Ouvi-me vós, os que procurais a justiça, os que buscais o Senhor; olhai para a rocha de que fostes cortados e para a caverna do poço de que fostes cavados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OUVI-ME vós, os que seguis a justiça, os que buscais ao Senhor: olhai para a rocha onde fostes cortados, e para a caverna do poço donde fostes cavados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi-me, vós que seguis a justiça, que buscais ao Senhor; olhai para a rocha de onde fostes cortados e para a caverna do poço de onde fostes cavados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Escutem, vocês que procuram a justiça, vocês que buscam o Senhor: olhem para a rocha da qual vocês foram cortados e para a pedreira de onde foram tirados.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Escutem, os que procuram a salvação, os que pedem a minha ajuda! Lembrem da rocha da qual foram cortados, da pedreira de onde foram tirados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Escutem-me, vocês que buscam a retidão e procuram pelo Senhor: Olhem para a rocha da qual foram cortados e para a pedreira de onde foram cavados;
Nova Versão Internacional´Ouçam-me, todos que procuram justiça, todos que buscam o Senhor! Olhem para a rocha da qual foram cortados, para a pedreira de onde foram extraídos.
Nova Versão TransformadoraOUVI-me vós os que seguis justiça, os que buscais a Jehovah: olhai para a rocha, d`onde fostes cortados, e para a caverna do poço, d`onde fostes cavados.
Almeida Antiga (1848)Ouvi-me vós, os que seguis a justiça, os que buscais ao Senhor; olhai para a rocha donde fostes cortados, e para a caverna do poço donde fostes cavados.
Almeida RecebidaOuvi-me vós, os que procurais a justiça, os que buscais a Yahweh! Olhai para a Rocha da qual fostes talhados e para a pedreira de onde fostes cavados.
King James AtualizadaGive ear to me, you who are searching for righteousness, who are looking for the Lord: see the rock from which you were cut out, and the hole out of which you were taken.
Basic English Bible"Listen to me, you who pursue righteousness and who seek the Lord: Look to the rock from which you were cut and to the quarry from which you were hewn;
New International VersionHearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek Jehovah: look unto the rock whence ye were hewn, and to the hold of the pit whence ye were digged.
American Standard VersionOlhai para Abraão, vosso pai, e para Sara, que vos deu à luz; porque era ele único, quando eu o chamei, o abençoei e o multipliquei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olhai para Abraão, vosso pai, e para Sara, que vos deu à luz; porque, sendo ele só, eu o chamei, e o abençoei e o multipliquei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olhai para Abraão, vosso pai, e para Sara, que vos deu à luz; porque, sendo ele só, eu o chamei, e o abençoei, e o multipliquei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olhem para Abraão, seu pai, e para Sara, que os deu à luz. Porque Abraão era um só, quando eu o chamei, o abençoei e o multipliquei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pensem no seu antepassado Abraão e em Sara, de quem vocês são descendentes. Abraão não tinha filhos quando eu o chamei, mas eu o abençoei e lhe dei muitos descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)olhem para Abraão, seu pai, e para Sara, que lhes deu à luz. Quando eu o chamei, ele era apenas um, e eu o abençoei e o tornei muitos.
Nova Versão InternacionalSim, pensem em Abraão, seu antepassado, e em Sara, que deu à luz sua nação. Abraão era apenas um quando eu o chamei, mas o abençoei e o tornei uma grande nação.`
Nova Versão TransformadoraOlhai para Abraham vosso Pai,e para Sara que vos pario: porque sendo elle só o chamei, e o abençoei e o multipliquei.
Almeida Antiga (1848)Olhai para Abraão, vosso pai, e para Sara, que vos deu à luz; porque ainda quando ele era um só, eu o chamei, e o abençoei e o multipliquei.
Almeida RecebidaOlhai para Abraão, vosso pai, e para Sara, aquela que vos deu à luz. Ele estava só quando o chamei, mas Eu o abençoei e o multipliquei.
King James AtualizadaLet your thoughts be turned to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth: for when he was but one, my voice came to him, and I gave him my blessing, and made him a great people.
Basic English Biblelook to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. When I called him he was only one man, and I blessed him and made him many.
New International VersionLook unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you; for when he was but one I called him, and I blessed him, and made him many.
American Standard VersionPorque o Senhor tem piedade de Sião; terá piedade de todos os lugares assolados dela, e fará o seu deserto como o Éden, e a sua solidão, como o jardim do Senhor; regozijo e alegria se acharão nela, ações de graças e som de música.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor consolará a Sião; consolará a todos os seus lugares assolados, e fará o seu deserto como o Éden, e a sua solidão como o jardim do Senhor: gozo e alegria se achará nela, ação de graças, e voz de melodia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor consolará a Sião, e consolará a todos os seus lugares assolados, e fará o seu deserto como o Éden e a sua solidão, como o jardim do Senhor; gozo e alegria se acharão nela, ações de graças e voz de melodia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor terá piedade de Sião; terá piedade de todos os seus lugares desolados. Fará o seu deserto como o Éden, e os seus lugares áridos, como o jardim do Senhor. Ali haverá júbilo e alegria, ações de graças e som de música.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o Senhor, terei compaixão de Jerusalém e de todas as suas casas que estão em ruínas. Eu farei com que as suas terras secas virem um jardim, como o jardim que plantei na região do Éden. Ali haverá alegria e felicidade, haverá música e cânticos de louvor a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com certeza o Senhor consolará Sião e olhará com compaixão para todas as ruínas dela; ele tornará seus desertos como o Éden, seus ermos, como o jardim do Senhor. Alegria e contentamento serão achados nela, ações de graças e o som de canções.
Nova Versão InternacionalO Senhor voltará a consolar Sião e terá compaixão de suas ruínas. Seu deserto florescerá como o Éden, sua terra desolada, como o jardim do Senhor. Ali haverá alegria e exultação, e cânticos de gratidão encherão o ar.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah consolará a Sião; consolará a todos seus lugares desertos, e fará a seu deserto como a Eden, e a sua solidão como o jardim de Jehovah: gozo e alegria se achará nella, acção de graças, e voz de melodia.
