Ouvi-me, terras do mar, e vós, povos de longe, escutai! O Senhor me chamou desde o meu nascimento, desde o ventre de minha mãe fez menção do meu nome;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OUVI-ME, ilhas, e escutai vós, povos de longe: O Senhor me chamou desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe fez menção do meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi-me, ilhas, e escutai vós, povos de longe! O Senhor me chamou desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe, fez menção do meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escutem, terras do mar, e vocês, povos de longe, prestem atenção! O Senhor me chamou desde o meu nascimento, desde o ventre de minha mãe fez menção do meu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nações distantes, escutem o que eu, o servo de Deus, estou dizendo; prestem atenção, todos os povos do mundo! Eu ainda estava na barriga da minha mãe, quando o Senhor Deus me escolheu; eu nem havia nascido, quando ele me chamou pelo nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escutem-me, vocês, ilhas; ouçam, vocês, nações distantes: Antes de eu nascer o Senhor me chamou; desde o meu nascimento ele fez menção de meu nome.
Nova Versão InternacionalOuçam-me, vocês em terras distantes! Prestem atenção, vocês que estão longe! O Senhor me chamou antes de meu nascimento; desde o ventre ele me chamou pelo nome.
Nova Versão TransformadoraOUVI-me ilhas, e escutai vós povos de longe: Jehovah me chamou desd`o ventre, desd`as entranhas de minha mai fez menção de meu nome.
Almeida Antiga (1848)Ouvi-me, ilhas, e escutai vós, povos de longe: O Senhor chamou-me desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe fez menção do meu nome
Almeida RecebidaOuvi-me, todas as ilhas, e vós, povos e nações longínquas, prestai atenção! Antes de eu nascer Yahweh me escolheu e convocou; desde o ventre de minha mãe ele pronunciou o meu nome.
King James AtualizadaGive ear, O sea-lands, to me; and take note, you peoples from far: I have been marked out by the Lord from the first; when I was still in my mother's body, he had my name in mind:
Basic English BibleListen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the Lord called me; from my mother's womb he has spoken my name.
New International VersionListen, O isles, unto me; and hearken, ye peoples, from far: Jehovah hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name:
American Standard Versionfez a minha boca como uma espada aguda, na sombra da sua mão me escondeu; fez-me como uma flecha polida, e me guardou na sua aljava,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez a minha boca como uma espada aguda, com a sombra da sua mão me cobriu: e me pôs como uma frecha limpa, e me escondeu na sua aljava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez a minha boca como uma espada aguda, e, com a sombra da sua mão, me cobriu, e me pôs como uma flecha limpa, e me escondeu na sua aljava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele fez a minha boca como uma espada aguda, na sombra da sua mão me escondeu. Ele fez de mim uma flecha polida, e me guardou na sua aljava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez com que as minhas palavras fossem cortantes como uma espada afiada e me protegeu com a sua própria mão. Ele me fez igual a uma flecha pontuda, uma arma que ele guarda até o momento de ser usada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez de minha boca uma espada afiada, na sombra de sua mão ele me escondeu; ele me tornou uma flecha polida e escondeu-me na sua aljava.
Nova Versão InternacionalTornou minhas palavras de juízo afiadas como espada, escondeu-me na sombra de sua mão; sou como flecha afiada em sua aljava.
Nova Versão TransformadoraE fez minha boca como huma espada aguda, com sombra de sua mão me cobrio: e me poz por frecha limpa, e me escondeo em sua aljava.
Almeida Antiga (1848)e fez a minha boca qual espada aguda; na sombra da sua mão me escondeu; fez-me qual uma flecha polida, e me encobriu na sua aljava;
Almeida RecebidaDe minha boca fez uma espada cortante, abrigou-me na sombra da sua mão; fez de mim uma seta afiada, escondeu-me na sua aljava.
King James AtualizadaAnd he has made my mouth like a sharp sword, in the shade of his hand he has kept me; and he has made me like a polished arrow, keeping me in his secret place;
Basic English BibleHe made my mouth like a sharpened sword, in the shadow of his hand he hid me; he made me into a polished arrow and concealed me in his quiver.
New International Versionand he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me: and he hath made me a polished shaft; in his quiver hath he kept me close:
American Standard Versione me disse: Tu és o meu servo, és Israel, por quem hei de ser glorificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E me disse: Tu és meu servo: e Israel aquele por quem hei de ser glorificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E me disse: Tu és meu servo, e Israel, aquele por quem hei de ser glorificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E me disse: ´Você é o meu servo, você é Israel, por meio de quem hei de ser glorificado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me disse: ´Israel, você é o meu servo, e por meio de você vou mostrar a minha grandeza.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele me disse: "Você é meu servo, Israel, em quem mostrarei o meu esplendor".
Nova Versão InternacionalEle me disse: ´Você é meu servo, Israel, e me trará glória`.
Nova Versão TransformadoraE me disse; meu servo es tu: e Israel aquelle, por quem hei de ser glorificado.
Almeida Antiga (1848)e me disse: Tu és meu servo; és Israel, por quem hei de ser glorificado.
Almeida RecebidaDisse-me: ´Tu és meu servo, Israel, em quem me gloriarei.`
King James AtualizadaAnd he said to me, You are my servant, Israel, in whom my glory will be seen;
Basic English BibleHe said to me, "You are my servant, Israel, in whom I will display my splendor."
New International Versionand he said unto me, Thou art my servant; Israel, in whom I will be glorified.
American Standard VersionEu mesmo disse: debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças; todavia, o meu direito está perante o Senhor, a minha recompensa, perante o meu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças: todavia o meu direito está perante o Senhor, e o meu galardão perante o meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças; todavia, o meu direito está perante o Senhor, e o meu galardão, perante o meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eu disse: ´Tenho trabalhado em vão; gastei as minhas forças por nada e à toa.` Todavia, o meu direito está diante do Senhor, a minha recompensa está diante do meu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu pensei: ´Todo o meu trabalho não adiantou nada; todo o meu esforço foi à toa.` Mesmo assim, eu sei que o Senhor defenderá a minha causa, que o meu Deus me recompensará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu disse: "Tenho me afadigado sem qualquer propósito; tenho gasto minha força em vão e para nada. Contudo, o que me é devido está na mão do Senhor, e a minha recompensa está com o meu Deus".
Nova Versão InternacionalRespondi: ´Mas meu trabalho parece tão inútil! Esforcei-me em vão, sem propósito algum. No entanto, deixo tudo nas mãos do Senhor; confio que Deus me recompensará`.
Nova Versão TransformadoraPorem eu disse; debalde tenho trabalhado, inutil e vãmente gastei minhas forças: todavia meu direito está perante Jehovah, e o meu salario perante meu Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças; todavia o meu direito está perante o Senhor, e o meu galardão perante o meu Deus.
