Desce e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão, pois já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais te chamarás a mimosa e delicada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DESCE, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão; não há já trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a tenra nem a delicada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão; já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a tenra, nem a delicada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Desça e sente-se no pó, ó virgem filha da Babilônia; sente-se no chão, pois já não há trono, ó filha dos caldeus. Porque nunca mais você será chamada sensível e delicada.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz: ´Babilônia, desça do seu trono e sente-se no pó. Você era como uma virgem, bela, delicada e mimada; mas nunca mais será assim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Desça, sente-se no pó, Virgem cidade de Babilônia; sente-se no chão sem um trono, Filha dos babilônios. Você não será mais chamada mimosa e delicada.
Nova Versão Internacional´Desça, ó Babilônia, e sente-se no pó, pois chegaram ao fim seus dias no trono. A bela Babilônia nunca voltará a ser princesa encantadora e delicada.
Nova Versão TransformadoraDESCENDE, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babylonia; assenta-te no chão, ja não ha mais throno, ó filha dos Chaldeos: porque ja nunca mais serás chamada a tenra nem a deliciosa.
Almeida Antiga (1848)Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão sem trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais seras chamada a mimosa nem a delicada.
Almeida Recebida´Desce e assenta-te no pó, ó Filha, a Virgem Cidade de Babilônia; senta-te no chão sem um trono, Filha dos caldeus, dos babilônicos; porquanto nunca mais te chamarão elegante e delicada!
King James AtualizadaCome and take your seat in the dust, O virgin daughter of Babylon; come down from your seat of power, and take your place on the earth, O daughter of the Chaldaeans: for you will never again seem soft and delicate.
Basic English Bible"Go down, sit in the dust, Virgin Daughter Babylon; sit on the ground without a throne, queen city of the Babylonians.
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
American Standard VersionToma a mó e mói a farinha; tira o teu véu, ergue a cauda da tua vestidura, desnuda as pernas e atravessa os rios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toma a mó, e mói a farinha: descobre a tua cabeça, descalça os pés, descobre as pernas e passa os rios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toma a mó e mói a farinha; descobre a cabeça, descalça os pés, descobre as pernas e passa os rios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegue as pedras do moinho e faça farinha; tire o véu, levante a saia, descubra as pernas e atravesse os rios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, você é uma escrava: pegue o moinho e comece a moer a farinha. Tire o véu, levante a saia e, de pernas de fora, atravesse os rios .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apanhe pedras de moinha e faça farinha; retire o seu véu. Levante a saia, desnude as suas pernas e atravesse os riachos.
Nova Versão InternacionalPegue as pedras de moer e faça farinha, remova seu véu e tire seu manto; exponha-se à vista de todos.
Nova Versão TransformadoraToma a mó, e moe farinha: descobre tuas guedelhas, descalça os pés, descobre as pernas, e passa os rios.
Almeida Antiga (1848)Toma a mó, e mói a farinha; remove o teu véu, suspende a cauda da tua vestidura, descobre as pernas e passa os rios.
Almeida RecebidaToma grandes pedras de moinho e faze a tua própria farinha; tira o teu véu, ergue a cauda de tuas longas vestes e descobre as tuas pernas, atravessa os riachos.
King James AtualizadaTake the crushing-stones and get the meal crushed: take off your veil, put away your robe, let your legs be uncovered, go through the rivers.
Basic English BibleTake millstones and grind flour; take off your veil. Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams.
New International VersionTake the millstones, and grind meal; remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.