Almeida Antiga (1848)Porque o Senhor consolará a Sião; consolará a todos os seus lugares assolados, e fará o seu deserto como o Éden e a sua solidão como o jardim do Senhor; gozo e alegria se acharão nela, ação de graças, e voz de cântico.
Almeida RecebidaEis que Yahweh confortouTsión, Sião, consolou todas as suas tragédias; ele transformará o seu deserto em um Éden, e a sua solidão, como o jardim do SENHOR; regozijo e alegria se encontrarão nela, ações de graças, som de boa música e lindas canções.
King James AtualizadaFor the Lord has given comfort to Zion: he has made glad all her broken walls; making her waste places like Eden, and changing her dry land into the garden of the Lord; joy and delight will be there, praise and the sound of melody.
Basic English BibleThe Lord will surely comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; he will make her deserts like Eden, her wastelands like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the sound of singing.
New International VersionFor Jehovah hath comforted Zion; he hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
American Standard VersionAtendei-me, povo meu, e escutai-me, nação minha; porque de mim sairá a lei, e estabelecerei o meu direito como luz dos povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Atendei-me, povo meu, e nação minha, inclinai os ouvidos para mim; porque de mim sairá a lei, e o meu juízo se estabelecerá como luz dos povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Atendei-me, povo meu e nação minha! Inclinai os ouvidos para mim, porque de mim sairá a lei, e o meu juízo se estabelecerá como luz dos povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Preste atenção, meu povo, e escute, minha nação! Porque de mim sairá a lei, e estabelecerei o meu direito como luz dos povos.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Escute, meu povo, dê atenção ao que eu vou dizer: Vou dar as minhas leis às nações, e os meus mandamentos serão uma luz para os povos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Escute-me, meu povo; ouça-me, minha nação: A lei sairá de mim; minha justiça se tornará uma luz para as nações.
Nova Versão Internacional´Ouça-me, povo meu; escute-me, nação minha, pois minha lei será proclamada, e meu juízo se tornará luz para as nações.
Nova Versão TransformadoraEstai me attento povo meu, e gente minha inclinai os ouvidos a mim: porque Lei sahirá de mim, e meu juizo farei repousar para luz dos povos.
Almeida Antiga (1848)Atendei-me, povo meu, e nação minha, inclinai os ouvidos para mim; porque de mim sairá a lei, e estabelecerei a minha justiça como luz dos povos.
Almeida RecebidaAtendei-me povo meu, e escutai-me, nação minha; porquanto de mim procederá a Torá, a Lei. Minha justiça se tornará uma luz para todas as nações!
King James AtualizadaGive attention to me, O my people; and give ear to me, O my nation; for teaching will go out from me, and the knowledge of the true God will be a light to the peoples.
Basic English Bible"Listen to me, my people; hear me, my nation: Instruction will go out from me; my justice will become a light to the nations.
New International VersionAttend unto me, O my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall go forth from me, and I will establish my justice for a light of the peoples.
American Standard VersionPerto está a minha justiça, aparece a minha salvação, e os meus braços dominarão os povos; as terras do mar me aguardam e no meu braço esperam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Perto está a minha justiça, vem saindo a minha salvação, e os meus braços julgarão os povos: as ilhas me aguardarão, e no meu braço esperarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Perto está a minha justiça, vem saindo a minha salvação, e os meus braços julgarão os povos; as ilhas me aguardarão e no meu braço esperarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Perto está a minha justiça, a minha salvação já aparece, e os meus braços dominarão os povos. As terras do mar me aguardam e no meu braço esperam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Virei logo salvá-los; está chegando o dia da minha vitória, e eu governarei todos os povos. Nações distantes esperam por mim e confiam em mim para protegê-las.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Minha retidão logo virá, minha salvação está a caminho, e meu braço trará justiça às nações. As ilhas esperarão em mim e aguardarão esperançosamente pelo meu braço.
Nova Versão InternacionalMinha justiça logo virá, minha salvação está a caminho; meu braço forte julgará as nações. Todas as terras distantes olharão para mim e aguardarão com esperança meu braço poderoso.
Nova Versão TransformadoraPerto está minha justiça, vem sahindo minha salvação, e meus braços, julgarão aos povos: a mim as ilhas me aguardarão, e em meu braço esperarão.
Almeida Antiga (1848)Perto está a minha justiça, vem saindo a minha salvação, e os meus braços governarão os povos; as ilhas me aguardam, e no meu braço esperam.
Almeida RecebidaEis que a minha retidão logo chegará, minha salvação já está a caminho, e meu braço logo implantará o que é justo entre as nações. As ilhas confiantemente esperarão em mim, aguardarão com paciência pela ação do meu braço forte.
King James AtualizadaSuddenly will my righteousness come near, and my salvation will be shining out like the light; the sea-lands will be waiting for me, and they will put their hope in my strong arm.
Basic English BibleMy righteousness draws near speedily, my salvation is on the way, and my arm will bring justice to the nations. The islands will look to me and wait in hope for my arm.
New International VersionMy righteousness is near, my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the peoples; the isles shall wait for me, and on mine arm shall they trust.
American Standard VersionLevantai os olhos para os céus e olhai para a terra embaixo, porque os céus desaparecerão como a fumaça, e a terra envelhecerá como um vestido, e os seus moradores morrerão como mosquitos, mas a minha salvação durará para sempre, e a minha justiça não será anulada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantai os vossos olhos para os céus, e olhai para a terra de baixo, porque os céus desaparecerão como o fumo, e a terra se envelhecerá como um vestido, e os seus moradores morrerão semelhantemente; mas a minha salvação durará para sempre, e a minha justiça não será quebrantada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantai os olhos para os céus e olhai para a terra de baixo, porque os céus desaparecerão como a fumaça, e a terra se envelhecerá como uma veste, e os seus moradores morrerão como mosquitos; mas a minha salvação durará para sempre, e a minha justiça não será quebrantada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantem os olhos para os céus e olhem para a terra, aqui embaixo! Porque os céus desaparecerão como a fumaça, e a terra envelhecerá como a roupa; os seus moradores morrerão como mosquitos, mas a minha salvação durará para sempre, e a minha justiça não será anulada.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Olhem para o céu, lá em cima, olhem para a terra, aqui embaixo. O céu desaparecerá como fumaça, a terra ficará gasta como uma roupa velha, e os seus moradores morrerão como se fossem moscas. Mas a minha vitória será total, o meu poder durará para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ergam os olhos para os céus, olhem para baixo, para a terra; os céus desaparecerão como fumaça, a terra se gastará como uma roupa, e seus habitantes morrerão como moscas. Mas a minha salvação durará para sempre, a minha retidão jamais falhará.
