Ouvi isto, casa de Jacó, que vos chamais pelo nome de Israel e saístes da linhagem de Judá, que jurais pelo nome do Senhor e confessais o Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OUVI isto, casa de Jacó, que vos chamais do nome de Israel, e saístes das águas de Judá, que jurais pelo nome do Senhor, e fazeis menção do Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi isto, casa de Jacó, que vos chamais pelo nome de Israel e saístes das águas de Judá, que jurais pelo nome do Senhor e fazeis menção do Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escutem isto, casa de Jacó, vocês que se chamam pelo nome de Israel e saíram da linhagem de Judá, vocês que juram pelo nome do Senhor e confessam o Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, escute! Escutem, descendentes de Judá! Vocês juram pelo nome do Senhor e dizem que adoram ao Deus de Israel, mas nisso não são honestos nem sinceros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Escute isto, ó comunidade de Jacó, vocês que são chamados pelo nome de Israel e vêm da linhagem de Judá, vocês que fazem juramentos pelo nome do Senhor e invocam o Deus de Israel, mas não em verdade ou retidão;
Nova Versão Internacional´Ouça-me, ó família de Jacó, vocês que são chamados pelo nome de Israel e vieram da linhagem de Judá. Escutem, vocês que juram em nome do Senhor e invocam o Deus de Israel, mas não em verdade e em justiça.
Nova Versão TransformadoraOUVI isto, casa de Jacob, que vos chamais do nome de Israel, e sahistes das aguas de Juda: que jurais pelo nome de Jehovah, e fazeis menção do Deos de Israel; porem não em verdade, nem em justiça.
Almeida Antiga (1848)Ouvi isto, casa de Jacó, que vos chamais do nome de Israel, e saístes dos lombos de Judá, que jurais pelo nome do Senhor, e fazeis menção do Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça.
Almeida Recebida´Ouvi isto, ó comunidade e descendência de Jacó, vós que sois chamados pelo nome de Israel, saídos da linhagem de Judá, que jurais pelo Nome de Yahweh, o SENHOR, e invocais o Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça.
King James AtualizadaGive ear to this, O family of Jacob, you who are named by the name of Israel, and have come out of the body of Judah; who take oaths by the name of the Lord, and make use of the name of the God of Israel, but not truly and not in good faith.
Basic English Bible"Listen to this, you descendants of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the Lord and invoke the God of Israel - but not in truth or righteousness -
New International VersionHear ye this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah; who swear by the name of Jehovah, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness
American Standard Version(Da santa cidade tomam o nome e se firmam sobre o Deus de Israel, cujo nome é Senhor dos Exércitos.)
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E até da santa cidade tomam o nome e se firmam o Deus de Israel; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E até da santa cidade tomam o nome e se firmam sobre o Deus de Israel; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da santa cidade tomam o nome e se firmam sobre o Deus de Israel, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês dizem que são moradores da cidade santa e que confiam no Deus de Israel, naquele que se chama Senhor Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)vocês que chamam a si mesmos cidadãos da cidade santa e dependem do Deus de Israel; o Senhor dos Exércitos é o seu nome:
Nova Versão InternacionalVocês se chamam de habitantes da cidade santa e dizem que confiam no Deus de Israel, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraE até da santa cidade se nomeão, e estribão sobre o Deos de Israel: Jehovah dos exercitos he seu nome.
Almeida Antiga (1848)E até da santa cidade tomam o nome, e se firmam sobre o Deus de Israel; o Senhor dos exércitos é o seu nome.
Almeida RecebidaCom efeito, tomam o nome até da Santa Cidade e se firmam sobre o Deus de Israel; Yahweh dos Exércitos é o seu Nome.
King James AtualizadaFor they say that they are of the holy town, and put their faith in the God of Israel: the Lord of armies is his name.
Basic English Bibleyou who call yourselves citizens of the holy city and claim to rely on the God of Israel - the Lord Almighty is his name:
New International Version(for they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; Jehovah of hosts is his name):
American Standard VersionAs primeiras coisas, desde a antiguidade, as anunciei; sim, pronunciou-as a minha boca, e eu as fiz ouvir; de repente agi, e elas se cumpriram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As primeiras cousas desde a antiguidade as anunciei; sim, pronunciou-as a minha boca, e eu as fiz ouvir: apressuradamente as fiz, e passaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As primeiras coisas, desde a antiguidade, as anunciei; sim, pronunciou-as a minha boca, e eu as fiz ouvir; apressadamente as fiz, e passaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Desde a antiguidade anunciei as primeiras coisas; a minha boca as pronunciou, e eu as fiz ouvir; de repente agi, e elas se cumpriram.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz a vocês: ´Há muito tempo, eu falei de coisas do futuro, disse claramente o que ia acontecer. De repente, agi, e tudo aconteceu como eu tinha dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu predisse há muito as coisas passadas, minha boca as anunciou, e eu as fiz conhecidas; então repentinamente agi, e elas aconteceram.
Nova Versão InternacionalMuito tempo atrás, eu lhes disse o que aconteceria; então agi de modo repentino, e todas as minhas previsões se cumpriram.