American Standard VersionAs tuas vergonhas serão descobertas, e se verá o teu opróbrio; tomarei vingança e não pouparei a homem algum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A tua vergonha se descobrirá, e ver-se-á o teu opróbrio: tomarei vingança, e não farei acepção de homem algum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A tua vergonha se descobrirá, e ver-se-á o teu opróbrio; tomarei vingança e não farei acepção de homem algum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua nudez será descoberta, e se verá a sua vergonha; tomarei vingança e não pouparei ninguém.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos a verão sem roupa, completamente nua . Eu vou me vingar de você, e ninguém poderá me impedir.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua nudez será exposta e sua vergonha será revelada. Eu me vingarei; não pouparei ninguém. "
Nova Versão InternacionalVocê ficará nua e envergonhada; eu me vingarei e não terei compaixão.`
Nova Versão TransformadoraTua vergonha se descobrirá, e teu opprobrio se verá: tomarei vingança, mas não irei contra ti como homem.
Almeida Antiga (1848)A tua nudez será descoberta, e ver-se-á o teu opróbrio; tomarei vingança, e não pouparei a homem algum.
Almeida RecebidaApareça a tua nudez, seja vista a tua vergonha; eu me vingarei; não pouparei pessoa alguma!`
King James AtualizadaThe shame of your unclothed condition will be seen by all: I will give punishment without mercy,
Basic English BibleYour nakedness will be exposed and your shame uncovered. I will take vengeance; I will spare no one."
New International VersionThy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and will spare no man.
American Standard VersionQuanto ao nosso Redentor, o Senhor dos Exércitos é seu nome, o Santo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O nome do nosso Redentor é o Senhor dos Exércitos, o Santo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O nome do nosso Redentor é o Senhor dos Exércitos, o Santo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao nosso Redentor, Senhor dos Exércitos é o seu nome, o Santo de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O nosso Salvador é o Senhor Todo-Poderoso, o Santo Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nosso redentor, o Senhor dos Exércitos é o seu nome, é o Santo de Israel.
Nova Versão InternacionalNosso Redentor, cujo nome é Senhor dos Exércitos, é o Santo de Israel.
Nova Versão TransformadoraO nome de nosso Redemptor he Jehovah dos exercitos,o Santo de Israel.
Almeida Antiga (1848)Quanto ao nosso Redentor, o Senhor dos exércitos é o seu nome, o Santo de Israel.
Almeida RecebidaO nosso Redentor, Yahweh dos Exércitos é o seu Nome, é o Santíssimo de Israel, declara:
King James AtualizadaSays the Lord who takes up our cause; the Lord of armies is his name, the Holy One of Israel.
Basic English BibleOur Redeemer - the Lord Almighty is his name - is the Holy One of Israel.
New International VersionOur Redeemer, Jehovah of hosts is his name, the Holy One of Israel.
American Standard VersionAssenta-te calada e entra nas trevas, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada senhora de reinos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assenta-te silenciosa e entra nas trevas, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada senhora de reinos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assenta-te silenciosa e entra nas trevas, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada senhora de reinos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Fique sentada em silêncio e vá para um lugar escuro, ó filha dos caldeus, porque nunca mais você será chamada senhora dos reinos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele diz à Babilônia: ´Sente-se e fique calada; vá para um lugar escuro, pois nunca mais você será chamada de ´Rainha das Nações`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sente-se em silêncio, entre nas trevas, cidade dos babilônios; você não será mais chamada rainha dos reinos.
Nova Versão Internacional´Ó bela Babilônia, sente-se na escuridão e no silêncio; nunca mais será conhecida como rainha de reinos.
Nova Versão TransformadoraAssenta-te callada, e entra nas trevas, ó filha dos Chaldeos: porque ja nunca mais serás chamada Senhora de Reinos.
Almeida Antiga (1848)Assenta-te calada, e entra nas trevas, ó filha dos caldeus; porque não serás chamada mais a senhora de reinos.
Almeida Recebida´Senta-te em silêncio, refugia-te nas trevas, cidade dos babilônios, porque nunca mais tornarão a chamar-te rainha dos reinos.
King James AtualizadaBe seated in the dark without a word, O daughter of the Chaldaeans: for you will no longer be named, The Queen of Kingdoms.
Basic English Bible"Sit in silence, go into darkness, queen city of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms.
New International VersionSit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called The mistress of kingdoms.