Nova Versão InternacionalLevantem os olhos para os céus lá no alto e olhem para a terra embaixo. Os céus desaparecerão como fumaça, e a terra se gastará como uma peça de roupa. Os habitantes da terra morrerão como moscas, mas minha salvação é permanente; meu governo justo não terá fim!
Nova Versão TransformadoraLevantai vossos olhos aos ceos, e olhai para a terra abaixo; porque os ceos desaparecerão como fumo, e a terra se envelhecerá como vestido, e seus moradores morrerão semelhantemente: porem minha salvação durará para sempre, e minha justiça não será quebrantada.
Almeida Antiga (1848)Levantai os vossos olhos para os céus e olhai para a terra em baixo; porque os céus desaparecerão como a fumaça, e a terra se envelhecerá como um vestido; e os seus moradores morrerão semelhantemente; a minha salvação, porém, durará para sempre, e a minha justiça não será abolida.
Almeida RecebidaErguei, pois, aos céus os vossos olhos, e voltai vosso olhar para baixo, para a terra; os céus desaparecerão como fumaça, a terra se gastará como as vestes, e seus habitantes morrerão como moscas. Mas a minha salvação permanecerá para sempre, a minha justiça jamais falhará.
King James AtualizadaLet your eyes be lifted up to the heavens, and turned to the earth which is under them: for the heavens will go in flight like smoke, and the earth will become old like a coat, and its people will come to destruction like insects: but my salvation will be for ever, and my righteousness will not come to an end.
Basic English BibleLift up your eyes to the heavens, look at the earth beneath; the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment and its inhabitants die like flies. But my salvation will last forever, my righteousness will never fail.
New International VersionLift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment; and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
American Standard VersionOuvi-me, vós que conheceis a justiça, vós, povo em cujo coração está a minha lei; não temais o opróbrio dos homens, nem vos turbeis por causa das suas injúrias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi-me, vós que conheceis a justiça, vós, povo, em cujo coração está a minha lei: não temais o opróbrio dos homens, nem vos turbeis pelas suas injúrias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi-me, vós que conheceis a justiça, vós, povo, em cujo coração está a minha lei; não temais o opróbrio dos homens, nem vos turbeis pelas suas injúrias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Escutem, vocês que conhecem a justiça, vocês, povo em cujo coração está a minha lei: não temam os insultos dos homens, nem fiquem assustados por causa das suas zombarias.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Escutem, vocês que sabem o que é direito, que têm a minha lei no seu coração! Não fiquem com medo quando forem ofendidos, não se aborreçam quando os outros zombarem de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouçam-me, vocês que sabem o que é direito, vocês, povo que têm a minha lei no coração: Não temam a censura de homens nem fiquem aterrorizados com seus insultos.
Nova Versão Internacional´Ouçam-me, vocês que sabem a diferença entre certo e errado, que têm minha lei no coração. Não se assustem com o desprezo das pessoas, nem temam seus insultos.
Nova Versão TransformadoraOuvi-me vós que conheceis a justiça, vós povo em cujo coração está minha Lei: não temais o opprobrio de homens, nem vos turbeis por suas injurias.
Almeida Antiga (1848)Ouvi-me, vós que conheceis a justiça, vós, povo, em cujo coração está a minha lei; não temais o opróbrio dos homens, nem vos turbeis pelas suas injúrias.
Almeida RecebidaOuvi-me, vós que conheceis a justiça, povo que tem a minha Torá, Lei, no coração.
King James AtualizadaGive ear to me, you who have knowledge of righteousness, in whose heart is my law; have no fear of the evil words of men, and give no thought to their curses.
Basic English Bible"Hear me, you who know what is right, you people who have taken my instruction to heart: Do not fear the reproach of mere mortals or be terrified by their insults.
New International VersionHearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye dismayed at their revilings.
American Standard VersionPorque a traça os roerá como a um vestido, e o bicho os comerá como à lã; mas a minha justiça durará para sempre, e a minha salvação, para todas as gerações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a traça os roerá como a um vestido, e o bicho os comerá como à lã: mas a minha justiça durará para sempre, e a minha salvação de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a traça os roerá como a uma veste, e o bicho os comerá como à lã; mas a minha justiça durará para sempre, e a minha salvação, de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque as traças os roerão como fazem com a roupa, e os bichos os comerão como fazem com a lã. Mas a minha justiça durará para sempre, e a minha salvação, de geração em geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eles desaparecerão como uma roupa de lã destruída pelas traças. Mas a minha vitória será total, o meu poder durará para sempre.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a traça os comerá como a uma roupa; o verme os devorará como à lã. Mas a minha retidão durará para sempre, a minha salvação de geração a geração. "
Nova Versão InternacionalPois a traça os comerá como se fossem uma roupa; o verme os devorará como se fossem lã. Minha justiça, porém, durará para sempre; minha salvação continuará de geração em geração!`
Nova Versão TransformadoraPorque a traça os roerá como a vestido, e o bicho os comerá como á lã: mas minha justiça durará para sempre, e minha salvação de geração em gerações.
Almeida Antiga (1848)Pois a traça os roerá como a um vestido, e o bicho os comerá como à lã; a minha justiça, porém, durará para sempre, e a minha salvação para todas as gerações.
Almeida RecebidaCom certeza a traça os devorará como a uma roupa qualquer; as larvas se alimentarão dos seus corpos como devoram a lã, mas a minha justiça durará para sempre e a minha salvação de geração em geração.
King James AtualizadaFor like a coat they will be food for the insect, the worm will make a meal of them like wool: but my righteousness will be for ever, and my salvation to all generations.
