Assim diz o Senhor ao seu ungido, a Ciro, a quem tomo pela mão direita, para abater as nações ante a sua face, e para descingir os lombos dos reis, e para abrir diante dele as portas, que não se fecharão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ASSIM diz o Senhor ao seu ungido, a Ciro, a quem tomo pela sua mão direita, para abater as nações diante de sua face; eu soltarei os lombos dos reis, para abrir diante dele as portas, e as portas não se fecharão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor ao seu ungido, a Ciro, a quem tomo pela sua mão direita, para abater as nações diante de sua face; eu soltarei os lombos dos reis, para abrir diante dele as portas, e as portas não se fecharão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor ao seu ungido, a Ciro, a quem tomo pela mão direita, para submeter as nações diante dele, para desarmar os reis, e para abrir diante dele os portões, que não se fecharão:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor ungiu Ciro como rei. Ele o pegou pela mão direita e lhe deu poder para conquistar nações e derrotar reis. Para que Ciro entre nas cidades, o Senhor abre os portões, e ninguém pode fechá-los de novo. O Senhor Deus diz a Ciro:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor ao seu ungido: a Ciro, cuja mão direita seguro com firmeza para subjugar as nações diante dele e arrancar a armadura de seus reis, para abrir portas diante dele, de modo que as portas não estejam trancadas:
Nova Versão InternacionalÉ isto que diz o Senhor a Ciro, seu ungido, cuja mão direita ele fortalecerá. Diante dele, reis poderosos ficarão paralisados de medo; os portões de suas fortalezas se abrirão e nunca mais se fecharão.
Nova Versão TransformadoraASSIM diz Jehovah a seu Ungido Cyro, ao qual tomo por sua mão direita, para abater as gentes diante de sua face, e eu soltarei os lombos dos Reis: para abrir diante de sua face as portas, e as portas se não cerrarão.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor ao seu ungido, a Ciro, a quem tomo pela mão direita, para abater nações diante de sua face, e descingir os lombos dos reis; para abrir diante dele as portas, e as portas não se fecharão;
Almeida RecebidaAssim, pois, ao seu ungido: a Ciro, cuja mão direita Eu controlo com firmeza para subjugar nações e desarmar reis; para abrir diante dele as portas, de tal maneira que estas não possam ficar trancadas:
King James AtualizadaThe Lord says to the man of his selection, to Cyrus, whom I have taken by the right hand, putting down nations before him, and taking away the arms of kings; making the doors open before him, so that the ways into the towns may not be shut;
Basic English Bible"This is what the Lord says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I take hold of to subdue nations before him and to strip kings of their armor, to open doors before him so that gates will not be shut:
New International VersionThus saith Jehovah to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and I will loose the loins of kings; to open the doors before him, and the gates shall not be shut:
American Standard VersionEu irei adiante de ti, endireitarei os caminhos tortuosos, quebrarei as portas de bronze e despedaçarei as trancas de ferro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu irei diante de ti, e endireitarei os caminhos tortos; quebrarei as portas de bronze, e despedaçarei os ferrolhos de ferro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu irei adiante de ti, e endireitarei os caminhos tortos; quebrarei as portas de bronze e despedaçarei os ferrolhos de ferro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eu irei adiante de você, endireitarei os caminhos tortuosos, quebrarei os portões de bronze e despedaçarei as trancas de ferro.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu irei na sua frente e aplanarei as montanhas; arrebentarei portões de bronze e quebrarei as suas trancas de ferro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu irei adiante de você e aplainarei montes; derrubarei portas de bronze e romperei trancas de ferro.
Nova Versão InternacionalAssim diz ele: ´Irei à sua frente, Ciro, e tornarei planos os montes; quebrarei os portões de bronze e destruirei as trancas de ferro.
Nova Versão TransformadoraEu irei diante de tua face, e endireitarei os caminhos tortos: quebrarei as portas de bronze, e despedaçarei os ferrolhos de ferro.
Almeida Antiga (1848)eu irei adiante de ti, e tornarei planos os lugares escabrosos; quebrarei as portas de bronze, e despedaçarei os ferrolhos de ferro.
Almeida RecebidaEu irei adiante de ti e arrombarei portas de bronze e romperei trancas de ferro.
King James AtualizadaI will go before you, and make the rough places level: the doors of brass will be broken, and the iron rods cut in two:
Basic English BibleI will go before you and will level the mountains
I will go before thee, and make the rough places smooth; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron;
American Standard Versiondar-te-ei os tesouros escondidos e as riquezas encobertas, para que saibas que eu sou o Senhor, o Deus de Israel, que te chama pelo teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te darei os tesouros das escuridades, e as riquezas encobertas, para que possas saber que eu sou o Senhor, o Deus de Israel, que te chama pelo teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te darei os tesouros das escuridades e as riquezas encobertas, para que possas saber que eu sou o Senhor, o Deus de Israel, que te chama pelo teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Darei a você os tesouros escondidos e as riquezas encobertas, para que você saiba que eu sou o Senhor, o Deus de Israel, que o chama pelo seu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhe darei tesouros escondidos, riquezas guardadas em lugares secretos a fim de que você saiba que eu sou o Senhor, o Deus de Israel, que o chama pelo nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Darei a você os tesouros das trevas, riquezas armazenadas em locais secretos, para que você saiba que eu sou o Senhor, o Deus de Israel, que o convoca pelo nome.
Nova Versão InternacionalEu lhe darei tesouros escondidos na escuridão, sim, riquezas secretas. Farei isso para que saiba que eu sou o Senhor, o Deus de Israel, que chama você pelo nome.
Nova Versão TransformadoraE te darei os thesouros das escuridades, e as riquezas encubertas: para que possas saber, que eu sou Jehovah, que te chama por teu nome, a sofrer, o Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Dar-te-ei os tesouros das trevas, e as riquezas encobertas, para que saibas que eu sou o Senhor, o Deus de Israel, que te chamo pelo teu nome.
Almeida RecebidaDar-te-ei tesouros ocultos e riquezas escondidas, a fim de que saibas que Eu Sou Yahweh, aquele que te chama pelo teu nome, o Deus de Israel.
King James AtualizadaAnd I will give you the stores of the dark, and the wealth of secret places, so that you may be certain that I am the Lord, who gave you your name, even the God of Israel.
Basic English BibleI will give you hidden treasures, riches stored in secret places, so that you may know that I am the Lord, the God of Israel, who summons you by name.
New International Versionand I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that it is I, Jehovah, who call thee by thy name, even the God of Israel.