American Standard VersionMuito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança e a entreguei na tua mão, porém não usaste com ela de misericórdia e até sobre os velhos fizeste mui pesado o teu jugo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Muito me agastei contra o meu povo, tornei profana a minha herança, e os entreguei na tua mão: não usaste com eles de misericórdia, e até sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Muito me agastei contra o meu povo, tornei profana a minha herança e os entreguei nas tuas mãos; não usaste com eles de misericórdia e até sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu estava irado contra o meu povo, profanei a minha herança e a entreguei nas suas mãos, mas você não usou de misericórdia com ela e até sobre os velhos você fez muito pesado o seu jugo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estava irado com o meu povo, o meu povo escolhido; por isso, o humilhei e o entreguei nas suas mãos. Mas você não foi bondosa com ele; pelo contrário, tratou até mesmo os velhos com crueldade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fiquei irado contra o meu povo e profanei minha herança; eu os entreguei nas suas mãos, e você não mostrou misericórdia para com eles. Mesmo sobre os idosos você pôs um jugo muito pesado.
Nova Versão InternacionalPois eu estava irado com meu povo escolhido e, para castigá-los, os entreguei em suas mãos. Mas você não teve compaixão deles e oprimiu até os idosos.
Nova Versão TransformadoraMuito me irei contra meu povo, profanei minha herança, e os entreguei em tuas mãos: porem não usaste com elles de misericordias, e até sobre os velhos muito agravaste teu jugo.
Almeida Antiga (1848)Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança, e os entreguei na tua mão; não usaste de misericórdia para com eles, e até sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo.
Almeida RecebidaEu estava irado contra o meu povo, reduzi a minha herança à humilhação, entreguei-a nas tuas mãos, mas tu não usaste de misericórdia para com ela: até sobre os idosos impuseste o severo peso do teu jugo.
King James AtualizadaI was angry with my people, I put shame on my heritage, and gave them into your hands: you had no mercy on them; you put a cruel yoke on those who were old;
Basic English BibleI was angry with my people and desecrated my inheritance; I gave them into your hand, and you showed them no mercy. Even on the aged you laid a very heavy yoke.
New International VersionI was wroth with my people, I profaned mine inheritance, and gave them into thy hand: thou didst show them no mercy; upon the aged hast thou very heavily laid thy yoke.
American Standard VersionE disseste: Eu serei senhora para sempre! Até agora não tomaste a sério estas coisas, nem te lembraste do seu fim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizias: Eu serei senhora para sempre: até agora não tomaste estas cousas em teu coração, nem lembraste do fim delas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizias: Eu serei senhora para sempre; até agora não tomaste estas coisas em teu coração, nem te lembraste do fim delas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você disse: ´Eu serei senhora para sempre!` Até agora você não levou estas coisas a sério, nem se lembrou do seu fim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você imaginou que seria rainha para sempre e não levou a sério o que estava acontecendo, nem pensou como tudo ia acabar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você disse: ´Continuarei sempre sendo a rainha eterna! ` Mas você não ponderou estas coisas nem refletiu no que poderia acontecer.
Nova Versão InternacionalDisse: ´Serei rainha para sempre!`. Não refletiu sobre suas ações, nem pensou nas consequências.
Nova Versão TransformadoraE dizias; eternamente serei Senhora: até agora não tomaste estas cousas em teu coração, nem te lembraste do fim dellas.
Almeida Antiga (1848)E disseste: Eu serei senhora para sempre; de sorte que até agora não tomaste a peito estas coisas, nem te lembraste do fim delas.
Almeida RecebidaCertamente dizias: ´Eis que por todo o sempre hei de continuar a ser a grande senhora!` Todavia, não ponderaste tais palavras no teu coração, não refletiste sobre as consequências futuras desta tua atitude.
King James AtualizadaAnd you said, I will be a queen for ever: you did not give attention to these things, and did not keep in mind what would come after.
Basic English BibleYou said, 'I am forever - the eternal queen!' But you did not consider these things or reflect on what might happen.
