Bel se encurva, Nebo se abaixa; os ídolos são postos sobre os animais, sobre as bestas; as cargas que costumáveis levar são canseira para as bestas já cansadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)JÁ Bel abatido está, já Nebo se encurvou, os seus ídolos são postos sobre os animais, sobre as bestas: as cargas dos vossos fardos são canseira para as bestas já cansadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já abatido está Bel, Nebo já se encurvou, os seus ídolos são postos sobre os animais, sobre as bestas; as cargas dos vossos fardos são canseira para as bestas já cansadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Bel se encurva, Nebo se abaixa; os ídolos são postos sobre os animais, sobre as bestas. As cargas que vocês costumavam levar são canseira para os animais já cansados.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Os deuses Bel e Nebo se inclinam e caem no chão. Esses ídolos são colocados nas costas de animais de carga; são um peso enorme para os animais cansados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bel se inclina, Nebo se abaixa; os seus ídolos são levados por animais de carga. As imagens que são levadas por aí, são pesadas, um fardo para os exaustos.
Nova Versão InternacionalBel e Nebo, os deuses da Babilônia, se curvam enquanto são postos no chão. São transportados em carros de boi, e os pobres animais tropeçam por causa do peso;
Nova Versão TransformadoraJA Bel abatido está, ja Nebo se encorvou, seus idolos são postos sobre os animaes e sobre as bestas: as cargas de vossos fardos são canseira para as bestas ja cansadas.
Almeida Antiga (1848)Bel se encurva, Nebo se abaixa; os seus ídolos são postos sobre os animais, sobre as bestas; essas cargas que costumáveis levar são pesadas para as bestas já cansadas.
Almeida RecebidaBel, Marduque, que significa ´senhor` na língua dos caldeus, se inclina. Nabu, Nebo, deus do saber, lança-se por terra; os seus ídolos não passam de animais de carga e gado desde o seu nascimento. As imagens que são transportadas de um lado para o outro são pesadas, um fardo para seus exaustos devotos.
King James AtualizadaBel is bent down, Nebo is falling; their images are on the beasts and on the cattle: the things which you took about have become a weight to the tired beast.
Basic English BibleBel bows down, Nebo stoops low; their idols are borne by beasts of burden.
Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary [beast].
American Standard VersionEsses deuses juntamente se abaixam e se encurvam, não podem salvar a carga; eles mesmos entram em cativeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Juntamente se encurvaram e se abateram; não puderam livrar-se da carga, mas a sua alma entrou em cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Juntamente se encurvaram e se abateram; não puderam livrar-se da carga, mas a sua alma entrou em cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esses deuses juntamente se abaixam e se encurvam; não podem salvar a carga, mas eles mesmos vão para o cativeiro.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os deuses se inclinam e caem; eles não podem se salvar e são levados pelos inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Juntos eles se abaixam e se inclinam; incapazes de salvar o fardo, eles mesmos vão para o cativeiro.
Nova Versão Internacionaltanto os ídolos como seus donos se curvam. Os deuses não podem proteger o povo, e o povo não pode proteger os deuses; vão juntos para o cativeiro.
Nova Versão TransformadoraJuntamente-se encorvárão, e se abatérão; não puderão escapar da carga: mas sua alma entrou em cativeiro.
Almeida Antiga (1848)Eles juntamente se abaixam e se encurvam; não podem salvar a carga, mas eles mesmos vão para o cativeiro.
Almeida RecebidaJuntos se abaixam e se encurvam; não conseguem salvar o fardo; eles mesmos foram conduzidos ao cativeiro.
King James AtualizadaThey are bent down, they are falling together: they were not able to keep their images safe, but they themselves have been taken prisoner.
Basic English BibleThey stoop and bow down together; unable to rescue the burden, they themselves go off into captivity.