Basic English BibleFor the moth will eat them up like a garment; the worm will devour them like wool. But my righteousness will last forever, my salvation through all generations."
New International VersionFor the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but my righteousness shall be for ever, and my salvation unto all generations.
American Standard VersionDesperta, desperta, arma-te de força, braço do Senhor; desperta como nos dias passados, como nas gerações antigas; não és tu aquele que abateu o Egito e feriu o monstro marinho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desperta, desperta, veste-te de força, ó braço do Senhor: desperta como nos dias passados, como nas gerações antigas; não és tu aquele que cortou em pedaços a Raabe, e feriu o dragão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desperta, desperta, veste-te de força, ó braço do Senhor; desperta como nos dias passados, como nas gerações antigas; não és tu aquele que cortou em pedaços a Raabe e feriu o dragão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desperta! Desperta, braço do Senhor, e arma-te de força! Desperta como nos dias passados, como nas gerações antigas! Não és tu aquele que cortou Raabe em pedaços e feriu o monstro marinho?
Nova Almeida Aualizada (2017)Acorda, ó Senhor, acorda! Salva-nos com o teu grande poder, como fizeste antigamente, no tempo dos nossos antepassados. Tu cortaste Raabe em pedaços, tu mataste aquele monstro do mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desperta! Desperta! Veste-te de força, ó braço do Senhor; acorda, como em dias passados, como em gerações de outrora. Não foste tu que cortaste o Monstro dos Mares em pedaços, que traspassaste aquela serpente aquática?
Nova Versão InternacionalDesperta, desperta, ó Senhor! Veste-te de força! Move teu braço poderoso! Levanta-te como fizeste nos dias passados, quando mataste o Egito, o dragão do Nilo.
Nova Versão TransformadoraDesperta-te, desperta-te, veste-te de força, ó braço de Jehovah: desperta-te como em os dias ja passados, como em as gerações antigas: porventura não es tu aquelle, que cortaste em pedaços a Rahab? o que feriste ao dragão marino?
Almeida Antiga (1848)Desperta, desperta, veste-te de força, ó braço do Senhor; desperta como nos dias da antiguidade, como nas gerações antigas. Porventura não és tu aquele que cortou em pedaços a Raabe, e traspassou ao dragão,
Almeida RecebidaDesperta, desperta! Arma-te de força, braço de Yahweh; desperta como nos dias antigos, como nas gerações passadas; não és tu aquele que abateu o Egito e feriu o terrível monstro marinho?
King James AtualizadaAwake! awake! put on strength, O arm of the Lord, awake! as in the old days, in the generations long past. Was it not by you that Rahab was cut in two, and the dragon Wounded?
Basic English BibleAwake, awake, arm of the Lord, clothe yourself with strength! Awake, as in days gone by, as in generations of old. Was it not you who cut Rahab to pieces, who pierced that monster through?
New International VersionAwake, awake, put on strength, O arm of Jehovah; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Is it not thou that didst cut Rahab in pieces, that didst pierce the monster?
American Standard VersionNão és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? Aquele que fez o caminho no fundo do mar, para que passassem os remidos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? o que fez o caminho no fundo do mar, para que passassem os remidos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? E que fez o caminho no fundo do mar, para que passassem os remidos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? Não abriste um caminho no fundo do mar, para que passassem os remidos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu fizeste o mar secar, secaste as águas profundas; no meio do mar, abriste um caminho para que por ele passasse o povo que salvaste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não foste tu que secaste o mar, as águas do grande abismo, que fizeste uma estrada nas profundezas do mar para que os redimidos pudessem atravessar?
Nova Versão InternacionalNão és o mesmo hoje, aquele que secou as águas e fez um caminho no fundo do mar para que seu povo atravessasse?
Nova Versão TransformadoraNão es tu aquelle que secaste o mar, as aguas do grande abismo? o que fizeste o caminho das profunduras do mar, para que passassem os redimidos.
Almeida Antiga (1848)Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? O que fez do fundo do mar um caminho, para que por ele passassem os remidos?
Almeida RecebidaNão és tu aquele que secou o mar, as águas do Grande Abismo? E fez do fundo do mar um caminho, a fim de que os resgatados passassem?
King James AtualizadaDid you not make the sea dry, the waters of the great deep? did you not make the deep waters of the sea a way for the Lord's people to go through?
Basic English BibleWas it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?
New International VersionIs it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
American Standard VersionAssim voltarão os resgatados do Senhor e virão a Sião com júbilo, e perpétua alegria lhes coroará a cabeça; o regozijo e a alegria os alcançarão, e deles fugirão a dor e o gemido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim voltarão os resgatados do Senhor, e virão a Sião com júbilo, e perpétua alegria haverá sobre as suas cabeças: gozo e alegria alcançarão, a tristeza e o gemido fugirão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, voltarão os resgatados do Senhor e virão a Sião com júbilo, e perpétua alegria haverá sobre a sua cabeça; gozo e alegria alcançarão, a tristeza e o gemido fugirão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os resgatados do Senhor voltarão e entrarão em Sião com cânticos de júbilo. Alegria eterna coroará a sua cabeça. Ficarão tomados de júbilo e alegria, e deles fugirão a tristeza e o gemido.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqueles a quem o Senhor salvar voltarão para casa, voltarão cantando para Jerusalém e ali viverão felizes para sempre. A alegria e a felicidade os acompanharão, e não haverá mais tristeza nem choro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os resgatados do Senhor voltarão. Entrarão em Sião com cântico; alegria eterna coroará suas cabeças. Júbilo e alegria se apossarão deles, tristeza e suspiro deles fugirão.
Nova Versão InternacionalOs que foram resgatados pelo Senhor voltarão; entrarão em Sião cantando, coroados de alegria sem fim. Tristeza e lamento desaparecerão, e eles se encherão de alegria e exultação.
Nova Versão TransformadoraAssim tornarão os resgatados de Jehovah, e virão a Sião com jubilo, e perpetua alegria haverá sobre suas cabeças: gozo e alegria alcançarão, tristeza e gemido fugirão.
Almeida Antiga (1848)Assim voltarão os resgatados do Senhor, e virão com júbilo a Sião; e haverá perpétua alegria sobre as suas cabeças; gozo e alegria alcançarão, a tristeza e o gemido fugirão.
