd I will make thy pinnacles of rubies, and thy gates of carbuncles, and all thy border of precious stones.
American Standard VersionTodos os teus filhos serão ensinados do Senhor; e será grande a paz de teus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os teus filhos serão discípulos do Senhor; e a paz de teus filhos será abundante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os teus filhos serão discípulos do Senhor; e a paz de teus filhos será abundante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os seus filhos serão ensinados pelo Senhor, e será grande a paz de seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu mesmo ensinarei todos os seus moradores, e eles viverão em paz e segurança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os seus filhos serão ensinados pelo Senhor, e grande será a paz de suas crianças.
Nova Versão InternacionalEnsinarei seus filhos, e eles terão grande paz.
Nova Versão TransformadoraE todos teus filhos serão doutrinados de Jehovah: e a paz de teus filhos será abundante.
Almeida Antiga (1848)E todos os teus filhos serão ensinados do Senhor; e a paz de teus filhos será abundante.
Almeida RecebidaTodos os teus filhos serão discípulos de Yahweh; grande será a paz dos teus filhos.
King James AtualizadaAnd all your builders will be made wise by the Lord; and great will be the peace of your children.
Basic English BibleAll your children will be taught by the Lord, and great will be their peace.
New International VersionAnd all thy children shall be taught of Jehovah; and great shall be the peace of thy children.
American Standard VersionSerás estabelecida em justiça, longe da opressão, porque já não temerás, e também do espanto, porque não chegará a ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com justiça serás confirmada: estarás longe da opressão, porque já não temerás; e também do espanto, porque não chegará a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com justiça serás confirmada e estarás longe da opressão, porque já não temerás; e também do espanto, porque não chegará a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você será estabelecida em justiça. Ficará longe da opressão, porque não temerá; ficará longe do terror, porque ele não chegará perto de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você será fundada sobre a justiça e por isso viverá segura, livre para sempre da violência e do terror.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em retidão você será estabelecida: A tirania estará distante; você não terá nada a temer. O pavor estará removido para longe; ele não se aproximará de você.
Nova Versão InternacionalVocê estará segura sob um governo justo e imparcial, e seus inimigos se manterão afastados. Viverá em paz, e nenhum terror se aproximará.
Nova Versão TransformadoraCom justiça serás confirmada: alonga-te de oppressão, porque ja não temerás; como tambem de espanto, porque não chegará a ti.
Almeida Antiga (1848)Com justiça serás estabelecida; estarás longe da opressão, porque já não temerás; e também do terror, porque a ti não chegará.
Almeida RecebidaSerás edificada sobre a justiça; livre da opressão, nada terás a temer; estarás livre do terror; com efeito, ele não te atingirá.
King James AtualizadaAll your rights will be made certain to you: have no fear of evil, and destruction will not come near you.
Basic English BibleIn righteousness you will be established: Tyranny will be far from you; you will have nothing to fear. Terror will be far removed; it will not come near you.
New International VersionIn righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee.
American Standard VersionEis que poderão suscitar contendas, mas não procederá de mim; quem conspira contra ti cairá diante de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que poderão vir a juntar-se, mas não será por mim: quem se ajuntar contra ti, cairá por amor de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que poderão vir a juntar-se, mas não será por mim; quem se ajuntar contra ti, cairá por amor de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém a atacar, isso não procederá de mim; mas quem a atacar cairá diante de você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém a atacar, não será por minha ordem; você derrotará todos os que lutarem contra você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém a atacar, não será por obra minha; todo aquele que a atacar se renderá a você.
Nova Versão InternacionalSe alguma nação vier lutar contra você, não será porque eu a enviei; todos que a atacarem serão derrotados.
Nova Versão TransformadoraEis que certamente se ajuntarão contra ti, porem não comigo: quem se ajuntar contra ti, cahirã por amor de ti.
Almeida Antiga (1848)Eis que embora se levantem contendas, isso não será por mim; todos os que contenderem contigo, por causa de ti cairão.
Almeida RecebidaSe fores atacada, não será por obra minha; todo aquele que te atacar, cairá nas tuas mãos.
King James AtualizadaSee, they may be moved to war, but not by my authority: all those who come together to make an attack on you, will be broken against you.
Basic English BibleIf anyone does attack you, it will not be my doing; whoever attacks you will surrender to you.
New International VersionBehold, they may gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall because of thee.