American Standard VersionPor amor do meu servo Jacó e de Israel, meu escolhido, eu te chamei pelo teu nome e te pus o sobrenome, ainda que não me conheces.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por amor de meu servo Jacó, e de Israel, meu eleito, eu a ti te chamarei pelo teu nome, pus-te o teu sobrenome, ainda que não me conhecesses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por amor de meu servo Jacó e de Israel, meu eleito, eu a ti te chamarei pelo teu nome; pus-te o teu sobrenome, ainda que não me conhecesses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por amor do meu servo Jacó e de Israel, meu escolhido, eu o chamei pelo seu nome e lhe dei um título de honra, mesmo que você não me conheça.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu o estou chamando para que você ajude o povo de Israel, o meu povo escolhido. E, embora você não me conheça, eu lhe dou um título de honra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por amor de meu servo Jacó, de meu escolhido Israel, eu o convoco pelo nome e concedo-lhe um título de honra, embora você não me reconheça.
Nova Versão Internacional´Foi por causa de Jacó, meu servo, Israel, meu escolhido, que o chamei para realizar essa tarefa. Por isso o chamei pelo nome, quando você não me conhecia.
Nova Versão TransformadoraPor amor de meu servo Jacob, e de Israel meu eleito: e te chamei por teu nome; puz-te teu sobre nome, ainda que me não conhecesses.
Almeida Antiga (1848)Por amor de meu servo Jacó, e de Israel, meu escolhido, eu te chamo pelo teu nome; ponho-te o teu sobrenome, ainda que não me conheças.
Almeida RecebidaFoi por causa do meu servo Jacó, por causa de Israel, o meu escolhido que Eu te convoquei pelo teu nome, e te concedo um título de grande honra, embora tu não reconheças quem sou.
King James AtualizadaBecause of Jacob my servant, and Israel whom I have taken for myself, I have sent for you by name, giving you a name of honour, though you had no knowledge of me.
Basic English BibleFor the sake of Jacob my servant, of Israel my chosen, I summon you by name and bestow on you a title of honor, though you do not acknowledge me.
New International VersionFor Jacob my servant's sake, and Israel my chosen, I have called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.
American Standard VersionEu sou o Senhor, e não há outro; além de mim não há Deus; eu te cingirei, ainda que não me conheces.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou o Senhor, e não há outro: fora de mim não há deus; eu te cingirei ainda que tu me não conheças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou o Senhor, e não há outro; fora de mim, não há deus; eu te cingirei, ainda que tu me não conheças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eu sou o Senhor, e não há outro; além de mim não há Deus; eu o cingirei, mesmo que você não me conheça.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu, e somente eu, sou o Senhor; não há outro deus além de mim. Embora você não me conheça, eu lhe dou força para lutar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu sou o Senhor, e não há nenhum outro; além de mim não há Deus. Eu o fortalecerei, ainda que você não tenha me admitido,
Nova Versão InternacionalEu sou o Senhor; não há outro Deus. Eu o preparei para a batalha, embora você não me conheça,
Nova Versão TransformadoraEu sou Jehovah, e ninguem mais; fora de mim nenhum Deos ha: eu te cingirei, ainda que tu me não conheças.
Almeida Antiga (1848)Eu sou o Senhor, e não há outro; fora de mim não há Deus; eu te cinjo, ainda que tu não me conheças.
Almeida RecebidaEis que Eu Sou Yahweh, o SENHOR, e não existe nenhum outro; além da minha pessoa não há Deus! Eu te cinjo e te concedo poder, ainda que não percebas quem sou.
King James AtualizadaI am the Lord, and there is no other; there is no God but me: I will make you ready for war, though you had no knowledge of me:
Basic English BibleI am the Lord, and there is no other; apart from me there is no God. I will strengthen you, though you have not acknowledged me,
New International VersionI am Jehovah, and there is none else; besides me there is no God. I will gird thee, though thou hast not known me;
American Standard VersionPara que se saiba, até ao nascente do sol e até ao poente, que além de mim não há outro; eu sou o Senhor, e não há outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que se saiba desde o nascente do sol, e desde o poente, que fora de mim não há outro: eu sou o Senhor, e não há outro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que se saiba desde o nascente do sol e desde o poente que fora de mim não há outro; eu sou o Senhor, e não há outro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para que se saiba, desde o nascente do sol até o poente, que além de mim não há outro; eu sou o Senhor, e não há outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faço isso para que, de leste a oeste, o mundo inteiro saiba que além de mim não existe outro deus. Eu, e somente eu, sou o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de forma que do nascente ao poente saibam todos que não há ninguém além de mim. Eu sou o Senhor, e não há nenhum outro.
Nova Versão Internacionalpara que todo o mundo, de leste a oeste, saiba que não há outro Deus; eu sou o Senhor, e não há outro.
Nova Versão TransformadoraPara que se saiba desdo nascente do Sol, e desdo poente, que fora de mim não ha outro: eu sou Jehovah, e ninguem mais.
Almeida Antiga (1848)Para que se saiba desde o nascente do sol, e desde o poente, que fora de mim não há outro; eu sou o Senhor, e não há outro.
Almeida RecebidaPara que saibam todos, que do nascente ao poente, não há ninguém além de mim. Eu Sou o Eterno, e não existe nenhum outro!
King James AtualizadaSo that they may see from the east and from the west that there is no God but me: I am the Lord, and there is no other.
Basic English Bibleso that from the rising of the sun to the place of its setting people may know there is none besides me. I am the Lord, and there is no other.
New International Versionthat they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me: I am Jehovah, and there is none else.
American Standard VersionEu formo a luz e crio as trevas; faço a paz e crio o mal; eu, o Senhor, faço todas estas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu formo a luz, e crio as trevas; eu faço a paz, e crio o mal; eu, o Senhor, faço todas estas cousas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu formo a luz e crio as trevas; eu faço a paz e crio o mal; eu, o Senhor, faço todas essas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu formo a luz e crio as trevas; promovo a paz e crio os conflitos; eu, o Senhor, faço todas estas coisas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou o Criador da luz e da escuridão e mando bênçãos e maldições; eu, o Senhor, faço tudo isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu formo a luz e crio as trevas, promovo a paz e causo a desgraça; eu, o Senhor, faço todas essas coisas. "
Nova Versão InternacionalFormo a luz e crio as trevas, trago a paz e crio a calamidade; eu, o Senhor, faço essas coisas.
Nova Versão TransformadoraEu formo a luz, e crio as trevas; eu faço a pau, e crio o mal: eu Jehovah, faço todas estas cousas.
Almeida Antiga (1848)Eu formo a luz, e crio as trevas; eu faço a paz, e crio o mal; eu sou o Senhor, que faço todas estas coisas.
