Mas agora, assim diz o Senhor, que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome, tu és meu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)MAS agora, assim diz o Senhor que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi: chamei-te pelo teu nome, tu és meu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, assim diz o Senhor que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome; tu és meu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas agora, assim diz o Senhor, que o criou, ó Jacó, e que o formou, ó Israel: ´Não tenha medo, porque eu o remi; eu o chamei pelo seu nome; você é meu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora, povo de Israel, o Senhor Deus, que o criou, diz: ´Não tenha medo, pois eu o salvarei; eu o chamei pelo seu nome, e você é meu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora assim diz o Senhor, aquele que o criou, ó Jacó, aquele que o formou, ó Israel: "Não tema, pois eu o resgatei; eu o chamei pelo nome; você é meu.
Nova Versão InternacionalMas agora, ó Jacó, ouça o Senhor que o criou; ó Israel, assim diz aquele que o formou: ´Não tema, pois eu o resgatei; eu o chamei pelo nome, você é meu.
Nova Versão TransformadoraPOREM agora, assim diz Jehovah teu criador, o Jacob, e teu formador, ó Israel: não temas, porque eu te redemi; chamei-te por teu nome, meu es tu.
Almeida Antiga (1848)Mas agora, assim diz o Senhor que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome, tu és meu.
Almeida RecebidaMas agora, assim diz Yahweh que te criou, ó Jacó; e que te deu forma ó Israel: ´Não temas, porquanto Eu te salvei. Convoquei-te pelo teu nome; tu és meu!
King James AtualizadaBut now, says the Lord your Maker, O Jacob, and your life-giver, O Israel: have no fear, for I have taken up your cause; naming you by your name, I have made you mine.
Basic English BibleBut now, this is what the Lord says - he who created you, Jacob, he who formed you, Israel: "Do not fear, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine.
New International VersionBut now thus saith Jehovah that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine.
American Standard VersionQuando passares pelas águas, eu serei contigo; quando, pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando passares pelas águas estarei contigo, e quando pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando passares pelas águas, estarei contigo, e, quando pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando você passar pelas águas, eu estarei com você; quando passar pelos rios, eles não o submergirão; quando passar pelo fogo, você não se queimará; as chamas não o atingirão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando você atravessar águas profundas, eu estarei ao seu lado, e você não se afogará. Quando passar pelo meio do fogo, as chamas não o queimarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando você atravessar as águas, eu estarei com você; e, quando você atravessar os rios, eles não o encobrirão. Quando você andar através do fogo, você não se queimará; as chamas não o deixarão em brasas.
Nova Versão InternacionalQuando passar por águas profundas, estarei a seu lado. Quando atravessar rios, não se afogará. Quando passar pelo fogo, não se queimará; as chamas não lhe farão mal.
Nova Versão TransformadoraQuando passares pelas aguas, estarei comtigo; e pelos rios, não te soverterão: quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a flama te encenderá.
Almeida Antiga (1848)Quando passares pelas águas, eu serei contigo; quando pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
Almeida RecebidaQuando passares pelas águas, Eu serei contigo; quando, pelos rios, eles não te submergirão; quando caminhares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
King James AtualizadaWhen you go through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not go over you: when you go through the fire, you will not be burned; and the flame will have no power over you.
Basic English BibleWhen you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze.
New International VersionWhen thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
American Standard VersionPorque eu sou o Senhor, teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; dei o Egito por teu resgate e a Etiópia e Sebá, por ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu sou o Senhor teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador: dei o Egito por teu resgate, a Etiópia e Seba por ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu sou o Senhor, teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; dei o Egito por teu resgate, a Etiópia e Sebá, por ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu sou o Senhor, seu Deus, o Santo de Israel, o seu Salvador; dei o Egito em resgate por você, e a Etiópia e Sebá para que você fosse meu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu sou o Senhor, seu Deus, o Santo Deus de Israel, o seu Salvador. Dei como pagamento o Egito, a Etiópia e Seba a fim de que você fosse meu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, o Santo de Israel, o seu Salvador; dou o Egito como resgate por você, a Etiópia e Sebá em troca de você.
Nova Versão InternacionalPois eu sou o Senhor, seu Deus, o Santo de Israel, seu Salvador. Dei o Egito como resgate por sua liberdade; em troca de você, dei a Etiópia e Sebá.