Almeida RecebidaTodavia considerei: Tenho me afadigado sem qualquer compensação; tenho despendido minhas forças em vão e para resultado algum. Contudo, o que me é devido está seguro nas mãos de Yahweh e a minha recompensa guardada com o meu Deus.
King James AtualizadaAnd I said, I have undergone weariness for nothing, I have given my strength for no purpose or profit: but still the Lord will take up my cause, and my God will give me my reward.
Basic English BibleBut I said, "I have labored in vain; I have spent my strength for nothing at all. Yet what is due me is in the Lord's hand, and my reward is with my God."
New International VersionBut I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nought and vanity; yet surely the justice [due] to me is with Jehovah, and my recompense with my God.
American Standard VersionMas agora diz o Senhor, que me formou desde o ventre para ser seu servo, para que torne a trazer Jacó e para reunir Israel a ele, porque eu sou glorificado perante o Senhor, e o meu Deus é a minha força.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora diz o Senhor, que me formou desde o ventre para seu servo, que lhe torne a trazer Jacó; mas Israel não se deixou ajuntar: contudo aos olhos do Senhor serei glorificado, e o meu Deus será a minha força.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, diz o Senhor, que me formou desde o ventre para seu servo, que eu lhe torne a trazer Jacó; mas Israel não se deixou ajuntar; contudo, aos olhos do Senhor, serei glorificado, e o meu Deus será a minha força.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas agora diz o Senhor, que me formou desde o ventre para ser o seu servo, para trazer Jacó de volta e reunir Israel a ele, porque sou glorificado diante do Senhor, e o meu Deus é a minha força.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu ainda não havia nascido, o Senhor me escolheu para ser o seu servo a fim de que eu reunisse o seu povo e o trouxesse de volta para ele. Sou muito estimado pelo Senhor; o meu Deus é a minha força.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E agora o Senhor diz, aquele que me formou no ventre para ser o seu servo para trazer de volta Jacó e reunir Israel a ele mesmo, pois sou honrado aos olhos do Senhor, e o meu Deus tem sido a minha força;
Nova Versão InternacionalAgora, fala o Senhor, aquele que no ventre me formou para ser seu servo, que me encarregou de trazer Israel de volta para ele. O Senhor me honrou, meu Deus me fortaleceu.
Nova Versão TransformadoraE agora diz Jehovah, que me formou desd`o ventre para si por servo, que lhe tornasse a Jacob; porem Israel não se deixará ajuntar: com tudo em os olhos de Jehovah serei glorificado, e meu Deos será minha força.
Almeida Antiga (1848)E agora diz o Senhor, que me formou desde o ventre para ser o seu servo, para tornar a trazer-lhe Jacó, e para reunir Israel a ele (pois aos olhos do Senhor sou glorificado, e o meu Deus se fez a minha força).
Almeida RecebidaMas agora diz Yahweh, que me formou desde o ventre para ser seu servo, para que torne a trazer Jacó e para reunir Israel a ele, porque Eu Sou glorificado perante o SENHOR, e o meu Deus é a minha força.
King James AtualizadaAnd now, says the Lord, who made me his servant when I was still in my mother's body, so that I might make Jacob come back to him, and so that Israel might come together to him: and I was honoured in the eyes of the Lord, and my God became my strength.
Basic English BibleAnd now the Lord says - he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am
And now saith Jehovah that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered unto him (for I am honorable in the eyes of Jehovah, and my God is become my strength);
American Standard VersionSim, diz ele: Pouco é o seres meu servo, para restaurares as tribos de Jacó e tornares a trazer os remanescentes de Israel; também te dei como luz para os gentios, para seres a minha salvação até à extremidade da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais: Pouco é que sejas o meu servo, para restaurares as tribos de Jacó, e tornares a trazer os guardados de Israel; também te dei para luz dos gentios, para seres a minha salvação até à extremidade da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais: Pouco é que sejas o meu servo, para restaurares as tribos de Jacó e tornares a trazer os guardados de Israel; também te dei para luz dos gentios, para seres a minha salvação até à extremidade da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sim, ele diz: ´Para você, é muito pouco ser o meu servo para restaurar as tribos de Jacó e trazer de volta o remanescente de Israel. Farei também com que você seja uma luz para os gentios, para que você seja a minha salvação até os confins da terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse: ´Você não será apenas o meu servo que trará de volta os israelitas que ficaram vivos e criará de novo a nação de Israel. Eu farei também com que você seja uma luz para os outros povos a fim de levar a minha salvação ao mundo inteiro.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele diz: "É coisa pequena demais para você ser meu servo para restaurar as tribos de Jacó e trazer de volta aqueles de Israel que eu guardei. Também farei de você uma luz para os gentios, para que você leve a minha salvação até aos confins da terra".
Nova Versão InternacionalEle diz: ´Você fará mais que restaurar o povo de Israel para mim; eu o farei luz para os gentios, e você levará minha salvação aos confins da terra`.
Nova Versão TransformadoraDisse mais; pouco he, que sejas meu servo, para restaurares as tribus de Jacob, e tornares a trazer os guardados em Israel: tambem te dei para luz das gentes, para seres minha salvação até o cabo da terra.
Almeida Antiga (1848)Sim, diz ele: Pouco é que sejas o meu servo, para restaurares as tribos de Jacó, e tornares a trazer os preservados de Israel; também te porei para luz das nações, para seres a minha salvação até a extremidade da terra.
Almeida RecebidaSim, ele declarou: ´De fato, pouco é para ti ser meu servo a fim de restaurar as tribos de Jacó e trazer de volta os filhos de Israel que Eu guardei. Também farei de ti uma luz para os gentios, de modo que leves a minha salvação para todas as nações até os confins da terra!`
King James AtualizadaIt is not enough for one who is my servant to put the tribes of Jacob again in their place, and to get back those of Israel who have been sent away: my purpose is to give you as a light to the nations, so that you may be my salvation to the end of the earth.
Basic English Biblehe says: "It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that my salvation may reach to the ends of the earth."