Almeida RecebidaAssim retornarão os que foram libertados por Yahweh, chegarão a Sião bradando de júbilo, trazendo consigo uma alegria eterna; o gozo e a alegria os acompanharão para sempre, a dor e os gemidos não mais existirão.
King James AtualizadaThose whom the Lord has made free will come back with songs to Zion; and on their heads will be eternal joy: delight and joy will be theirs, and sorrow and sounds of grief will be gone for ever.
Basic English BibleThose the Lord has rescued will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away.
New International VersionAnd the ransomed of Jehovah shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy; [and] sorrow and sighing shall flee away.
American Standard VersionEu, eu sou aquele que vos consola; quem, pois, és tu, para que temas o homem, que é mortal, ou o filho do homem, que não passa de erva?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, eu sou aquele que vos consola; quem pois és tu, para que temas o homem, que é mortal, ou o filho do homem que se tornará em feno?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, eu sou aquele que vos consola; quem pois és tu, para que temas o homem, que é mortal, ou o filho do homem, que se tornará em feno?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eu, eu sou aquele que os consola; quem, então, é você, para que tenha medo do homem, que é mortal, ou do filho do homem, que não passa de erva?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz ao seu povo: ´Eu, eu mesmo, lhes dou forças. Então, por que vocês têm medo de pessoas, de seres mortais que não duram mais do que a palha?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu, eu mesmo, sou quem a consola. Quem é você para que tema homens mortais, os filhos de homens, que não passam de relva,
Nova Versão Internacional´Sim, sou eu quem os consola; por que, então, temem simples mortais, que murcham como o capim e desaparecem?
Nova Versão TransformadoraEu, eu sou aquelle que vos consola: quem pois es tu, para que temas do homem que he mortal? ou do filho do homem que se tornará em feno.
Almeida Antiga (1848)Eu, eu sou aquele que vos consola; quem, pois, és tu, para teres medo dum homem, que é mortal, ou do filho do homem que se tornará como feno;
Almeida Recebida´Eu, eu mesmo sou aquele que te consola. Quem és tu para que temas seres humanos, pobres mortais, e os filhos dos homens, que não passam de relva.
King James AtualizadaI, even I, am your comforter: are you so poor in heart as to be in fear of man who will come to an end, and of the son of man who will be like grass?
Basic English Bible"I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass,
New International VersionI, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass;
American Standard VersionQuem és tu que te esqueces do Senhor, que te criou, que estendeu os céus e fundou a terra, e temes continuamente todo o dia o furor do tirano, que se prepara para destruir? Onde está o furor do tirano?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te esqueces do Senhor que te criou, que estendeu os céus, e fundou a terra, e temes continuamente todo o dia o furor do angustiador, quando se prepara para destruir? onde está o furor do que te atribulava?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te esqueces do Senhor, que te criou, que estendeu os céus e fundou a terra, e temes todo o dia o furor do angustiador, quando se prepara para destruir? Onde está o furor daquele que te atribulava?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que você se esquece do Senhor, que o criou, que estendeu os céus e fundou a terra, e todo o dia, sem cessar, teme a fúria do opressor, que se prepara para destruir? Onde está a fúria do opressor?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que esquecem o Senhor, o seu Criador, aquele que estendeu o céu e firmou a terra? Por que estão sempre com medo de inimigos cruéis, que os perseguem e estão prontos para destruí-los? Que pode fazer a fúria deles contra vocês?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que você esqueça o Senhor, aquele que fez você, que estendeu os céus e lançou os alicerces da terra, para que viva diariamente, constantemente apavorado por causa da ira do opressor, que está inclinado a destruir? Pois onde está a ira do opressor?
Nova Versão InternacionalVocês, porém, se esqueceram do Senhor, seu Criador, aquele que estendeu os céus e lançou os alicerces da terra. Viverão com medo de opressores humanos? Continuarão a temer a ira de seus inimigos? Onde está a fúria deles agora?
Nova Versão TransformadoraE te esqueces de Jehovah teu fazedor, que estendeo os ceos, e fundou a terra, e temes continuamente todo o dia do furor do angustiador, quando se prepara a destruir: pois que he do furor do angustiador?
Almeida Antiga (1848)e te esqueces de Senhor, o teu Criador, que estendeu os céus, e fundou a terra, e temes continuamente o dia todo por causa do furor do opressor, quando se prepara para destruir? Onde está o furor do opressor?
Almeida RecebidaE te esqueças de Yahweh, o SENHOR, aquele que te criou e modelou, aquele que estendeu os céus e fundou a terra? Tens andado aterrorizado o tempo todo diante da cólera sanguinária do opressor que vive imaginando destruir-te?
King James AtualizadaAnd you have given no thought to the Lord your Maker, by whom the heavens were stretched out, and the earth placed on its base; and you went all day in fear of the wrath of the cruel one, when he was making ready for your destruction. And where is the wrath of the cruel one?
Basic English Biblethat you forget the Lord your Maker, who stretches out the heavens and who lays the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor?
New International Versionand hast forgotten Jehovah thy Maker, that stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and fearest continually all the day because of the fury of the oppressor, when he maketh ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?
American Standard VersionO exilado cativo depressa será libertado, lá não morrerá, lá não descerá à sepultura; o seu pão não lhe faltará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O exilado cativo depressa será solto, e não morrerá na caverna, e o seu pão lhe não faltará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O exilado cativo depressa será solto e não morrerá na caverna, e o seu pão lhe não faltará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O exilado cativo depressa será libertado, lá não morrerá, lá não descerá à sepultura; o seu pão não lhe faltará.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo os prisioneiros serão postos em liberdade; eles não morrerão, nem passarão fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os prisioneiros encolhidos logo serão postos em liberdade; não morrerão em sua masmorra, nem terão falta de pão.
Nova Versão InternacionalEm breve, todos vocês cativos serão libertos; prisão, fome e morte não serão seu destino!
Nova Versão TransformadoraO preso depressa andante será solto: e não morrerá na caverna, e seu pão lhe não faltará.