Almeida RecebidaEu formo a luz e crio as trevas; faço a paz e crio o mal; Eu, Yahweh, faço absolutamente tudo!
King James AtualizadaI am the giver of light and the maker of the dark; causing blessing, and sending troubles; I am the Lord, who does all these things.
Basic English BibleI form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster; I, the Lord, do all these things.
New International VersionI form the light, and create darkness; I make peace, and create evil. I am Jehovah, that doeth all these things.
American Standard VersionDestilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça; abra-se a terra e produza a salvação, e juntamente com ela brote a justiça; eu, o Senhor, as criei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Destilai vós, céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça; abra-se a terra, e produza-se salvação, e a justiça frutifique juntamente; eu, o Senhor, as criei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Destilai vós, céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça; abra-se a terra, e produza-se salvação, e a justiça frutifique juntamente; eu, o Senhor, as criei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Que os céus gotejem lá do alto, e as nuvens chovam justiça; que a terra se abra e produza a salvação, e juntamente com ela brote a justiça; eu, o Senhor, as criei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Assim como a chuva vem de cima, eu enviarei do céu a minha vitória. A terra se abrirá para recebê-la e fará brotar a salvação e a liberdade. Eu, o Senhor, farei isso.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês, céus elevados, façam chover justiça; derramem-na as nuvens. Abra-se a terra, brote a salvação, cresça a retidão com ela; eu, o Senhor, a criei. "
Nova Versão Internacional´Abram-se, ó céus, e derramem justiça. Abra-se a terra, para que brote a salvação e, com ela, a justiça; eu, o Senhor, as criei.
Nova Versão TransformadoraGotejai vós ceos de riba, e as nuvens destillem justiça: abra se a terra, e produza se toda sorte de salvação, e a justiça frutifique juntamente; eu Jehovah as criei.
Almeida Antiga (1848)Destilai vós, céus, dessas alturas a justiça, e chovam-na as nuvens; abra-se a terra, e produza a salvação e ao mesmo tempo faça nascer a justiça; eu, o Senhor, as criei:
Almeida Recebida´Gotejai, ó mais elevados céus, fazei com que chova justiça; derramem-na em abundância as nuvens. Abra-se a terra e produza a Salvação, ao mesmo tempo faça a terra brotar a retidão! Eu, Yahweh, o SENHOR, a criei.
King James AtualizadaLet righteousness come down, O heavens, from on high, and let the sky send it down like rain: let the earth be open to give the fruit of salvation, causing righteousness to come up with it; I the Lord have made it come about.
Basic English Bible"You heavens above, rain down my righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness flourish with it; I, the Lord, have created it.
New International VersionDistil, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, that it may bring forth salvation, and let it cause righteousness to spring up together; I, Jehovah, have created it.
American Standard VersionAi daquele que contende com o seu Criador! E não passa de um caco de barro entre outros cacos. Acaso, dirá o barro ao que lhe dá forma: Que fazes? Ou: A tua obra não tem alça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai daquele que contende com o seu Criador! o caco entre outros cacos de barro! Porventura dirá o barro ao que o formou: Que fazes? ou a tua obra: Não tens mãos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai daquele que contende com o seu Criador, caco entre outros cacos de barro! Porventura, dirá o barro ao que o formou: Que fazes? Ou a tua obra: Não tens mãos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai daquele que discute com o seu Criador, sendo um simples caco entre outros cacos de barro! Será que o barro pergunta ao oleiro: ´O que você está fazendo?` Ou diz: ´Este seu vaso não tem alça!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Um vaso de barro não briga com quem o fez. O barro não pergunta ao oleiro: ´O que é que você está fazendo?`, nem diz: ´Você não sabe trabalhar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai daquele que contende com seu Criador, daquele que não passa de um caco entre os cacos no chão. Acaso o barro pode dizer ao oleiro: ´O que você está fazendo? ` Será que a obra que você faz pode dizer: ´Ele não tem mãos? `
Nova Versão Internacional´Que aflição espera quem contesta seu Criador! Acaso o pote de barro discute com o oleiro? O barro argumenta com aquele que lhe dá forma e diz: ´Você não está fazendo direito!`, ou exclama: ´Você não sabe trabalhar!`?
Nova Versão TransformadoraAi daquelle que contende com seu formador, como o testo com os testos de barro: porventura dirá o barro a seu formador, que fazes? ou tua obra, não tem mãos;
Almeida Antiga (1848)Ai daquele que contende com o seu Criador! O caco entre outros cacos de barro! Porventura dirá o barro ao que o formou: Que fazes? Ou dirá a tua obra: Não tens mãos?
Almeida RecebidaAi daquele que peleja contra o seu Criador, daquele que não passa de um mísero caco entre os muitos cacos espalhados pelo chão. Porventura o barro pode reclamar ao oleiro: ´Que é isto que estás modelando?` Será que a obra que fazes pode protestar: ´Tens experiência? Mostra as tuas mãos!`
King James AtualizadaCursed is he who has an argument with his Maker, the pot which has an argument with the Potter! Will the wet earth say to him who is working with it, What are you doing, that your work has nothing by which it may be gripped?
Basic English Bible"Woe to those who quarrel with their Maker, those who are nothing but potsherds among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter, 'What are you making?' Does your work say, 'The potter has no hands'?
New International VersionWoe unto him that striveth with his Maker! a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
American Standard VersionAi daquele que diz ao pai: Por que geras? E à mulher: Por que dás à luz?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai daquele que diz ao pai: Que é o que geras? e à mulher: Que dás tu à luz?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai daquele que diz ao pai: Que é o que geras? E à mulher: Que dás tu à luz?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai daquele que diz ao seu pai: ´Por que você gerou?` E à sua mãe: ´Por que você deu à luz?`
Nova Almeida Aualizada (2017)E um filho não se atreve a dizer aos seus pais: ´Por que vocês fizeram com que eu viesse ao mundo?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai daquele que diz a seu pai: ´O que você gerou? `, ou à sua mãe: ´O que você deu à luz? ` "
Nova Versão InternacionalQue terrível seria se uma criança dissesse ao pai: ´Por que você me gerou?`, e à mãe: ´Por que me trouxe ao mundo?``.
Nova Versão TransformadoraAi daquelle que diz ao pai, que he o que geras t e a a mulher, que he o que pares.
Almeida Antiga (1848)Ai daquele que diz ao pai: Que é o que geras? E à mulher: Que dás tu à luz?
Almeida RecebidaAi daquele que se insurge contra seu pai, alegando: ´Que é isto que gerastes?` Ou se volta contra a própria mãe dizendo: ´Que é que dás à luz?`
King James AtualizadaCursed is he who says to a father, To what are you giving life? or to a woman, What are you in birth-pains with?