Nova Versão TransformadoraAs cousas passadas ja desd`então denunciei, e procedérão de minha boca, e eu as fiz ouvir: apresuradamente as fiz, e viérão.
Almeida Antiga (1848)Desde a antiguidade anunciei as coisas que haviam de ser; da minha boca é que saíram, e eu as fiz ouvir; de repente as pus por obra, e elas aconteceram.
Almeida RecebidaDesde a antiguidade anunciei os eventos que viriam a ocorrer; da minha boca é que tais notícias saíram e Eu fiz com que todos ficassem sabendo; então, de repente, agi, e eles se realizaram.
King James AtualizadaI gave word in the past of the things which came about; they came from my mouth, and I made them clear: suddenly I did them, and they came about.
Basic English BibleI foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass.
New International VersionI have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass.
American Standard VersionPorque eu sabia que eras obstinado, e a tua cerviz é um tendão de ferro, e tens a testa de bronze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu sabia que eras duro, e a tua cerviz um nervo de ferro, e a tua testa de bronze.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu sabia que eras duro, e a tua cerviz, um nervo de ferro, e a tua testa, de bronze.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu sabia que você era obstinado, que o seu pescoço é um tendão de ferro e que a sua testa era de bronze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sabia que vocês são teimosos, que são duros como o ferro ou o bronze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu sabia o quão obstinado você era; os tendões de seu pescoço eram ferro, a sua testa era bronze.
Nova Versão InternacionalPois sei como vocês são teimosos; seu pescoço é rígido como ferro, e sua cabeça, dura como bronze.
Nova Versão TransformadoraPorque eu sabia que eras duro, e tua cervice nervo de ferro, e tua testa de bronze.
Almeida Antiga (1848)Porque eu sabia que és obstinado, que a tua cerviz é um nervo de ferro, e a tua testa de bronze.
Almeida RecebidaPois Eu sempre soube o quanto és obstinado, que os tendões do teu pescoço são de ferro e a tua testa de bronze.
King James AtualizadaBecause I saw that your heart was hard, and that your neck was an iron cord, and your brow brass;
Basic English BibleFor I knew how stubborn you were; your neck muscles were iron, your forehead was bronze.
New International VersionBecause I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
American Standard VersionPor isso, to anunciei desde aquele tempo e to dei a conhecer antes que acontecesse, para que não dissesses: O meu ídolo fez estas coisas; ou: A minha imagem de escultura e a fundição as ordenaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso to anunciei desde então, e to fiz ouvir antes que acontecesse, para que não dissesses: O meu ídolo fez estas cousas, ou a minha imagem de escultura, ou a minha imagem de fundição as mandou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, to anunciei desde então e to fiz ouvir antes que acontecesse, para que não dissesses: O meu ídolo fez estas coisas, ou a minha imagem de escultura, ou a minha imagem de fundição as mandou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, desde aquele tempo eu lhe anunciei essas coisas e as dei a conhecer antes que acontecessem, para que você não dissesse: ´O meu ídolo fez estas coisas`; ou: ´A minha imagem de escultura e a minha imagem de fundição as ordenaram.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, falei dessas coisas há muito tempo; antes que elas acontecessem, eu as havia anunciado a vocês. Portanto, vocês não podem dizer que foram as suas imagens e os seus ídolos que fizeram essas coisas acontecerem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso há muito lhe contei essas coisas; antes que acontecessem eu as anunciei a você para que você não pudesse dizer: ´Meus ídolos as fizeram; minha imagem de madeira e meu deus de metal as determinaram`.
Nova Versão InternacionalPor isso lhes falei o que aconteceria, anunciei de antemão o que faria, para que vocês não dissessem: ´Meus ídolos fizeram isso; minha imagem de madeira e meu deus de metal ordenaram que acontecesse!`.
Nova Versão TransformadoraPorisso te o denunciei, desde então, e te o fiz ouvir antes que viesse; para que porventura não dissesses; meu idolo fez estas cousas, ou minha imagem de vulto, ou minha imagem de fundição as mandou.
Almeida Antiga (1848)Há muito tas anunciei, e as manifestei antes que acontecessem, para que não dissesses: O meu ídolo fez estas coisas, ou a minha imagem de escultura, ou a minha imagem de fundição as ordenou.
Almeida RecebidaPor esse motivo, faz muito tempo que Eu anunciei e revelei a ti todos os fatos antes do seu cumprimento, para que não imaginasses: ´Ora, foram meus ídolos que fizeram isso e aquilo; minha imagem de madeira e meu deus fundido determinaram tais eventos.`
King James AtualizadaFor this reason I made it clear to you in the past, before it came I gave you word of it: for fear that you might say, My god did these things, and my pictured and metal images made them come about.
Basic English BibleTherefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, 'My images brought them about; my wooden image and metal god ordained them.'