New International VersionAnd thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
American Standard VersionOuve isto, pois, tu que és dada a prazeres, que habitas segura, que dizes contigo mesma: Eu só, e além de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois ouve isto, tu que és dada a delícias, que habitas tão segura, que dizes no teu coração: Eu sou e fora de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, ouve isto, tu que és dada a delícias, que habitas tão segura, que dizes no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, escute isto, você que ama os prazeres, que habita segura e que diz a si mesma: ´Eu sou a única, e não há outra além de mim. Não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Você ama a imoralidade e pensa que não corre nenhum perigo. Você diz assim: ´Não há ninguém tão importante como eu; não há ninguém igual a mim. Nunca ficarei viúva, nem perderei nenhum dos meus filhos.` ´Mas agora escute o que eu lhe digo:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, então, escute, criatura provocadora, que age despreocupada e preguiçosamente em sua segurança, e diz a si mesma: ´Somente eu, e mais ninguém. Jamais ficarei viúva nem sofrerei a perda de filhos`.
Nova Versão Internacional´Ouça isto, você que ama o prazer, que vive despreocupada, sentindo-se segura. Você diz: ´Sou a única, e não há outra; nunca serei viúva nem perderei meus filhos`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois ouve isto ó deliciosa, que habitas tão segura, que dizes em teu coração: eu o sou, e ninguem mais que eu; não ficarei viuva, nem saberei de orfandade.
Almeida Antiga (1848)Agora pois ouve isto, tu que és dada a prazeres, que habitas descuidada, que dizes no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
Almeida RecebidaPortanto, ouvi isto, agora, ó criatura provocadora e libidinosa! Tu que te sentas despreocupada e preguiçosa e cogitas em tua sensação de segurança: ´Ah! Eu sou a maior das rainhas e além de mim não há mais ninguém! Jamais me verei viúva, nem sofrerei com a morte dos meus filhos!`
King James AtualizadaSo now take note of this, you who are given up to pleasure, living without fear of evil, saying in your heart, I am, and there is no one like me; I will never be a widow, or have my children taken from me.
Basic English Bible"Now then, listen, you lover of pleasure, lounging in your security and saying to yourself, 'I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children.'
New International VersionNow therefore hear this, thou that art given to pleasures, that sittest securely, that sayest in thy heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
American Standard VersionMas ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; virão em cheio sobre ti, apesar da multidão das tuas feitiçarias e da abundância dos teus muitos encantamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ambas estas cousas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez: em toda a sua força virão sobre ti, por causa da multidão das tuas feitiçarias, por causa da abundância dos teus muitos encantamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ambas estas coisas virão sobre ti em um momento, no mesmo dia: perda de filhos e viuvez; em toda a sua força, virão sobre ti, por causa da multidão das tuas feitiçarias, por causa da abundância dos teus muitos encantamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Mas ambas estas coisas virão sobre você num momento, no mesmo dia: perda de filhos e viuvez; virão em cheio sobre você, apesar da multidão das suas feitiçarias e da abundância dos seus encantamentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sei que você sabe fazer despachos e que as suas feitiçarias são poderosas; mas tudo isso não adiantará nada. De repente, no mesmo dia, você vai ficar viúva e vai perder os filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estas duas coisas acontecerão a você num mesmo instante, num único dia, perda de filhos e viuvez; virão sobre você com todo peso, a despeito de suas muitas feitiçarias e de todas as suas poderosas palavras de encantamento.
Nova Versão InternacionalEstas duas coisas lhe acontecerão no mesmo instante: ficará viúva e perderá seus filhos. Sim, essas calamidades virão sobre você, apesar de toda a sua feitiçaria e magia.
Nova Versão TransformadoraPorem ambas estas cousas virão sobre ti em hum momento no mesmo dia, orfandade e viuveza: em toda sua perfeição virão sobre ti, por causa da multidão de tuas feitiçarias, por causa da copia de teus muitos encantamentos.
