Agora, pois, ouve, ó Jacó, servo meu, ó Israel, a quem escolhi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AGORA pois, ouve ó Jacó, servo meu, e tu ó Israel, a quem escolhi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, ouve, ó Jacó, servo meu, e tu, ó Israel, a quem escolhi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Mas agora escute, Jacó, meu servo, e Israel, a quem escolhi.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Escute, Israel, pois você é o meu servo, o povo que eu escolhi!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas escute agora, Jacó, meu servo, Israel, a quem escolhi.
Nova Versão Internacional´Agora ouça-me, meu servo Jacó, Israel, meu escolhido.
Nova Versão TransformadoraAGORA pois, ouve ó Jacob, servo meu, e tu ó Israel, a quem elegi.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, ouve, ó Jacó, servo meu, ó Israel, a quem escolhi.
Almeida RecebidaAgora, pois, ouve, ó Jacó, servo meu, ó Israel, a quem escolhi.
King James AtualizadaAnd now, give ear, O Jacob my servant, and Israel whom I have taken for myself:
Basic English Bible"But now listen, Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen.
New International VersionYet now hear, O Jacob my servant, and Israel, who I have chosen:
American Standard VersionAssim diz o Senhor, que te criou, e te formou desde o ventre, e que te ajuda: Não temas, ó Jacó, servo meu, ó amado, a quem escolhi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor que te criou e te formou desde o ventre, e que te ajudará: Não temas, ó Jacó, servo meu, e tu, Jesurum, a quem escolhi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor que te criou, e te formou desde o ventre, e que te ajudará: Não temas, ó Jacó, servo meu, e tu, Jesurum, a quem escolhi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor, que o criou e formou desde o ventre materno, e que o ajuda: ´Não tenha medo, meu servo Jacó, meu amado, a quem escolhi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o Senhor, sou o seu Criador e o tenho ajudado desde o dia em que você nasceu. Israel, meu servo, não fique com medo, pois eu o amo e o escolhi para ser meu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor, aquele que o fez, que o formou no ventre, e que o ajudará: Não tenha medo, ó Jacó, meu servo, Jesurum, a quem escolhi.
Nova Versão InternacionalO Senhor, que o criou e que o ajuda, diz: Não tema, ó Jacó, meu servo, ó querido Israel, meu escolhido.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah teu fazedor, e teu formador desdo ventre, que te ajuda: não temas, ó Jacob servo meu, e tu Jeschurun, a quem elegi.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor que te criou e te formou desde o ventre, e que te ajudará: Não temas, ó Jacó, servo meu, e tu, Jesurum, a quem escolhi.
Almeida RecebidaAssim declara Yahweh que te criou e te formou desde o ventre, e que te ajudará: ´Não temas, ó Jacó, servo meu; Ieshurun, o incorruptível, a quem escolhi.
King James AtualizadaThe Lord who made you, forming you in your mother's body, the Lord, your helper, says, Have no fear, O Jacob my servant, and you, Jeshurun, whom I have taken for myself.
Basic English BibleThis is what the Lord says - he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, Jacob, my servant, Jeshurun,
Thus saith Jehovah that made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob my servant; and thou, Jeshurun, whom I have chosen.
American Standard VersionPorque derramarei água sobre o sedento e torrentes, sobre a terra seca; derramarei o meu Espírito sobre a tua posteridade e a minha bênção, sobre os teus descendentes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque derramarei água sobre o sedento, e rios sobre a terra seca; derramarei o meu Espírito sobre a tua posteridade, e a minha bênção sobre os teus descendentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque derramarei água sobre o sedento e rios, sobre a terra seca; derramarei o meu Espírito sobre a tua posteridade e a minha bênção, sobre os teus descendentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque derramarei água sobre o chão sedento e torrentes sobre a terra seca. Derramarei o meu Espírito sobre a sua posteridade e a minha bênção sobre os seus descendentes,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou fazer com que caia chuva no deserto e com que em terras secas corram rios. Assim também derramarei o meu Espírito sobre os seus descendentes e lhes darei as minhas bênçãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois derramarei água na terra sedenta, e torrentes na terra seca; derramarei meu Espírito sobre sua prole, e minha bênção sobre seus descendentes.
Nova Versão InternacionalPois eu derramarei água para matar sua sede e regar seus campos secos. Derramarei meu Espírito sobre seus descendentes e minha bênção sobre suas futuras gerações.
Nova Versão TransformadoraPorque derramarei agua sobre o sedento, e rios sobre a terra seca: derramarei meu Espirito sobre tua semente, e minha benção sobre teus descendentes.
Almeida Antiga (1848)Porque derramarei água sobre o sedento, e correntes sobre a terra seca; derramarei o meu Espírito sobre a tua posteridade, e a minha bênção sobre a tua descendência;
Almeida RecebidaPorque despejarei água sobre o sedento e torrentes sobre a terra seca; derramarei o meu Espírito sobre a tua posteridade e a minha bênção sobre a tua descendência;
King James AtualizadaFor I will send water on the land needing it, and streams on the dry earth: I will let my spirit come down on your seed, and my blessing on your offspring.
Basic English BibleFor I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour out my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants.
New International VersionFor I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my Spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:
American Standard Versione brotarão como a erva, como salgueiros junto às correntes das águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E brotarão entre a erva, como salgueiros junto aos ribeiros das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E brotarão entre a erva, como salgueiros junto aos ribeiros das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e eles brotarão como a relva, como salgueiros junto às correntes de água.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles crescerão como a grama bem-regada, como chorões que nascem na beira dos rios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles brotarão como relva nova, como salgueiros junto a regatos.
Nova Versão InternacionalEles crescerão como capim regado, como salgueiros à beira do rio.
Nova Versão TransformadoraE brotarão entre a erva, como salgueiros junto aos ribeiros das aguas.
Almeida Antiga (1848)e brotarão como a erva, como salgueiros junto às correntes de águas.
Almeida Recebidaeles brotarão como grama, como salgueiros junto às correntes de águas.
King James AtualizadaAnd they will come up like grass in a well-watered field, like water-plants by the streams.
Basic English BibleThey will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams.
New International Versionand they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses.
American Standard VersionUm dirá: Eu sou do Senhor; outro se chamará do nome de Jacó; o outro ainda escreverá na própria mão: Eu sou do Senhor, e por sobrenome tomará o nome de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este dirá: Eu sou do Senhor; e aquele se chamará do nome de Jacó; e aquele outro escreverá com a sua mão: Eu sou do Senhor; e por sobrenome tomará o nome de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este dirá: Eu sou do Senhor; e aquele se chamará do nome de Jacó; e aquele outro escreverá com a mão: Eu sou do Senhor; e por sobrenome tomará o nome de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Um dirá: ´Eu sou do Senhor`; outro se chamará pelo nome de Jacó; o outro ainda escreverá na própria mão: ´Eu sou do Senhor`, e por sobrenome tomará o nome de Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Muitos se juntarão ao povo de Deus. Um dirá assim: ´Eu sou do Senhor`; outro dirá: ´o meu nome é Jacó`; outro ainda escreverá na sua mão: ´Eu pertenço ao Senhor`; e ainda outro usará Israel como sobrenome.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dirá: "Pertenço ao Senhor"; outro chamará a si mesmo pelo nome de Jacó; ainda outro escreverá em sua mão: "Do Senhor", e tomará para si o nome Israel. "
Nova Versão InternacionalAlguns afirmarão: ´Pertenço ao Senhor`, outros dirão: ´Sou descendente de Jacó`. Alguns escreverão nas mãos o nome do Senhor e tomarão para si o nome Israel.`
Nova Versão TransformadoraEste dirá, eu sou de Jehovah, e aquelle se chamará do nome de Jacob: e aquelloutro escreverá com sua mão; eu sou de Jehovah, e por sobrenome se tomará o nome de Israel.
