Assim diz o Senhor: Onde está a carta de divórcio de vossa mãe, pela qual eu a repudiei? Ou quem é o meu credor, a quem eu vos tenha vendido? Eis que por causa das vossas iniquidades é que fostes vendidos, e por causa das vossas transgressões vossa mãe foi repudiada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ASSIM diz o Senhor: Onde está o libelo de divórcio de vossa mãe, pelo qual eu a repudiei? ou quem é o meu credor, a quem eu vos tenha vendido? eis que por vossas maldades fostes vendidos, e por vossas prevaricações vossa mãe foi repudiada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Onde está a carta de divórcio de vossa mãe, pela qual eu a repudiei? Ou quem é o meu credor, a quem eu vos tenha vendido? Eis que por vossas maldades fostes vendidos, e por vossas prevaricações vossa mãe foi repudiada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Onde está a carta de divórcio que eu entreguei à mãe de vocês e com a qual eu a repudiei? Ou quem é o meu credor, a quem eu os vendi? Eis que vocês foram vendidos por causa das suas iniquidades, e a mãe de vocês foi repudiada por causa das transgressões de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz ao seu povo: ´Será que vocês acham que eu os mandei embora como um homem manda embora a sua mulher ? Então onde está o documento de divórcio? Ou acham que eu os vendi como escravos a fim de pagar as minhas dívidas? Não! Vocês foram levados prisioneiros por causa dos seus pecados; eu os mandei embora por causa das suas maldades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Onde está a certidão de divórcio de sua mãe com a qual eu a mandei embora? A qual de meus credores eu vendi vocês? Por causa de seus pecados vocês foram vendidos; por causa das transgressões de vocês sua mãe foi mandada embora.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Acaso sua mãe foi mandada embora porque me divorciei dela? Vendi vocês como escravos para meus credores? Não, foram vendidos por causa de seus pecados, e sua mãe se foi por causa da rebeldia de vocês.
Nova Versão TransformadoraASSIM diz Jehovah; que he da carta de desquite de vossa mai, com que eu a despedi? ou quem ha de meus acredores, a quem eu vos tenha vendido? eis que por vossas maldades fostes vendidos, e por vossas prevaricações vossa mai foi despedida.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Onde está a carta de divórcio de vossa mãe, pela qual eu a repudiei? Ou quem é o meu credor, a quem eu vos tenha vendido? Eis que por vossas maldades fostes vendidos, e por vossas transgressões foi repudiada vossa mãe.
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh: ´Onde está a certidão de divórcio de vossa mãe, mediante a qual Eu a teria mandado embora? A qual de meus credores Eu vos vendi como escravos? Ora, foi por vossas maldades que fostes vendidos, e por vossas transgressões vossa mãe foi rejeitada.
King James AtualizadaThis is the word of the Lord: Where is the statement which I gave your mother when I put her away? or to which of my creditors have I given you for money? It was for your sins that you were given into the hands of others, and for your evil-doing was your mother put away.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "Where is your mother's certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away.
New International VersionThus saith Jehovah, Where is the bill of your mother's divorcement, wherewith I have put her away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities were ye sold, and for your transgressions was your mother put away.
American Standard VersionPor que razão, quando eu vim, ninguém apareceu? Quando chamei, ninguém respondeu? Acaso, se encolheu tanto a minha mão, que já não pode remir ou já não há força em mim para livrar? Eis que pela minha repreensão faço secar o mar e torno os rios um deserto, até que cheirem mal os seus peixes; pois, não havendo água, morrem de sede.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que razão vim eu, e ninguém apareceu? chamei, e ninguém respondeu? tanto se encolheu a minha mão, que já não possa remir? ou não há mais força em mim para livrar? eis que com a minha repreensão faço secar o mar, torno os rios em deserto, até que cheirem mal os seus peixes, pois não têm água e morrem de sede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que razão vim eu, e ninguém apareceu? Chamei, e ninguém respondeu? Tanto se encolheu a minha mão, que já não possa remir? Ou não há mais força em mim para livrar? Eis que, com a minha repreensão, faço secar o mar, torno os rios em deserto, até que cheirem mal os seus peixes, pois não têm água e morrem de sede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que razão, quando eu vim, ninguém apareceu? Quando chamei, ninguém respondeu? Será que a minha mão se encolheu tanto, que já não pode remir? Ou será que já não há força em mim para livrar? Eis que pela minha repreensão eu seco o mar e transformo os rios em deserto, até que os seus peixes cheirem mal; pois, não havendo água, morrem de sede.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que é que ninguém foi me encontrar quando eu vim salvá-los? Por que ninguém respondeu quando eu chamei? Será que agora não tenho poder para salvá-los? Será que já perdi toda a minha força? Não! É só eu dar uma ordem, e o mar seca. Faço os rios virarem um deserto; assim, por falta de água, os peixes morrem de sede e começam a cheirar mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eu vim, por que não encontrei ninguém? Quando eu chamei, por que ninguém respondeu? Será que meu braço era curto demais para resgatá-los? Será que me falta a força para redimi-los? Com uma simples repreensão eu seco o mar, transformo rios em deserto; seus peixes apodrecem por falta de água e morrem de sede.