Basic English BibleWoe to the one who says to a father, 'What have you begotten?' or to a mother, 'What have you brought to birth?'
New International VersionWoe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?
American Standard VersionAssim diz o Senhor, o Santo de Israel, aquele que o formou: Quereis, acaso, saber as coisas futuras? Quereis dar ordens acerca de meus filhos e acerca das obras de minhas mãos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor, o Santo de Israel, aquele que o formou: Perguntai-me as cousas futuras; demandai-me acerca de meus filhos, e acerca da obra das minhas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor, o Santo de Israel, aquele que o formou: Perguntai-me as coisas futuras; demandai-me acerca de meus filhos e acerca da obra das minhas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor, o Santo de Israel, que formou o seu povo: ´Por acaso vocês querem saber as coisas futuras? Querem dar ordens a respeito de meus filhos e a respeito das obras das minhas mãos?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Santo Deus de Israel, o seu Criador, diz: ´Por acaso, vocês vão exigir que eu explique como cuido dos meus filhos? Vocês querem me ensinar a fazer as coisas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor, o Santo de Israel, o seu Criador: A respeito de coisas vindouras, você me pergunta sobre meus filhos, ou me dá ordens sobre o trabalho de minhas mãos?
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor, o Santo de Israel e seu Criador: ´Querem questionar o que farei por meus filhos? Querem dar ordens a respeito do que minhas mãos fizeram?
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, O Santo de Israel, e seu formador: perguntai-me de cousas futuras; mandai-me ácerca de meus filhos, e ácerca da obra de minhas mãos?
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor, o Santo de Israel, aquele que o formou: Perguntai-me as coisas futuras; demandai-me acerca de meus filhos, e acerca da obra das minhas mãos.
Almeida RecebidaAssim, pois, declara Yahweh, o SENHOR, o Santíssimo de Israel, o teu Criador: Vós me perguntais sobre os eventos futuros? Quereis saber sobre meus filhos e sobre a obra das minhas mãos?
King James AtualizadaThe Lord, the Holy One of Israel, and his Maker, says, Will you put a question to me about the things which are to come, or will you give me orders about my sons, and the work of my hands?
Basic English Bible"This is what the Lord says - the Holy One of Israel, and its Maker: Concerning things to come, do you question me about my children, or give me orders about the work of my hands?
New International VersionThus saith Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things that are to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me.
American Standard VersionEu fiz a terra e criei nela o homem; as minhas mãos estenderam os céus, e a todos os seus exércitos dei as minhas ordens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu fiz a terra, e criei nela o homem; eu o fiz; as minhas mãos estenderam os céus, e a todos os seus exércitos dei as minhas ordens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu fiz a terra e criei nela o homem; eu o fiz; as minhas mãos estenderam os céus e a todos os seus exércitos dei as minhas ordens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu fiz a terra e criei nela o ser humano; as minhas mãos estenderam os céus, e a todos os seus exércitos dei as minhas ordens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fui eu que fiz a terra e criei os seres humanos para morarem nela. Com as minhas próprias mãos, estendi o céu e ordenei que o sol, a lua e as estrelas aparecessem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fui eu que fiz a terra e nela criei a humanidade. Minhas próprias mãos estenderam os céus; eu dispus o seu exército de estrelas.
Nova Versão InternacionalEu fiz a terra e criei os seres humanos para nela habitarem. Com minhas mãos, estendi os céus, e todas as estrelas estão às minhas ordens.
Nova Versão TransformadoraEu fiz a terra, e criei nella ao homem: eu o sou, minhas mãos estenderão os ceos, e dei mandados a todos seus exercitos.
Almeida Antiga (1848)Eu é que fiz a terra, e nela criei o homem; as minhas mãos estenderam os céus, e a todo o seu exército dei as minhas ordens.
Almeida RecebidaEu é que fiz a terra e nela criei o ser humano. As minhas mãos estenderam os céus e a todo o seu exército dei ordens.
King James AtualizadaI have made the earth, forming man on it: by my hands the heavens have been stretched out, and all the stars put in their ordered places.
Basic English BibleIt is I who made the earth and created mankind on it. My own hands stretched out the heavens; I marshaled their starry hosts.
New International VersionI have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens; and all their host have I commanded.
American Standard VersionEu, na minha justiça, suscitei a Ciro e todos os seus caminhos endireitarei; ele edificará a minha cidade e libertará os meus exilados, não por preço nem por presentes, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu o despertei em justiça, e todos os seus caminhos endireitarei: ele edificará a minha cidade, e soltará os meus cativos não por preço nem por presentes, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu o despertei em justiça e todos os seus caminhos endireitarei; ele edificará a minha cidade e soltará os meus cativos não por preço nem por presentes, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, na minha justiça, suscitei Ciro e endireitarei todos os seus caminhos. Ele reconstruirá a minha cidade e libertará os meus exilados, não por preço nem por presentes`, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu mesmo ordenei a Ciro que começasse a agir e lhe prometi a vitória. Eu aplanarei os caminhos por onde ele vai passar. Ele reconstruirá Jerusalém, a minha cidade, e porá em liberdade o meu povo que está no cativeiro, sem exigir nenhum pagamento para fazer isso. Sou eu, o Senhor Todo-Poderoso, quem está falando.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu levantarei esse homem em minha retidão: Farei direitos todos os seus caminhos. Ele reconstruirá minha cidade e libertará os exilados, sem exigir pagamento nem qualquer recompensa, diz o Senhor dos Exércitos. "
Nova Versão InternacionalLevantarei esse homem para que cumpra meu justo propósito e guiarei suas ações. Ele restaurará minha cidade e libertará meu povo cativo, sem exigir recompensa nem tributo. Eu, o Senhor dos Exércitos, falei!`.
Nova Versão TransformadoraEu o despertei em justiça, e todos seus caminhos endireitarei: elle edificará minha cidade, e soltará meus cativos, não por preço, nem por presentes, diz Jehovah, dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Eu o despertei em justiça, e todos os seus caminhos endireitarei; ele edificará a minha cidade, e libertará os meus cativos, não por preço nem por presentes, diz o Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaEu o despertei em justiça e aplainarei todos os seus caminhos. Ele reedificará a minha cidade e libertará os meus exilados; não exigirá pagamento algum, nem pedirá qualquer recompensa, diz o Eterno dos Exércitos.
King James AtualizadaI have sent him out to overcome the nations, and I will make all his ways straight: I will give him the work of building my town, and he will let my prisoners go free, without price or reward, says the Lord of armies.