Almeida Antiga (1848)Este dirá: Eu sou do Senhor; e aquele se chamará do nome de Jacó; e aquele outro escreverá na própria mão: Eu sou do Senhor; e por sobrenome tomará o nome de Israel.
Almeida RecebidaUm dirá: Eu Sou Yahweh; e outro chamará a si mesmo pelo nome de Jacó; e ainda outro escreverá na própria mão: ´Pertenço ao Eterno`; e tomará o nome de Israel por sobrenome.
King James AtualizadaOne will say, I am the Lord's; and another will give himself the name, Jacob; another will put a mark on his hand, I am the Lord's, and another will take the name of Israel for himself.
Basic English BibleSome will say, 'I belong to the Lord'; others will call themselves by the name of Jacob; still others will write on their hand, 'The Lord's,' and will take the name Israel.
New International VersionOne shall say, I am Jehovah's; and another shall call [himself] by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto Jehovah, and surname [himself] by the name of Israel.
American Standard VersionAssim diz o Senhor, Rei de Israel, seu Redentor, o Senhor dos Exércitos: Eu sou o primeiro e eu sou o último, e além de mim não há Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor, Rei de Israel, e seu Redentor, o Senhor dos Exércitos: Eu sou o primeiro, e eu sou o último, e fora de mim não há Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor, Rei de Israel e seu Redentor, o Senhor dos Exércitos: Eu sou o primeiro e eu sou o último, e fora de mim não há Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor, o Rei e Redentor de Israel, o Senhor dos Exércitos: ´Eu sou o primeiro e eu sou o último, e além de mim não há Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Rei e Salvador de Israel, o Deus Todo-Poderoso, diz: ´Eu sou o primeiro e o último, além de mim não há outro deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor, o rei de Israel, o seu redentor, o Senhor dos Exércitos: Eu sou o primeiro e eu sou o último; além de mim não há Deus.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor, Rei e Redentor de Israel, o Senhor dos Exércitos: ´Eu sou o Primeiro e o Último; não há outro Deus.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, Rei de Israel, e seu Redemptor, Jehovah dos exercitos: eu sou o primeiro, e eu sou o derradeiro, e fora de mim não ha nenhum Deos.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor, Rei de Israel, seu Redentor, o Senhor dos exércitos: Eu sou o primeiro, e eu sou o último, e fora de mim não há Deus.
Almeida Recebida´Assim diz Yahweh, o SENHOR, o rei de Israel, o seu Redentor, o Eterno dos Exércitos: ´Eu Sou o primeiro e Eu Sou o último; além de mim não há Deus.
King James AtualizadaThe Lord, the King of Israel, even the Lord of armies who has taken up his cause, says, I am the first and the last, and there is no God but me.
Basic English Bible"This is what the Lord says - Israel's King and Redeemer, the Lord Almighty: I am the first and I am the last; apart from me there is no God.
New International VersionThus saith Jehovah, the King of Israel, and his Redeemer, Jehovah of hosts: I am the first, and I am the last; and besides me there is no God.
American Standard VersionQuem há, como eu, feito predições desde que estabeleci o mais antigo povo? Que o declare e o exponha perante mim! Que esse anuncie as coisas futuras, as coisas que hão de vir!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quem chamará como eu, e anunciará isto, e o porá em ordem perante mim, desde que ordenei um povo eterno? esse que anuncie as cousas futuras, e as que ainda hão de vir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quem chamará como eu, e anunciará isso, e o porá em ordem perante mim, desde que ordenei um povo eterno? Este que anuncie as coisas futuras e as que ainda hão de vir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem, assim como eu, fez predições desde que estabeleci o mais antigo povo? Que o declare e o exponha diante de mim! Que esse anuncie as coisas futuras, as coisas que hão de vir!
Nova Almeida Aualizada (2017)Haverá outro que seja igual a mim? Pois que venha à minha presença, apresente as suas razões e prove que está dizendo a verdade. Quem anunciou tudo o que ia acontecer? Já houve alguém que desde o princípio sempre pudesse contar as coisas do futuro?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem então é como eu? Que ele o anuncie, que ele declare e exponha diante de mim o que aconteceu desde que estabeleci meu antigo povo, e o que ainda está para vir; que todos eles predigam as coisas futuras e o que irá acontecer.
Nova Versão InternacionalQuem é semelhante a mim? Que se apresente à minha frente! Que faça o que eu fiz desde os tempos antigos, quando estabeleci um povo e anunciei seu futuro.
Nova Versão TransformadoraE quem chamará como eu, e dantes denunciará isto, e o porá em boa ordem perante mim, desde que ordenei hum povo eterno? e denunciem lhes as cousas futuras, e as que ainda hão de vir.
Almeida Antiga (1848)Quem há como eu? Que o proclame e o exponha perante mim! Quem tem anunciado desde os tempos antigos as coisas vindouras? Que nos anuncie as que ainda hão de vir.
Almeida RecebidaQuem então é como eu? Que clame! Que anuncie, que o declare na minha presença; desde que estabeleci um povo eterno, diga ele o que se passa e revele o que deve acontecer.
King James AtualizadaIf there is one like me, let him come forward and say it, let him make it clear and put it in order before me: who has made clear in the past the things to come? let him make clear the future to me.
Basic English BibleWho then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come - yes, let them foretell what will come.
New International VersionAnd who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I established the ancient people? and the things that are coming, and that shall come to pass, let them declare.
American Standard VersionNão vos assombreis, nem temais; acaso, desde aquele tempo não vo-lo fiz ouvir, não vo-lo anunciei? Vós sois as minhas testemunhas. Há outro Deus além de mim? Não, não há outra Rocha que eu conheça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vos assombreis, nem temais; porventura desde então, não vo-lo fiz ouvir, e não vo-lo anunciei? porque vós sois as minhas testemunhas. Há outro Deus além de mim? Não, não há outra Rocha que eu conheça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vos assombreis, nem temais; porventura, desde então, não vo-lo fiz ouvir e não vo-lo anunciei? Porque vós sois as minhas testemunhas. Há outro Deus além de mim? Não! Não há outra Rocha que eu conheça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não fiquem apavorados, nem tenham medo. Por acaso não revelei e anunciei isso a vocês muito tempo atrás? Vocês são as minhas testemunhas. Será que há outro Deus além de mim? Não, não há outra Rocha que eu conheça.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Meu povo, não tenha medo, nem fique apavorado! Não é verdade que desde o princípio eu sempre anunciei a vocês o que ia acontecer? Vocês são minhas testemunhas de que isso é verdade. Será que há outro deus além de mim? Não! Não existe outro protetor; eu não conheço nenhum.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tremam, nem tenham medo. Não anunciei isto e não o predisse muito tempo atrás? Vocês são minhas testemunhas. Há outro Deus além de mim? Não, não existe nenhuma outra Rocha; não conheço nenhuma. "
Nova Versão InternacionalNão tremam, não tenham medo; acaso não lhes anunciei meus propósitos há muito tempo? Vocês são minhas testemunhas: há outro Deus além de mim? Não! Não há nenhuma outra Rocha, nenhuma sequer!`.
Nova Versão TransformadoraNão vos assombreis, nem temais; porventura desde então não te o fiz ouvir, e denunciei? porque vós sois minhas testemunhas: porventura ha outro Deos fora de mim? ao menos Rocha nenhuma ha demais, que eu conheça.
Almeida Antiga (1848)Não vos assombreis, nem temais; porventura não vo-lo declarei há muito tempo, e não vo-lo anunciei? Vós sois as minhas testemunhas! Acaso há outro Deus além de mim? Não, não há Rocha; não conheço nenhuma.