Nova Versão TransformadoraPorque eu sou Jehovah teu Deos, o Santo de Israel, teu Salvador: dei por teu resgate a Egypto, a Ethiopia, e a Seba, em teu lugar.
Almeida Antiga (1848)Porque eu sou o Senhor teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; por teu resgate dei o Egito, e em teu lugar a Etiópia e Sebá.
Almeida RecebidaPorque Eu Sou Yahweh, teu Deus, o Santíssimo de Israel, o teu Salvador; dei o Egito por teu resgate e Cuxe, a Etiópia, e Sebá, por ti.
King James AtualizadaFor I am the Lord your God, the Holy One of Israel, your saviour; I have given Egypt as a price for you, Ethiopia and Seba for you.
Basic English BibleFor I am the Lord your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush
For I am Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba in thy stead.
American Standard VersionVisto que foste precioso aos meus olhos, digno de honra, e eu te amei, darei homens por ti e os povos, pela tua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enquanto foste precioso aos meus olhos, também foste glorificado, e eu te amei, pelo que dei os homens por ti, e os povos pela tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enquanto foste precioso aos meus olhos, também foste glorificado, e eu te amei, pelo que dei os homens por ti, e os povos, pela tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Visto que você é precioso aos meus olhos e digno de honra, e porque eu o amo, darei homens por você e povos em troca de sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para libertar você, entrego nações inteiras como o preço do resgate, pois para mim você vale muito. Você é o povo que eu amo, um povo que merece muita honra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que você é precioso e honrado à minha vista, e porque eu o amo, darei homens em seu lugar, e nações em troca de sua vida.
Nova Versão InternacionalOutros foram entregues em seu lugar, troquei a vida deles pela sua. Pois você é precioso para mim, é honrado e eu o amo.
Nova Versão TransformadoraEm quanto foste precioso em meus olhos, tambem foste glorificado, e eu te amei: pelo que dei homens por ti, e povos por tua alma.
Almeida Antiga (1848)Visto que foste precioso aos meus olhos, e és digno de honra e eu te amo, portanto darei homens por ti, e es povos pela tua vida.
Almeida RecebidaVisto que foste precioso aos meus olhos, digno de honra, e Eu muito te amei, darei homens por ti e os povos, pela tua vida.
King James AtualizadaBecause of your value in my eyes, you have been honoured, and loved by me; so I will give men for you, and peoples for your life.
Basic English BibleSince you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give people in exchange for you, nations in exchange for your life.
New International VersionSince thou hast been precious in my sight, [and] honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life.
American Standard VersionNão temas, pois, porque sou contigo; trarei a tua descendência desde o Oriente e a ajuntarei desde o Ocidente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não temas, pois porque estou contigo: trarei a tua semente desde o oriente, e te ajuntarei desde o ocidente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não temas, pois, porque estou contigo; trarei a tua semente desde o Oriente e te ajuntarei desde o Ocidente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenha medo, porque eu estarei com você.` ´Trarei a sua descendência desde o Oriente e a ajuntarei desde o Ocidente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenha medo, pois eu estou com você. ´Do Leste e do Oeste levarei o meu povo de volta para o seu país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenha medo, pois eu estou com você, do oriente trarei seus filhos e do ocidente ajuntarei você.
Nova Versão Internacional´Não tema, pois estou com você; reunirei você e seus descendentes desde o leste e o oeste.
Nova Versão TransformadoraNão temas pois, porque estou comtigo: trarei tua semente desdo Oriente, e te ajuntarei desdo Occidente.
Almeida Antiga (1848)Não temas, pois, porque eu sou contigo; trarei a tua descendência desde o Oriente, e te ajuntarei desde o Ocidente.
Almeida RecebidaNão temas, pois, porque Eu Sou contigo! Trarei a tua descendência desde o Oriente e te ajuntarei desde o Ocidente.
King James AtualizadaHave no fear, for I am with you: I will take your seed from the east, and get you together from the west;
Basic English BibleDo not be afraid, for I am with you; I will bring your children from the east and gather you from the west.