Basic English BibleI will raise up Cyrus
I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways: he shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward, saith Jehovah of hosts.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: A riqueza do Egito, e as mercadorias da Etiópia, e os sabeus, homens de grande estatura, passarão ao teu poder e serão teus; seguir-te-ão, irão em grilhões, diante de ti se prostrarão e te farão as suas súplicas, dizendo: Só contigo está Deus, e não há outro que seja Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: O trabalho do Egito, e o comércio dos etíopes, e os sabeus, homens de alta estatura, se passarão para ti, e serão teus; irão atrás de ti, virão em grilhões, e diante de ti se prostrarão; far-te-ão as suas súplicas, dizendo: Deveras Deus está em ti, e nenhum outro deus há mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: O trabalho do Egito, e o comércio dos etíopes, e os sabeus, homens de alta estatura, se passarão para ti e serão teus; irão atrás de ti, virão em grilhões e diante de ti se prostrarão; far-te-ão as suas súplicas, dizendo: Deveras Deus está em ti, e nenhum outro deus há mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´A riqueza do Egito, as mercadorias da Etiópia e os sabeus, homens de grande estatura, lhe serão entregues e serão seus. Eles o seguirão, presos com correntes, se prostrarão diante de você e lhe farão as suas súplicas, dizendo: ´Certamente Deus está com você, e não há outro que seja Deus.``
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz ao povo de Israel: ´Vocês ficarão com as riquezas do Egito, da Etiópia e dos moradores de Sebá, aquela gente alta. Vocês os derrotarão, e eles serão os seus escravos; e, presos com correntes, irão andando atrás de vocês. Eles se ajoelharão na frente de vocês e declararão humildemente: ´Deus está com vocês, e não há outro deus além dele.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Os produtos do Egito e as mercadorias da Etiópia, e aqueles altos sabeus, passarão para o seu lado e lhe pertencerão, ó Jerusalém; eles a seguirão, acorrentados, passarão para o seu lado. Eles se inclinarão diante de vocês e implorarão a você, dizendo: ´Certamente Deus está com você, e não há outro; não há nenhum outro Deus` ".
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Você governará os egípcios, os etíopes e os sabeus. Eles lhe trarão toda a sua mercadoria, e ela será sua. Caminharão atrás de você, como prisioneiros acorrentados; cairão de joelhos à sua frente e dirão: ´Deus está com você, e ele é o único Deus; não há outro além dele``.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah; O trabalho de Egypto, e o comercio dos Ethiopes, e dos Sabeos, varões de alta estatura, se passarão a ti, e serão teus; apos ti irão, passarão em grilhões: e a ti se prostrarão, a ti supplicarão, dizendo: e veras Deos está em ti, e nenhum outro Deos ha mais.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: A riqueza do Egito, e as mercadorias da Etiópia, e os sabeus, homens de alta estatura, passarão para ti, e serão teus; irão atrás de ti; em grilhões virão; e, prostrando-se diante de ti, far-te-ão as suas súplicas, dizendo: Deus está contigo somente; e não há nenhum outro Deus.
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh: A riqueza do Egito e as mercadorias de Cuxe, da Etiópia, e aqueles sabeus, gente alta e forte que é o povo de Sebá, passarão para o teu lado, serão de tua propriedade e te seguirão. Virão acorrentados e se prostrarão diante de ti, e te implorarão: ´Em verdade Deus está contigo, e não há outro, não existe nenhum outro Deus!``
King James AtualizadaThe Lord says, The workmen of Egypt, and the traders of Ethiopia, and the tall Sabaeans, will come over the sea to you, and they will be yours; they will go after you; in chains they will come over: and they will go down on their faces before you, and will make prayer to you, saying, Truly, God is among you; and there is no other God.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "The products of Egypt and the merchandise of Cush,
Thus saith Jehovah, The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, [saying], Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
American Standard VersionVerdadeiramente, tu és Deus misterioso, ó Deus de Israel, ó Salvador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Verdadeiramente tu és o Deus que te ocultas, o Deus de Israel, o Salvador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Verdadeiramente, tu és o Deus que te ocultas, o Deus de Israel, o Salvador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Verdadeiramente tu és um Deus que se esconde, ó Deus de Israel, ó Salvador.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Deus de Israel, que salva o seu povo, é um Deus que se esconde das pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Verdadeiramente tu és um Deus que se esconde, ó Deus e Salvador de Israel.
Nova Versão InternacionalDe fato, ó Deus de Israel, nosso Salvador, tu ages de formas misteriosas.
Nova Versão TransformadoraVerdadeiramente tu es o Deos que se encobre: o Deos de Israel, o Salvador.
Almeida Antiga (1848)Verdadeiramente tu és um Deus que te ocultas, ó Deus de Israel, o Salvador.
Almeida RecebidaCom certeza, tu és um Deus que te escondes, ó Deus de Israel, o Salvador.
King James AtualizadaTruly, you have a secret God, the God of Israel is a Saviour!
Basic English BibleTruly you are a God who has been hiding himself, the God and Savior of Israel.
New International VersionVerily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour.
American Standard VersionEnvergonhar-se-ão e serão confundidos todos eles; cairão, à uma, em ignomínia os que fabricam ídolos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Envergonhar-se-ão, e também se confundirão todos: cairão juntamente na afronta os que fabricam imagens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Envergonhar-se-ão e também se confundirão todos; cairão juntamente na afronta os que fabricam imagens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ficarão envergonhados e serão humilhados todos os que fabricam ídolos; juntos ficarão cobertos de vergonha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que fazem imagens serão humilhados, todos eles passarão vergonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que fazem ídolos serão envergonhados e constrangidos; juntos cairão em constrangimento.
Nova Versão InternacionalTodos os artesãos que fazem ídolos serão humilhados; juntos, serão envergonhados.
Nova Versão TransformadoraEnvergonhar-se-hão, e tambem confundir-se-hão todos: juntamente se irão com vergonha os que fabricão imagens.
Almeida Antiga (1848)Envergonhar-se-ão, e também se confundirão todos; cairão juntos em ignomínia os que fabricam ídolos.
Almeida RecebidaTodos os que modelam e anunciam ídolos haverão de ser humilhados e de se decepcionar; juntos, cairão frustrados.
King James AtualizadaAll those who have gone against him will be put to shame; the makers of images will be made low.
Basic English BibleAll the makers of idols will be put to shame and disgraced; they will go off into disgrace together.
New International VersionThey shall be put to shame, yea, confounded, all of them; they shall go into confusion together that are makers of idols.