Almeida Antiga (1848)O exilado cativo depressa será solto, e não morrerá para ir à sepultura, nem lhe faltará o pão.
Almeida RecebidaO exilado e cativo muito rapidamente serão colocados em liberdade e em cadeias não haverão de morrer, no exílio não descerão à sepultura; o seu pão diário jamais lhes faltará.
King James AtualizadaThe prisoner, bent under his chain, will quickly be made free, and will not go down into the underworld, and his bread will not come to an end.
Basic English BibleThe cowering prisoners will soon be set free; they will not die in their dungeon, nor will they lack bread.
New International VersionThe captive exile shall speedily be loosed; and he shall not die [and go down] into the pit, neither shall his bread fail.
American Standard VersionPois eu sou o Senhor, teu Deus, que agito o mar, de modo que bramem as suas ondas ? o Senhor dos Exércitos é o meu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu sou o Senhor teu Deus, que fende o mar, e bramem as suas ondas. O Senhor dos Exércitos é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu sou o Senhor, teu Deus, que fende o mar, e bramem as suas ondas. Senhor dos Exércitos é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Pois eu sou o Senhor, seu Deus, que agito o mar, de modo que bramem as suas ondas. O meu nome é Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu, o Senhor, sou o Deus de vocês. Eu agito o mar e faço as suas ondas rugirem. O meu nome é Senhor, o Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, que agito o mar para que suas ondas rujam, o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
Nova Versão InternacionalPois eu sou o Senhor, seu Deus, que agita os mares e faz as ondas rugirem; meu nome é Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraPorque eu sou Jehovah teu Deos, que fendo o mar, e bramão suas ondas: Jehovah dos exercitos he seu nome.
Almeida Antiga (1848)Pois eu sou o Senhor teu Deus, que agita o mar, de modo que bramem as suas ondas. O Senhor dos exércitos é o seu nome.
Almeida RecebidaPois Eu Sou Yahweh, teu Deus, que agito o mar para fazer rugir suas poderosas ondas; Yahweh dos Exércitos, o Eterno, é o meu Nome!
King James AtualizadaFor I am the Lord your God, who makes the sea calm when its waves are thundering: the Lord of armies is his name.
Basic English BibleFor I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar - the Lord Almighty is his name.
New International VersionFor I am Jehovah thy God, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar: Jehovah of hosts is his name.
American Standard VersionPonho as minhas palavras na tua boca e te protejo com a sombra da minha mão, para que eu estenda novos céus, funde nova terra e diga a Sião: Tu és o meu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ponho as minhas palavras na tua boca, e te cubro com a sombra da minha mão; para plantar os céus, e para fundar a terra, e para dizer a Sião: Tu és o meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ponho as minhas palavras na tua boca e te cubro com a sombra da minha mão, para plantar os céus, e para fundar a terra, e para dizer a Sião: Tu és o meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Confio a você as minhas palavras e o protejo com a sombra da minha mão, para que eu estenda os céus, firme a terra e diga a Sião: ´Você é o meu povo.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu dei a vocês os meus ensinamentos e com a minha mão eu os protejo. Eu, que estendi o céu e firmei a terra, digo aos moradores de Jerusalém: ´Vocês são o meu povo.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pus minhas palavras em sua boca e o cobri com a sombra da minha mão, eu que pus os céus no lugar, que lancei os alicerces da terra, e que digo a Sião: ´Você é o meu povo`. "
Nova Versão InternacionalPus minhas palavras em sua boca e o escondi em segurança em minha mão. Estendi os céus e lancei os alicerces da terra. Sou eu quem diz a Israel: ´Tu és meu povo!`.`
Nova Versão TransformadoraE ponho minhas palavras em tua boca, e te cubro com a sombra de minha mão; para prantar os ceos, e para fundar a terra, e para dizer a Sião, povo meu es tu.
Almeida Antiga (1848)E pus as minhas palavras na tua boca, e te cubro com a sombra da minha mão; para plantar os céus, e para fundar a terra, e para dizer a Sião: Tu és o meu povo.
Almeida RecebidaColoco as minhas palavras na tua boca e te protejo com a sombra da minha mão, para que Eu estenda novos céus, estabeleça nova terra e declare a Sião: ´Eis que tu és meu povo!
King James AtualizadaAnd I have put my words in your mouth, covering you with the shade of my hand, stretching out the heavens, and placing the earth on its base, and saying to Zion, You are my people.
Basic English BibleI have put my words in your mouth and covered you with the shadow of my hand - I who set the heavens in place, who laid the foundations of the earth, and who say to Zion, 'You are my people.'"
New International VersionAnd I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
American Standard VersionDesperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que da mão do Senhor bebeste o cálice da sua ira, o cálice de atordoamento, e o esgotaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que bebeste da mão do Senhor o cálice do seu furor, bebeste e sorveste as fezes do cálice da vacilação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que bebeste da mão do Senhor o cálice do seu furor, bebeste e sorveste as fezes do cálice da vacilação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acorde! Acorde e levante-se, ó Jerusalém, você que bebeu da mão do Senhor o cálice da sua ira, você que esgotou o cálice de atordoamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acorde, Jerusalém, acorde e levante-se! O Senhor fez com que você bebesse o vinho da sua ira; você bebeu tudo e ficou bêbada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desperte, desperte! Levante-se, ó Jerusalém, você que bebeu da mão do Senhor o cálice da ira dele, você que engoliu até a última gota, a taça que faz os homens cambalearem.
Nova Versão InternacionalDesperte, desperte, ó Jerusalém! Você bebeu do cálice da ira do Senhor, bebeu do cálice do terror, virou-o até a última gota.
Nova Versão TransformadoraDesperta-te, desperta-te, levantate, ó Jerusalem, que bebeste da mão de Jehovah O calix de seu furor: bebeste e chupaste as fezes do calix da vagueação.
Almeida Antiga (1848)Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que bebeste da mão do Senhor o cálice do seu furor; que bebeste da taça do atordoamento, e a esgotaste.
Almeida RecebidaAgora pois, desperta! Levanta tu, ó Jerusalém, que da generosa mão de Yahweh bebeste o cálice do seu rigoroso juízo, tomaste até a última gota da taça que faz os homens cambalearem.