Nova Versão InternacionalPor que ninguém apareceu quando eu vim? Por que ninguém respondeu quando chamei? É porque não tenho poder para libertar? Pois eu, com uma simples palavra, seco o mar e transformo rios em desertos cheios de peixes mortos.
Nova Versão TransformadoraPorque razão vim eu, e ninguem appareceo? chamei, e ninguem respondeo? porventura tanto se encolheo minha mão, que já não possa redimir? ou não ha mais força em mim para livrar? eis que com minha reprensão faço secar o mar, torno os rios em deserto, até que fedem seus peixes, porquanto não tem agua, e morrem de sede.
Almeida Antiga (1848)Por que razão, quando eu vim, ninguém apareceu? Quando chamei, não houve quem respondesse? Acaso tanto se encolheu a minha mão, que já não possa remir? Ou não tenho poder para livrar? Eis que com a minha repreensão faço secar o mar, e torno os rios em deserto; cheiram mal os seus peixes, pois não há água, e morrem de sede:
Almeida RecebidaPor que vim e não havia ninguém? Por que chamei e ninguém respondeu? Porventura foi meu braço muito curto para chegar até vós e os resgatar? Será que me falta força ou capacidade para redimi-los? Ora, com uma simples repreensão Eu seco o mar, transformo rios em deserto; seus peixes apodrecem por falta de água e morrem de sede.
King James AtualizadaWhy, then, when I came, was there no man? and no one to give answer to my voice? has my hand become feeble, so that it is unable to take up your cause? or have I no power to make you free? See, at my word the sea becomes dry, I make the rivers a waste land: their fish are dead for need of water, and make an evil smell.
Basic English BibleWhen I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to deliver you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst.
New International VersionWherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is no water, and die for thirst.
American Standard VersionEu visto os céus de negridão e lhes ponho pano de saco por sua coberta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu visto os céus de negridão, e pôr-lhes-ei um saco por sua cobertura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu visto os céus de negridão e pôr-lhes-ei um pano de saco grosseiro por sua cobertura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Posso vestir os céus de escuridão e cobri-los com pano de saco.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Posso cobrir de escuridão o céu, posso fazê-lo vestir roupa de luto.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto os céus com trevas e faço da veste de lamento a sua coberta".
Nova Versão InternacionalVisto os céus com escuridão e cubro-os com roupas de luto`.
Nova Versão TransformadoraEu visto aos ceos de negridão: e ponho hum saco para sua cubertura.
Almeida Antiga (1848)Eu visto os céus de negridão, e lhes ponho cilício por sua cobertura.
Almeida RecebidaRevisto os céus de trevas e transformo vestes de luto e lamento em suas cobertas!`
King James AtualizadaBy me the heavens are clothed with black, and I make haircloth their robe.
Basic English BibleI clothe the heavens with darkness and make sackcloth its covering."