Almeida Antiga (1848)Mas ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; em toda a sua plenitude virão sobre ti, apesar da multidão das tuas feitiçarias, e da grande abundância dos teus encantamentos.
Almeida RecebidaPois bem, justamente sofrerás estas duas perdas em um só momento, durante um único dia: a perda dos filhos e a viuvez se abaterão sobre ti com todo o seu peso de dor, a despeito de tuas muitas feitiçarias e todos os teus poderosos prognósticos, sortilégios e encantamentos.
King James AtualizadaBut these two things will come on you suddenly in one day, the loss of children and of husband: in full measure they will come on you, for all your secret arts, and all your wonders.
Basic English BibleBoth of these will overtake you in a moment, on a single day: loss of children and widowhood. They will come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and all your potent spells.
New International Versionbut these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood; in their full measure shall they come upon thee, in the multitude of thy sorceries, and the great abundance of thine enchantments.
American Standard VersionPorque confiaste na tua maldade e disseste: Não há quem me veja. A tua sabedoria e a tua ciência, isso te fez desviar, e disseste contigo mesma: Eu só, e além de mim não há outra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me pode ver; a tua sabedoria e a tua ciência, isso te fez desviar, e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me pode ver; a tua sabedoria e a tua ciência, isso te fez desviar, e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque você confiou na sua maldade e dizia: ´Não há quem me veja.` A sua sabedoria e o seu conhecimento, isso fez com que você se desviasse e dissesse a si mesma: ´Eu sou a única, e não há outra além de mim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você se sentia segura na sua maldade e imaginava que ninguém via o que você estava fazendo. Foram a sua sabedoria e o seu conhecimento que a enganaram. Você pensava assim: ´Não há ninguém tão importante como eu.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você confiou em sua impiedade e disse: ´Ninguém me vê`. Sua sabedoria e conhecimento a enganam quando você diz a si mesma: ´Somente eu, e mais ninguém além de mim`.
Nova Versão Internacional´Sentia-se segura em sua maldade e dizia: ´Ninguém me vê`. Sua sabedoria e seu conhecimento a enganavam, e pensava: ´Sou a única, não há outra`.
Nova Versão TransformadoraPorque confiaste em tua maldade, e disseste; ninguem me pode ver; tua sabedoria e tua sciencia, essa te fez desviar, e disseste em teu coração; eu o sou, e ninguem mais que eu.
Almeida Antiga (1848)Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me vê; a tua sabedoria e o teu conhecimento, essas coisas te perverteram; e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
Almeida RecebidaDepositaste a tua confiança na tua malignidade e afirmaste: ´Não há quem descubra o que faço às escondidas!` O teu próprio saber e a tua ciência te seduziram e enganaram, e assim imaginaste no teu coração: ´Eu sou a maior. Não há ninguém além de mim!`
King James AtualizadaFor you had faith in your evil-doing; you said, No one sees me; by your wisdom and knowledge you have been turned out of the way: and you have said in your heart, I am, and there is no other.
Basic English BibleYou have trusted in your wickedness and have said, 'No one sees me.' Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself, 'I am, and there is none besides me.'
New International VersionFor thou hast trusted in thy wickedness; thou hast said, None seeth me; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee, and thou hast said in thy heart, I am, and there is none else besides me.
American Standard VersionPelo que sobre ti virá o mal que por encantamentos não saberás conjurar; tal calamidade cairá sobre ti, da qual por expiação não te poderás livrar; porque sobre ti, de repente, virá tamanha desolação, como não imaginavas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que sobre ti virá mal de que não saberás a origem, e tal destruição cairá sobre ti, que a não poderás afastar; porque virá sobre ti de repente tão tempestuosa desolação, que a não poderás conhecer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que sobre ti virá mal de que não saberás a origem, e tal destruição cairá sobre ti, que a não poderás afastar; porque virá sobre ti de repente tão tempestuosa desolação, que a não poderás conhecer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, virá sobre você uma desgraça que você não saberá afastar com os seus encantamentos. Cairá sobre você uma calamidade da qual não poderá se livrar por expiação. Porque sobre você virá, de repente, uma desolação como você não imaginava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, cairá a desgraça sobre você, e as suas feitiçarias não valerão nada. A sua destruição está chegando, e não haverá jeito de escapar dela. Será uma desgraça como você não imaginava e virá quando você menos estiver esperando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A desgraça a alcançará e você não saberá como esconjurá-la. Cairá sobre você um mal do qual você não poderá proteger-se com um resgate; uma catástrofe que você não pode prever cairá repentinamente sobre você.