King James AtualizadaAwake! awake! up! O Jerusalem, you who have taken from the Lord's hand the cup of his wrath; tasting in full measure the wine which overcomes.
Basic English BibleAwake, awake! Rise up, Jerusalem, you who have drunk from the hand of the Lord the cup of his wrath, you who have drained to its dregs the goblet that makes people stagger.
New International VersionAwake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of Jehovah the cup of his wrath; thou hast drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it.
American Standard VersionDe todos os filhos que ela teve nenhum a guiou; de todos os filhos que criou nenhum a tomou pela mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De todos os filhos que teve nenhum há que a guie mansamente; e de todos os filhos que criou nenhum que a tome pela mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De todos os filhos que teve, nenhum há que a guie mansamente; e, de todos os filhos que criou, nenhum que a tome pela mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De todos os filhos que ela teve nenhum a guiou; de todos os filhos que criou nenhum a tomou pela mão.
Nova Almeida Aualizada (2017)De todos os seus filhos, de todos aqueles que você criou, não houve um só que pegasse você pela mão e que a ajudasse a andar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De todos os filhos que ela teve não houve nenhum para guiá-la; de todos os filhos que criou não houve nenhum para tomá-la pela mão.
Nova Versão InternacionalNão sobrou nenhum de seus filhos para pegá-la pela mão e guiá-la.
Nova Versão TransformadoraDe todos os filhos que pario nenhum ha que a guie mansamente: e de todos os filhos que criou nenhum que a tome pela mão.
Almeida Antiga (1848)De todos os filhos que ela teve, nenhum há que a guie; e de todos os filhos que criou, nenhum há que a tome pela mão.
Almeida RecebidaDe todos os filhos que ela teve não há nenhum que a tome pelo braço e a conduza; nenhum que segure sua mão com carinho, dentre todos os filhos que criou.
King James AtualizadaShe has no one among all her children to be her guide; not one of the sons she has taken care of takes her by the hand.
Basic English BibleAmong all the children she bore there was none to guide her; among all the children she reared there was none to take her by the hand.
New International VersionThere is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand among all the sons that she hath brought up.
American Standard VersionEstas duas coisas te aconteceram; quem teve compaixão de ti? A assolação e a ruína, a fome e a espada! Quem foi o teu consolador?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas duas cousas te aconteceram; quem terá compaixão de ti? a assolação, e o quebrantamento, e a fome, e a espada! como te consolarei?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Essas duas coisas te aconteceram; quem terá compaixão de ti? A assolação, e o quebrantamento, e a fome, e a espada! Como te consolarei?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estas duas coisas lhe sobrevieram, mas quem teve compaixão de você? Houve destruição e ruína, fome e espada, mas quem veio consolar você?
Nova Almeida Aualizada (2017)Você sofreu duas desgraças: a sua terra foi arrasada pelos inimigos, e a guerra e a fome mataram os seus moradores. Quem tem pena de você? Quem procura consolá-la?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem poderá consolá-la dessas duas degraças que a atingiram? Ruína e destruição, fome e espada, quem poderá consolá-la?
Nova Versão InternacionalDuas calamidades a atingiram: desolação e destruição, fome e guerra. E quem restou para ter compaixão de você? Quem restou para consolá-la?
Nova Versão TransformadoraEstas duas cousas te acontecérão, quem tem compaixão de ti? assolação, e quebrantamento, e fome, e espada ha; por quem te consolarei?
Almeida Antiga (1848)Estas duas coisas te aconteceram; quem terá compaixão de ti? A assolação e a ruína, a fome e a espada; quem te consolará?
Almeida RecebidaEsta dupla desgraça te sobreveio, quem haverá de demonstrar compaixão para contigo? Ruína e extermínio; fome e espada! Quem poderá consolá-la?
King James AtualizadaThese two things have come on you; who will be weeping for you? wasting and destruction; death from need of food, and from the sword; how may you be comforted?
Basic English BibleThese double calamities have come upon you - who can comfort you? - ruin and destruction, famine and sword - who can
These two things are befallen thee, who shall bemoan thee? desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort thee?
American Standard VersionOs teus filhos já desmaiaram, jazem nas estradas de todos os caminhos, como o antílope, na rede; estão cheios da ira do Senhor e da repreensão do teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)já os teus filhos desmaiaram, jazem nas entradas de todos os caminhos, como o antílope na rede; cheios estão do furor do Senhor e da repreensão do teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já os teus filhos desmaiaram, jazem nas entradas de todos os caminhos, como o antílope na rede; cheios estão do furor do Senhor e da repreensão do teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus filhos desmaiaram, jazem nas esquinas de todas as ruas, como o antílope na rede. Estão cheios da ira do Senhor e da repreensão do seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus moradores desmaiam de fome e estão caídos nas esquinas das ruas; são como carneiros selvagens presos nas redes dos caçadores. Eles caíram por causa da ira do Senhor, por causa do castigo do seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus filhos desmaiaram; eles jazem no início de cada rua, como antílope pego numa rede. Estão cheios da ira do Senhor e com a repreensão do seu Deus.
Nova Versão InternacionalSeus filhos desmaiaram e estão caídos pelas ruas, indefesos como antílopes pegos numa rede. O Senhor derramou sua ira, sim, Deus os repreendeu.
Nova Versão TransformadoraJa teus filhos desmaiárão, jazem nas entradas de todos os caminhos, como boi montez na rede; cheios estão do furor de Jehovah, e da reprensão de teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Os teus filhos já desmaiaram, jazem nas esquinas de todas as ruas, como o antílope tomado na rede; cheios estão do furor do Senhor, e da repreensão do teu Deus.
Almeida RecebidaEis que os teus filhos jazem desmaiados nos cantos de todas as ruas, como antílopes capturados nas redes! Estão cobertos pela ira de Yahweh e da repreensão do seu Deus.
King James AtualizadaYour sons are overcome, like a roe in a net; they are full of the wrath of the Lord, the punishment of your God.
Basic English BibleYour children have fainted; they lie at every street corner, like antelope caught in a net. They are filled with the wrath of the Lord, with the rebuke of your God.
New International VersionThy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the wrath of Jehovah, the rebuke of thy God.