Almeida RecebidaNão vos apavoreis, não temais; não vo-lo dei a conhecer há muito tempo e não o declarei Eu? Vós sois as minhas testemunhas. Porventura existe um Deus fora de mim? Não, não existe nenhuma outra Rocha; não conheço nenhuma!`
King James AtualizadaHave no fear, be strong in heart; have I not made it clear to you in the past, and let you see it? and you are my witnesses. Is there any God but me, or a Rock of whom I have no knowledge?
Basic English BibleDo not tremble, do not be afraid. Did I not proclaim this and foretell it long ago? You are my witnesses. Is there any God besides me? No, there is no other Rock; I know not one."
New International VersionFear ye not, neither be afraid: have I not declared unto thee of old, and showed it? and ye are my witnesses. Is there a God besides me? yea, there is no Rock; I know not any.
American Standard VersionTodos os artífices de imagens de escultura são nada, e as suas coisas preferidas são de nenhum préstimo; eles mesmos são testemunhas de que elas nada veem, nem entendem, para que eles sejam confundidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os artífices de imagens de escultura são vaidade, e as suas cousas mais desejáveis são de nenhum préstimo; e suas mesmas testemunhas nada veem nem entendem, para que eles sejam confundidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os artífices de imagens de escultura são vaidade, e as suas coisas mais desejáveis são de nenhum préstimo; e suas mesmas testemunhas nada veem, nem entendem, para que eles sejam confundidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os artífices de imagens de escultura são nada, e as coisas que eles tanto estimam não têm valor nenhum. Eles mesmos são testemunhas de que elas nada veem, nem entendem, para que sejam envergonhados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que fazem imagens não prestam, e os seus deuses, que eles tanto amam, não valem nada. Os que adoram imagens são tolos e cegos e por isso serão humilhados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que fazem imagens nada são, e as coisas que estimam são sem valor. As suas testemunhas nada vêem e nada sabem, para que sejam envergonhados.
Nova Versão InternacionalComo são tolos os que fabricam ídolos! Esses objetos que tanto estimam não têm valor algum. Os que adoram ídolos não sabem disso, por isso serão envergonhados.
Nova Versão TransformadoraTodos os formadores de imagens de vulto são vaidade, e suas cousas mais desejaveis são de nenhum prestimo: e ellas mesmas são suas testemunhas, nada vém, nem entendem; pelo que serão confundidos.
Almeida Antiga (1848)Todos os artífices de imagens esculpidas são nada; e as suas coisas mais desejáveis são de nenhum préstimo; e suas próprias testemunhas nada veem nem entendem, para que eles sejam confundidos.
Almeida RecebidaOs que modelam ídolos nada são, as suas obras de arte e objetos preciosos não podem lhes trazer nenhum proveito! Tudo isso é vão! As suas testemunhas nada veem e nada sabem, a fim de que sejam humilhados por seus próprios feitos.
King James AtualizadaThose who make a pictured image are all of them as nothing, and the things of their desire will be of no profit to them: and their servants see not, and have no knowledge; so they will be put to shame.
Basic English BibleAll who make idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Those who would speak up for them are blind; they are ignorant, to their own shame.
New International VersionThey that fashion a graven image are all of them vanity; and the things that they delight in shall not profit; and their own witnesses see not, nor know: that they may be put to shame.
American Standard VersionQuem formaria um deus ou fundiria uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem forma um deus, e funde uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem forma um deus e funde uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem formaria um deus ou fundiria uma imagem de escultura, que não tem valor nenhum?
Nova Almeida Aualizada (2017)É uma grande tolice fazer uma imagem para ser adorada como se fosse um deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem é que modela um deus e funde uma imagem, que de nada lhe serve?
Nova Versão InternacionalQuem senão um tolo faria seu próprio deus, um ídolo que em nada pode ajudá-lo?
Nova Versão TransformadoraQuem forma a Deos, e funde imagem de vulto, que he de nenhum prestimo?
Almeida Antiga (1848)Quem forma um deus, e funde uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo?
Almeida RecebidaQuem é que esculpe ou modela um deus e funde uma imagem, que nada lhe serve?
King James AtualizadaWhoever makes a god, makes nothing but a metal image in which there is no profit.
Basic English BibleWho shapes a god and casts an idol, which can profit nothing?
New International VersionWho hath fashioned a god, or molten an image that is profitable for nothing?
American Standard VersionEis que todos os seus seguidores ficariam confundidos, pois os mesmos artífices não passam de homens; ajuntem-se todos e se apresentem, espantem-se e sejam, à uma, envergonhados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que todos os seus seguidores ficarão confundidos, pois os mesmos artífices são de entre os homens; ajuntem-se todos, e levantem-se: assombrar-se-ão, e serão juntamente confundidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que todos os seus seguidores ficarão confundidos, pois os mesmos artífices são dentre os homens; ajuntem-se todos e levantem-se; assombrar-se-ão e serão juntamente confundidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que todos os seus seguidores ficarão envergonhados, pois os artífices não passam de homens. Que todos eles se reúnam e se apresentem! Sentirão pavor e, todos juntos, serão envergonhados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que a adorarem serão humilhados. Os que fazem ídolos são apenas seres humanos; nada mais. Que eles se reúnam e se apresentem no tribunal! Ali ficarão apavorados e serão humilhados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos seus companheiros serão envergonhados; pois os artesãos não passam de homens. Que todos eles se ajuntem e declarem sua posição; eles serão lançados ao pavor e à vergonha.
Nova Versão InternacionalTodos que adoram ídolos serão envergonhados, bem como todos esses artesãos, simples mortais que se dizem capazes de fazer um deus. Ainda que unam forças, estarão unidos em terror e vergonha.
Nova Versão TransformadoraEis que todos seus companheiros ficarão confundidos, pois os mesmos artifices são dentre os homens: ajuntem-se todos, e levantem-se; assombrar-se-hão, e confundir-se-hão juntamente.
Almeida Antiga (1848)Eis que todos os seus seguidores ficarão confundidos; e os artífices são apenas homens; ajuntem-se todos, e se apresentem; assombrar-se-ão, e serão juntamente confundidos.
Almeida RecebidaCom certeza, todos os seus companheiros e devotos serão envergonhados, bem como os seus artífices, que não passam de seres humanos. Reúnam-se todos eles e apresentem-se; todos eles se encherão de espanto e de humilhação!
King James AtualizadaTruly, all those who make use of secret arts will be put to shame, and their words of power are only words of men: let them all come forward together; they will all be in fear and be put to shame.
Basic English BiblePeople who do that will be put to shame; such craftsmen are only human beings. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and shame.
New International VersionBehold, all his fellows shall be put to shame; and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; they shall fear, they shall be put to shame together.
American Standard VersionO ferreiro faz o machado, trabalha nas brasas, forma um ídolo a martelo e forja-o com a força do seu braço; ele tem fome, e a sua força falta, não bebe água e desfalece.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O ferreiro faz o machado, e trabalha nas brasas, e o forma com martelos, e o lavra com a força do seu braço: ele tem fome, e a sua força falta, e não bebe água, e desfalece.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O ferreiro faz o machado, e trabalha nas brasas, e o forma com martelos, e o lavra com a força do seu braço; ele tem fome, e a sua força falta, e não bebe água, e desfalece.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ferreiro pega uma ferramenta e trabalha nas brasas; vai moldando um ídolo com o martelo e forja-o com a força do seu braço. Ele tem fome e perde as forças; não bebe água e desfalece.
Nova Almeida Aualizada (2017)O ferreiro pega um pedaço de metal, coloca nas brasas e depois com toda a força vai batendo nele com o martelo até formar a imagem. Ele trabalha tanto, que não come, nem bebe e acaba perdendo as forças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ferreiro apanha uma ferramenta e trabalha com ela nas brasas; modela um ídolo com martelos, forja-o com a força do braço. Ele sente fome e perde a força; passa sede e desfalece.