American Standard VersionIsrael, porém, será salvo pelo Senhor com salvação eterna; não sereis envergonhados, nem confundidos em toda a eternidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Israel é salvo pelo Senhor, com uma eterna salvação; pelo que não sereis envergonhados nem confundidos em todas as eternidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Israel é salvo pelo Senhor, com uma eterna salvação; pelo que não sereis envergonhados, nem confundidos em todas as eternidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Israel, porém, será salvo pelo Senhor com salvação eterna; vocês não serão envergonhados nem humilhados, por toda a eternidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o povo de Israel foi salvo pelo Senhor; ele os salvou para sempre, e eles nunca serão humilhados, nem passarão vergonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Israel será salvo pelo Senhor com uma salvação eterna; vocês jamais serão envergonhados ou constrangidos, por toda a eternidade.
Nova Versão InternacionalMas o Senhor salvará o povo de Israel com salvação permanente; nunca mais serão humilhados e envergonhados.
Nova Versão TransformadoraPorem Israel he salvo por Jehovah, por huma eterna salvação: pelo que não sereis envergonhadosnem confundidos em todas eternidades.
Almeida Antiga (1848)Mas Israel será salvo pelo Senhor, com uma salvação eterna; pelo que não sereis jamais envergonhados nem confundidos em toda a eternidade.
Almeida RecebidaMas Israel será salvo porYahweh com uma Salvação eterna; não sereis jamais envergonhados nem decepcionados, por toda a eternidade!
King James AtualizadaBut the Lord will make Israel free with an eternal salvation: you will not be put to shame or made low for ever and ever.
Basic English BibleBut Israel will be saved by the Lord with an everlasting salvation; you will never be put to shame or disgraced, to ages everlasting.
New International Version[But] Israel shall be saved by Jehovah with an everlasting salvation: ye shall not be put to shame nor confounded world without end.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor, que criou os céus, o Deus que formou a terra, que a fez e a estabeleceu; que não a criou para ser um caos, mas para ser habitada: Eu sou o Senhor, e não há outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor que tem criado os céus, o Deus que formou a terra, e a fez; ele a estabeleceu, não a criou vazia, mas a formou para que fosse habitada: Eu sou o Senhor e não há outro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor que tem criado os céus, o Deus que formou a terra e a fez; ele a estabeleceu, não a criou vazia, mas a formou para que fosse habitada: Eu sou o Senhor, e não há outro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor, que criou os céus - e ele é o único Deus; que formou a terra e a fez - ele a estabeleceu; ele não a criou para ser um caos, mas para ser habitada: ´Eu sou o Senhor, e não há outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, que criou os céus, é o único Deus. Ele fez a terra, e lhe deu forma, e a colocou no seu lugar. Ele não a criou para que ficasse vazia, mas para que houvesse moradores nela. O Senhor Deus diz: ´Eu sou o Senhor, e não há outro deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois assim diz o Senhor, que criou os céus, ele é Deus; que moldou a terra e a fez, ele a fundou; ele não a criou para estar vazia, mas a formou para ser habitada; ele diz: "Eu sou o Senhor, e não há nenhum outro.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor é Deus; criou os céus e a terra e pôs todas as coisas no devido lugar. Fez o mundo para ser habitado, e não para ser um lugar de vazio e caos. Ele diz: ´Eu sou o Senhor, e não há outro.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah, que tem criado os ceos, o Deos que formou a terra, e a fez; elle a confirmou, não a criou vazia, mas a formou para que fosse habitada: eu sou Jehovah, e ninguem mais.
Almeida Antiga (1848)Porque assim diz o Senhor, que criou os céus, o Deus que formou a terra, que a fez e a estabeleceu, não a criando para ser um caos, mas para ser habitada: Eu sou o Senhor e não há outro.
Almeida RecebidaPorquanto assim declara Yahweh, que criou os céus, o Deus que formou a terra, que a fez e a estabeleceu; ele não a criou para permanecer vazia, mas para estar habitada: Eu Sou Yahweh, o SENHOR, e não outro!
King James AtualizadaFor this is the word of the Lord who made the heavens; he is God; the maker and designer of the earth; who made it not to be a waste, but as a living-place for man: I am the Lord, and there is no other.
Basic English BibleFor this is what the Lord says - he who created the heavens, he is God; he who fashioned and made the earth, he founded it; he did not create it to be empty, but formed it to be inhabited - he says: "I am the Lord, and there is no other.
New International VersionFor thus saith Jehovah that created the heavens, the God that formed the earth and made it, that established it and created it not a waste, that formed it to be inhabited: I am Jehovah; and there is none else.
American Standard VersionNão falei em segredo, nem em lugar algum de trevas da terra; não disse à descendência de Jacó: Buscai-me em vão; eu, o Senhor, falo a verdade e proclamo o que é direito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não falai em segredo, nem em lugar algum escuro da terra: não disse à descendência de Jacó: Buscai-me em vão: eu sou o Senhor, que falo a justiça, e anuncio cousas retas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não falei em segredo, nem em lugar algum escuro da terra; não disse à descendência de Jacó: Buscai-me em vão; eu sou o Senhor, que falo a justiça e anuncio coisas retas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não falei em segredo, nem em algum lugar escuro da terra; eu não disse à descendência de Jacó: ´Busquem-me em vão`; eu, o Senhor, falo a verdade e proclamo o que é direito.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não falei em segredo, não falei num lugar escuro e não disse ao povo de Israel que me procurasse num lugar deserto. Eu, o Senhor, falo a verdade, e o que digo sempre merece confiança.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não falei secretamente, de algum lugar numa terra de trevas; eu não disse aos descendentes de Jacó: ´Procurem-me à toa`. Eu, o SENHOR, falo a verdade; eu anuncio o que é certo".
Nova Versão InternacionalNão sussurro coisas obscuras em algum canto escondido, nem teria dito ao povo de Israel que me buscasse se não fosse possível me encontrar. Eu, o Senhor falo apenas a verdade e declaro somente o que é certo.
Nova Versão TransformadoraNão fallei em occulto, nem em lugar algum escuro da terra: não disse a a semente de Jacob, buscai-me em vão: eu sou Jehovah, que falia justiça, e annuncio cousas rectas.
Almeida Antiga (1848)Não falei em segredo, nalgum lugar tenebroso da terra; não disse à descendência de Jacó: Buscai-me no caos; eu, o Senhor, falo a justiça, e proclamo o que é reto.
Almeida RecebidaNão falei em segredo, nem em algum lugar obscuro da terra; não disse à descendência de Jacó: Buscai-me por nada, sem sentido. Ora, Eu, Yahweh, falo a verdade; Eu proclamo o que é correto.
King James AtualizadaI have not given my word in secret, in a place in the underworld; I did not say to the seed of Jacob, Go into a waste land to make request of me: I the Lord say what is true, my word is righteousness.