American Standard VersionPelo que agora ouve isto, ó tu que estás aflita e embriagada, mas não de vinho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que agora ouve isto, ó opressa, e embriagada, mas não de vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, agora, ouve isto, ó opressa e embriagada, mas não de vinho:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, agora escute isto, você que está aflita e embriagada, mas não de vinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pobre Jerusalém! Você está bêbada, mas não por ter bebido vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, ouça isto, você, aflita, embriagada, mas não com vinho.
Nova Versão InternacionalAgora, porém, ouçam isto, vocês que estão aflitos e completamente embriagados, mas não com vinho.
Nova Versão TransformadoraPelo que agora ouve isto, ó oppressa, e borracha, mas não de vinho.
Almeida Antiga (1848)Pelo que agora ouve isto, ó aflita, e embriagada, mas não de vinho.
Almeida RecebidaPortanto, ouve isto, ó aflita e embriagada, ainda que não seja com vinho.
King James AtualizadaSo now give ear to this, you who are troubled and overcome, but not with wine:
Basic English BibleTherefore hear this, you afflicted one, made drunk, but not with wine.
New International VersionTherefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but now with wine:
American Standard VersionAssim diz o teu Senhor, o Senhor, teu Deus, que pleiteará a causa do seu povo: Eis que eu tomo da tua mão o cálice de atordoamento, o cálice da minha ira; jamais dele beberás;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o teu Senhor, Jeová, e teu Deus, que pleiteará a causa do seu povo: Eis que eu tomo da tua mão o cálice da vacilação, as fezes do cálice do meu furor; nunca mais dele beberás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o teu Senhor, Jeová, e teu Deus, que pleiteará a causa do seu povo: Eis que eu tomo da tua mão o cálice da vacilação, as fezes do cálice do meu furor; nunca mais dele beberás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o seu Senhor, o Senhor, seu Deus, que defenderá a causa do seu povo: ´Eis que eu tiro da sua mão o cálice de atordoamento, o cálice da minha ira. Você nunca mais beberá dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, escute o que diz o seu Senhor e Deus, aquele que vai defender a causa do seu povo. O Senhor diz: ´Agora estou tirando das suas mãos o copo cheio da minha ira, o copo que fez você ficar bêbada. Você nunca mais beberá dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o seu Soberano Senhor, o seu Deus, que defende o seu povo: "Veja que eu tirei da sua mão o cálice que faz cambalear; dele, do cálice da minha ira, você nunca mais beberá.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor Soberano, seu Deus e Defensor: ´Vejam, tirei de suas mãos o cálice terrível; não beberão mais de minha ira.
Nova Versão TransformadoraAssim diz teu Senhor, Jehovah e teu Deos, que preiteará a causa de seu povo: eis que eu tomo de tua mão o calix da vagueação, as fezes do calix de meu furor; nunca mais o beberás.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus e o teu Deus, que pleiteia a causa do seu povo: Eis que eu tiro da tua mão a taça de atordoamento e o cálice do meu furor; nunca mais dele beberás;
Almeida RecebidaAssim declara o teu Soberano, o Eterno Yahweh, teu Deus, que vai à frente do seu povo para defendê-lo: ´Em verdade haverei de tirar das tuas mãos a taça da vertigem, isto é, o cálice da minha ira. Tu não tornarás a tomar dele jamais!
King James AtualizadaThis is the word of the Lord your master, even your God who takes up the cause of his people: See, I have taken out of your hand the cup which overcomes, even the cup of my wrath; it will not again be given to you:
Basic English BibleThis is what your Sovereign Lord says, your God, who defends his people: "See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger; from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again.
New International VersionThus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; thou shalt no more drink it again:
American Standard Versionpô-lo-ei nas mãos dos que te atormentaram, que disseram à tua alma: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e tu puseste as costas como chão e como rua para os transeuntes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas pô-lo-ei nas mãos dos que te entristeceram, que dizem à tua alma: Abaixa-te, para que passemos sobre ti: e tu puseste as tuas costas como chão, e como caminho, aos viandantes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas pô-lo-ei nas mãos dos que te entristeceram, que dizem à tua alma: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e tu puseste as costas como chão e como caminho aos viandantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu o porei nas mãos dos que a atormentaram, dos que lhe disseram: ´Abaixe-se, para que passemos por cima de você!` E você pôs as suas costas como chão e como rua para os que passavam.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Darei esse copo aos seus inimigos, aos que lhe disseram: ´Deite-se no chão, que vamos pisar em cima de você.` Você se deitou, e eles a pisaram, como se você fosse o pó da rua.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu a porei nas mãos dos seus atormentadores, que lhe disseram: ´Caia prostrada para que andemos sobre você`. E você fez as suas costas como chão, como uma rua para nela se andar".
Nova Versão InternacionalAgora, darei esse cálice aos que os atormentaram e lhes disseram: ´Pisaremos em vocês no pó e andaremos sobre suas costas``.
Nova Versão TransformadoraPorem o porei nas mãos dos que te entristecérão, que dizem a tua alma; abaixa-te, e passaremos sobre ti: e tu abaixas tuas costas, como terra, e como caminho, aos que passão.
Almeida Antiga (1848)mas pô-lo-ei nas mãos dos que te afligem, os quais te diziam: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e tu puseste as tuas costas como o chão, e como a rua para os que passavam.
Almeida RecebidaEntretanto, Eu mesmo o colocarei nas mãos dos teus perseguidores, que exclamaram enfurecidos: ´Cai e fica prostrada para que possamos passar sobre ti!` E tivestes que fazer das tuas costas estrado, como uma rua, para passarem os teus adversários.
King James AtualizadaAnd I will put it into the hand of your cruel masters, and of those whose yoke has been hard on you; who have said to your soul, Down on your face! so that we may go over you: and you have given your backs like the earth, even like the street, for them to go over.
Basic English BibleI will put it into the hands of your tormentors, who said to you, 'Fall prostrate that we may walk on you.' And you made your back like the ground, like a street to be walked on."
New International Versionand I will put it into the hand of them that afflict thee, that have said to thy soul, Bow down, that we may go over; and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over.
American Standard Version