New International Versiontherefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I showed it thee; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
American Standard VersionJá o tens ouvido; olha para tudo isto; porventura, não o admites? Desde agora te faço ouvir coisas novas e ocultas, que não conhecias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já o tens ouvido; olha bem para tudo isto; porventura não o anunciareis? desde agora te faço ouvir cousas novas e ocultas, que nunca conheceste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já o tens ouvido; olha bem para tudo isto; porventura, não o anunciareis? Desde agora, te faço ouvir coisas novas e ocultas, que nunca conheceste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Você já ouviu; agora olhe bem para tudo isto; será que você não vai admitir que falei a verdade? Desde agora lhe anuncio coisas novas e ocultas, que você não conhecia.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Tudo aconteceu como eu tinha dito, e vocês precisam reconhecer que falei a verdade. Mas agora vou falar de coisas novas, de coisas secretas, que vocês ainda não conhecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você tem ouvido essas coisas; olhe para todas elas. Você não irá admiti-las? De agora em diante eu lhe contarei coisas novas, coisas ocultas, que você desconhece.
Nova Versão InternacionalVocês ouviram minhas previsões e as viram se cumprir, mas não querem admitir. Agora lhes anuncio coisas novas, segredos que vocês ainda não conheciam.
Nova Versão TransformadoraJá o tens ouvido, attenta bem para tudo isto; porventura assim vosoutros o não denunciaréis? desd`agora te faço ouvir cousas novas, e ocultas, e que nunca soubeste.
Almeida Antiga (1848)Já o tens ouvido; olha bem para tudo isto; porventura não o anunciarás? Desde agora te mostro coisas novas e ocultas, que não sabias.
Almeida RecebidaJá ouviste e viste tudo isto, e vós, não haveis de admiti-lo? Contudo, desde agora te faço ouvir novas e grandes revelações, um saber até então em segredo passo a teu conhecimento.
King James AtualizadaAll this has come to your ears and you have seen it; will you not give witness to it? I am now making clear new things, even secret things, of which you had no knowledge.
Basic English BibleYou have heard these things; look at them all. Will you not admit them? "From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you.
New International VersionThou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.
American Standard VersionApareceram agora e não há muito, e antes deste dia delas não ouviste, para que não digas: Eis que já o sabia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora são criadas, e não desde então, e antes deste dia não as ouviste, para que não digas: Eis que já eu as sabia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, são criadas e não desde então, e antes deste dia não as ouviste, para que não digas: Eis que já eu as sabia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foram criadas agora e não há muito tempo, e antes deste dia você não tinha ouvido falar nelas, para que você não diga: ´Sim, eu já sabia.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Só agora é que vou fazer com que aconteçam; vocês nunca tinham ouvido falar nelas e assim não podem dizer que já as conheciam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elas foram criadas agora, e não há muito tempo; você nunca os conheceu antes. Por isso você não pode dizer: ´Sim, eu as conhecia`.
Nova Versão InternacionalSão coisas novíssimas, não do passado, para que não digam: ´Já sabíamos disso!`.
Nova Versão TransformadoraAgora forão criadas, e não desd`então, e antes deste dia não as ouviste: para que porventura não digas; eis que ja eu as sabia.
Almeida Antiga (1848)São criadas agora, e não de há muito, e antes deste dia não as ouviste, para que não digas: Eis que já eu as sabia.
Almeida RecebidaTais revelações foram criadas agora e não em tempos passados. Até hoje nada ouviste sobre elas, para que não cogites: ´Eu já tinha notícias delas!`
King James AtualizadaThey have only now been effected, and not in the past: and before this day they had not come to your ears; for fear that you might say, I had knowledge of them.
Basic English BibleThey are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot say, 'Yes, I knew of them.'
New International VersionThey are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
American Standard VersionTu nem as ouviste, nem as conheceste, nem tampouco antecipadamente se te abriram os ouvidos, porque eu sabia que procederias mui perfidamente e eras chamado de transgressor desde o ventre materno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem tu as ouviste, nem tu as conheceste, nem tão pouco desde então foi aberto o teu ouvido, porque eu sabia que obrarias muito perfidamente, e que eras prevaricador desde o ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem tu as ouviste, nem tu as conheceste, nem tampouco desde então foi aberto o teu ouvido, porque eu sabia que procederias muito perfidamente e que eras prevaricador desde o ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você não ouviu, não conheceu, nem tampouco antecipadamente se abriram os seus ouvidos, porque eu sabia que você não é nada confiável e é chamado de transgressor desde o ventre materno.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sabia que não podia confiar em vocês; sabia muito bem que sempre foram rebeldes. Por isso, vocês não tinham ouvido essas coisas, não sabiam que elas iam acontecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você não tinha conhecimento nem entendimento; desde a antigüidade, o seu ouvido tem se fechado. Sei quão traiçoeiro você é; desde o nascimento você foi chamado rebelde.
Nova Versão Internacional´Sim, eu lhes falarei de coisas totalmente novas, sobre as quais nunca ouviram. Pois sei muito bem que são traidores, rebeldes desde que nasceram.
Nova Versão TransformadoraNem tu as ouviste, nem tu as soubeste, nem tam pouco desd`então teu ouvido foi aberto: porque eu sabia, que aleivosissimamente te averias, e que foste chamado prevaricador desdo ventre.
Almeida Antiga (1848)Tu nem as ouviste, nem as conheceste, nem tampouco há muito foi aberto o teu ouvido; porque eu sabia que procedeste muito perfidamente, e que eras chamado transgressor desde o ventre.