New International Versionyea, he saith, It is too light a thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
American Standard VersionAssim diz o Senhor, o Redentor e Santo de Israel, ao que é desprezado, ao aborrecido das nações, ao servo dos tiranos: Os reis o verão, e os príncipes se levantarão; e eles te adorarão por amor do Senhor, que é fiel, e do Santo de Israel, que te escolheu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor, o Redentor de Israel, o seu Santo, à alma desprezada, ao que as nações abominam, ao servo dos que dominam: Os reis o verão, e se levantarão; os príncipes diante de ti se inclinarão, por amor do Senhor, que é fiel, e do Santo de Israel, que te escolheu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor, o Redentor de Israel, o seu Santo, à alma desprezada, ao que as nações abominam, ao servo dos que dominam: Os reis o verão e se levantarão; os príncipes diante de ti se inclinarão, por amor do Senhor, que é fiel, e do Santo de Israel, que te escolheu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, o Redentor e Santo de Israel, diz ao que é desprezado, ao que é detestado pelas nações, ao servo dos dominadores: ´Os reis o verão e se levantarão; os príncipes se inclinarão diante de você por amor do Senhor, que é fiel, e do Santo de Israel, que o escolheu.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Santo Deus de Israel, o seu Salvador, fala com o seu servo, que é desprezado e odiado pelos povos e que é escravo de reis. O Senhor diz ao seu servo: ´Reis e príncipes verão o seu poder; eles virão e se ajoelharão aos seus pés em sinal de respeito. Pois eu, o Senhor, cumpro as minhas promessas; eu, o Santo Deus de Israel, escolhi você para ser o meu servo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor, o Redentor e o Santo de Israel, àquele que foi desprezado e detestado pela nação, ao servo de governantes: "Reis o verão e se levantarão, líderes verão e se encurvarão, por causa do Senhor, que é fiel, o Santo de Israel, que o escolheu".
Nova Versão InternacionalO Senhor, o Redentor e o Santo de Israel, diz àquele que é desprezado e rejeitado pelas nações, àquele que é servo dos governantes: ´Reis se levantarão quando você passar, príncipes se curvarão até o chão, por causa do Senhor, que é fiel, por causa do Santo de Israel, que o escolheu`.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah O Redemptor de Israel, seu Santo, a a alma desprezada, ao que a gente abomina, ao servo dos que dominão; Reis o verão, e se levantarão, tambem Principes, e a ti se inclinarão: por amor de Jehovah, que he fiel, e do Santo de Israel, que te elegeo.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor, o Redentor de Israel, e o seu Santo, ao que é desprezado dos homens, ao que é aborrecido das nações, ao servo dos tiranos: Os reis o verão e se levantarão, como também os príncipes, e eles te adorarão, por amor do Senhor, que é fiel, e do Santo de Israel, que te escolheu.
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh, o Redentor, o Santíssimo de Israel, àquele que foi desprezado e odiado pela nação, ao escravo de governantes: ´Eis que reis o contemplarão na sua ascensão majestosa, líderes e poderosos o verão e se ajoelharão aos seus pés em sinal de respeito. Porquanto Eu, o SENHOR, cumpro todas as minhas promessas; Eu, o Santo Deus de Israel, que te escolhi!`
King James AtualizadaThe Lord who takes up Israel's cause, even his Holy One, says to him whom men make sport of, who is hated by the nations, a servant of rulers: Kings will see and get up from their places, and chiefs will give worship: because of the Lord who keeps faith; even the Holy One of Israel who has taken you for himself.
Basic English BibleThis is what the Lord says - the Redeemer and Holy One of Israel - to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: "Kings will see you and stand up, princes will see and bow down, because of the Lord, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you."
New International VersionThus saith Jehovah, the Redeemer of Israel, [and] his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers: Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of Jehovah that is faithful, [even] the Holy One of Israel, who hath chosen thee.
American Standard VersionDiz ainda o Senhor: No tempo aceitável, eu te ouvi e te socorri no dia da salvação; guardar-te-ei e te farei mediador da aliança do povo, para restaurares a terra e lhe repartires as herdades assoladas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: No tempo favorável te ouvi e no dia da salvação te ajudei, e te guardarei, e te darei por concerto do povo, para restaurares a terra, e lhe dares em herança as herdades assoladas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: No tempo favorável, te ouvi e, no dia da salvação, te ajudei, e te guardarei, e te darei por concerto do povo, para restaurares a terra e lhe dares em herança as herdades assoladas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´No tempo aceitável eu escutei você e no dia da salvação eu o socorri. Eu o guardarei e o farei mediador da aliança com o povo, para restaurar a terra e repartir as propriedades devastadas,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz ao seu povo: ´Quando chegar o tempo de mostrar a minha bondade, eu responderei ao seu pedido; quando chegar o dia de salvá-los, eu os ajudarei. Eu os protegerei e, por meio de vocês, farei uma aliança com os povos, construirei de novo o país de vocês e devolverei a vocês a terra que agora está arrasada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "No tempo favorável eu lhe responderei, e no dia da salvação eu o ajudarei; eu o guardarei e farei que você seja uma aliança para o povo, para restaurar a terra e distribuir suas propriedades abandonadas,
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´No tempo certo, eu lhe responderei; no dia da salvação, o ajudarei. Eu o protegerei e o darei ao povo, para que seja símbolo da minha aliança com eles. Por seu intermédio, restabelecerei a terra de Israel e a devolverei a seu povo.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah; em tempo do agrado te ouvi, e no dia da salvação te ajudei: e te guardarei, e te darei por alliança do povo, para restaurares a terra, para fazer possuir em herança as herdades assoladas.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: No tempo aceitável te ouvi, e no dia da salvação te ajudei; e te guardarei, e te darei por pacto do povo, para restaurares a terra, e lhe dares em herança as herdades assoladas;
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh: ´No tempo favorável, Eu te responderei e no Dia da salvação Eu mesmo te ajudarei; Eu ote guardarei e farei que sejas uma aliança para o povo, a fim de restaurar a terra e distribuir suas propriedades abandonadas,
King James AtualizadaThis is the word of the Lord: I have given ear to you at a good time, and I have been your helper in a day of salvation: and I will keep you safe, and will make you a glory for the people, putting the land in order, and giving them the heritages which now are waste;
Basic English BibleThis is what the Lord says: "In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances,
New International VersionThus saith Jehovah, In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages:
American Standard Versionpara dizeres aos presos: Saí, e aos que estão em trevas: Aparecei. Eles pastarão nos caminhos e em todos os altos desnudos terão o seu pasto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei: eles pastarão nos caminhos, e em todos os lugares altos terão o seu pasto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei. Eles pastarão nos caminhos e, em todos os lugares altos, terão o seu pasto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para dizer aos presos: ´Saiam da prisão!`, e aos que estão em trevas: ´Venham para fora!`` ´Eles pastarão ao longo dos caminhos e em todos os montes desertos terão o seu pasto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Direi aos prisioneiros: ´Saiam da prisão!` E aos que vivem na escuridão direi: ´Vocês estão livres!` ´Como ovelhas, eles pastarão perto dos caminhos e até mesmo nos montes pelados encontrarão pasto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para dizer aos cativos: "Saiam", e para aqueles que estão nas trevas: "Apareçam! " "Eles se apascentarão junto aos caminhos e acharão pastagem em toda colina estéril.
Nova Versão InternacionalDirei aos prisioneiros: ´Saiam em liberdade!`, e aos que estão na escuridão: ´Venham para a luz!`. Serão minhas ovelhas e se alimentarão em pastos verdes e nas colinas que antes eram estéreis.
Nova Versão TransformadoraPara dizeres aos presos, Sahi; e aos que estão em trevas, aparecei: pastarão nos caminhos, e em todos lugares altos haverá seu pasto.