New International VersionFear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
American Standard VersionDirei ao Norte: entrega! E ao Sul: não retenhas! Trazei meus filhos de longe e minhas filhas, das extremidades da terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Direi ao norte: Dá; e ao sul: Não retenhas; trazei meus filhos de longe, e minhas filhas das extremidades da terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Direi ao Norte: Dá; e ao Sul: Não retenhas; trazei meus filhos de longe e minhas filhas das extremidades da terra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Direi ao Norte: ´Entregue!` E ao Sul: ´Não os impeça de sair!` Tragam os meus filhos de longe e as minhas filhas dos confins da terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ordenarei ao Norte que os deixe sair e direi ao Sul que não os segure. Dos lugares mais distantes do mundo deixem que os meus filhos e as minhas filhas voltem para casa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Direi ao norte ´Entregue-os! ` e ao sul ´Não os retenha`. De longe tragam os meus filhos, e dos confins da terra as minhas filhas;
Nova Versão InternacionalDirei ao norte e ao sul: ´Tragam de volta meus filhos e filhas, desde os confins da terra.
Nova Versão TransformadoraDirei ao Norte, dá; e ao Sul, não retenhas: trazei meus filhos de longe, e minhas filhas do fim da terra.
Almeida Antiga (1848)Direi ao Norte: Dá; e ao Sul: Não retenhas; trazei meus filhos de longe, e minhas filhas das extremidades da terra;
Almeida RecebidaOrdenarei ao Norte: ´Dá!`; e ao Sul: ´Não retenhas!` Trazei hoje meus filhos distantes, e todas as minhas filhas, das extremidades da terra;
King James AtualizadaI will say to the north, Give them up; and to the south, Do not keep them back; send back my sons from far, and my daughters from the end of the earth;
Basic English BibleI will say to the north, 'Give them up!' and to the south, 'Do not hold them back.' Bring my sons from afar and my daughters from the ends of the earth -
New International VersionI will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth;
American Standard Versiona todos os que são chamados pelo meu nome, e os que criei para minha glória, e que formei, e fiz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A todos os que são chamados pelo meu nome, e os que criei para minha glória; eu os formei, sim, eu os fiz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a todos os que são chamados pelo meu nome, e os que criei para minha glória; eu os formei, sim, eu os fiz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)todos os que são chamados pelo meu nome, e os que criei para minha glória, sim, aqueles que formei e fiz.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos eles são o meu próprio povo; eu os criei e lhes dei vida a fim de que mostrem a minha grandeza.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)todo o que é chamado pelo meu nome, a quem criei para a minha glória, a quem formei e fiz".
Nova Versão InternacionalTragam todos que me reconhecem como seu Deus, pois eu os criei para minha glória; fui eu quem os formou``.
Nova Versão TransformadoraTodos os chamados de meu nome, e os que criei para minha gloria, os formei, e tambem os fiz.
Almeida Antiga (1848)a todo aquele que é chamado pelo meu nome, e que criei para minha glória, e que formei e fiz.
Almeida Recebidatodo que é chamado pelo meu Nome, que criei para minha própria glória e alegria, e aos quais dei forma.
King James AtualizadaEvery one who is named by my name, and whom I have made for my glory, who has been formed and designed by me.
Basic English Bibleeveryone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made."
New International Versionevery one that is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yea, whom I have made.
American Standard VersionTraze o povo que, ainda que tem olhos, é cego e surdo, ainda que tem ouvidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Trazei o povo cego, que tem olhos; e os surdos, que têm ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Trazei o povo cego, que tem olhos; e os surdos, que têm ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Traga o povo que é cego, ainda que tenha olhos, e que é surdo, ainda que tenha ouvidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Tragam o meu povo para ser julgado. Eles têm olhos, mas não veem, têm ouvidos, mas não ouvem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Traga o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo.
Nova Versão InternacionalTragam o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo.
Nova Versão TransformadoraTrazei ao povo cego, que tem olhos; e aos surdos, que tem ouvidos.
Almeida Antiga (1848)Fazei sair o povo que é cego e tem olhos; e os surdos que têm ouvidos.
Almeida RecebidaFazei sair o povo que tem olhos, mas não consegue enxergar; e os que têm ouvidos, mas perderam a capacidade de escutar.
King James AtualizadaSend out the blind people who have eyes, and those who have ears, but they are shut.
Basic English BibleLead out those who have eyes but are blind, who have ears but are deaf.