New International VersionI clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
American Standard VersionO Senhor Deus me deu língua de eruditos, para que eu saiba dizer boa palavra ao cansado. Ele me desperta todas as manhãs, desperta-me o ouvido para que eu ouça como os eruditos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor Jeová me deu uma língua erudita, para que eu saiba dizer a seu tempo uma boa palavra ao que está cansado: Ele desperta-me todas as manhãs, desperta-me o ouvido para que ouça como aqueles que aprendem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor Jeová me deu uma língua erudita, para que eu saiba dizer, a seu tempo, uma boa palavra ao que está cansado. Ele desperta-me todas as manhãs, desperta-me o ouvido para que ouça como aqueles que aprendem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor Deus me deu uma língua erudita, para que eu saiba dizer boa palavra ao cansado. Ele me desperta todas as manhãs; desperta o meu ouvido para que eu ouça como aqueles que aprendem.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me ensina o que devo dizer a fim de animar os que estão cansados. Todas as manhãs, ele faz com que eu tenha vontade de ouvir com atenção o que ele vai dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Soberano Senhor deu-me uma língua instruída, para conhecer a palavra que sustém o exausto. Ele me acorda manhã após manhã, desperta meu ouvido para escutar como alguém que é ensinado.
Nova Versão InternacionalO Senhor Soberano me deu suas palavras de sabedoria, para que eu saiba consolar os cansados. Todas as manhãs ele me acorda e abre meu entendimento para ouvi-lo.
Nova Versão TransformadoraO Senhor Jehovah me deu lingoa de letrados, para que saiba fallar a seu tempo huma boa palavra com o cansado: desperta-me todas as manhãs, desperta-me o ouvido para que ouça, como aquelles que aprendem.
Almeida Antiga (1848)O Senhor Deus me deu a língua dos instruídos para que eu saiba sustentar com uma palavra o que está cansado; ele desperta-me todas as manhãs; desperta-me o ouvido para que eu ouça como discípulo.
Almeida RecebidaÉ, pois, o Eterno, Yahweh, que concedeu-me a língua dos instruídos para que eu saiba o que dizer ao que está cansado; ele me acorda todas as manhãs; desperta-me o ouvido para que eu possa escutar como discípulo.
King James AtualizadaThe Lord God has given me the tongue of those who are experienced, so that I may be able to give the word a special sense for the feeble: every morning my ear is open to his teaching, like those who are experienced:
Basic English BibleThe Sovereign Lord has given me a well-instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being instructed.
New International VersionThe Lord Jehovah hath given me the tongue of them that are taught, that I may know how to sustain with words him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as they that are taught.
American Standard VersionO Senhor Deus me abriu os ouvidos, e eu não fui rebelde, não me retraí.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor Jeová me abriu os ouvidos, e eu não fui rebelde: não me retiro para trás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor Jeová me abriu os ouvidos, e eu não fui rebelde; não me retiro para trás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor Deus me abriu os ouvidos, e eu não fui rebelde nem me retraí.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me deu entendimento, e eu não me revoltei, nem fugi dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Soberano Senhor abriu os meus ouvidos, e eu não tenho sido rebelde; eu não me afastei.
Nova Versão InternacionalO Senhor Soberano falou comigo, e eu ouvi; não me rebelei nem me afastei.
Nova Versão TransformadoraO Senhor Jehovah me abrio os ouvidos, e eu não sou rebelde: não me retiro a tras.
Almeida Antiga (1848)O Senhor Deus abriu-me os ouvidos, e eu não fui rebelde, nem me retirei para trás.
Almeida RecebidaO SENHOR, Yahweh, abriu-me os ouvidos e eu não fui rebelde, nem me afastei.
King James AtualizadaAnd I have not put myself against him, or let my heart be turned back from him.
Basic English BibleThe Sovereign Lord has opened my ears; I have not been rebellious, I have not turned away.
New International VersionThe Lord Jehovah hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away backward.
American Standard VersionOfereci as costas aos que me feriam e as faces, aos que me arrancavam os cabelos; não escondi o rosto aos que me afrontavam e me cuspiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As minhas costas dou aos que me ferem, e as minhas faces aos que me arrancam os cabelos: não escondo a minha face dos que me afrontam e me cospem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As costas dou aos que me ferem e a face, aos que me arrancam os cabelos; não escondo a face dos que me afrontam e me cospem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ofereci as costas aos que me batiam e o rosto aos que me arrancavam a barba; não escondi o rosto dos que me afrontavam e cuspiam em mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ofereci as minhas costas aos que me batiam e o rosto aos que arrancavam a minha barba. Não tentei me esconder quando me xingavam e cuspiam no meu rosto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ofereci minhas costas para aqueles que me batiam, meu rosto para aqueles que arrancavam minha barba; não escondi a face da zombaria e da cuspida.