Almeida RecebidaMas tu não só não tinhas ouvido; antes, também nada imaginavas ou sabias; além de tudo, desde a antiguidade que o teu ouvido tem se fechado. Sei muito bem o quão és desleal e traiçoeiro; e que desde o berço te chamam: ´rebelde`.
King James AtualizadaTruly you had no word of them, no knowledge of them; no news of them in the past had come to your ears; because I saw how false was your behaviour, and that your heart was turned against me from your earliest days.
Basic English BibleYou have neither heard nor understood; from of old your ears have not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth.
New International VersionYea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
American Standard VersionPor amor do meu nome, retardarei a minha ira e por causa da minha honra me conterei para contigo, para que te não venha a exterminar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por amor do meu nome retardarei a minha ira, e por amor do meu louvor me conterei para contigo para que te não venha a cortar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por amor do meu nome, retardarei a minha ira e, por amor do meu louvor, me conterei para contigo, para que te não venha a cortar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Por amor do meu nome, retardarei a minha ira e, por causa da minha honra, me conterei em relação a você, para que eu não venha a exterminá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu poderia ter descarregado a minha ira sobre vocês e os poderia ter destruído completamente, mas isso teria trazido desonra para o meu nome. Portanto, tive paciência com vocês, pois eu sou Deus e mereço que me louvem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por amor do meu próprio nome eu adio a minha ira; por amor de meu louvor eu a contive, para que você não fosse eliminado.
Nova Versão InternacionalContudo, por causa do meu nome e minha honra, refrearei minha ira e não os exterminarei.
Nova Versão TransformadoraPor amor de meu nome dilatarei minha ira, e por amor de meu louvor me refrearei para comtigo: para que te não venha a cortar.
Almeida Antiga (1848)Por amor do meu nome retardo a minha ira, e por causa do meu louvor me contenho para contigo, para que eu não te extermine.
Almeida RecebidaContudo, refreio minha ira por amor do meu próprio Nome e uso de ainda mais paciência para contigo por causa do meu louvor, a fim de que Eu não te extermine.
King James AtualizadaBecause of my name I will put away my wrath, and for my praise I will keep myself from cutting you off.
Basic English BibleFor my own name's sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to destroy you completely.
New International VersionFor my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
American Standard VersionEis que te acrisolei, mas disso não resultou prata; provei-te na fornalha da aflição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que te purifiquei, mas não como a prata: provei-te na fornalha da aflição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que te purifiquei, mas não como a prata; provei-te na fornalha da aflição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que refinei você, mas não como a prata; eu o provei na fornalha da aflição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os fiz sofrer, mas foi para purificá-los, como a prata é purificada na fornalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veja, eu refinei você, embora não como prata; eu o provei na fornalha da aflição.
Nova Versão InternacionalEu os purifiquei, não como a prata é purificada, mas na fornalha do sofrimento.
Nova Versão TransformadoraEis que ja te purifiquei, porem não como a prata: escolhi-te na fornalha de afflição.
Almeida Antiga (1848)Eis que te purifiquei, mas não como a prata; provei-te na fornalha da aflição,
Almeida RecebidaEis que Eu mesmo te refinei, todavia, não como a prata; Eu te provei na fornalha da aflição.
King James AtualizadaSee, I have been testing you for myself like silver; I have put you through the fire of trouble.
Basic English BibleSee, I have refined you, though not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
New International VersionBehold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
American Standard VersionPor amor de mim, por amor de mim, é que faço isto; porque como seria profanado o meu nome? A minha glória, não a dou a outrem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por amor de mim, por amor de mim o farei, porque como seria profanado o meu nome? e a minha glória não a darei a outrem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por amor de mim, por amor de mim, o farei, porque como seria profanado o meu nome? E a minha glória não a darei a outrem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por amor de mim, por amor de mim é que faço isto; pois como seria profanado o meu nome? Não darei a mais ninguém a minha glória.`
Nova Almeida Aualizada (2017)É por amor ao meu próprio nome que vou agir; não permito que o meu nome seja profanado. Não deixo que nenhum outro deus receba o louvor que somente eu mereço.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por amor de mim mesmo, por amor de mim mesmo, eu faço isso. Como posso permitir que eu mesmo seja difamado? Não darei minha glória a um outro.
Nova Versão InternacionalFaço isso por minha própria causa, sim, por minha própria causa. Não permitirei que meu nome seja manchado e não repartirei minha glória com outros.`
Nova Versão TransformadoraPor amor de mim, por amor de mim o farei; porque como seria profanado meu nome? e minha honra não a darei a outrem.
Almeida Antiga (1848)Por amor de mim, por amor de mim o faço; porque como seria profanado o meu nome? A minha glória não a darei a outrem,
Almeida RecebidaPor amor de mim mesmo, por causa da minha própria pessoa, Eu faço o que faço! Como posso permitir que o meu Nome seja difamado? Ora, não dividirei minha glória com nenhum outro deus!`
King James AtualizadaFor myself, even because of my name, I will do it; for I will not let my name be shamed; and my glory I will not give to another.
Basic English BibleFor my own sake, for my own sake, I do this. How can I let myself be defamed? I will not yield my glory to another.
New International VersionFor mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should [my name] be profaned? and my glory will I not give to another.