American Standard VersionEis que eu criei o ferreiro, que assopra as brasas no fogo e que produz a arma para o seu devido fim; também criei o assolador, para destruir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu criei o ferreiro, que assopra as brasas no fogo, que produz a ferramenta para a sua obra: também criei o assolador, para destruir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu criei o ferreiro, que assopra as brasas no fogo, que produz a ferramenta para a sua obra; também criei o assolador, para destruir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que eu criei o ferreiro, que assopra as brasas no fogo e que produz a arma para o seu devido fim; eu criei também o destruidor, para trazer a ruína.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu crio o ferreiro, que sopra as brasas e fabrica armas de guerra. Eu crio também o soldado, que usa as armas para destruir e matar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Veja, sou eu quem criou o ferreiro, que sopra as brasas até darem chama e forja uma arma própria para o seu fim. E fui eu quem criou o destruidor para gerar o caos;
Nova Versão Internacional´Eu criei o ferreiro que abana as brasas do fogo e produz armas de destruição, e criei os exércitos que destroem.
Nova Versão TransformadoraEis que eu criei ao ferreiro, que assopra as brasas no fogo, e que produz a ferramenta para sua obra: tambem eu criei ao destruidor, para desfazer.
Almeida Antiga (1848)Eis que eu criei o ferreiro, que assopra o fogo de brasas, e que produz a ferramenta para a sua obra; também criei o assolador, para destruir.
Almeida RecebidaVede! Eis que fui Eu quem criou o ferreiro, que sopra as brasas até darem chama e forja cada arma para o seu próprio fim. E fui Eu quem criou o exterminador para gerar o caos.
King James AtualizadaSee, I have made the iron-worker, blowing on the burning coals, and making the instrument of war by his work; and I have made the waster for destruction.
Basic English Bible"See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. And it is I who have created the destroyer to wreak havoc;
New International VersionBehold, I have created the smith that bloweth the fire of coals, and bringeth forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.
American Standard VersionToda arma forjada contra ti não prosperará; toda língua que ousar contra ti em juízo, tu a condenarás; esta é a herança dos servos do Senhor e o seu direito que de mim procede, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a ferramenta preparada contra ti, não prosperará; e toda a língua que se levantar contra ti em juízo, tu a condenarás: esta é a herança dos servos do Senhor, e a sua justiça que vem de mim, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda ferramenta preparada contra ti não prosperará; e toda língua que se levantar contra ti em juízo, tu a condenarás; esta é a herança dos servos do Senhor e a sua justiça que vem de mim, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nenhuma arma forjada contra você prosperará; e você condenará toda língua que quiser acusá-la em juízo. Esta é a herança dos servos do Senhor e a sua justiça que procede de mim`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas nenhuma arma poderá derrotar você, e, se alguém for ao tribunal para acusá-la, você não será condenada. O que eu faço pelos meus servos é isto: eu lhes dou a vitória.` O Senhor falou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nenhuma arma forjada contra você prevalecerá, e você refutará toda língua que a acusar. Esta é a herança dos servos do Senhor, e esta é a defesa que faço do nome deles", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, porém, nenhuma arma voltada contra você prevalecerá. Você calará toda voz que se levantar para acusá-la. É assim que o Senhor agirá em favor de seus servos; eu lhes farei justiça. Eu, o Senhor, falei!`
Nova Versão TransformadoraToda ferramenta preparada contra ti, não será prosperada, e toda lingoa que se levantar contra ti em juizo, tu a condenarás: esta he a herança dos servos de Jehovah, e sua justiça vem de mim; diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Não prosperará nenhuma arma forjada contra ti; e toda língua que se levantar contra ti em juízo, tu a condenarás; esta é a herança dos servos do Senhor, e a sua justificação que de mim procede, diz o Senhor.
Almeida RecebidaNenhum instrumento forjado contra ti terá êxito. Toda língua que se levantar contra ti em julgamento tu a provarás culpada. Tal será a herança dos servos de Yahweh, e esta é a defesa que faço do nome deles!` Oráculo do SENHOR.
King James AtualizadaNo instrument of war which is formed against you will be of any use; and every tongue which says evil against you will be judged false. This is the heritage of the servants of the Lord, and their righteousness comes from me, says the Lord.
Basic English Bibleno weapon forged against you will prevail, and you will refute every tongue that accuses you. This is the heritage of the servants of the Lord, and this is their vindication from me," declares the Lord.
New International VersionNo weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of Jehovah, and their righteousness which is of me, saith Jehovah.
American Standard Version