New International VersionThey stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
American Standard VersionOuvi-me, ó casa de Jacó e todo o restante da casa de Israel; vós, a quem desde o nascimento carrego e levo nos braços desde o ventre materno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi-me, ó casa de Jacó, e todo o resíduo da casa de Israel; vós a quem trouxe nos braços desde o ventre, e levei desde a madre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi-me, ó casa de Jacó e todo o resíduo da casa de Israel; vós, a quem trouxe nos braços desde o ventre e levei desde a madre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Escutem, ó casa de Jacó e todo o remanescente da casa de Israel, vocês que eu carrego desde o ventre materno e que levo nos braços desde o nascimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Escute, povo de Israel; escutem, todos os descendentes de Jacó que ficaram vivos! Desde que vocês nasceram, eu os tenho carregado; sempre cuidei de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Escute-me, ó casa de Jacó, todos vocês que restam da nação de Israel, vocês a quem tenho sustentado desde que foram concebidos, e que tenho carregado desde o seu nascimento.
Nova Versão Internacional´Ouçam-me, descendentes de Jacó, todos vocês que restam em Israel. Eu os carreguei desde que nasceram, cuidei de vocês desde que estavam no ventre.
Nova Versão TransformadoraOuvi-me, ó casa de Jacob, e todo o residuo da casa de Israel: vós a quem trouxe nos braços desdo ventre, e levei desda madre.
Almeida Antiga (1848)Ouvi-me, ó casa de Jacó, e todo o resto da casa de Israel, vós que por mim tendes sido carregados desde o ventre, que tendes sido levados desde a madre.
Almeida RecebidaOuvi-me, vós, da casa e descendência de Jacó, vós, a quem tenho carregado desde o ventre materno e segurado desde o nascimento, ouvi-me!
King James AtualizadaGive ear to me, O family of Jacob, and all the rest of the people of Israel, who have been supported by me from their birth, and have been my care from their earliest days:
Basic English Bible"Listen to me, you descendants of Jacob, all the remnant of the people of Israel, you whom I have upheld since your birth, and have carried since you were born.
New International VersionHearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne [by me] from their birth, that have been carried from the womb;
American Standard VersionAté à vossa velhice, eu serei o mesmo e, ainda até às cãs, eu vos carregarei; já o tenho feito; levar-vos-ei, pois, carregar-vos-ei e vos salvarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E até à velhice eu serei o mesmo, e ainda até às cãs eu vos trarei: eu o fiz, e eu vos levarei, e eu vos trarei, e vos guardarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E até à velhice eu serei o mesmo e ainda até às cãs eu vos trarei; eu o fiz, e eu vos levarei, e eu vos trarei e vos guardarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até a velhice de vocês eu serei o mesmo e ainda quando tiverem cabelos brancos eu os carregarei. Eu os fiz e eu os levarei; eu os carregarei e os salvarei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando ficarem velhos, eu serei o mesmo Deus; cuidarei de vocês quando tiverem cabelos brancos. Eu os criei e os carregarei; eu os ajudarei e salvarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo na sua velhice, quando tiverem cabelos brancos, sou eu aquele, aquele que os susterá. Eu os fiz e eu os levarei; eu os susterei e eu os salvarei.
Nova Versão InternacionalSerei o seu Deus por toda a sua vida, até que seus cabelos fiquem brancos. Eu os criei e cuidarei de vocês, eu os carregarei e os salvarei.
Nova Versão TransformadoraE até a velhice eu serei o mesmo, e ainda até as caãs eu vos trarei: eu o fiz, e eu vos levarei, e eu vos trarei, e vos guardei.
Almeida Antiga (1848)Até a vossa velhice eu sou o mesmo, e ainda até as cãs eu vos carregarei; eu vos criei, e vos levarei; sim, eu vos carregarei e vos livrarei.
Almeida RecebidaEu serei o mesmo até quando os vossos cabelos brancos chegarem e ainda na idade avançada Eu vos sustentarei; Eu vos criei e vos conduzirei; sim, Eu vos levarei e vos livrarei.
King James AtualizadaEven when you are old I will be the same, and when you are grey-haired I will take care of you: I will still be responsible for what I made; yes, I will take you and keep you safe.
Basic English BibleEven to your old age and gray hairs I am he, I am he who will sustain you. I have made you and I will carry you; I will sustain you and I will rescue you.
New International Versionand even to old age I am he, and even to hoar hairs will I carry [you]; I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver.