Nova Versão InternacionalO ferreiro trabalha na forja para criar uma ferramenta afiada; martela e modela com toda a força. De tanto trabalhar, sente fome e fraqueza, fica sedento e desfalece.
Nova Versão TransformadoraO ferreiro faz o machado, e trabalha nas brasas, e o forma com martellos: e o faz com a força de seu braço; tambem padece fome até que mais não tem forças, e não bebe agua até que desfalece.
Almeida Antiga (1848)O ferreiro faz o machado, e trabalha nas brasas, e o forja com martelos, e o forja com o seu forte braço; ademais ele tem fome, e a sua força falta; não bebe água, e desfalece.
Almeida RecebidaO ferreiro toma uma ferramenta e trabalha com ela nas brasas; modela com arte um ídolo mediante hábeis marteladas, forja-o com o poder do seu próprio braço. Ele sente fome e perde a força; passa sede e desfalece.
King James AtualizadaThe iron-worker is heating the metal in the fire, giving it form with his hammers, and working on it with his strong arm: then for need of food his strength gives way, and for need of water he becomes feeble.
Basic English BibleThe blacksmith takes a tool and works with it in the coals; he shapes an idol with hammers, he forges it with the might of his arm. He gets hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint.
New International VersionThe smith [maketh] an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint.
American Standard VersionO artífice em madeira estende o cordel e, com o lápis, esboça uma imagem; alisa-a com plaina, marca com o compasso e faz à semelhança e beleza de um homem, que possa morar em uma casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O carpinteiro estende a régua, emprega a almagra, aplaina com o cepilho, e marca com o compasso: e faz o seu deus à semelhança dum homem, segundo a forma dum homem, para ficar em casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O carpinteiro estende a régua, e emprega a almagra, e aplaina com o cepilho, e marca com o compasso, e faz o seu deus à semelhança de um homem, segundo a forma de um homem, para ficar em casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O carpinteiro estende o cordel sobre a madeira e, com o lápis, esboça uma imagem; alisa-a com plaina, marca com o compasso e faz uma escultura à semelhança e beleza de um ser humano, para ser colocada num templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O escultor mede um pedaço de madeira e com um giz desenha nele a figura do ídolo. Depois, com as suas ferramentas, ele faz uma estátua com a forma de um belo ser humano, para ser colocada num templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O carpinteiro mede a madeira com uma linha e faz um esboço com um traçador; ele o modela toscamente com formões e o marca com compassos. Ele o faz na forma de homem, de homem em toda a sua beleza, para que habite num santuário.
Nova Versão InternacionalO escultor, por sua vez, mede um bloco de madeira e nele desenha um esboço. Trabalha com cinzel e plaina e entalha a imagem de uma pessoa. Dá à imagem beleza humana e a coloca num pequeno santuário.
Nova Versão TransformadoraO carpenteiro estende a regra, o debuxa com almagra, o appraina com o cepilho, e o debuxa com o compasso: e o faz á semelhança de hum varão, conforme á formosura de hum homem, para se ficar em casa.
Almeida Antiga (1848)O carpinteiro estende a régua sobre um pau, e com lápis esboça um deus; dá-lhe forma com o cepilho; torna a esboçá-lo com o compasso; finalmente dá-lhe forma à semelhança dum homem, segundo a beleza dum homem, para habitar numa casa.
Almeida RecebidaO artífice em madeira estende o cordel e, com o lápis, esboça uma imagem; alisa-a com plaina, marca com o compasso e faz à semelhança e beleza de um homem, que passa morar em uma casa.
King James AtualizadaThe woodworker is measuring out the wood with his line, marking it out with his pencil: after smoothing it with his plane, and making circles on it with his instrument, he gives it the form and glory of a man, so that it may be placed in the house.
Basic English BibleThe carpenter measures with a line and makes an outline with a marker; he roughs it out with chisels and marks it with compasses. He shapes it in human form, human form in all its glory, that it may dwell in a shrine.
New International VersionThe carpenter stretcheth out a line; he marketh it out with a pencil; he shapeth it with planes, and he marketh it out with the compasses, and shapeth it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to dwell in a house.
American Standard VersionUm homem corta para si cedros, toma um cipreste ou um carvalho, fazendo escolha entre as árvores do bosque; planta um pinheiro, e a chuva o faz crescer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomou para si cedros, ou toma um cipreste, ou um carvalho, e esforça-se contra as árvores do bosque: planta um olmeiro, e a chuva o faz crescer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomou para si cedros, ou toma um cipreste, ou um carvalho e esforça-se contra as árvores do bosque; planta um olmeiro, e a chuva o faz crescer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um homem corta para si cedros, toma um cipreste ou um carvalho, fazendo escolha entre as árvores do bosque; planta um pinheiro, e a chuva o faz crescer.
Nova Almeida Aualizada (2017)O escultor vai à floresta para cortar uma árvore; escolhe um cedro, um cipreste ou um carvalho. Ele só corta árvores bem grossas ou então planta uma e espera até que a chuva a faça crescer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele derruba cedros, ou talvez apanhe um cipreste, ou ainda um carvalho. Ele o deixou crescer entre as árvores da floresta, ou plantou um pinheiro, e a chuva o fez crescer.
Nova Versão InternacionalCorta cedros, escolhe cipreste e carvalho, planta um pinheiro no bosque, para que a chuva o faça crescer.
Nova Versão TransformadoraQuando corta para si cedros, então toma hum acipreste, ou hum carvalho, e esforça-se contra as arvores do bosque: pranta hum olmo, e a chuva o faz crecer.
Almeida Antiga (1848)Um homem corta para si cedros, ou toma um cipreste, ou um carvalho; assim escolhe dentre as árvores do bosque; planta uma faia, e a chuva a faz crescer.
Almeida RecebidaUm homem corta para si cedros, toma um cipreste ou um carvalho, fazendo escolha entre as árvores do bosque; planta um pinheiro e a chuva o faz crescer.
King James AtualizadaHe has cedars cut down for himself, he takes an oak and lets it get strong among the trees of the wood; he has an ash-tree planted, and the rain gives it growth.
Basic English BibleHe cut down cedars, or perhaps took a cypress or oak. He let it grow among the trees of the forest, or planted a pine, and the rain made it grow.
New International VersionHe heweth him down cedars, and taketh the holm-tree and the oak, and strengtheneth for himself one among the trees of the forest: he planteth a fir-tree, and the rain doth nourish it.
American Standard VersionTais árvores servem ao homem para queimar; com parte de sua madeira se aquenta e coze o pão; e também faz um deus e se prostra diante dele, esculpe uma imagem e se ajoelha diante dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então servirão ao homem para queimar; com isso se aquenta, e coze o pão: também faz um deus, e se prostra diante dele; fabrica uma imagem de escultura, e ajoelha diante dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, servirão ao homem para queimar; com isso, se aquenta e coze o pão; também faz um deus e se prostra diante dele; fabrica uma imagem de escultura e ajoelha diante dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tais árvores servem ao homem para queimar; com parte de sua madeira ele se aquece e também assa o pão; com a outra parte ele faz um deus e se prostra diante dele; esculpe uma imagem e se ajoelha diante dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem usa uma parte da madeira para fazer um fogo; ali ele se esquenta e também assa o pão. A outra parte da madeira é usada para fazer uma imagem; e o homem fica de joelhos e a adora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É combustível usado para queimar; um pouco disso ele apanha e se aquece, acende um fogo e assa um pão. Mas também modela um deus e o adora; faz uma imagem e se encurva diante dela.