American Standard VersionDá-me ouvidos, ó Jacó, e tu, ó Israel, a quem chamei; eu sou o mesmo, sou o primeiro e também o último.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dá-me ouvidos, ó Jacó, e tu, ó Israel, a quem chamei; eu sou o mesmo, eu o primeiro, eu também o último.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dá-me ouvidos, ó Jacó, e tu, ó Israel, a quem chamei; eu sou o mesmo, eu o primeiro, eu também o último.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Escute, ó Jacó, e também você, Israel, a quem chamei: Eu sou o mesmo, sou o primeiro e também o último.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Escute, povo de Israel, o povo que eu escolhi! Eu, o Senhor, sou o único Deus: sou o primeiro e o último.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Escute-me, ó Jacó, Israel, a quem chamei: Eu sou sempre o mesmo; eu sou o primeiro e eu sou o último.
Nova Versão Internacional´Ouça-me, ó família de Jacó, Israel, meu escolhido! Somente eu sou Deus, o Primeiro e o Último.
Nova Versão TransformadoraDá-me ouvidos, ó Jacob, e tu ó Israel, meu chamado: eu sou o mesmo, eu o primeiro, eu tambem o derradeiro.
Almeida Antiga (1848)Escuta-me, ó Jacó, e tu, ó Israel, a quem chamei; eu sou o mesmo, eu o primeiro, eu também o último.
Almeida Recebida´Dá-me ouvidos, ó Jacó, e tu, ó Israel, a quem chamei; Eu Sou o mesmo, sou o primeiro e também o último.
King James AtualizadaGive ear to me, Jacob, and Israel, my loved one; I am he, I am the first and I am the last.
Basic English Bible"Listen to me, Jacob, Israel, whom I have called: I am he; I am the first and I am the last.
New International VersionHearken unto me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last.
American Standard VersionTambém a minha mão fundou a terra, e a minha destra estendeu os céus; quando eu os chamar, eles se apresentarão juntos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também a minha mão fundou a terra, e a minha destra mediu os céus a palmos; eu os chamarei, e aparecerão juntos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também a minha mão fundou a terra, e a minha destra mediu os céus a palmos; eu os chamarei, e aparecerão juntos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também a minha mão fundou a terra, e a minha mão direita estendeu os céus; quando eu os chamar, eles se apresentarão juntos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Com as minhas mãos, coloquei a terra no seu lugar e estendi o céu. Dei uma ordem, e eles começaram a existir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Minha própria mão lançou os alicerces da terra, e a minha mão direita estendeu os céus; quando eu os convoco, todos juntos se põem de pé.
Nova Versão InternacionalMinha mão lançou os alicerces da terra, minha mão direita estendeu os céus lá no alto. Quando chamo as estrelas, elas aparecem todas em ordem.`
Nova Versão TransformadoraTambem minha mão fundou a terra, e minha dextra medio os ceos a palmos: em os chamando eu, logo aparecem juntos.
Almeida Antiga (1848)Também a minha mão fundou a terra, e a minha destra estendeu os céus; quando eu os chamo, eles aparecem juntos.
Almeida RecebidaTambém a minha mão fundou a terra e a minha destra estendeu os céus; quando Eu os convoco, imediatamente todos se apresentam unidos, e se colocam em prontidão!
King James AtualizadaYes, by my hand was the earth placed on its base, and by my right hand the heavens were stretched out; at my word they take up their places.
Basic English BibleMy own hand laid the foundations of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they all stand up together.
New International VersionYea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together.
American Standard VersionAjuntai-vos, todos vós, e ouvi! Quem, dentre eles, tem anunciado estas coisas? O Senhor amou a Ciro e executará a sua vontade contra a Babilônia, e o seu braço será contra os caldeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ajuntai-vos todos vós, e ouvi: Quem, dentre eles tem anunciado estas cousas? O Senhor o amou, e executará a sua vontade contra Babilônia, e o seu braço será contra os caldeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ajuntai-vos, todos vós, e ouvi: Quem, dentre eles, tem anunciado estas coisas? O Senhor o amou e executará a sua vontade contra a Babilônia, e o seu braço será contra os caldeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Reúnam-se, todos vocês, e escutem! Quem, dentre eles, anunciou estas coisas? Aquele a quem o Senhor amou executará a sua vontade contra a Babilônia, e o seu braço será contra os caldeus.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Reúnam-se todos e escutem! Nenhum dos deuses anunciou que ia acontecer isto: o homem que eu, o Senhor, amo fará o que eu quero e com o meu poder atacará a Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Reúnam-se, todos vocês, e escutem: Qual dos ídolos predisse essas coisas? O amado do Senhor cumprirá seu propósito contra a Babilônia; seu braço será contra os babilônios.
Nova Versão InternacionalAcaso algum de seus ídolos lhes disse isso? Venham todos vocês e ouçam: O Senhor escolheu seu aliado e o usará para acabar com o império da Babilônia e destruir os exércitos babilônios.
Nova Versão TransformadoraAjuntai-vos todos vosoutros, e ouvi, quem ha dentre elles, que annunciasse estas cousas? Jehovah o amou, e executará sua vontade contra Babylonia, e seu braço será contra os Chaldeos.