American Standard VersionA quem me comparareis para que eu lhe seja igual? E que coisa semelhante confrontareis comigo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A quem me fareis semelhante, e com quem me igualareis, e me comparareis, para que sejamos semelhantes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A quem me fareis semelhante, e com quem me igualareis, e me comparareis, para que sejamos semelhantes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Com quem vocês vão me comparar? A quem eu seria igual? E que coisa semelhante confrontarão comigo?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Com quem é que vocês podem me comparar? Quem é parecido comigo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Com quem vocês me compararão ou a quem me considerarão igual? Com quem vocês me assemelharão para que sejamos comparados?
Nova Versão Internacional´A quem vocês me compararão? Que imagem usarão para me representar?
Nova Versão TransformadoraA quem me fareis semelhante, e com quem me igualaréis, e me compararéis, para que sejamos semelhantes?
Almeida Antiga (1848)A quem me assemelhareis, e com quem me igualareis e me comparareis, para que sejamos semelhantes?
Almeida RecebidaCom quem me comparareis? A quem me igualareis e considerareis semelhante a mim para que possamos ser comparados?
King James AtualizadaWho in your eyes is my equal? or what comparison will you make with me?
Basic English Bible"With whom will you compare me or count me equal? To whom will you liken me that we may be compared?
New International VersionTo whom will ye like me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
American Standard VersionOs que gastam o ouro da bolsa e pesam a prata nas balanças assalariam o ourives para que faça um deus e diante deste se prostram e se inclinam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Gastam o ouro da bolsa, e pesam a prata nas balanças: assalariam o ourives, e ele faz um deus, e diante dele se prostram e se inclinam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Gastam o ouro da bolsa e pesam a prata nas balanças; assalariam o ourives, e ele faz um deus, e diante dele se prostram e se inclinam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que gastam o ouro da bolsa e pesam a prata nas balanças contratam um ourives para que faça um deus; e depois se prostram e se inclinam diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há gente que pega uma boa porção do seu ouro e uma enorme quantidade da sua prata e paga um ourives para que com esse ouro e com essa prata ele faça um deus. E depois se ajoelham diante desse deus e o adoram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns derramam ouro de suas bolsas e pesam prata na balança; contratam um ourives para transformá-lo num deus, inclinam-se e o adoram.
Nova Versão InternacionalAlguns gastam seu ouro e sua prata e contratam um artesão para lhes fazer um deus; então se curvam diante dele e o adoram!
Nova Versão TransformadoraGastão o ouro da bolsa, e pesão, a prata com as balanças: alugão ao ourivez, e daquillo faz hum Deos, e a elle se prostrão, e se inclinão.
Almeida Antiga (1848)Os que prodigalizam o ouro da bolsa, e pesam a prata nas balanças, assalariam o ourives, e ele faz um deus; e diante dele se prostram e adora,
Almeida RecebidaHá os que tiram ouro da sua bolsa e pesam prata na balança, contratam um ourives para lhes fazer um deus, prostram-se diante desse ídolo e lhe prestam culto e adoração.
King James AtualizadaAs for those who take gold out of a bag, and put silver in the scales, they give payment to a gold-worker, to make it into a god; they go down on their faces and give it worship.
Basic English BibleSome pour out gold from their bags and weigh out silver on the scales; they hire a goldsmith to make it into a god, and they bow down and worship it.
New International VersionSuch as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he maketh it a god; they fall down, yea, they worship.
American Standard VersionSobre os ombros o tomam, levam-no e o põem no seu lugar, e aí ele fica; do seu lugar não se move; recorrem a ele, mas nenhuma resposta ele dá e a ninguém livra da sua tribulação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobre os ombros o tomam, o levam, e o põem no seu lugar; ali está, do seu lugar não se move; e, se recorrem a ele, resposta nenhuma dá, nem livra alguém da sua tribulação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobre os ombros o tomam, o levam e o põem no seu lugar; ali está, do seu lugar não se move; e, se recorrem a ele, resposta nenhuma dá, nem livra ninguém da sua tribulação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles o põem sobre os ombros, levam-no e o põem no seu lugar, e aí ele fica; do seu lugar não se move. Recorrem a ele, mas nenhuma resposta ele dá e não livra ninguém da sua tribulação.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então carregam a imagem nas costas e a colocam no seu lugar; e ali ela fica, sem poder se mexer. Se pedirem socorro à imagem, ela não atende; ela não pode livrá-los das suas dificuldades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Erguem-no ao ombro e o carregam; põem-no de pé em seu local, e ali ele fica. Daquele local não consegue se mexer. Embora alguém o invoque, ele não responde; é incapaz de salvá-lo de seus problemas.