Nova Versão InternacionalPor isso a desgraça a alcançará, e você não poderá evitá-la com encantamentos. A calamidade cairá sobre você, e não terá como comprar seu livramento. Uma catástrofe a atingirá de repente, e não estará preparada para ela.
Nova Versão TransformadoraPelo que sobre ti virá mal, de que não saberás a origem, e tal destruição cahirã sobre ti, que a não poderás expiar: porque virá sobre ti de repente tão tempestuosa assolação, que a não poderás conhecer.
Almeida Antiga (1848)Pelo que sobre ti virá o mal de que por encantamentos não saberás livrar-te; e tal destruição cairá sobre ti, que não a poderás afastar; e virá sobre ti de repente tão tempestuosa desolação, que não a poderás conhecer.
Almeida RecebidaA desgraça, pois, te buscará e te alcançará, e não saberás como esconjurá-la. Eis que cairá sobre ti um mal do qual não poderás livrar-se mediante qualquer pagamento de resgate; uma catástrofe que não te será possível antever desabará sobre a tua cabeça.
King James AtualizadaBecause of this evil will come on you, which may not be turned away for any price: and trouble will overtake you, from which no money will give salvation: destruction will come on you suddenly, without your knowledge.
Basic English BibleDisaster will come upon you, and you will not know how to conjure it away. A calamity will fall upon you that you cannot ward off with a ransom; a catastrophe you cannot foresee will suddenly come upon you.
New International VersionTherefore shall evil come upon thee; thou shalt not know the dawning thereof: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it away: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou knowest not.
American Standard VersionDeixa-te estar com os teus encantamentos e com a multidão das tuas feitiçarias em que te fatigaste desde a tua mocidade; talvez possas tirar proveito, talvez, com isso, inspirar terror.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixa-te estar com os teus encantamentos, e com a multidão das tuas feitiçarias em que trabalhaste desde a tua mocidade, a ver se podes tirar proveito, ou se porventura te podes fortificar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deixa-te estar com os teus encantamentos e com a multidão das feitiçarias em que trabalhaste desde a tua mocidade, a ver se podes tirar proveito ou se, porventura, te podes fortificar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Continue, pois, com os seus encantamentos e com a multidão das suas feitiçarias em que você tem se fatigado desde a sua mocidade! Talvez você possa tirar algum proveito disso; talvez, com isso, consiga inspirar terror.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fique com os despachos e as feitiçarias que você tem praticado desde que era jovem. É possível que eles a ajudem e que com eles você assuste os seus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Continue, então, com suas palavras mágicas de encantamento e com suas muitas feitiçarias, nas quais você tem se afadigado desde a infância. Talvez você consiga, talvez provoque pavor.
Nova Versão Internacional´Use sua magia! Use os encantamentos a que se dedicou todos esses anos! Talvez eles tenham algum proveito, talvez assustem alguém.
Nova Versão TransformadoraTem te agora com teus encantamentos, e com a multidão de tuas feitiçarias, em que trabalhaste desde tua mocidade: a ver se te podes aproveitar, ou se porventura te podes fortificar.
Almeida Antiga (1848)Deixa-te estar com os teus encantamentos, e com a multidão das tuas feitiçarias em que te hás fatigado desde a tua mocidade, a ver se podes tirar proveito, ou se porventura podes inspirar terror.