Nova Versão InternacionalEntão, usa parte da madeira para fazer fogo e com ele se aquece e assa o pão. Depois, pega o que resta e faz para si um deus para adorar. Faz um ídolo e se curva diante dele.
Nova Versão TransformadoraEntão servirá ao homem para queimar, e toma delles, e se aquenta, e os encende, e coze o pão: tambem faz hum Deos, e se postra a elle; tambem fabrica delle huma imagem de vulto, e se ajuelha a ella.
Almeida Antiga (1848)Então ela serve ao homem para queimar: da madeira toma uma parte e com isso se aquenta; acende um fogo e assa o pão; também faz um deus e se prostra diante dele; fabrica uma imagem de escultura, e se ajoelha diante dela.
Almeida RecebidaTais árvores servem ao homem para queimar: com parte de sua madeira se aquenta e coze o pão; e também faz um deus e se prostra diante dele, esculpe uma imagem e se ajoelha diante dela.
King James AtualizadaThen it will be used to make a fire, so that a man may get warm; he has the oven heated with it and makes bread: he makes a god with it, to which he gives worship: he makes a pictured image out of it, and goes down on his face before it.
Basic English BibleIt is used as fuel for burning; some of it he takes and warms himself, he kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it; he makes an idol and bows down to it.
New International VersionThen shall it be for a man to burn; and he taketh thereof, and warmeth himself; yea, he kindleth it, and baketh bread: yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
American Standard VersionMetade queima no fogo e com ela coze a carne para comer; assa-a e farta-se; também se aquenta e diz: Ah! Já me aquento, contemplo a luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Metade queima no fogo, com a outra metade come carne; assa-a, e farta-se: também se aquenta, e diz: Ora já me aquentei, já vi o fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Metade queima, com a outra metade come carne; assa-a e farta-se; também se aquenta e diz: Ora, já me aquentei, já vi o fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Metade queima no fogo e com ela assa a carne para comer; faz um assado e dele se farta; também se aquece e diz: ´Ah! Já estou aquecido! E como é bom olhar para o fogo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim metade da madeira serve para fazer um fogo; o homem assa a carne, come e fica satisfeito. Também se esquenta e diz: ´Que fogo bom! Já me esquentei bem!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Metade da madeira, ele a queima no fogo; sobre ela ele prepara sua refeição, assa a carne e come sua porção. Ele também se aquece e diz: "Ah! Estou aquecido; estou vendo o fogo".
Nova Versão InternacionalQueima parte da árvore para assar carne, come e se mantém aquecido. ´Que fogo bom!`, diz. ´Já não sinto frio!`
Nova Versão TransformadoraAmetade delle queima no fogo, com a outra ametade come carne: assa assado, e farta-se delle: tambem se aquenta, e diz, ora já me aquentei, já vi ao fogo.
Almeida Antiga (1848)Ele queima a metade no fogo, e com isso prepara a carne para comer; faz um assado, e dele se farta; também se aquenta, e diz: Ah! Já me aquentei, já vi o fogo.
Almeida RecebidaEle queima a metade da madeira no fogo e com isso prepara a carne para comer; faz um assado e dele se farta; depois se aquece e exclama: ´Ah! Já me aqueci, já experimentei o calor e de tudo quanto essa madeira poderia me oferecer.
King James AtualizadaWith part of it he makes a fire, and on the fire he gets meat cooked and takes a full meal: he makes himself warm, and says, Aha! I am warm, I have seen the fire:
Basic English BibleHalf of the wood he burns in the fire; over it he prepares his meal, he roasts his meat and eats his fill. He also warms himself and says, "Ah! I am warm; I see the fire."
New International VersionHe burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied; yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire.
American Standard VersionEntão, do resto faz um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, prostra-se e lhe dirige a sua oração, dizendo: Livra-me, porque tu és o meu deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então do resto faz um deus, uma imagem de escultura: ajoelha-se diante dela, e se inclina, e ora-lhe, e diz: Livra-me, porquanto tu és o meu deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, do resto faz um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, e se inclina, e lhe dirige a sua oração, e diz: Livra-me, porquanto tu és o meu deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do resto ele faz um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, prostra-se e lhe dirige a sua oração, dizendo: ´Livra-me, porque tu és o meu deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Com a outra metade da madeira, o homem faz uma imagem, isto é, um deus; depois, fica de joelhos e a adora. E faz esta oração: ´Tu és o meu deus; salva-me!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do restante ele faz um deus, seu ídolo; inclina-se diante dele e o adora. Ora a ele e diz: "Salva-me; tu és meu deus".
Nova Versão InternacionalEntão, pega o que resta e faz seu deus: um ídolo esculpido. Curva-se diante dele e o adora, ora a ele e diz: ´Livra-me, pois tu és meu deus!`.
Nova Versão TransformadoraEntão do resto faz hum Deos, para sua imagem de vulto: ajuelha-se a ella, e se inclina, e ora a elle, e diz; livra-me, porquanto tu es meu Deos.
Almeida Antiga (1848)Então do resto faz para si um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, prostra-se, e lhe dirige a sua súplica dizendo: Livra-me porquanto tu és o meu deus.
Almeida RecebidaEntão com o resto faz um deus para si, uma imagem de escultura. Ajoelha-se diante dela, prostra-se e dirigi-lhe suas súplicas em oração: ´Ó Salva-me, pois tu és meu deus!`
King James AtualizadaAnd the rest of it he makes into a god, even his pictured image: he goes down on his face before it, giving worship to it, and making prayer to it, saying, Be my saviour; for you are my god.
Basic English BibleFrom the rest he makes a god, his idol; he bows down to it and worships. He prays to it and says, "Save me! You are my god!"
New International VersionAnd the residue thereof he maketh a god, even his graven image; he falleth down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
American Standard VersionNada sabem, nem entendem; porque se lhes grudaram os olhos, para que não vejam, e o seu coração já não pode entender.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nada sabem, nem entendem; porque se lhe untaram os olhos, para que não vejam, e os seus corações, para que não entendam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nada sabem, nem entendem; porque se lhe untaram os olhos, para que não vejam, e o coração, para que não entendam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nada sabem, nem entendem, porque os olhos deles estão grudados, para que não vejam, e o coração deles já não pode entender.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa gente não tem juízo. Eles fecharam os olhos e não podem ver nada; fecharam também a sua mente e não entendem nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles nada sabem, nada entendem; seus olhos estão tapados, não conseguem ver, e suas mentes estão fechadas, não conseguem entender.
Nova Versão InternacionalQuanta estupidez e ignorância! Seus olhos estão fechados, e ele não consegue ver, sua mente está fechada, e não consegue compreender.
Nova Versão TransformadoraNada sabem, nem entendem: porque untou-lhes os olhos, para que não vejao; e seus corações, para que não entendão.
Almeida Antiga (1848)Nada sabem, nem entendem; porque se lhe untaram os olhos, para que não vejam, e o coração, para que não entendam.
Almeida RecebidaEles nada sabem nem entendem, porque os seus olhos são incapazes de ver e os seus corações não conseguem compreender.
King James AtualizadaThey have no knowledge or wisdom; for he has put a veil over their eyes, so that they may not see; and on their hearts, so that they may not give attention.
Basic English BibleThey know nothing, they understand nothing; their eyes are plastered over so they cannot see, and their minds closed so they cannot understand.
New International VersionThey know not, neither do they consider: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.