Almeida Antiga (1848)Ajuntai-vos todos vós, e ouvi: Quem, dentre eles, tem anunciado estas coisas? Aquele a quem o Senhor amou executará a sua vontade contra Babilônia, e o seu braço será contra os caldeus.
Almeida RecebidaAjuntai-vos, todos vós, e ouvi! Quem, dentre eles os ídolos e deuses, tem predito tais acontecimentos? O amado de Yahweh cumprirá seu plano contra a Babilônia; seu braço será contra os babilônicos.
King James AtualizadaCome together, all of you, and give ear; who among you has given news of these things? the Lord's loved one will do his pleasure with Babylon, and with the seed of the Chaldaeans.
Basic English Bible"Come together, all of you, and listen: Which of the idols has foretold these things? The Lord's chosen ally will carry out his purpose against Babylon; his arm will be against the Babylonians.
Assemble yourselves, all ye, and hear; who among them hath declared these things? He whom Jehovah loveth shall perform his pleasure on Babylon, and his arm [shall be on] the Chaldeans.
American Standard VersionEu, eu tenho falado; também já o chamei. Eu o trouxe e farei próspero o seu caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, eu o tenho dito; também já o chamei e o farei vir, e farei próspero o seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, eu o tenho dito; também já o chamei, e o farei vir, e farei próspero o seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, eu tenho falado; também já o chamei. Eu o trouxe e farei próspero o seu caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fui eu mesmo quem o chamou; dei a ordem, e ele veio. Eu farei com que tudo o que ele fizer dê certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, eu mesmo, falei; sim, eu o chamei. Eu o trarei, e ele será bem sucedido em sua missão.
Nova Versão Internacional´Eu disse: Eu o chamei! Sim, eu o enviarei nesta missão e o ajudarei a ter êxito.
Nova Versão TransformadoraEu, eu o tenho dito, tambem ja eu o chamei: e o farei vir, e será prosperado em seu caminho.
Almeida Antiga (1848)Eu, eu o tenho dito; também já o chamei; eu o trouxe, e o seu caminho será próspero.
Almeida RecebidaEu, eu mesmo o tenho revelado; de fato, eu o chamei. Eu o trarei, e sua missão será bem sucedida.
King James AtualizadaI, even I, have given the word; I have sent for him: I have made him come, and have given effect to his undertakings.
Basic English BibleI, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission.
New International VersionI, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
American Standard VersionChegai-vos a mim e ouvi isto: não falei em segredo desde o princípio; desde o tempo em que isso vem acontecendo, tenho estado lá. Agora, o Senhor Deus me enviou a mim e o seu Espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegai-vos a mim, ouvi isto: Não falei em segredo desde o princípio; desde o tempo em que aquilo se fez eu estava ali: e agora o Senhor Jeová me enviou o seu Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegai-vos a mim e ouvi isto: Não falei em segredo desde o princípio; desde o tempo em que aquilo se fez, eu estava ali; e, agora, o Senhor Jeová me enviou o seu Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aproximem-se de mim e escutem isto: desde o princípio, não falei em segredo; desde o tempo em que isso vem acontecendo, tenho estado lá.` ´Agora, o Senhor Deus enviou a mim e o seu Espírito.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, venham cá e escutem o que estou dizendo: desde o princípio, nunca falei em segredo e tenho governado todas as coisas desde que começaram.` Agora, o Senhor Deus me deu o seu Espírito e me enviou .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aproximem-se de mim e escutem isto: "Desde o primeiro anúncio não falei secretamente; na hora em que acontecer, estarei ali. " E agora o Soberano Senhor me enviou, com seu Espírito.
Nova Versão InternacionalCheguem mais perto e ouçam; desde o princípio, eu lhes disse claramente o que aconteceria.` Agora, o Senhor Soberano e seu Espírito me enviaram com esta mensagem:
Nova Versão TransformadoraAchegai-vosamim, ouvi isto; não fallei em oculto desdo principio, mas desdo tempo que aquillo se fez, eu estava ali: e agora o Senhor Jehovah me enviou, e seu Espirito.
Almeida Antiga (1848)Chegai-vos a mim, ouvi isto: Não falei em segredo desde o princípio; desde o tempo em que aquilo se fez, eu estava ali; e agora o Senhor Deus me enviou juntamente com o seu Espírito.
Almeida RecebidaChegai-vos a mim e ouvi isto; não usei de enigmas e segredos desde que mandei o primeiro anúncio; desde a profecia e na hora em que tudo acontecer, estarei ali!`. E agora, pois, o Eterno Deus me enviou a mim com o seu Espírito.
King James AtualizadaCome near to me, and give ear to this; from the start I did not keep it secret; from the time of its coming into existence I was there: and now the Lord God has sent me, and given me his spirit.
Basic English Bible"Come near me and listen to this: "From the first announcement I have not spoken in secret; at the time it happens, I am there." And now the Sovereign Lord has sent me, endowed with his Spirit.
New International VersionCome ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit.