Nova Versão InternacionalOfereci as costas aos que me batiam e a face aos que me arrancavam a barba. Não escondi o rosto daqueles que zombavam de mim e em mim cuspiam.
Nova Versão TransformadoraMinhas costas dou aos que me ferem, e minhas faces aos que me arrancão os cabellos: não escondo minha face de opprobrios e de escarros.
Almeida Antiga (1848)Ofereci as minhas costas aos que me feriam, e as minhas faces aos que me arrancavam a barba; não escondi o meu rosto dos que me afrontavam e me cuspiam.
Almeida RecebidaOfereci as minhas costas aos que me feriam, e a minha face, aos que me arrancavam a barba; não escondi o rosto dos que me afrontavam e me cuspiam.
King James AtualizadaI was offering my back to those who gave me blows, and my face to those who were pulling out my hair: I did not keep my face covered from marks of shame.
Basic English BibleI offered my back to those who beat me, my cheeks to those who pulled out my beard; I did not hide my face from mocking and spitting.
New International VersionI gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair; I hid not my face from shame and spitting.
American Standard VersionPorque o Senhor Deus me ajudou, pelo que não me senti envergonhado; por isso, fiz o meu rosto como um seixo e sei que não serei envergonhado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor Jeová me ajuda, pelo que me não confundo; por isso pus o meu rosto como um seixo, e sei que não serei confundido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor Jeová me ajuda, pelo que me não confundo; por isso, pus o rosto como um seixo e sei que não serei confundido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor Deus me ajuda. Por isso, não serei humilhado; por isso, fiz o meu rosto como uma pedra e sei que não serei envergonhado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu não me sinto envergonhado, pois o Senhor Deus me ajuda. Por isso, eu fico firme como uma rocha e sei que não serei humilhado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque o Senhor Soberano me ajuda, não serei constrangido. Por isso eu me opus firmemente como pederneira, e sei que não serei envergonhado.
Nova Versão InternacionalPorque o Senhor Soberano me ajuda, não serei envergonhado. Por isso, firmei o rosto como uma pedra e sei que não serei envergonhado.
Nova Versão TransformadoraPorque o Senhor Jehovah me ajuda, pelo que me não confundo: por isso puz meu rosto como seixo, porque sei que não serei confundido.
Almeida Antiga (1848)Pois o Senhor Deus me ajuda; portanto não me sinto confundido; por isso pus o meu rosto como um seixo, e sei que não serei envergonhado.
Almeida RecebidaPorque Yahweh, o Eterno, me ajuda, não serei jamais constrangido. Por isso eu me opus firme como sólido rochedo e sei que não haverei de permanecer frustrado.
King James AtualizadaFor the Lord God is my helper; I will not be put to shame: so I have made my face like a rock, and I am certain that he will give me my right.
Basic English BibleBecause the Sovereign Lord helps me, I will not be disgraced. Therefore have I set my face like flint, and I know I will not be put to shame.
New International VersionFor the Lord Jehovah will help me; therefore have I not been confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be put to shame.
American Standard VersionPerto está o que me justifica; quem contenderá comigo? Apresentemo-nos juntamente; quem é o meu adversário? Chegue-se para mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Perto está o que me justifica; quem contenderá comigo? compareçamos juntamente; quem é meu adversário? chegue-se para mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Perto está o que me justifica; quem contenderá comigo? Compareçamos juntamente; quem é meu adversário? Chegue-se para mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Perto está o que me justifica. Quem ousará entrar em litígio comigo? Compareçamos juntos diante do juiz! Quem é o meu adversário? Que se aproxime de mim!
Nova Almeida Aualizada (2017)pois o meu defensor está perto. Alguém tem uma causa contra mim? Então vamos juntos ao tribunal. Alguém quer me processar? Que venha e apresente a sua acusação!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que defende o meu nome está perto. Quem então trará acusações contra mim? Encaremo-nos um ao outro! Quem é meu acusador? Que ele me enfrente!