American Standard VersionNenhum deles cai em si, já não há conhecimento nem compreensão para dizer: Metade queimei e cozi pão sobre as suas brasas, assei sobre elas carne e a comi; e faria eu do resto uma abominação? Ajoelhar-me-ia eu diante de um pedaço de árvore?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nenhum deles toma isto a peito, e já não têm conhecimento nem entendimento para dizer: Metade queimei no fogo, e cozi pão sobre as suas brasas, assei sobre elas carne, e a comi: e faria eu do resto uma abominação? ajoelhar-me-ia eu ao que saiu duma árvore?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nenhum deles toma isso a peito, e já não têm conhecimento nem entendimento para dizer: Metade queimei, e cozi pão sobre as suas brasas, e assei sobre elas carne, e a comi; e faria eu do resto uma abominação? Ajoelhar-me-ia eu ao que saiu de uma árvore?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nenhum deles cai em si, já não há conhecimento nem compreensão para dizer: ´Metade da madeira queimei e sobre as brasas assei pão e carne para comer. E será que daquilo que restou eu faria uma abominação? Deveria eu me ajoelhar diante de um pedaço de madeira?`
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem que faz imagens não entende nada e não tem a inteligência necessária para dizer a si mesmo: ´Ora, com metade dessa madeira eu fiz um fogo; assei o pão, assei a carne e comi. E com a outra metade eu fiz esta imagem nojenta. Agora, aqui estou eu, adorando um pedaço de madeira!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém pára para pensar, ninguém tem o conhecimento ou o entendimento para dizer: "Metade dela usei como combustível; até mesmo assei pão sobre suas brasas, assei carne e comi. Faria eu algo repugnante com o que sobrou? Iria eu ajoelhar-me diante de um pedaço de madeira? "
Nova Versão InternacionalAquele que fez o ídolo não para e pensa: ´Queimei metade da madeira para me aquecer e para assar o pão e a carne; como é possível o restante ser um deus? Vou me curvar para adorar um pedaço de madeira?`.
Nova Versão TransformadoraE nenhum delles toma isto em seu coração, e já não tem conhecimento, nem entendimento, para dizer; ametade queimei no fogo, e cozi pão sobre suas brasas, assei a ellas carne, e a comi: e faria eu do resto huma abominação? ajuelhar-me-hia eu ao que sahio de huma arvore.
Almeida Antiga (1848)E nenhum deles reflete; e não têm conhecimento nem entendimento para dizer: Metade queimei no fogo, e assei pão sobre as suas brasas; fiz um assado e dele comi; e faria eu do resto uma abominação? Ajoelhar-me-ei ao que saiu duma árvore?
Almeida RecebidaNenhum deles tem conhecimento ou inteligência para dizer: ´Metade desta madeira usei simplesmente para fazer o fogo com o qual assei pão sobre suas brasas, assei também carne e assim matei minha fome. Ora, poderia eu fazer algo abominável com o que restou da madeira?`
King James AtualizadaAnd no one takes note, no one has enough knowledge or wisdom to say, I have put part of it in the fire, and made bread on it; I have had a meal of the flesh cooked with it: and am I now to make the rest of it into a false god? am I to go down on my face before a bit of wood?
Basic English BibleNo one stops to think, no one has the knowledge or understanding to say, "Half of it I used for fuel; I even baked bread over its coals, I roasted meat and I ate. Shall I make a detestable thing from what is left? Shall I bow down to a block of wood?"
New International VersionAnd none calleth to mind, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
American Standard VersionTal homem se apascenta de cinza; o seu coração enganado o iludiu, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: Não é mentira aquilo em que confio?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apascenta-se de cinza: o seu coração enganado o desviou; de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: Não há uma mentira na minha mão direita?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Apascenta-se de cinza; o seu coração enganado o desviou, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: Não há uma mentira na minha mão direita?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tal homem se apascenta de cinza; o seu coração enganado o iludiu, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: ´Não é uma mentira isso que tenho em minha mão?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Adorar uma imagem não adianta nada; é o mesmo que comer cinzas. O homem que adora imagens não pensa direito, mas vive enganado. Ele não pode se salvar, pois não é capaz de dizer: ´Isto que está na minha mão não é um deus coisa nenhuma.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se alimenta de cinzas, um coração iludido o desvia; ele é incapaz de salvar a si mesmo ou de dizer: "Esta coisa na minha mão direita não é uma mentira? "
Nova Versão InternacionalTal pessoa se alimenta de cinzas e engana a si mesma, confia em algo que em nada pode ajudá-la. E, no entanto, não é capaz de perguntar: ´Será que este ídolo que tenho em mãos não é uma mentira?`.
Nova Versão TransformadoraApacenta se de cinza, seu coração enganado o desviou: de maneira que ja não pode livrar a sua alma, nem dizer; porventura não ha mentira em minha mão direita?
Almeida Antiga (1848)Apascenta-se de cinza. O seu coração enganado o desviou, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: Porventura não há uma mentira na minha mão direita?
Almeida RecebidaEle se alimenta de cinza. O seu coração iludido o desvia do bom caminho, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem consegue confessar: ´Isto que está em minhas mãos não é deus coisa alguma!`
King James AtualizadaAs for him whose food is the dust of a dead fire, he has been turned from the way by a twisted mind, so that he is unable to keep himself safe by saying, What I have here in my hand is false.
Basic English BibleSuch a person feeds on ashes; a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?"
New International VersionHe feedeth on ashes; a deceived heart hath turned him aside; and he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
American Standard VersionLembra-te destas coisas, ó Jacó, ó Israel, porquanto és meu servo! Eu te formei, tu és meu servo, ó Israel; não me esquecerei de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembra-te destas cousas ó Jacó, e ó Israel, porquanto és meu servo; eu te formei, meu servo és, ó Israel; não me esquecerei de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembra-te dessas coisas, ó Jacó, e, tu, Israel, porquanto és meu servo; eu te formei, meu servo és, ó Israel; não me esquecerei de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Lembre-se destas coisas, ó Jacó, ó Israel, porque você é meu servo! Eu o formei, você é meu servo, ó Israel; não me esquecerei de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Povo de Israel, lembre disto! Não esqueça que você é o meu servo. Eu o criei para que me servisse e nunca esquecerei você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Lembre-se disso, ó Jacó, pois você é meu servo, ó Israel. Eu o fiz, você é meu servo; ó Israel, eu não o esquecerei.
Nova Versão Internacional´Preste atenção, ó Jacó, pois você é meu servo, ó Israel. Eu, o Senhor, o formei e não me esquecerei de você.
Nova Versão TransformadoraLembra-te destas cousas, ó Jacob, e Israel, porquanto es meu servo; eu mesmo te formei, meu servo es, ó Israel, não me esquecerei de ti.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te destas coisas, ó Jacó, sim, tu ó Israel; porque tu és meu servo! Eu te formei, meu servo és tu; ó Israel não te esquecerei de ti.
Almeida RecebidaÓ Jacó, recorda-te, pois, destes fatos; sim, ó Israel, lembra-te tu destes acontecimentos; porquanto és meu servo! Eu te formei, tu és meu servo; ó Israel, não me esquecerei de ti.
King James AtualizadaKeep these things in mind, O Jacob; and you Israel, for you are my servant: I have made you; you are my servant; O Israel, I will not let you go out of my memory.
Basic English Bible"Remember these things, Jacob, for you, Israel, are my servant. I have made you, you are my servant; Israel, I will not forget you.
New International VersionRemember these things, O Jacob, and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.
American Standard VersionDesfaço as tuas transgressões como a névoa e os teus pecados, como a nuvem; torna-te para mim, porque eu te remi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desfaço as tuas transgressões como a névoa, e os teus pecados como a nuvem: torna-te para mim, porque eu te remi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desfaço as tuas transgressões como a névoa, e os teus pecados, como a nuvem; torna-te para mim, porque eu te remi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desfaço as suas transgressões como a névoa e os seus pecados, como a nuvem; volte para mim, porque eu o remi.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Já perdoei as suas maldades e os seus pecados; eles desapareceram como desaparece a cerração. Volte para mim, pois eu sou o seu Salvador.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como se fossem uma nuvem, varri para longe suas ofensas; como se fossem a neblina da manhã, os seus pecados. Volte para mim, pois eu o resgatei. "
Nova Versão InternacionalAfastei seus pecados para longe, como uma nuvem; dispersei suas maldades, como a névoa da manhã. Volte para mim, pois paguei o preço do seu resgate.`
Nova Versão TransformadoraDesfaço tuas transgressões como a nevoa, e teus peccados como a nuvem: torna-te a mim, porque já eu te redemi.