Almeida RecebidaPersiste, pois, com tuas palavras mágicas de encantamento e na multidão dos teus sortilégios e feitiçarias, com as quais te fatigaste desde a tua infância. Será que conseguirás tirar de todos eles um mínimo proveito que seja? Talvez provocar ou inspirar algum pavor em alguém?
King James AtualizadaGo on now with your secret arts, and all your wonder-working, to which you have given yourself up from your earliest days; it may be that they will be of profit to you, or by them you may put fear into your attackers.
Basic English Bible"Keep on, then, with your magic spells and with your many sorceries, which you have labored at since childhood. Perhaps you will succeed, perhaps you will cause terror.
New International VersionStand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast labored from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
American Standard VersionJá estás cansada com a multidão das tuas consultas! Levantem-se, pois, agora, os que dissecam os céus e fitam os astros, os que em cada lua nova te predizem o que há de vir sobre ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cansaste-te na multidão dos teus conselhos; levantem-se pois agora os agoureiros dos céus, os que contemplavam os astros, os prognosticadores das luas novas, e salvem-te do que há de vir sobre ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cansaste-te na multidão dos teus conselhos; levantem-se, pois, agora, os agoureiros dos céus, os que contemplavam os astros, os prognosticadores das luas novas, e salvem-te do que há de vir sobre ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você está cansada de tanto ouvir conselhos! Que se levantem, agora, os que dissecam os céus e fitam os astros, os que em cada lua nova predizem o que há de vir sobre você. Que eles a ajudem!
Nova Almeida Aualizada (2017)Apesar de todos os conselheiros que tem, você não poderá escapar. Que os seus astrólogos se apresentem e a ajudem! Eles estudam o céu e ficam olhando para as estrelas a fim de dizer, todos os meses, o que vai acontecer com você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os conselhos que você recebeu só a extenuaram! Deixe seus astrólogos se apresentarem, aqueles fitadores de estrelas que fazem predições de mês a mês, que eles a salvem daquilo que está vindo sobre você;
Nova Versão InternacionalVocê está cansada de tantos conselhos; onde estão seus astrólogos, que observam as estrelas e fazem previsões todos os meses? Que se levantem e a salvem do que o futuro lhe reserva!
Nova Versão TransformadoraCansaste-te na multidão de tuas consultas: levantem-se pois agora os contempladores dos ceos, os especuladores das éstrellas, os pronosticadores das luas novas; e salvem-te do que ha de vir sobre ti.
Almeida Antiga (1848)Cansaste-te na multidão dos teus conselhos; levantem-se pois agora e te salvem os astrólogos, que contemplam os astros, e os que nas luas novas prognosticam o que há de vir sobre ti.
Almeida RecebidaOra, todos os conselhos que recebeste só serviram para te deixar exausta! Solicita a presença de teus astrólogos, aqueles contempladores de estrelas que costumam alardear seus presságios de mês a mês, que eles te salvem da sina que já se encaminha sobre ti;
King James AtualizadaBut your mind is troubled by the number of your guides: let them now come forward for your salvation: the measurers of the heavens, the watchers of the stars, and those who are able to say from month to month what things are coming on you.
Basic English BibleAll the counsel you have received has only worn you out! Let your astrologers come forward, those stargazers who make predictions month by month, let them save you from what is coming upon you.
New International VersionThou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee.
American Standard VersionEis que serão como restolho, o fogo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; nenhuma brasa restará para se aquentarem, nem fogo, para que diante dele se assentem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que serão como a pragana, o fogo os queimará; não poderão salvar a sua vida do poder da labareda; ela não será um braseiro, para se aquentarem, nem fogo para se assentarem junto dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que serão como a pragana, o fogo os queimará; não poderão salvar a sua vida do poder da labareda; ela não será um braseiro, para se aquentarem, nem fogo, para se assentarem junto dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que serão como palha, o fogo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; nenhuma brasa restará para se aquecerem, nem fogo, para que diante dele se assentem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eles são como palha; o fogo os destruirá, e eles não poderão se salvar. Pois este não é um foguinho daqueles que a gente faz para se esquentar, sentando-se bem perto dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sem dúvida eles são como restolho, o fogo os consumirá. Eles não podem nem mesmo salvar-se do poder das chamas. Aqui não existem brasas para aquecer ninguém; não há fogueira para sentar-se ao lado.