American Standard VersionAssim diz o Senhor, o teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te ensina o que é útil e te guia pelo caminho em que deves andar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor, o teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te ensina o que é útil, e te guia pelo caminho em que deves andar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor, o teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te ensina o que é útil e te guia pelo caminho em que deves andar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor, o seu Redentor, o Santo de Israel: ´Eu sou o Senhor, o seu Deus, que lhe ensina o que é útil e o guia pelo caminho em que você deve andar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Santo Deus de Israel, o seu Salvador, diz ao seu povo: ´Eu sou o Senhor, seu Deus. Eu os ensino para o seu próprio bem e os guio no caminho que devem seguir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor, o seu redentor, o Santo de Israel: "Eu sou o Senhor, o seu Deus, que lhe ensina o que é melhor para você, que o dirige no caminho em que você deve ir.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor, seu Redentor, o Santo de Israel: ´Eu sou o Senhor, seu Deus, que lhe ensina o que é bom e o conduz pelo caminho que deve seguir.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah teu Redemptor, o Santo de Israel: eu sou Jehovah teu Deos, que te ensina o que he util, e te guia pelo caminho, que deves andar.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor, o teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te ensina o que é útil, e te guia pelo caminho em que deves andar.
Almeida RecebidaAssim declara Yahweh, o SENHOR, o teu Redentor, o Santíssimo de Israel: Eu Sou Yahweh, o teu Deus, que te ensina o que é útil e te guia pelo caminho em que deves andar!
King James AtualizadaThe Lord who takes up your cause, the Holy One of Israel, says, I am the Lord your God, who is teaching you for your profit, guiding you by the way in which you are to go.
Basic English BibleThis is what the Lord says - your Redeemer, the Holy One of Israel: "I am the Lord your God, who teaches you what is best for you, who directs you in the way you should go.
New International VersionThus saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah thy God, who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go.
American Standard VersionAh! Se tivesses dado ouvidos aos meus mandamentos! Então, seria a tua paz como um rio, e a tua justiça, como as ondas do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ah! se tivesses dado ouvidos aos meus mandamentos! então seria a tua paz como o rio, e a tua justiça como as ondas do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! Se tivesses dado ouvidos aos meus mandamentos! Então, seria a tua paz como o rio, e a tua justiça, como as ondas do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ah! Se você tivesse dado ouvidos aos meus mandamentos! Então a sua paz seria como um rio, e a sua justiça, como as ondas do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ah! Se vocês tivessem obedecido aos meus mandamentos! A sua prosperidade iria aumentando como se fosse uma enchente, e as suas vitórias teriam sido constantes, tão constantes como as ondas do mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se tão-somente você tivesse prestado atenção às minhas ordens, sua paz seria como um rio, sua retidão, como as ondas do mar.
Nova Versão InternacionalQuem dera tivesse prestado atenção às minhas ordens! Teria experimentado paz que flui como um rio, justiça que o cobriria como as ondas do mar.
Nova Versão TransformadoraAh se déras ouvidos a meus mandamentos! então seria tua paz como rio, e tua justiça como as ondas do mar.
Almeida Antiga (1848)Ah! Se tivesses dado ouvidos aos meus mandamentos! Então seria a tua paz como um rio, e a tua justiça como as ondas do mar;
Almeida RecebidaAh! Se tivesses dado atenção aos meus mandamentos e princípios! Então seria a tua paz como um rio calmo, e a tua justiça como as brancas e fortes ondas do mar.
King James AtualizadaIf only you had given ear to my orders, then your peace would have been like a river, and your righteousness as the waves of the sea:
Basic English BibleIf only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your well-being like the waves of the sea.
New International VersionOh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
American Standard VersionTambém a tua posteridade seria como a areia, e os teus descendentes, como os grãos da areia; o seu nome nunca seria eliminado nem destruído de diante de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também a tua descendência seria como a areia, e os que procedem das tuas entranhas como os seus grãos; o seu nome nunca seria cortado, nem destruído da minha face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também a tua descendência seria como a areia, e os que procedem das tuas entranhas seriam tantos como os grãos da areia da praia; o seu nome nunca seria cortado, nem destruído da minha face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também a sua posteridade seria como a areia, e os seus descendentes, como os grãos da areia; o seu nome nunca seria eliminado nem destruído de diante de mim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus descendentes seriam tantos como os grãos de areia da praia do mar; eu nunca os esqueceria, e eles estariam sempre na minha presença.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus descendentes seriam como a areia, seus filhos, como seus inúmeros grãos; o nome deles jamais seria eliminado nem destruído de diante de mim".
Nova Versão InternacionalSeus descendentes seriam incontáveis, como a areia da praia! Não teria sido necessário destruí-lo, nem eliminar o nome de sua família`.
Nova Versão TransformadoraTambem tua semente seria como a area, e os que procedem de tuas entranhas, como as pedrezinhas della: cujo nome nunca seria cortado, nem destruido de minha face.
Almeida Antiga (1848)também a tua descendência teria sido como a areia, e os que procedem das tuas entranhas como os seus grãos; o seu nome nunca seria cortado nem destruído de diante de mim.
Almeida RecebidaDe igual forma a tua posteridade seria como a areia, e os teus descendentes, como os grãos da areia: o seu nome jamais correria o risco de ser eliminado da minha presença, tampouco veríeis a destruição.