Nova Versão InternacionalLevam-no consigo sobre os ombros e, quando o põem no lugar, ali ele fica; não pode nem mesmo se mexer! Quando alguém lhe faz uma oração, ele não responde; não pode livrar as pessoas de suas aflições.
Nova Versão TransformadoraSobre os hombros o tomão, o levão, e o poem em seu lugar; ali se está em pé, de seu lugar não se move: e se alguem clama a elle, reposta nenhuma dá, nem o livra de sua tribulação.
Almeida Antiga (1848)Eles o tomam sobre os ombros, o levam, e o colocam no seu lugar, e ali permanece; do seu lugar não se pode mover; e, se recorrem a ele, resposta nenhuma dá, nem livra alguém da sua tribulação.
Almeida RecebidaEm seguida, põem-no sobre os ombros e carregam-no, colocam-no em um espaço reservado para que ali permaneça imóvel, sem se mexer da sua posição. Por mais que alguém o chame, ele não dá qualquer resposta, não tem reação, os deuses são incapazes de salvar quem quer que seja das suas aflições!
King James AtualizadaThey put him on their backs, and take him up, and put him in his fixed place, from which he may not be moved; if a man gives a cry for help to him, he is unable to give an answer, or get him out of his trouble.
Basic English BibleThey lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. Even though someone cries out to it, it cannot answer; it cannot save them from their troubles.
New International VersionThey bear it upon the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it standeth, from its place shall it not remove: yea, one may cry unto it, yet can it not answer, nor save him out of his trouble.
American Standard VersionLembrai-vos disto e tende ânimo; tomai-o a sério, ó prevaricadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembrai-vos disto, e tende ânimo; reconduzi-o ao coração, ó prevaricadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembrai-vos disso e tende ânimo; reconduzi-o ao coração, ó prevaricadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Lembrem-se disso e animem-se; pensem a respeito disso, ó rebeldes.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Pecadores, lembrem disso: pensem bem e tenham juízo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Lembrem-se disto, gravem-no na mente, acolham no íntimo, ó rebeldes.
Nova Versão Internacional´Não se esqueçam disto; tenham-no em mente! Lembrem-se bem, ó rebeldes!
Nova Versão TransformadoraLembrai-vos disto, e tende animo: o reduzi ao coração, ó prevaricadores.
Almeida Antiga (1848)Lembrai-vos, disto, e considerai; trazei-o à memória, ó transgressores.
Almeida RecebidaLembrai-vos disso e considerai; trazei-o à memória, ó transgressores.
King James AtualizadaKeep this in mind and be shamed; let it come back to your memory, you sinners.
Basic English Bible"Remember this, keep it in mind, take it to heart, you rebels.
New International VersionRemember this, and show yourselves men; bring it again to mind, O ye transgressors.
American Standard VersionLembrai-vos das coisas passadas da antiguidade: que eu sou Deus, e não há outro, eu sou Deus, e não há outro semelhante a mim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembrai-vos das cousas passadas desde a antiguidade: que eu sou Deus, e não há outro Deus, não há outro semelhante a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembrai-vos das coisas passadas desde a antiguidade: que eu sou Deus, e não há outro Deus, não há outro semelhante a mim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembrem-se das coisas passadas, das coisas da antiguidade: que eu sou Deus, e não há outro; eu sou Deus, e não há outro semelhante a mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem do que aconteceu no passado e reconheçam que só eu sou Deus, que não há nenhum outro como eu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembrem-se das coisas passadas, das coisas muito antigas! Eu sou Deus, e não há nenhum outro; eu sou Deus, e não há nenhum como eu.
Nova Versão InternacionalLembrem-se do que fiz no passado, pois somente eu sou Deus; eu sou Deus, e não há outro semelhante a mim.