Nova Versão InternacionalMas eles são como palha que queima no fogo; não podem salvar a si mesmos das chamas. Você não receberá deles ajuda alguma; a fogueira deles não aquece ninguém.
Nova Versão TransformadoraEis que serão como a pragana, o fogo os queimará; não poderão arrancar sua vida do poder da lavareda: não serão brasas, para se aquentar a ellas,nem fogo, para se assentar a elle.
Almeida Antiga (1848)Eis que são como restolho; o logo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; pois não é um braseiro com que se aquentar, nem fogo para se sentar junto dele.
Almeida RecebidaEles são como restolho e o fogo os consumirá a todos; eles não têm capacidade sequer para livrar-se a si mesmos do poder das chamas, pois tais chamas não são meros braseiros para se aquecerem, nem fogo brando para se sentarem tranquilamente em volta.
King James AtualizadaTruly, they have become like dry stems, they have been burned in the fire; they are not able to keep themselves safe from the power of the flame: it is not a coal for warming them, or a fire by which a man may be seated.
Basic English BibleSurely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. These are not coals for warmth; this is not a fire to sit by.
New International VersionBehold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.
American Standard VersionAssim serão para contigo aqueles com quem te fatigaste; aqueles com quem negociaste desde a tua mocidade; dispersar-se-ão, cambaleantes, cada qual pelo seu caminho; ninguém te salvará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim serão para contigo aqueles com quem trabalhaste, os teus negociantes desde a tua mocidade: cada qual irá vagueando pelo seu caminho; ninguém te salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim serão para contigo aqueles com quem trabalhaste, os teus negociantes desde a tua mocidade; cada qual irá vagueando pelo seu caminho; ninguém te salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso é o que lhe farão aqueles com quem você se fatigou, aqueles com quem negociou desde a sua mocidade: eles se dispersarão, cambaleantes, cada qual pelo seu caminho; não haverá ninguém para salvá-la.`
Nova Almeida Aualizada (2017)É isso o que acontecerá com os seus adivinhos, com os quais você tem lidado toda a sua vida. Todos eles irão embora, cada um seguindo o seu próprio caminho; nenhum deles poderá salvar você.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso é tudo o que eles podem fazer por você, esses com quem você se afadigou e com quem teve negócios excusos desde a infância. Cada um deles prossegue em seu erro; não há ninguém que possa salvá-la.
Nova Versão InternacionalSeus amigos, com quem você negociou desde a juventude, seguirão cada um o próprio caminho, e não haverá ninguém que a salve.`
Nova Versão TransformadoraAssim te serão aquelles com quem trabalhaste, teus contratantes desde tua mocidade: cada qual irá vagueando por seu caminho; ninguem te salvará.
Almeida Antiga (1848)Assim serão para contigo aqueles com quem te hás fatigado, os que tiveram negócios contigo desde a tua mocidade; andarão vagueando, cada um pelo seu caminho; não haverá quem te salve.
Almeida RecebidaAssim, isso é tudo o que tais místicos podem fazer por ti; estes com quem te afadigaste e com quem mantiveste negócios escusos desde a tua meninice. Cada um deles segue em seu caminho de erros e maldades; não haverá quem te salve.
King James AtualizadaSmall profit have you had from those who, from your earliest days, got great profit out of you; they have gone in flight, every one straight before him, and you have no saviour.
Basic English BibleThat is all they are to you - these you have dealt with and labored with since childhood. All of them go on in their error; there is not one that can save you.
New International VersionThus shall the things be unto thee wherein thou hast labored: they that have trafficked with thee from thy youth shall wander every one to his quarter; there shall be none to save thee.
American Standard Version