Almeida Antiga (1848)para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei; eles pastarão nos caminhos, e em todos os altos desnudados haverá o seu pasto.
Almeida Recebidapara dizeres aos cativos: ´Saí!`, e àqueles que se encontram em trevas: ´Vem à luz!`. Eles se apascentarão junto às estradas e encontrarão campos verdejantes em toda a colina estéril.
King James AtualizadaSaying to those who are in chains, Go free; to those who are in the dark, Come out into the light. They will get food by the way wherever they go, and have grass-lands on all the dry mountain-tops.
Basic English Bibleto say to the captives, 'Come out,' and to those in darkness, 'Be free!' "They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill.
New International Versionsaying to them that are bound, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture.
American Standard VersionNão terão fome nem sede, a calma nem o sol os afligirá; porque o que deles se compadece os guiará e os conduzirá aos mananciais das águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nunca terão fome nem sede, nem a calma nem o sol os afligirá; porque o que se compadece deles os guiará, e os levará mansamente aos mananciais das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nunca terão fome nem sede, nem a calma nem o sol os afligirão, porque o que se compadece deles os guiará e os levará mansamente aos mananciais das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não terão fome nem sede, o calor forte e o sol não os afligirão, porque o que se compadece deles os guiará e os conduzirá aos mananciais das águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não terão fome nem sede. Não serão castigados nem pelo sol nem pelos ventos quentes do deserto, pois eu tenho pena deles, e os guiarei, e os levarei até as fontes de água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não terão fome nem sede, o calor do deserto e o sol os atingirá. Aquele que tem compaixão deles os guiará e os conduzirá para as fontes de água.
Nova Versão InternacionalNão terão fome nem sede, e o sol ardente não os atingirá. Pois o Senhor, em sua misericórdia, os guiará; ele os conduzirá a águas frescas.
Nova Versão TransformadoraNunca terão fome nem sede, nem a calma, nem o sol os affligirá: porque o que se compadece delles; os guiara, e os levará mansamente aos mananciaes das aguas.
Almeida Antiga (1848)Nunca terão fome nem sede; não os afligirá nem a calma nem o sol; porque o que se compadece deles os guiará, e os conduzirá mansamente aos mananciais das águas.
Almeida RecebidaNão passarão fome nem sede, tampouco o calor do deserto e o sol os molestarão. Aquele que tem compaixão deles os guiará e os conduzirá para as fontes de água.
King James AtualizadaThey will not be in need of food or drink, or be troubled by the heat or the sun: for he who has mercy on them will be their guide, taking them by the springs of water.
Basic English BibleThey will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat down on them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water.
New International VersionThey shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them will lead them, even by springs of water will he guide them.
American Standard VersionTransformarei todos os meus montes em caminhos, e as minhas veredas serão alteadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei de todos os meus montes um caminho; e as minhas veredas serão exaltadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei de todos os meus montes um caminho; e as minhas veredas serão exaltadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Transformarei todos os meus montes em caminhos, e as minhas estradas serão levantadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abrirei uma estrada nas montanhas, prepararei um caminho plano por onde o meu povo passará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Transformarei todos os meus montes em estradas, e os meus caminhos serão erguidos.
Nova Versão InternacionalTransformará os montes em caminhos planos, e as estradas serão erguidas acima dos vales.
Nova Versão TransformadoraE tornarei a todos meus montes em caminho: e minhas veredas serão levantadas.
Almeida Antiga (1848)Farei de todos os meus montes um caminho; e as minhas estradas serão exaltadas.
Almeida RecebidaTransformarei todos os meus montes em caminhos e as minhas veredas serão implementadas.
King James AtualizadaAnd I will make all my mountains a way, and my highways will be lifted up.
Basic English BibleI will turn all my mountains into roads, and my highways will be raised up.
New International VersionAnd I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
American Standard VersionEis que estes virão de longe, e eis que aqueles, do Norte e do Ocidente, e aqueles outros, da terra de Sinim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles do norte, e do ocidente, e aqueloutros da terra Sinim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles, do Norte e do Ocidente, e aqueles outros, da terra de Sinim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles virão do Norte e do Ocidente; outros virão da terra de Sinim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles voltarão de lugares distantes, do Norte e do Oeste, e de Assuã , no Sul.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veja, eles virão de bem longe alguns do norte, alguns do oeste, alguns de Assuã".
Nova Versão InternacionalVejam, meu povo retornará de longe, de terras ao norte e a oeste, e de lugares distantes ao sul, como o Egito`.
Nova Versão TransformadoraEis que estes virão de longe: e eis que aquelles do Norte, e do Occidente, e aquelloutros da terra Sinim.
Almeida Antiga (1848)Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles do Norte e do Ocidente, e aqueles outros da terra de Sinim.
Almeida RecebidaEis que estes virão de longe, e eis, que aqueles, do Norte e do Ocidente, e aqueles outros ainda, da terra de Sinim.`
King James AtualizadaSee, these are coming from far; and these from the north and the west; and these from the land of Sinim.
Basic English BibleSee, they will come from afar - some from the north, some from the west, some from the region of Aswan.
Lo, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
American Standard VersionCantai, ó céus, alegra-te, ó terra, e vós, montes, rompei em cânticos, porque o Senhor consolou o seu povo e dos seus aflitos se compadece.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Exultai, ó céus, e alegra-te tu, terra, e vós, montes, estalai de júbilo, porque o Senhor consolou o seu povo, e dos seus aflitos se compadecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Exultai, ó céus, e alegra-te tu, terra, e vós, montes, estalai de júbilo, porque o Senhor consolou o seu povo e dos seus aflitos se compadecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alegrem-se, ó céus, exulte, ó terra, e vocês, montes, cantem de alegria, porque o Senhor consolou o seu povo e se compadece dos seus aflitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cantem, ó céus, e alegre-se, ó terra! Montes, gritem de alegria! Pois o Senhor consolou o seu povo; ele teve pena dos que estavam sofrendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gritem de alegria, ó céus, regozije-se, ó terra; irrompam em canção, ó montes! Pois o Senhor consola o seu povo e terá compaixão de seus afligidos.
Nova Versão InternacionalCantem, ó céus! Alegre-se, ó terra! Irrompam em cânticos, ó montes! Pois o Senhor consolou seu povo e terá compaixão dele em meio ao sofrimento.
Nova Versão TransformadoraJubilai ó ceos, e alegra-te tu terra, e vos montes estalai com jubilos: porque ja Jehovah consolou a seu povo, e de seus afllictos se compadecerá.
Almeida Antiga (1848)Cantai, ó céus, e exulta, ó terra, e vós, montes, estalai de júbilo, porque o Senhor consolou o seu povo, e se compadeceu dos seus aflitos.