Nova Versão TransformadoraLembrai-vos das cousas passadas desda antiguidade: que eu sou Deos, e Deos nenhum mais ha, e nada a mim semelhante.
Almeida Antiga (1848)Lembrai-vos das coisas passadas desde a antiguidade; que eu sou Deus, e não há outro; eu sou Deus, e não há outro semelhante a mim;
Almeida RecebidaRecordai-vos dos acontecimentos passados há muito tempo, porque Eu Sou Deus e não há outro! Sim, somente Eu Sou Deus e nada nem ninguém a mim se compara!
King James AtualizadaLet the things which are past come to your memory: for I am God, and there is no other; I am God, and there is no one like me;
Basic English BibleRemember the former things, those of long ago; I am God, and there is no other; I am God, and there is none like me.
New International VersionRemember the former things of old: for I am God, and there is none else; [I am] God, and there is none like me;
American Standard Versionque desde o princípio anuncio o que há de acontecer e desde a antiguidade, as coisas que ainda não sucederam; que digo: o meu conselho permanecerá de pé, farei toda a minha vontade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que anuncio o fim desde o princípio e desde a antiguidade as cousas que ainda não sucederam; que digo: O meu conselho será firme, e farei toda a minha vontade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que anuncio o fim desde o princípio e, desde a antiguidade, as coisas que ainda não sucederam; que digo: o meu conselho será firme, e farei toda a minha vontade;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desde o princípio anuncio o que há de acontecer e desde a antiguidade revelo as coisas que ainda não sucederam. Eu digo: o meu conselho permanecerá em pé, e farei toda a minha vontade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desde o princípio, anunciei as coisas do futuro; há muito tempo, eu disse o que ia acontecer. Afirmei que o meu plano seria cumprido, que eu faria tudo o que havia resolvido fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desde o início faço conhecido o fim, desde tempos remotos, o que ainda virá. Digo: Meu propósito ficará de pé, e farei tudo o que me agrada.
Nova Versão InternacionalSó eu posso lhes anunciar, desde já, o que acontecerá no futuro. Todos os meus planos se cumprirão, pois faço tudo que desejo.
Nova Versão TransformadoraQue denuncio o fim desdo principio, e desda antiguidade as cousas que ainda não succedérão: que digo; meu conselho será firme, e farei toda minha vontade.
Almeida Antiga (1848)que anuncio o fim desde o princípio, e desde a antiguidade as coisas que ainda não sucederam; que digo: O meu conselho subsistirá, e farei toda a minha vontade;
Almeida RecebidaDesde o princípio anunciei o futuro, desde a antiguidade, aquilo que ainda não acontecera. Eu afirmo: O meu propósito será realizado, certamente farei tudo o que me apraz.
King James AtualizadaMaking clear from the first what is to come, and from past times the things which have not so far come about; saying, My purpose is fixed, and I will do all my pleasure;
Basic English BibleI make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say, 'My purpose will stand, and I will do all that I please.'
New International Versiondeclaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not [yet] done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;
American Standard Versionque chamo a ave de rapina desde o Oriente e de uma terra longínqua, o homem do meu conselho. Eu o disse, eu também o cumprirei; tomei este propósito, também o executarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que chamo a ave de rapina desde o oriente, e o homem do meu conselho desde terras remotas; porque assim o disse, e assim acontecerá; eu o determinei, e também o farei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que chamo a ave de rapina desde o Oriente e o homem do meu conselho, desde terras remotas; porque assim o disse, e assim acontecerá; eu o determinei e também o farei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chamo uma ave de rapina desde o Oriente; de uma terra longínqua vem o homem do meu conselho. Eu o disse e também o cumprirei; fiz este plano, também o executarei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou chamando um homem para que venha do Oriente; de um país distante, ele vem rápido como uma águia para fazer o que eu ordeno. Vou cumprir o que prometi; vou fazer o que planejei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do oriente convoco uma ave de rapina; de uma terra bem distante, um homem para cumprir o meu propósito. O que eu disse, isso eu farei acontecer; o que planejei, isso farei.
Nova Versão InternacionalChamarei do leste uma ave de rapina veloz, um líder de uma terra distante, para que cumpra minhas ordens. O que eu disse, isso farei.