Nova Versão InternacionalAquele que me faz justiça está perto; quem se atreverá a se queixar de mim? Onde estão meus acusadores? Que se apresentem!
Nova Versão TransformadoraPerto esta o que me justifica, quem contenderá comigo? compareçamos juntamente: quem tem causa alguma contra mim? venha-se a ter comigo.
Almeida Antiga (1848)Perto está o que me justifica; quem contenderá comigo? Apresentemo-nos juntos; quem é meu adversário? Chegue-se para mim.
Almeida RecebidaAquele que me defende está muito próximo; quem se atreverá a contender comigo? Apresentemo-nos juntos; quem é meu adversário? Eis que se apresente!
King James AtualizadaHe who takes up my cause is near; who will go to law with me? let us come together before the judge: who is against me? let him come near to me.
Basic English BibleHe who vindicates me is near. Who then will bring charges against me? Let us face each other! Who is my accuser? Let him confront me!
New International VersionHe is near that justifieth me; who will content with me? let us stand up together: who is mine adversary? let him come near to me.
American Standard VersionEis que o Senhor Deus me ajuda; quem há que me condene? Eis que todos eles, como um vestido, serão consumidos; a traça os comerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que o Senhor Jeová me ajuda; quem há que me condene? eis que todos eles como vestidos se envelhecerão, e a traça os comerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que o Senhor Jeová me ajuda; quem há que me condene? Eis que todos eles, como vestes, se envelhecerão, e a traça os comerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que o Senhor Deus me ajuda. Quem poderá me condenar? Eis que todos eles envelhecerão como a roupa; a traça os comerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus é quem me defende, e por isso ninguém poderá me condenar. Todos os meus inimigos desaparecerão; serão como um vestido que as traças destruíram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É o Soberano Senhor que me ajuda. Quem irá me condenar? Todos eles se desgastam como uma roupa; as traças os consumirão.
Nova Versão InternacionalVejam, o Senhor Soberano está do meu lado! Quem me declarará culpado? Todos os meus inimigos serão destruídos como roupas velhas, comidas pelas traças.
Nova Versão TransformadoraEis que o Senhor Jehovah me ajuda, quem he o que me condenará? eis que todos elles como vestidos se envelhecerão, e a traça os comerá.
Almeida Antiga (1848)Eis que o Senhor Deus me ajuda; quem há que me condene? Eis que todos eles se envelhecerão como um vestido, e a traça os comerá.
Almeida RecebidaÉ o Eterno Yahweh que me socorrerá, quem será aquele que me condenará? Certamente todos eles se desgastarão como uma veste: a traça os devorará.
King James AtualizadaSee, the Lord God is my helper; who will give a decision against me? truly, all of them will become old like a robe; they will be food for the worm.
Basic English BibleIt is the Sovereign Lord who helps me. Who will condemn me? They will all wear out like a garment; the moths will eat them up.
New International VersionBehold, the Lord Jehovah will help me; who is he that shall condemn me? behold, all they shall wax old as a garment, the moth shall eat them up.
American Standard VersionQuem há entre vós que tema ao Senhor e que ouça a voz do seu Servo? Aquele que andou em trevas, sem nenhuma luz, confie em o nome do Senhor e se firme sobre o seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem há entre vós que tema a Jeová, e ouça a voz do seu servo? quando andar em trevas, e não tiver luz nenhuma, confie no nome do Senhor, e firme-se sobre o seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem há entre vós que tema ao Senhor e ouça a voz do seu servo? Quando andar em trevas e não tiver luz nenhuma, confie no nome do Senhor e firme-se sobre o seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem de vocês teme o Senhor e ouve a voz do seu Servo? Aquele que anda em trevas, sem nenhuma luz, confie no nome do Senhor e se firme sobre o seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem, vocês que temem o Senhor e obedecem às ordens do seu servo: se o caminho em que andam é escuro, sem nenhum raio de luz, confiem no Senhor, ponham a sua esperança no seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem entre vocês teme o Senhor e obedece à palavra de seu servo? Que aquele que anda no escuro, que não tem luz alguma, confie no nome do Senhor e dependa de seu Deus.
Nova Versão InternacionalQuem entre vocês teme o Senhor e obedece a seu servo? Se vocês caminham na escuridão, sem um raio de luz sequer, confiem no Senhor e apoiem-se em seu Deus.