Almeida RecebidaCantai, ó céus, alegra-te, ó terra, e vós, montes, rompei em cânticos, porque Yahweh consolou o seu povo e dos aflitos teve misericórdia.
King James AtualizadaLet your voice be loud in song, O heavens; and be glad, O earth; make sounds of joy, O mountains, for the Lord has given comfort to his people, and will have mercy on his crushed ones.
Basic English BibleShout for joy, you heavens; rejoice, you earth; burst into song, you mountains! For the Lord comforts his people and will have compassion on his afflicted ones.
New International VersionSing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for Jehovah hath comforted his people, and will have compassion upon his afflicted.
American Standard VersionMas Sião diz: O Senhor me desamparou, o Senhor se esqueceu de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Sião diz: Já me desamparou o Senhor, e o Senhor se esqueceu de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Sião diz: Já me desamparou o Senhor; o Senhor se esqueceu de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Sião diz: ´O Senhor me abandonou, o Senhor se esqueceu de mim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o povo de Sião diz: ´O Senhor nos abandonou; Deus nos esqueceu.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sião, porém, disse: "O Senhor me abandonou, o Senhor me desamparou".
Nova Versão InternacionalSião, porém, diz: ´O Senhor nos abandonou, o Senhor se esqueceu de nós`.
Nova Versão TransformadoraPorem Sião diz: ia me desamparou Jehovah: e o Senhor se esqueceo de mim.
Almeida Antiga (1848)Mas Sião diz: O Senhor me desamparou, o meu Senhor se esqueceu de mim.
Almeida RecebidaMas Sião lamenta: ´Ora, Yahweh me abandonou, o Eterno me desamparou!`
King James AtualizadaBut Zion said, The Lord has given me up, I have gone from his memory.
Basic English BibleBut Zion said, "The Lord has forsaken me, the Lord has forgotten me."
New International VersionBut Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.
American Standard VersionAcaso, pode uma mulher esquecer-se do filho que ainda mama, de sorte que não se compadeça do filho do seu ventre? Mas ainda que esta viesse a se esquecer dele, eu, todavia, não me esquecerei de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pode uma mulher esquecer-se tanto de seu filho que cria, que se não compadeça dele, do filho do seu ventre? mas ainda que esta se esquecesse, eu, todavia, me não esquecerei de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pode uma mulher esquecer-se tanto do filho que cria, que se não compadeça dele, do filho do seu ventre? Mas, ainda que esta se esquecesse, eu, todavia, me não esquecerei de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor responde: ´Será que uma mulher pode se esquecer do filho que ainda mama, de maneira que não se compadeça do filho do seu ventre? Mas ainda que esta viesse a se esquecer dele, eu, porém, não me esquecerei de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor responde: ´Será que uma mãe pode esquecer o seu bebê? Será que pode deixar de amar o seu próprio filho? Mesmo que isso acontecesse, eu nunca esqueceria vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Será que uma mãe pode esquecer do seu bebê que ainda mama e não ter compaixão do filho que gerou? Embora ela possa se esquecer, eu não me esquecerei de você!
Nova Versão Internacional´Pode a mãe se esquecer do filho que ainda mama? Pode deixar de sentir amor pelo filho que ela deu à luz? Mesmo que isso fosse possível, eu não me esqueceria de vocês!
Nova Versão TransformadoraPorventura pode-se huma mulher tanto esquecer de seu filho que cria, que se não compadeça do filho de seu ventre? ora ainda que estas se esquecessem delles com tudo eu me não esquecerei de ti.
Almeida Antiga (1848)Pode uma mulher esquecer-se de seu filho de peito, de maneira que não se compadeça do filho do seu ventre? Mas ainda que esta se esquecesse, eu, todavia, não me esquecerei de ti.
Almeida RecebidaHaverá mãe que possa esquecer seu bebê que ainda mama e não ter compaixão do filho que gerou? Contudo, ainda que ela se esquecesse, Eu jamais me esquecerei de ti!
King James AtualizadaWill a woman give up the child at her breast, will she be without pity for the fruit of her body? yes, these may, but I will not let you go out of my memory.
Basic English Bible"Can a mother forget the baby at her breast and have no compassion on the child she has borne? Though she may forget, I will not forget you!
New International VersionCan a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, these may forget, yet will not I forget thee.
American Standard VersionEis que nas palmas das minhas mãos te gravei; os teus muros estão continuamente perante mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que nas palmas das minhas mãos te tenho gravado: os teus muros estão continuamente perante mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que, na palma das minhas mãos, te tenho gravado; os teus muros estão continuamente perante mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que eu gravei você nas palmas das minhas mãos; as suas muralhas estão continuamente diante de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jerusalém, o seu nome está escrito nas minhas mãos; eu nunca esqueço as suas muralhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veja, eu gravei você nas palmas das minhas mãos; seus muros estão sempre diante de mim.
Nova Versão InternacionalVejam, escrevi seu nome na palma de minhas mãos; seus muros em ruínas estão sempre em minha mente.
Nova Versão TransformadoraEis que em ambas as palmas de minhas mãos te tenho impressa: teus muros estão continuamente perante mim.
Almeida Antiga (1848)Eis que nas palmas das minhas mãos eu te gravei; os teus muros estão continuamente diante de mim.
Almeida RecebidaEu te gravei nas palmas das minhas mãos; os teus muros estão sempre diante de mim.
King James AtualizadaSee, your name is marked on my hands; your walls are ever before me.
Basic English BibleSee, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are ever before me.
New International VersionBehold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
American Standard VersionOs teus filhos virão apressadamente, ao passo que os teus destruidores e os teus assoladores se retiram do teu meio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os teus filhos pressurosamente virão, mas os teus destruidores e os teus assoladores sairão para fora de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os teus filhos apressadamente virão, mas os teus destruidores e os teus assoladores sairão para fora de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus filhos virão depressa, enquanto os que a destruíram e devastaram se afastam de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que vão reconstruí-la estão chegando depressa, enquanto estão fugindo aqueles que a destruíram e arrasaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus filhos apressam-se em voltar, e aqueles que a despojaram afastam-se de você.
Nova Versão InternacionalEm breve, seus descendentes voltarão, e todos que procuram destruí-la irão embora.
Nova Versão TransformadoraTeus filhos apresuradamente virão: porem teus destruidores e teus assoladores se sahirão de ti.
Almeida Antiga (1848)Os teus filhos pressurosamente virão; mas os teus destruidores e os teus assoladores sairão do meio de ti.
Almeida RecebidaOs teus filhos retornarão muito rápido; mas os teus destruidores e os teus assoladores fugirão da tua presença.
King James AtualizadaYour builders are coming quickly; your haters and those who made you waste will go out of you.
Basic English BibleYour children hasten back, and those who laid you waste depart from you.
New International VersionThy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee.