Almeida Antiga (1848)Apagai as tuas transgressões como a névoa, e os teus pecados como a nuvem; torna-te para mim, porque eu te remi.
Almeida RecebidaApaguei as tuas transgressões como a névoa e os teus pecados, como a nuvem. Volta-te para mim, porque Eu te remi.
King James AtualizadaI have put your evil doings out of my mind like a thick cloud, and your sins like a mist: come back to me; for I have taken up your cause.
Basic English BibleI have swept away your offenses like a cloud, your sins like the morning mist. Return to me, for I have redeemed you."
New International VersionI have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
American Standard VersionRegozijai-vos, ó céus, porque o Senhor fez isto; exultai, vós, ó profundezas da terra; retumbai com júbilo, vós, montes, vós, bosques e todas as suas árvores, porque o Senhor remiu a Jacó e se glorificou em Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cantai alegres, vós, ó céus, porque o Senhor fez isto: exultai vós, as partes mais baixas da terra; vós, montes, retumbai com júbilo; também vós, bosques, e todas as árvores em vós; porque o Senhor remiu a Jacó, e glorificou-se em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cantai alegres, vós, ó céus, porque o Senhor fez isso; exultai vós, as partes mais baixas da terra; vós, montes, retumbai com júbilo; também vós, bosques e todas as árvores em vós; porque o Senhor remiu a Jacó e glorificou-se em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Alegrem-se, ó céus, porque o Senhor fez isto; exultem, ó profundezas da terra; cantem de alegria, vocês, montes, vocês, bosques e todas as suas árvores, porque o Senhor remiu Jacó e se glorificou em Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó céus, gritem de alegria por causa daquilo que o Senhor Deus fez! Cantem louvores, lugares profundos da terra! Montanhas e florestas, com as suas árvores, cantem todos de alegria! Pois o Senhor salvou o povo de Israel e assim mostrou a sua grandeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cantem de alegria, ó céus, pois o Senhor fez isto; grite bem alto, ó profundezas da terra. Irrompam em canção, vocês, montes, vocês, florestas e todas as suas árvores, pois o Senhor resgatou Jacó, ele mostra sua glória em Israel.
Nova Versão InternacionalCantem, ó céus, pois o Senhor fez esta maravilha! Gritem de alegria, ó profundezas da terra! Irrompam em cânticos, ó montes, bosques e todas as árvores! Pois o Senhor resgatou Jacó e é glorificado em Israel.
Nova Versão TransformadoraCantai alegres ó vós ceos, porque Jehovah o fez; jubilai vós as baixuras da terra; vós montes retumbai com jubilo, tambem vós bosques, e todas as arvores nelles: porque Jehovah redemio a Jacob, e glorificou-se em Israel.
Almeida Antiga (1848)Cantai alegres, vós, ó céus, porque o Senhor fez isso; exultai vós, as partes mais baixas da terra; vós, montes, retumbai com júbilo; também vós, bosques, e todas as árvores em vós; porque o Senhor remiu a Jacó, e se glorificará em Israel.
Almeida RecebidaÓ céus, cantai alegres, porque Yahweh fez isso; exultai, regiões mais baixas da terra; vós montes, retumbai de júbilo; também vós, bosques, e todas as vossas árvores; porque o Eterno resgatou Jacó e demonstrará a sua Glória em Israel.
King James AtualizadaMake a song, O heavens, for the Lord has done it: give a loud cry, you deep parts of the earth: let your voices be loud in song, you mountains, and you woods with all your trees: for the Lord has taken up the cause of Jacob, and will let his glory be seen in Israel.
Basic English BibleSing for joy, you heavens, for the Lord has done this; shout aloud, you earth beneath. Burst into song, you mountains, you forests and all your trees, for the Lord has redeemed Jacob, he displays his glory in Israel.
New International VersionSing, O ye heavens, for Jehovah hath done it; shout, ye lower parts of the earth; break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for Jehovah hath redeemed Jacob, and will glorify himself in Israel.
American Standard VersionAssim diz o Senhor, que te redime, o mesmo que te formou desde o ventre materno: Eu sou o Senhor, que faço todas as coisas, que sozinho estendi os céus e sozinho espraiei a terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor, teu Redentor, e que te formou desde o ventre: Eu sou o Senhor que faço todas as causas, que estendo os céus, e espraio a terra por mim mesmo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor, teu Redentor, e que te formou desde o ventre: Eu sou o Senhor que faço todas as coisas, que estendo os céus e espraio a terra por mim mesmo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor, o seu Redentor, o mesmo que o formou desde o ventre materno: ´Eu sou o Senhor, que faço todas as coisas. Sozinho estendi os céus e sozinho espraiei a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Salvador de Israel, diz: ´Meu povo, eu sou o seu Criador; antes que você tivesse nascido, eu já o havia criado. Sozinho, eu criei todas as coisas; estendi os céus e firmei a terra sem a ajuda de ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor, o seu redentor, que o formou no ventre: Eu sou o Senhor, que fiz todas as coisas, que sozinho estendi os céus, que espalhei a terra por mim mesmo,
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor, seu Redentor e Criador: ´Eu sou o Senhor, que fiz todas as coisas; sozinho estendi os céus. Quem estava comigo quando criei a terra?
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah teu Redemptor, e que te formou desdo ventre: eu sou Jehovah que faço tudo; que estendo só os ceos, e que espraio a terra por mim mesmo.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor, teu Redentor, e que te formou desde o ventre: Eu sou o Senhor que faço todas as coisas, que sozinho estendi os céus, e espraiei a terra (quem estava comigo?);
Almeida Recebida´Assim diz Yahweh, o teu redentor, aquele que te formou desde o ventre materno: ´Eu, Yahweh, é que tudo fiz e sozinho estendi os céus e firmei a terra;
King James AtualizadaThe Lord, who has taken up your cause, and who gave you life in your mother's body, says, I am the Lord who makes all things; stretching out the heavens by myself, and giving the earth its limits; who was with me?
Basic English Bible"This is what the Lord says - your Redeemer, who formed you in the womb: I am the Lord, the Maker of all things, who stretches out the heavens, who spreads out the earth by myself,
New International VersionThus saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I am Jehovah, that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth (who is with me?);
American Standard Versionque desfaço os sinais dos profetizadores de mentiras e enlouqueço os adivinhos; que faço tornar atrás os sábios, cujo saber converto em loucuras;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que desfaço os sinais dos inventores de mentiras, e enlouqueço os adivinhos; que faço tornar atrás os sábios, e transtorno a ciência deles;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que desfaço os sinais dos inventores de mentiras e enlouqueço os adivinhos; que faço tornar atrás os sábios e transtorno a ciência deles;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu frustro os sinais dos que profetizam mentiras e faço com que os adivinhos fiquem parecendo tolos. Obrigo os sábios a recuar, transformando o seu saber em tolice.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não deixo que se cumpram as mensagens de profetas mentirosos e faço com que os adivinhos fiquem parecendo tolos. Faço com que os sábios se enganem e transformo toda a sua sabedoria em tolice.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que atrapalha os sinais de falsos profetas e faz de tolos os adivinhadores, que derruba o conhecimento dos sábios e o transforma em loucura,
Nova Versão InternacionalMostro que os falsos profetas são mentirosos e faço os adivinhos parecerem tolos. Faço os sábios errarem suas previsões e assim provo que são insensatos.