Nova Versão TransformadoraQue chamão a ave de rapina desdo Oriente, e ao varão de meu conselho desde terras de longe: porque assim o disse, e assim o farei vir; eu o formei, tambem o farei.
Almeida Antiga (1848)chamando do oriente uma ave de rapina, e dum país remoto o homem do meu conselho; sim, eu o disse, e eu o cumprirei; formei esse propósito, e também o executarei.
Almeida RecebidaChamo do Oriente uma ave de rapina, de uma terra distante o homem da minha escolha. Eu o disse, Eu o executarei, Eu o delineei, Eu assim cumprirei a minha vontade!
King James AtualizadaSending for a bird of strong flight from the east, the man of my purpose from a far country; I have said it, and I will give effect to it; the thing designed by me will certainly be done.
Basic English BibleFrom the east I summon a bird of prey; from a far-off land, a man to fulfill my purpose. What I have said, that I will bring about; what I have planned, that I will do.
New International Versioncalling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.
American Standard VersionOuvi-me vós, os que sois de obstinado coração, que estais longe da justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi-me, ó duros de coração, os que estais longe da justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi-me, ó duros de coração, vós que estais longe da justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Escutem, vocês de coração obstinado, que estão longe da justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Gente teimosa, escute aqui! Vocês pensam que a sua salvação vai demorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escutem-me, vocês de coração obstinado, vocês que estão longe da retidão.
Nova Versão Internacional´Ouça-me, povo teimoso que está longe da justiça.
Nova Versão TransformadoraOuvi-me, ó duros de coração: os que estais longe da justiça.
Almeida Antiga (1848)Ouvi-me, ó duros de coração, os que estais longe da justiça.
Almeida RecebidaVós, de coração incrédulo e rebelde, que estais distantes da justiça, ouvi-me!
King James AtualizadaGive ear to me, you feeble-hearted, who have no faith in my righteousness:
Basic English BibleListen to me, you stubborn-hearted, you who are now far from my righteousness.
New International VersionHearken unto me, ye stout-hearted, that are far from righteousness:
American Standard VersionFaço chegar a minha justiça, e não está longe; a minha salvação não tardará; mas estabelecerei em Sião o livramento e em Israel, a minha glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faço chegar a minha justiça, e não estará ao longe, e a minha salvação não tardará: mas estabelecerei em Sião a salvação, e em Israel a minha glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faço chegar a minha justiça, e não estará ao longe, e a minha salvação não tardará; mas estabelecerei em Sião a salvação e em Israel, a minha glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faço chegar a minha justiça, e ela não está longe; a minha salvação não tardará. Estabelecerei em Sião o livramento e em Israel, a minha glória.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu vou fazer chegar logo a salvação que prometi; ela não vai demorar, e em breve eu conseguirei a vitória. Eu salvarei os moradores de Sião e repartirei com o povo de Israel a minha grandeza.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou trazendo para perto a minha retidão, ela não está distante; e a minha salvação não será adiada. Concederei salvação a Sião, meu esplendor a Israel.
Nova Versão InternacionalPois estou pronto para endireitar as coisas, não no futuro distante, mas agora! Estou pronto para salvar Sião e para mostrar minha glória a Israel.`
Nova Versão TransformadoraFaço chegar minha justiça, não estará ao longe, e minha salvação não tardará: mas porei salvação em Sião, e a Israel minha gloria.
Almeida Antiga (1848)Faço chegar a minha justiça; e ela não está longe, e a minha salvação não tardará; mas estabelecerei a salvação em Sião, e em Israel a minha glória.
Almeida RecebidaEis que faço chegar a minha Justiça e ela não está longe; a minha Salvação não tardará; mas estabelecerei a Salvação em Tsión, Sião, e a minha Glória em Israel.
King James AtualizadaMy righteousness is near, it is not far off; salvation will come quickly; and I will make Zion free, and give Israel my glory.
Basic English BibleI am bringing my righteousness near, it is not far away; and my salvation will not be delayed. I will grant salvation to Zion, my splendor to Israel.
New International VersionI bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not tarry; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
American Standard Version