American Standard VersionLevanta os olhos ao redor e olha: todos estes que se ajuntam vêm a ti. Tão certo como eu vivo, diz o Senhor, de todos estes te vestirás como de um ornamento e deles te cingirás como noiva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levanta os teus olhos ao redor, e olha: todos estes que se ajuntam veem a ti; vivo eu, diz o Senhor, que de todos estes te vestirás, como dum ornamento, e te cingirás deles como noiva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta os olhos ao redor e olha; todos estes que se ajuntam veem a ti; vivo eu, diz o Senhor, que de todos estes te vestirás, como de um ornamento, e te cingirás deles como noiva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levante os olhos ao redor e veja: todos se reúnem e vêm até você. Tão certo como eu vivo`, diz o Senhor, ´de todos eles você se vestirá como de um enfeite e deles se cingirá como noiva.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Olhe para todos os lados e veja o que está acontecendo! Os seus moradores estão voltando; eles estão chegando! Juro pela minha vida que todos eles são como joias que você usará com orgulho, assim como uma noiva se enfeita com as suas joias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Erga os olhos e olhe ao redor; todos os seus filhos se ajuntam e vêm até você. Juro pela minha vida Que você vestirá a todos como ornamento; você os vestirá como uma noiva", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalOlhe ao redor e veja, pois todos os seus filhos voltarão para você. Tão certo como eu vivo`, diz o Senhor, ´eles serão como joias, e você se enfeitará com eles, como uma noiva se enfeita.
Nova Versão TransformadoraLevanta teus olhos ao redor, e olha; todos estes que se ajuntão, vem a ti: vivo eu, diz Jehovah, que de todos estes te vestirás, como de ornamento, e te cingiras delles, como noiva.
Almeida Antiga (1848)Levanta os teus olhos ao redor, e olha; todos estes que se ajuntam vêm ter contigo. Vivo eu, diz o Senhor, que de todos estes te vestirás, como dum ornamento, e te cingirás deles como a noiva.
Almeida RecebidaLevanta os olhos e contempla ao teu redor; todos estes que se ajuntam vêm a ti. Tão certo quanto Eu vivo, diz o SENHOR, te vestirás de todos eles, como se fossem teus ornamentos e como uma noiva te adornarás deles.
King James AtualizadaLet your eyes be lifted up round about, and see: they are all coming together to you. By my life, says the Lord, truly you will put them all on you as an ornament, and be clothed with them like a bride.
Basic English BibleLift up your eyes and look around; all your children gather and come to you. As surely as I live," declares the Lord, "you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride.
New International VersionLift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride.
American Standard VersionPois, quanto aos teus lugares desertos e desolados e à tua terra destruída, agora tu, ó Sião, certamente, serás estreita demais para os moradores; e os que te devoravam estarão longe de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nos teus desertos, e nos teus lugares solitários, e na tua terra destruída, te verás agora apertada de moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, nos teus desertos, e nos teus lugares solitários, e na tua terra destruída, te verás, agora, apertada de moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Pois, quanto aos seus lugares desertos e devastados e à sua terra destruída, agora você, ó Sião, certamente será pequena demais para os moradores; e os que a devoravam estarão bem longe.
Nova Almeida Aualizada (2017)´O seu país foi arrasado e ficou abandonado, mas agora será pequeno demais para os que vêm morar ali; aqueles que deixaram você em ruínas serão levados para longe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Embora você estivesse arruinada e fosse abandonada e sua terra fosse arrasada, agora você será pequena demais para o seu povo, e aqueles que a devoraram estarão bem distantes.
Nova Versão Internacional´Seu povo logo encherá até as regiões mais desoladas de sua terra abandonada. Seus inimigos, que a escravizaram, estarão bem longe.
Nova Versão TransformadoraPorque em teus desertos e em teus lugares solitarios, e em tua terra destruida, agora te verás apertada de moradores, e os que te devoravão, se apartarão longe de ti.
Almeida Antiga (1848)Pois quanto aos teus desertos, e lugares desolados, e à tua terra destruída, serás agora estreita demais para os moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti.
Almeida RecebidaQuanto aos teus desertos e lugares desolados; e à tua terra destruída, serás agora pequena demais para moradores, e os que te devoravam se distanciarão de ti.
King James AtualizadaFor though the waste places of your land have been given to destruction, now you will not be wide enough for your people, and those who made you waste will be far away.
Basic English Bible"Though you were ruined and made desolate and your land laid waste, now you will be too small for your people, and those who devoured you will be far away.
New International VersionFor, as for thy waste and thy desolate places, and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
American Standard VersionAté mesmo os teus filhos, que de ti foram tirados, dirão aos teus ouvidos: Mui estreito é para mim este lugar; dá-me espaço em que eu habite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até mesmo os filhos da tua orfandade dirão aos teus ouvidos: Mui estreito é para mim este lugar; aparta-te de mim, para que possa habitar nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até mesmo os filhos da tua orfandade dirão aos teus ouvidos: Mui estreito é para mim este lugar; aparta-te de mim, para que possa habitar nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos que nasceram nos seus dias de luto dirão a você: ´Este lugar é pequeno demais para nós; dê-nos mais espaço para morar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que nasceram no cativeiro e que voltaram para morar em você lhe dirão um dia: ´Este país é pequeno demais; precisamos de um lugar maior onde morar!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos nascidos durante seu luto ainda dirão ao alcance de seus ouvidos: ´Este lugar é pequeno demais para nós; dê-nos mais espaço para nele vivermos`.
Nova Versão InternacionalAs gerações nascidas no exílio voltarão e dirão: ´Precisamos de mais espaço! Esta terra é pequena demais!`.
Nova Versão TransformadoraE ainda até os filhos de tua orfandade dirão a teus ouvidos: mui estreito he para mim este lugar, aparta-te de mim, para que possa habitar nelle.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de que foste privada ainda dirão aos teus ouvidos: Muito estreito é para mim este lugar; dá-me espaço em que eu habite.
Almeida RecebidaOs filhos que te nasceram durante o teu tempo de luto ainda reclamarão aos teus ouvidos: ´Este lugar é pequeno demais para todos nós; concedei-nos espaço para nele fazermos a nossa vida!`
King James AtualizadaThe children to whom you gave birth in other lands will say in your ears, The place is not wide enough for me: make room for me to have a resting-place.
Basic English BibleThe children born during your bereavement will yet say in your hearing, 'This place is too small for us; give us more space to live in.'
New International VersionThe children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.