Basic English BibleI have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob's descendants, 'Seek me in vain.' I, the Lord, speak the truth; I declare what is right.
New International VersionI have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I, Jehovah, speak righteousness, I declare things that are right.
American Standard VersionCongregai-vos e vinde; chegai-vos todos juntos, vós que escapastes das nações; nada sabem os que carregam o lenho das suas imagens de escultura e fazem súplicas a um deus que não pode salvar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Congregai-vos, e vinde; chegai-vos juntos, os que escapastes das nações: nada sabem os que conduzem em procissão as suas imagens de escultura, feitas de madeira, e rogam a um deus que não pode salvar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Congregai-vos e vinde; chegai-vos juntos, vós que escapastes das nações; nada sabem os que conduzem em procissão as suas imagens de escultura, feitas de madeira, e rogam a um deus que não pode salvar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Reúnam-se e venham; aproximem-se todos juntos, vocês que escaparam das nações. Não sabem nada os que carregam as suas imagens de madeira e fazem súplicas a um deus que não pode salvar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Venham e ajuntem-se, todos os povos que escaparam com vida , e apresentem-se no tribunal. Não sabem nada as pessoas que oram a deuses que não podem salvá-las, pessoas que fazem procissões, carregando as suas imagens de madeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ajuntem-se e venham; reúnam-se, vocês, fugitivos das nações. Ignorantes são aqueles que levam de um lado para outro imagens de madeira, que oram a deuses que não podem salvar.
Nova Versão Internacional´Reúnam-se e venham, fugitivos de nações vizinhas! Como são tolos os que levam consigo seus ídolos de madeira e oram a deuses que não podem salvar!
Nova Versão TransformadoraAjuntai-vos, e vinde, achegai.vos juntamente os que escapastes das gentes: nada sabem os que trazem em procissão suas imagens de vulto, de madeira feitas, e rogão a hum Deos que não pode salvar.
Almeida Antiga (1848)Congregai-vos, e vinde; chegai-vos juntos, os que escapastes das nações; nada sabem os que conduzem em procissão as suas imagens de escultura, feitas de madeira, e rogam a um deus que não pode salvar.
Almeida RecebidaReuni-vos e vinde agora mesmo! Chegai-vos todos juntos, vós os que escapastes às nações! São pessoas desprovidas do verdadeiro conhecimento todos aqueles que levam de um lado para outro imagens de madeira e outros materiais, que rogam e suplicam a deuses que não têm qualquer capacidade para ouvir e, tampouco, podem salvar alguém.
King James AtualizadaCome together, even come near, you nations who are still living: they have no knowledge who take up their image of wood, and make prayer to a god in whom is no salvation.
Basic English Bible"Gather together and come; assemble, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry about idols of wood, who pray to gods that cannot save.
New International VersionAssemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
American Standard VersionDeclarai e apresentai as vossas razões. Que tomem conselho uns com os outros. Quem fez ouvir isto desde a antiguidade? Quem desde aquele tempo o anunciou? Porventura, não o fiz eu, o Senhor? Pois não há outro Deus, senão eu, Deus justo e Salvador não há além de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Anunciai, e chegai-vos, e tomai conselho todos juntos: quem fez ouvir isto desde a antiguidade? quem desde então o anunciou? Porventura não sou eu, o Senhor? e não há outro Deus senão eu; Deus justo e Salvador não há fora de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Anunciai, e chegai-vos, e tomai conselho todos juntos; quem fez ouvir isso desde a antiguidade? Quem, desde então, o anunciou? Porventura, não sou eu, o Senhor? E não há outro Deus senão eu; Deus justo e Salvador, não há fora de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Declarem e apresentem as suas razões. Que tomem conselho uns com os outros. Quem fez ouvir isto desde a antiguidade? Quem desde aquele tempo o anunciou? Será que não fui eu, o Senhor? Pois não há outro Deus, além de mim, Deus justo e Salvador não há além de mim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Falem logo e apresentem as suas razões; consultem uns aos outros, se quiserem. Quem foi que anunciou há muito tempo as coisas que iam acontecer? Não fui eu mesmo, o Senhor? Pois não há outro deus além de mim; eu sou o único Deus, o Deus fiel que salva o seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Declarem o que deve ser, apresentem provas. Que eles juntamente se aconselhem. Quem há muito predisse isto, quem o declarou desde o passado distante? Não fui eu, o Senhor? E não há outro Deus além de mim, um Deus justo e salvador; não há outro além de mim.
Nova Versão InternacionalConsultem uns aos outros e defendam sua causa, juntem-se e decidam o que dizer. Quem anunciou essas coisas tanto tempo atrás? Quem lhes disse o que aconteceria? Não fui eu, o Senhor? Pois não há outro Deus além de mim, Deus justo e Salvador; não há outro além de mim.
Nova Versão TransformadoraAnnunciai, e achegai-vos, e entrai juntamente em consulta: quem fez ouvir isto desda antiguidade? quem desd`então o annunciou? porventura não o sou eu Jehovah? e não ha outro Deos mais que eu; Deos justo e Salvador, ninguem mais que eu.
Almeida Antiga (1848)Anunciai e apresentai as razões: tomai conselho todos juntos. Quem mostrou isso desde a antiguidade? Quem de há muito o anunciou? Porventura não sou eu, o Senhor? Pois não há outro Deus senão eu; Deus justo e Salvador não há além de mim.
Almeida RecebidaAnunciai, trazei as vossas provas e razões. Que tomem conselho uns com os outros. Quem fez ouvir isto desde os tempos antigos? Quem desde aquele tempo o proclamou? Porventura, não o fiz Eu, Yahweh? Pois não há outro Deus, senão Eu; Deus justo e Salvador não existe outro além de mim.
King James AtualizadaGive the word, put forward your cause, let us have a discussion together: who has given news of this in the past? who made it clear in early times? did not I, the Lord? and there is no God but me; a true God and a saviour; there is no other.
Basic English BibleDeclare what is to be, present it - let them take counsel together. Who foretold this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the Lord? And there is no God apart from me, a righteous God and a Savior; there is none but me.
New International VersionDeclare ye, and bring [it] forth; yea, let them take counsel together: who hath showed this from ancient time? who hath declared it of old? have not I, Jehovah? and there is no God else besides me, a just God and a Saviour; there is none besides me.