King James AtualizadaYour seed would have been like the sand, and your offspring like the dust: your name would not be cut off or come to an end before me.
Basic English BibleYour descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be blotted out nor destroyed from before me."
New International Versionthy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me.
American Standard VersionSaí da Babilônia, fugi de entre os caldeus e anunciai isto com voz de júbilo; proclamai-o e levai-o até ao fim da terra; dizei: O Senhor remiu a seu servo Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saí de Babilônia, fugi de entre os caldeus. E anunciai com voz de júbilo; fazei ouvir isso, e levai-o até ao fim da terra; dizei: O Senhor remiu a seu servo Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saí da Babilônia, fugi de entre os caldeus. E anunciai com voz de júbilo, e fazei ouvir isso, e levai-o até ao fim da terra; dizei: O Senhor remiu a seu servo Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saiam da Babilônia, fujam do meio dos caldeus! Anunciem isto com voz de júbilo; proclamem e levem esta boa notícia até os confins da terra. Digam: ´O Senhor remiu o seu servo Jacó.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Saiam da Babilônia, fujam de lá! Com gritos de alegria, anunciem esta boa notícia ao mundo inteiro: ´O Senhor salvou o seu servo, o povo de Israel!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixem a Babilônia, fujam do meio dos babilônios! Anunciem isso com gritos de alegria e o proclamem. Enviem-no aos confins da terra; digam: "O Senhor resgatou seu servo Jacó".
Nova Versão InternacionalSaiam do cativeiro! Deixem a Babilônia e os babilônios! Proclamem esta mensagem! Anunciem-na em alta voz para os confins da terra! O Senhor resgatou seus servos, o povo de Israel.
Nova Versão TransformadoraSahi de Babylonia, fogi d`entre os Chaldeos; o denunciai-com voz de jubilo, fazei ouvir isso, c o levai-ate o fim da terra: dizei; Jehovah redimio a seu servo Jacob.
Almeida Antiga (1848)Saí de Babilônia, fugi de entre os caldeus. E anunciai com voz de júbilo, fazei ouvir isto, e levai-o até o fim da terra; dizei: O Senhor remiu a seu servo Jacó;
Almeida RecebidaSaí da Babilônia, fugi de entre os caldeus e anunciai isto com voz de grande alegria; proclamai-o e levai-o até o fim da terra; declarai: ´Eis que Yahweh resgatou o seu servo Jacó!`
King James AtualizadaGo out of Babylon, go in flight from the Chaldaeans; with the sound of song make it clear, give the news, let the word go out even to the end of the earth: say, The Lord has taken up the cause of his servant Jacob.
Basic English BibleLeave Babylon, flee from the Babylonians! Announce this with shouts of joy and proclaim it. Send it out to the ends of the earth; say, "The Lord has redeemed his servant Jacob."
New International VersionGo ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth: say ye, Jehovah hath redeemed his servant Jacob.
American Standard VersionNão padeceram sede, quando ele os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a pedra, e as águas correram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não tinham sede, quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha: fendendo ele as rochas, as águas manavam delas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jacó não tinha sede, quando o levava pelos desertos; fez-lhe correr água da rocha; fendendo ele as rochas, as águas manavam delas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não padeceram sede, quando ele os levava pelos desertos; fez brotar para eles água da rocha; fendeu a pedra, e a água jorrou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Deus guiou o seu povo pelo deserto, ninguém ficou com sede; ele fez com que corresse água da rocha, ele partiu a rocha, e a água jorrou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tiveram sede quando ele os conduziu através dos desertos; ele fez água fluir da rocha para eles; fendeu a rocha, e a água jorrou.
Nova Versão InternacionalNão passaram sede quando ele os guiou pelo deserto. Ele partiu a rocha, e água jorrou para que bebessem.
Nova Versão TransformadoraE não tinhão sede, quando os levava pelos desertos; fez lhes correr aguada rocha: e fendendoelle as rochas, as aguas mana vão dellas.
Almeida Antiga (1848)e não tinham sede, quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a rocha, e as águas jorraram.
Almeida RecebidaNão padeceram sede, quando ele os conduzia pelos desertos; fez-lhes jorrar água da Rocha; fendeu a pedra e as águas fluíram generosamente.
King James AtualizadaThey had no need of water when he was guiding them through the waste lands: he made water come out of the rock for them: the rock was parted and the waters came flowing out.
Basic English BibleThey did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out.
New International VersionAnd they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and the waters gushed out.
American Standard VersionPara os perversos, todavia, não há paz, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os ímpios não têm paz, disse o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os ímpios não têm paz, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Mas para os ímpios não há paz`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor diz aos que praticam o mal: ´Para vocês não há segurança.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não há paz alguma para os ímpios", diz o Senhor.
Nova Versão Internacional´Mas para os perversos não há paz`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorem os impios não tem paz, disse Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Não há paz para os ímpios, diz o Senhor.
Almeida Recebida´Para os ímpios e perversos não há paz alguma!` Assim diz o SENHOR.
King James AtualizadaThere is no peace, says the Lord, for the evil-doers.
Basic English Bible"There is no peace," says the Lord, "for the wicked."
New International VersionThere is no peace, saith Jehovah, to the wicked.
American Standard Version