American Standard VersionE dirás contigo mesma: Quem me gerou estes, pois eu estava desfilhada e estéril, em exílio e repelida? Quem, pois, me criou estes? Fui deixada sozinha; estes, onde estavam?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dirás no teu coração: Quem me gerou estes? pois eu estava desfilhada e solitária; entrara em cativeiro, e me retirara; quem então me criou estes? eis que eu fui deixada sozinha; e estes onde estavam?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dirás no teu coração: Quem me gerou estes? Pois eu estava desfilhada e solitária; entrara em cativeiro e me retirara; quem, então, me criou estes? Eis que eu fui deixada sozinha; e estes onde estavam?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então você pensará assim: ´Quem me gerou estes filhos? Pois eu era uma mulher sem filhos e estéril, em exílio e abandonada. Quem criou esses filhos para mim? Fui deixada sozinha; e estes onde estavam?``
Nova Almeida Aualizada (2017)Então você pensará assim: ´Quem me fez mãe destes filhos? Eu, uma mulher que não podia ter filhos, abandonada, rejeitada e prisioneira - quem criou esses filhos para mim? Eu estava sozinha - de onde vieram todos eles?` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então você dirá em seu coração: ´Quem me gerou estes filhos? Eu estava enlutada e estéril; estava exilada e rejeitada. Quem os criou? Fui deixada totalmente só, mas estes... de onde vieram? ` "
Nova Versão InternacionalEntão você pensará: ´Quem me deu todos esses descendentes? Quase todos os meus filhos foram mortos, e os que restaram foram levados para o exílio; fiquei aqui sozinha. De onde veio tanta gente? Quem os criou para mim?``
Nova Versão TransformadoraE diras em teu coração; quem a estes me gerou? pois eu estava desfilhada e solitaria: entrára em cativeiro, e me retirara; pois quem me criou a estes? eis que eu só fui deixada de resto? e estes aonde estavão?
Almeida Antiga (1848)Então no teu coração dirás: Quem me gerou estes, visto que eu era desfilhada e solitária, exilada e errante? Quem, pois, me criou estes? Fui deixada sozinha; estes onde estavam?
Almeida RecebidaEntão responderás em teu coração: ´Quem gerou estes filhos para mim, visto que eu estava enlutada e estéril? Estava exilada e rejeitada. Quem os criou? Fui abandonada totalmente só, entretanto estes, de onde vieram?`
King James AtualizadaThen you will say in your heart, Who has given me all these children? when my children had been taken from me, and I was no longer able to have others, who took care of these? when I was by myself, where then were these?
Basic English BibleThen you will say in your heart, 'Who bore me these? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. Who brought these up? I was left all alone, but these - where have they come from?'"
New International VersionThen shalt thou say in thy heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Eis que levantarei a mão para as nações e ante os povos arvorarei a minha bandeira; eles trarão os teus filhos nos braços, e as tuas filhas serão levadas sobre os ombros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Eis que levantarei a minha mão para as nações, e ante os povos arvorarei a minha bandeira: então trarão os teus filhos nos braços, e as tuas filhas serão levadas sobre os ombros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Eis que levantarei a mão para as nações e, ante os povos, arvorarei a minha bandeira; então, trarão os teus filhos nos braços, e as tuas filhas serão levadas sobre os ombros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor Deus: ´Eis que acenarei para as nações e diante dos povos levantarei a minha bandeira; eles trarão nos braços os seus filhos, ó Sião, e as suas filhas serão levadas sobre os ombros.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz ao seu povo: ´Levantarei a mão e darei um sinal de comando aos povos para que tragam de volta a Jerusalém os filhos e as filhas de vocês, carregando-os no colo e nos ombros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Soberano Senhor: "Veja, eu acenarei para os gentios, erguerei minha bandeira para os povos; eles trarão nos braços os seus filhos e carregarão nos ombros as suas filhas.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor Soberano: ´Vejam, darei um sinal às nações; elas trarão os filhos pequenos de Israel de volta nos braços e carregarão as filhas nos ombros.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Senhor Jehovah; eis que levantarei minha mão a as gentes, e aos povos arvorarei minha bandeira: então trarão teus filhos nos braços, e tuas filhas serão levadas sobre os hombros.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Eis que levantarei a minha mão para as nações, e ante os povos arvorarei a minha bandeira; então eles trarão os teus filhos nos braços, e as tuas filhas serão levadas sobre os ombros.
Almeida RecebidaAssim diz o Eterno Deus: Eu acenarei para os gentios e erguerei a minha bandeira a todos os povos; então eles trarão os teus filhos nos braços, e as tuas filhas serão carregadas sobre os ombros.
King James AtualizadaThis is the word of the Lord God: See, I will make a sign with my hand to the nations, and put up my flag for the peoples; and they will take up your sons on their beasts, and your daughters on their backs.
Basic English BibleThis is what the Sovereign Lord says: "See, I will beckon to the nations, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their hips.
New International VersionThus saith the Lord Jehovah, Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my ensign to the peoples; and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
American Standard VersionReis serão os teus aios, e rainhas, as tuas amas; diante de ti se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés; saberás que eu sou o Senhor e que os que esperam em mim não serão envergonhados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os reis serão os teus aios e as suas princesas as tuas amas; diante de ti se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés, e saberás que eu sou o Senhor, e que os que confiam em mim não serão confundidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os reis serão os teus aios, e as suas princesas, as tuas amas; diante de ti, se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés, e saberás que eu sou o Senhor e que os que confiam em mim não serão confundidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reis serão os guardiões deles, e rainhas serão as suas babás. Eles se inclinarão diante de você com o rosto em terra e lamberão o pó dos seus pés. Então você saberá que eu sou o Senhor e que os que esperam em mim não serão envergonhados.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Reis estrangeiros cuidarão das suas crianças, e rainhas serão as suas babás. Reis e rainhas se ajoelharão em frente de vocês, encostarão o rosto no chão e lamberão o pó dos pés de vocês. Então vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor e que os que confiam em mim nunca ficam desiludidos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reis serão os seus padrastos, e suas rainhas serão as suas amas de leite. Eles se inclinarão diante de você, com o rosto em terra; lamberão o pó dos seus pés. Então você saberá que eu sou o Senhor; aqueles que esperam em mim não ficarão decepcionados".
Nova Versão InternacionalReis e rainhas os servirão e atenderão a todas as suas necessidades. Eles se curvarão diante de você com o rosto no chão e lamberão o pó de seus pés. Então você saberá que eu sou o Senhor; quem confia em mim jamais será envergonhado`.
Nova Versão TransformadoraE Reis serão teus Aios, e suas Princesas tuas amas; a ti se inclinarão com o rosto em terra, e lamberão o pó de teus pés: e saberás que eu sou Jehovah; que os que se atem a mim, não serão confundidos.
Almeida Antiga (1848)Reis serão os teus aios, e as suas rainhas as tuas amas; diante de ti se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés; e saberás que eu sou o Senhor, e que os que por mim esperam não serão confundidos.
Almeida RecebidaOs teus guias serão reis e tuas amas serão rainhas; eles se inclinarão diante de ti com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés; saberás que Eu Sou Yahweh e que os que depositam em mim a sua esperança jamais serão frustrados.
King James AtualizadaAnd kings will take care of you, and queens will give you their milk: they will go down on their faces before you, kissing the dust of your feet; and you will be certain that I am the Lord, and that those who put their hope in me will not be shamed.