American Standard VersionOlhai para mim e sede salvos, vós, todos os limites da terra; porque eu sou Deus, e não há outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olhai para mim, e sereis salvos, vós, todos os termos da terra; porque eu sou Deus, e não há outro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olhai para mim e sereis salvos, vós, todos os termos da terra; porque eu sou Deus, e não há outro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Voltem-se para mim e sejam salvos, vocês, todos os confins da terra; porque eu sou Deus, e não há outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Povos do mundo inteiro, voltem para mim, e eu os salvarei, pois eu sou Deus, e não há nenhum outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Voltem-se para mim e sejam salvos, todos vocês, confins da terra; pois eu sou Deus, e não há nenhum outro.
Nova Versão InternacionalQue todo o mundo se volte para mim para ser salvo! Pois eu sou Deus, e não há nenhum outro.
Nova Versão TransformadoraVirai-vos para mim, e vos salvai, vós todos os cabos da terra: porque eu sou Deos, e ninguem mais.
Almeida Antiga (1848)Olhai para mim, e sereis salvos, vós, todos os confins da terra; porque eu sou Deus, e não há outro.
Almeida RecebidaOlhai para minha pessoa e sede salvos vós; todos os limites da terra; porquanto Eu Sou Deus, e não há outro.
King James AtualizadaLet your hearts be turned to me, so that you may have salvation, all the ends of the earth: for I am God, and there is no other.
Basic English Bible"Turn to me and be saved, all you ends of the earth; for I am God, and there is no other.
New International VersionLook unto me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else.
American Standard VersionPor mim mesmo tenho jurado; da minha boca saiu o que é justo, e a minha palavra não tornará atrás. Diante de mim se dobrará todo joelho, e jurará toda língua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por mim mesmo tenho jurado; saiu da minha boca a palavra de justiça, e não tornará atrás: que diante de mim se dobrará todo o joelho, e por mim jurará toda a língua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por mim mesmo tenho jurado; saiu da minha boca a palavra de justiça e não tornará atrás: que diante de mim se dobrará todo joelho, e por mim jurará toda língua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por mim mesmo tenho jurado; da minha boca saiu o que é justo, e a minha palavra não tornará atrás. Diante de mim se dobrará todo joelho, e jurará toda língua.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiz um juramento no meu próprio nome; o que eu digo é verdade e nunca deixará de acontecer. Juro que todos se ajoelharão diante de mim e prometerão ser fiéis a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por mim mesmo eu jurei, a minha boca pronunciou com toda integridade uma palavra que não será revogada: Diante de mim todo joelho se dobrará; junto a mim toda língua jurará.
Nova Versão InternacionalJurei por meu próprio nome, disse o que é justo e não voltarei atrás em minha palavra: Diante de mim todo joelho se dobrará, e toda língua me declarará lealdade`.
Nova Versão TransformadoraPor mim mesmo tenho jurado, « ja sahio de minha boca palavra de justiça, e não tornará a tras: que a mim se dobrará todo juelho, e por mim jurará toda lingoa.
Almeida Antiga (1848)Por mim mesmo jurei; já saiu da minha boca a palavra de justiça, e não tornará atrás. Diante de mim se dobrará todo joelho, e jurará toda língua.
Almeida RecebidaPor mim mesmo tenho jurado; da minha boca saiu o que é justo e a minha Palavra não tornará atrás. Diante de mim se dobrará todo joelho, e jurará toda língua.
King James AtualizadaBy myself have I taken an oath, a true word has gone from my mouth, and will not be changed, that to me every knee will be bent, and every tongue will give honour.
Basic English BibleBy myself I have sworn, my mouth has uttered in all integrity a word that will not be revoked: Before me every knee will bow; by me every tongue will swear.
New International VersionBy myself have I sworn, the word is gone forth from my mouth [in] righteousness, and shall not return, that unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.
American Standard VersionDe mim se dirá: Tão somente no Senhor há justiça e força; até ele virão e serão envergonhados todos os que se irritarem contra ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De mim se dirá: Deveras no Senhor há justiça e força: até ele virão mas serão envergonhados todos os que se irritarem contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De mim se dirá: Deveras no Senhor há justiça e força; até ele virão, mas serão envergonhados todos os que se irritarem contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De mim se dirá: ´Tão somente no Senhor há justiça e força.` Até ele virão e serão envergonhados todos os que se irritarem contra ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Declararão que somente eu, o Senhor, posso dar poder e vitória. Todos os que me têm combatido ficarão humilhados e envergonhados na minha presença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dirão a meu respeito: ´Somente no Senhor estão a justiça e a força`. " Todos os que o odeiam virão a ele e serão envergonhados.
Nova Versão InternacionalO povo dirá: ´O Senhor é a única fonte de minha justiça e força`. E todos que contra ele se iraram virão até ele e serão envergonhados.
Nova Versão TransformadoraDe mim se dirá: deveras em Jehovah ha justiças e força: até a elle chegarão; mas serão envergonhados todos os que se indignarem contra elle.
Almeida Antiga (1848)De mim se dirá: Tão somente no senhor há justiça e força. A ele virão, envergonhados, todos os que se irritarem contra ele.
Almeida RecebidaDe mim se comentará: Tão somente em Yahweh há retidão, justiça e poder; até ele virão e serão humilhados todos os que se revoltarem contra ele.
King James AtualizadaOnly in the Lord will Jacob overcome and be strong: together all those who were angry with him will be put to shame and come to destruction.
Basic English BibleThey will say of me, 'In the Lord alone are deliverance and strength.'" All who have raged against him will come to him and be put to shame.
New International VersionOnly in Jehovah, it is said of me, is righteousness and strength; even to him shall men come; and all they that were incensed against him shall be put to shame.
American Standard VersionMas no Senhor será justificada toda a descendência de Israel e nele se gloriará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas no Senhor será justificada e se gloriará toda a descendência de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas no Senhor será justificada e se gloriará toda a descendência de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas no Senhor será justificada toda a descendência de Israel e nele se gloriará.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu, o Senhor, darei a vitória ao meu povo, e eles me louvarão.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas no Senhor todos os descendentes de Israel serão considerados justos e exultarão.
Nova Versão InternacionalNo Senhor, todas as gerações de Israel serão justificadas e nele se gloriarão.
Nova Versão TransformadoraPorem em Jehovah serão justificados, e se gloriarão, toda a semente de Israel.
Almeida Antiga (1848)Mas no Senhor será justificada e se gloriará toda a descendência de Israel.
Almeida RecebidaMas em Yahweh, o SENHOR, serão declarados justos todos os descendentes de Israel e nele exultarão com grande júbilo!
King James AtualizadaIn the Lord will all the seed of Israel get their rights, and they will give glory to him.
Basic English BibleBut all the descendants of Israel will find deliverance in the Lord and will make their boast in him.
New International VersionIn Jehovah shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
American Standard Version