Nova Versão TransformadoraQue desfaço os sinaes dos inventores de mentiras, e enlouqueço aos adevinhos: que faço tornar a tras aos sabios, e endoudeço a sciencia delles.
Almeida Antiga (1848)que desfaço os sinais dos profetas falsos, e torno loucos os adivinhos, que faço voltar para trás os sábios, e converto em loucura a sua ciência;
Almeida RecebidaSou Eu que frustro os sinais dos falsos profetas e torno insensatos os adivinhos; que envergonho o conhecimento dos sábios e o transformo em loucura.
King James AtualizadaWho makes the signs of those who give word of the future come to nothing, so that those who have knowledge of secret arts go off their heads; turning the wise men back, and making their knowledge foolish:
Basic English Biblewho foils the signs of false prophets and makes fools of diviners, who overthrows the learning of the wise and turns it into nonsense,
New International Versionthat frustrateth the signs of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;
American Standard Versionque confirmo a palavra do meu servo e cumpro o conselho dos meus mensageiros; que digo de Jerusalém: Ela será habitada; e das cidades de Judá: Elas serão edificadas; e quanto às suas ruínas: Eu as levantarei;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sou eu quem confirma a palavra do seu servo, e cumpre o conselho dos seus mensageiros; quem diz a Jerusalém: Tu serás habitada, e às cidades de Judá: Sereis reedificadas, e eu levantarei as suas ruínas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sou eu quem confirma a palavra do seu servo e cumpre o conselho dos seus mensageiros; quem diz a Jerusalém: Tu serás habitada, e às cidades de Judá: Sereis reedificadas, e eu levantarei as suas ruínas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu confirmo a palavra do meu servo e cumpro o conselho dos meus mensageiros. Digo a respeito de Jerusalém: ´Ela será habitada`; e a respeito das cidades de Judá: ´Elas serão edificadas`; e quanto às suas ruínas: ´Eu as levantarei`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu faço com que se cumpra a mensagem do meu servo e com que as palavras dos meus mensageiros aconteçam. Prometo que Jerusalém terá moradores novamente e que as cidades de Judá serão reconstruídas. Farei com que elas se levantem do meio das suas ruínas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que executa as palavras de seus servos e cumpre as predições de seus mensageiros, que diz acerca de Jerusalém: ´Ela será habitada`, e das cidades de Judá: ´Elas serão construídas`, e de suas ruínas: ´Eu as restaurarei`,
Nova Versão InternacionalMas cumpro as previsões de meus profetas! Por meio deles, digo a Jerusalém: ´Este lugar voltará a ser habitado`, e às cidades de Judá: ´Vocês serão reconstruídas; restaurarei todas as suas ruínas`.
Nova Versão TransformadoraQue confirma a palavra de seu servo, e cumpre o conselho de seus mensageiros: que diz a Jerusalem, tu serás habitada, e a as cidades de Juda; sereis reedificadas; e eu levantarei suas ruinas.
Almeida Antiga (1848)sou eu que confirmo a palavra do meu servo, e cumpro o conselho dos meus mensageiros; que digo de Jerusalém: Ela será habitada; e das cidades de Judá: Elas serão edificadas, e eu levantarei as suas ruínas;
Almeida RecebidaSou Eu que confirmo a palavra proclamada pelo meu servo e cumpro a profecia dos meus mensageiros; que digo de Jerusalém: ´Ela será habitada!`; e sobre as cidades de Judá: ´Elas serão construídas!`, e quanto às suas ruínas: ´Eu mesmo as restaurarei`;
King James AtualizadaWho makes the word of his servants certain, and gives effect to the purposes of his representatives; who says of Jerusalem, Her people will come back to her; and of the towns of Judah, I will give orders for their building, and will make her waste places fertile again:
Basic English Biblewho carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' of the towns of Judah, 'They shall be rebuilt,' and of their ruins, 'I will restore them,'
New International Versionthat confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith of Jerusalem, She shall be inhabited; and of the cities of Judah, They shall be built, and I will raise up the waste places thereof;
American Standard Versionque digo à profundeza das águas: Seca-te, e eu secarei os teus rios;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem diz à profundeza: Seca-te, e eu secarei os teus rios;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quem diz à profundeza: Seca-te, e eu secarei os teus rios;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digo à profundeza do mar: ´Seque, e eu secarei os seus rios.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Basta que eu dê uma ordem, e o mar seca, e os rios ficam sem água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que diz às profundezas aquáticas: ´Sequem-se, e eu secarei seus regatos`,
Nova Versão InternacionalQuando eu falar aos rios: ´Sequem`, eles secarão.
Nova Versão TransformadoraQue diz a a profundeza, secca-te: e eu secarei teus rios.
Almeida Antiga (1848)que digo ao abismo: Seca-te, eu secarei os teus rios;
Almeida Recebidaque digo às profundezas aquáticas: ´Seca-te, Eu secarei os teus rios;
King James AtualizadaWho says to the deep, Be dry, and I will make your rivers dry:
Basic English Biblewho says to the watery deep, 'Be dry, and I will dry up your streams,'
New International Versionthat saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
American Standard Versionque digo de Ciro: Ele é meu pastor e cumprirá tudo o que me apraz; que digo também de Jerusalém: Será edificada; e do templo: Será fundado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem diz de Ciro: É meu pastor, e cumprirá tudo o que me apraz; dizendo também a Jerusalém: Sê edificada; e ao templo: Funda-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quem diz de Ciro: É meu pastor e cumprirá tudo o que me apraz; dizendo também a Jerusalém: Sê edificada; e ao templo: Funda-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu digo a respeito de Ciro: ´Ele é meu pastor e cumprirá tudo o que me agrada.` Digo também de Jerusalém: ´Será edificada`; e do templo: ´Seus alicerces serão lançados.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Sou eu quem diz a Ciro : ´Você governará em meu nome e fará o que eu quero. Você ordenará que Jerusalém seja reconstruída e que sejam postos os alicerces do novo Templo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que diz acerca de Ciro: ´Ele é meu pastor, e realizará tudo o que me agrada; ele dirá acerca de Jerusalém: "Seja reconstruída", e do templo: "Sejam lançados os seus alicerces" `.
Nova Versão InternacionalQuando disser a respeito de Ciro: ´Ele é meu pastor`, ele certamente fará tudo que eu quiser. Ele dirá: ´Reconstruam Jerusalém!` e ordenará: ´Restaurem o templo!``.
Nova Versão TransformadoraQue diz de Cyro; he meu pastor, e cumprirá todo meu contentamento; dizendo tambem a Jerusalem; se edificada; e ao Templo, funda te.
Almeida Antiga (1848)que digo de Ciro: Ele é meu pastor, e cumprira tudo o que me apraz; de modo que ele também diga de Jerusalém: Ela será edificada, e o fundamento do templo será lançado.
Almeida Recebidaque digo acerca de Ciro: Ele é meu pastor e realizará tudo o que me agrada; ele ordenará acerca da Cidade de Jerusalém: ´Tu serás reedificada!`, e quanto ao templo: ´Eis que teus alicerces sejam lançados!``
King James AtualizadaWho says of Cyrus, He will take care of my sheep, and will do all my pleasure: who says of Jerusalem, I will give the word for your building; and of the Temple, Your bases will be put in place.
Basic English Biblewho says of Cyrus, 'He is my shepherd and will accomplish all that I please; he will say of Jerusalem, "Let it be rebuilt," and of the temple, "Let its foundations be laid."'
New International VersionThat saith of Cyrus, [He is] my shepherd, and shall perform all my pleasure, even saying of Jerusalem, She shall be built; and of the temple, Thy foundation shall be laid.
American Standard Version