Basic English BibleKings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down before you with their faces to the ground; they will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the Lord; those who hope in me will not be disappointed."
New International VersionAnd kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am Jehovah; and they that wait for me shall not be put to shame.
American Standard VersionTirar-se-ia a presa ao valente? Acaso, os presos poderiam fugir ao tirano?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tirar-se-ia a presa ao valente? ou os presos justamente escapariam?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tirar-se-ia a presa ao valente? Ou os presos justamente escapariam?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que alguém pode tirar o despojo de um valente? Será que os presos podem fugir do tirano?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que alguém pode tirar de um soldado as coisas que ele carrega depois da batalha? Ou será que alguém pode pôr em liberdade os que estão sendo levados como prisioneiros por um rei cruel?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que se pode tirar o despojo dos guerreiros, ou serem os prisioneiros resgatados do poder dos violentos?
Nova Versão InternacionalQuem pode tirar o despojo das mãos de um guerreiro? Quem pode exigir que um tirano liberte seus prisioneiros?
Nova Versão TransformadoraPorventura se tiraria a presa ao valente? ou os presos de hum iusto escaparião?
Almeida Antiga (1848)Acaso tirar-se-ia a presa ao valente? Ou serão libertados os cativos de um tirano?
Almeida RecebidaPorventura pode alguém arrancar o despojo dos guerreiros, ou será que os prisioneiros podem ser resgatados do poder dos dominadores?
King James AtualizadaWill the goods of war be taken from the strong man, or the prisoners of the cruel one be let go?
Basic English BibleCan plunder be taken from warriors, or captives be rescued from the fierce
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
American Standard VersionMas assim diz o Senhor: Por certo que os presos se tirarão ao valente, e a presa do tirano fugirá, porque eu contenderei com os que contendem contigo e salvarei os teus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas assim diz o Senhor: Por certo que os presos se tirarão ao valente, e a presa do tirano escapará; porque eu contenderei com os que contendem contigo, e os teus filhos eu remirei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas assim diz o Senhor: Por certo que os presos se tirarão ao valente, e a presa do tirano escapará; porque eu contenderei com os que contendem contigo e os teus filhos eu remirei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas assim diz o Senhor: ´Certamente os presos serão tirados do valente, e o despojo do tirano será resgatado, porque eu lutarei contra os que lutam contra você e salvarei os seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor responde que sim e diz: ´As coisas que o soldado carrega serão tiradas dele; os prisioneiros do rei cruel serão postos em liberdade. Pois eu lutarei contra os inimigos de vocês e eu mesmo salvarei os seus filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, porém, diz o Senhor:
Nova Versão InternacionalMas o Senhor diz: ´Os cativos dos guerreiros serão libertos, e o despojo dos tiranos será retomado. Pois lutarei contra os que lutam contra você e salvarei seus filhos.
Nova Versão TransformadoraPorem assim diz Jehovah; Si, que os presos se tirarão ao valente, e a presa do tiranno escapará: porque eu contenderei com teus contendedores, e a teus filhos eu redimirei.
Almeida Antiga (1848)Mas assim diz o Senhor: Certamente os cativos serão tirados ao valente, e a presa do tirano será libertada; porque eu contenderei com os que contendem contigo, e os teus filhos eu salvarei.
Almeida RecebidaAssim, no entanto, declara Yahweh:
King James AtualizadaBut the Lord says, Even the prisoners of the strong will be taken from him, and the cruel made to let go his goods: for I will take up your cause against your haters, and I will keep your children safe.
Basic English BibleBut this is what the Lord says: "Yes, captives will be taken from warriors, and plunder retrieved from the fierce; I will contend with those who contend with you, and your children I will save.
New International VersionBut thus saith Jehovah, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
American Standard VersionSustentarei os teus opressores com a sua própria carne, e com o seu próprio sangue se embriagarão, como com vinho novo. Todo homem saberá que eu sou o Senhor, o teu Salvador e o teu Redentor, o Poderoso de Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sustentarei os teus opressores com a sua própria carne, e com o seu próprio sangue se embriagarão, como com mosto; e toda a carne saberá que eu sou o Senhor, o teu Salvador e o teu Redentor, o Forte de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sustentarei os teus opressores com a sua própria carne, e com o seu próprio sangue se embriagarão, como com mosto; e toda carne saberá que eu sou o Senhor, o teu Salvador e o teu Redentor, o Forte de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei com que os seus opressores comam a sua própria carne e se embriaguem com o seu próprio sangue, como se fosse vinho novo. Então toda a humanidade saberá que eu sou o Senhor, o seu Salvador e o seu Redentor, o Poderoso de Jacó.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que os seus inimigos comam a sua própria carne e bebam o seu próprio sangue como se fosse vinho. Então todos ficarão sabendo que eu, o Senhor, sou o Salvador de vocês; que eu, o poderoso Deus de Israel, sou o seu Redentor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sim, prisioneiros serão tirados de guerreiros, e despojo será retomado dos violentos; brigarei com os que brigam com você, e seus filhos, eu os salvarei. Farei seus opressores comerem sua própria carne; ficarão bêbados com seu próprio sangue, como com vinho. Então todo mundo saberá que eu, o Senhor, sou o seu Salvador, seu Redentor, o Poderoso de Jacó".
Nova Versão InternacionalAlimentarei seus inimigos com a própria carne deles, ficarão bêbados com rios do próprio sangue. Todo o mundo saberá que eu, o Senhor, sou seu Salvador e seu Redentor, o Poderoso de Israel`.
Nova Versão TransformadoraE sustentarei a teus oppressores com sua propria carne, e com seu proprio sangue se emborracharão, como com mosto: e toda carne saberá, que eu sou Jehovah teu Salvador, e teu Redemptor, o Possante de Jacob.
Almeida Antiga (1848)E sustentarei os teus opressores com a sua própria carne, e com o seu proprio sangue se embriagarão, como com mosto; e toda a carne saberá que eu sou o Senhor, o teu Salvador e o teu Redentor, o Poderoso de Jacó.
Almeida Recebida´Sim! Eis que prisioneiros serão arrebatados de guerreiros e despojos serão retomados dos tiranos; brigarei com os que pelejam contra ti, e quanto aos seus filhos: Eu os salvarei! Farei seus opressores devorarem a própria carne; ficarão embriagados com seu próprio sangue, como havendo tomado muito vinho. Então todo mundo entenderá que Eu, o SENHOR, sou o teu Salvador, teu Redentor, o Poderoso de Jacó!`
King James AtualizadaAnd the flesh of your attackers will be taken by themselves for food; and they will take their blood for drink, as if it was sweet wine: and all men will see that I the Lord am your saviour, even he who takes up your cause, the Strong One of Jacob.
Basic English BibleI will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the Lord, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob."
New International VersionAnd I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
American Standard Version