Nova Versão TransformadoraQuem ha entre vosoutros, que tema a Jehovah, e ouça a voz de seu servo? quando andar em trevas, e não tiver luz nenhuma, confie no nome de Jehovah, e estribe sobre seu Deos.
Almeida Antiga (1848)Quem há entre vós que tema ao Senhor? Ouça ele a voz do seu servo. Aquele que anda em trevas, e não tem luz, confie no nome do Senhor, e firme-se sobre o seu Deus.
Almeida RecebidaQuem dentre vós teme a Yahweh e ouve a voz do seu servo? Aquele que tem caminhado nas trevas, sem nenhuma luz, ponha a sua confiança no Nome de Yahweh, tome como arrimo e total apoio, o seu Deus.
King James AtualizadaWho among you has the fear of the Lord, giving ear to the voice of his servant who has been walking in the dark and has no light? Let him put his faith in the name of the Lord, looking to his God for support.
Basic English BibleWho among you fears the Lord and obeys the word of his servant? Let the one who walks in the dark, who has no light, trust in the name of the Lord and rely on their God.
New International VersionWho is among you that feareth Jehovah, that obeyeth the voice of his servant? he that walketh in darkness, and hath no light, let him trust in the name of Jehovah, and rely upon his God.
American Standard VersionEia! Todos vós, que acendeis fogo e vos armais de setas incendiárias, andai entre as labaredas do vosso fogo e entre as setas que acendestes; de mim é que vos sobrevirá isto, e em tormentas vos deitareis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis todos vós, que acendeis fogo e vos cingis com faíscas: andai entre as labaredas do vosso fogo, e entre as faíscas que acendestes: isto vos vem da minha mão, e em tormentos jazereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos vós que acendeis fogo e vos cingis com faíscas, andai entre as labaredas do vosso fogo e entre as faíscas que acendestes; isso vos vem da minha mão, e em tormentos jazereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos vocês que acendem fogo e se armam com flechas incendiárias, andem entre as labaredas do fogo de vocês e entre as flechas que vocês acenderam! De mim lhes sobrevirá isto: vocês se deitarão em tormentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês que acendem uma fogueira e se armam com flechas incendiárias, todos vocês cairão no fogo que acenderam e serão mortos pelas suas próprias flechas. O Senhor mandará esse castigo; um sofrimento horrível os espera.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora, todos vocês que acendem fogo e fornecem a si mesmos tochas acesas, vão, andem na luz de seus fogos e das tochas que vocês acenderam. Isso é o que receberão da minha mão: vocês deitarão atormentados.
Nova Versão InternacionalMas tenham cuidado, vocês que vivem em sua própria luz e se aquecem em seu próprio fogo. Esta é a recompensa que receberão de mim: em breve cairão em grande tormento.
Nova Versão TransformadoraEis que todos os que acendeis fogo, e vos cingis com faiscas: andai entre as lavaredas de vosso fogo, e entre as faiscas que encendestes: isto vos vem de minha mão, e em tormentos jazeréis.
Almeida Antiga (1848)Eia! Todos vós, que acendeis fogo, e vos cingis com tições acesos; andai entre as labaredas do vosso fogo, e entre os tições que ateastes! Isto vos sobrevirá da minha mão, e em tormentos jazereis.
Almeida RecebidaMas todos vós que acendeis um fogo, que vos munis de setas incendiárias, ide e andai na luz do próprio fogo e das tochas que acendestes. Contudo, por minha mão isto vos há de sobrevir: deitar-vos-eis no meio dos tormentos.
King James AtualizadaSee, all you who make a fire, arming yourselves with burning branches: go in the flame of your fire, and among the branches you have put a light to. This will you have from my hand, you will make your bed in sorrow.
Basic English BibleBut now, all you who light fires and provide yourselves with flaming torches, go, walk in the light of your fires and of the torches you have set ablaze. This is what you shall receive from my hand: You will lie down in torment.
New International VersionBehold, all ye that kindle a fire, that gird yourselves about with firebrands; walk ye in the flame of your fire, and among the brands that ye have kindled. This shall ye have of my hand; ye shall lie down in sorrow.
American Standard Version