New International VersionBring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
American Standard VersionTodas as nações, congreguem-se; e, povos, reúnam-se; quem dentre eles pode anunciar isto e fazer-nos ouvir as predições antigas? Apresentem as suas testemunhas e por elas se justifiquem, para que se ouça e se diga: Verdade é!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as nações se congreguem, e os povos se reúnam; quem dentre eles pode anunciar isto, e fazer-nos ouvir as cousas antigas? apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem, e para que se ouça, e se diga: Verdade é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as nações se congreguem, e os povos se reúnam; quem dentre eles pode anunciar isto e fazer-nos ouvir as coisas antigas? Apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem, e para que se ouça, e para que se diga: Verdade é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as nações se congreguem, e os povos se reúnam. Quem dentre eles pode anunciar isto e mostrar-nos as predições antigas? Que apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem, e para que se ouça e se diga: ´É verdade!``
Nova Almeida Aualizada (2017)Reúnam-se no tribunal, todas as nações, ajuntem-se, todos os povos. Por acaso, um dos seus deuses anunciou o que ia acontecer? Algum deles disse o que está acontecendo agora? Que eles tragam as suas testemunhas e provem que estão certos, a fim de que todos digam: ´É verdade mesmo!` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as nações se reúnem, e os povos se ajuntam. Qual deles predisse isto e anunciou as coisas passadas? Que eles façam entrar suas testemunhas, para provarem que estavam certos, para que outros ouçam e digam: "É verdade".
Nova Versão InternacionalReúnam as nações! Juntem os povos do mundo! Qual de seus ídolos predisse coisas semelhantes a estas? Qual deles pode prever o que acontecerá amanhã? Onde estão as testemunhas dessas previsões? Quem pode comprovar que disseram a verdade?
Nova Versão TransformadoraTodas as gentes se congreguem a huma, e os povos se conjuntem, a ver quem delles isto denuncie? ou nos faça ouvir as cousas dantes? produzão suas testemunhas, para que se justifiquem, e se ouça, e se diga; verdade he.
Almeida Antiga (1848)Todas as nações se congreguem, e os povos se reúnam; quem dentre eles pode anunciar isso, e mostrar-nos coisas já passadas? Apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem; e para que se ouça, e se diga: Verdade é.
Almeida RecebidaTodas as nações se ajuntam e os povos se reúnem. Quem dentre eles predisse isto ou pode anunciar as magníficas obras passadas? Ora, que eles nos apresentem suas testemunhas, a fim de provarem que estavam, de fato, certos; para que outros ouçam e exclamem: ´É verdade!`
King James AtualizadaLet all the nations come together, and let the peoples be present: who among them is able to make this clear, and give us word of earlier things? let their witnesses come forward, so that they may be seen to be true, and that they may give ear, and say, It is true.
Basic English BibleAll the nations gather together and the peoples assemble. Which of their gods foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true."
New International VersionLet all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth.
American Standard VersionVós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor, o meu servo a quem escolhi; para que o saibais, e me creiais, e entendais que sou eu mesmo, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós sois as minhas testemunhas diz o Senhor, e o meu servo, a quem escolhi; para que o saibas, e me creiais, e entendais que eu sou o mesmo, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor, e o meu servo, a quem escolhi; para que o saibas, e me creiais, e entendais que eu sou o mesmo, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Vocês são as minhas testemunhas`, diz o Senhor. ´Vocês são o meu servo a quem escolhi, para que vocês saibam, creiam em mim e entendam que eu sou, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz: ´Povo de Israel, você é a minha testemunha; você é o servo que eu escolhi para que me conheça, e creia em mim, e entenda que eu sou o único Deus. Antes de mim, não houve nenhum outro deus e nunca haverá outro depois.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês são minhas testemunhas", declara o Senhor, "e meu servo, a quem escolhi, para que vocês saibam e creiam em mim e entendam que eu sou Deus. Antes de mim nenhum deus se formou, nem haverá algum depois de mim.
Nova Versão Internacional´Você é minha testemunha, ó Israel!`, diz o Senhor. ´Você é meu servo. Foi escolhido para me conhecer, para crer em mim, para entender que somente eu sou Deus. Não há outro Deus, nunca houve e nunca haverá.
Nova Versão TransformadoraVós sois minhas testemunhas, diz Jehovah; e meu servo, a quem elegi: para que o saibais, e me creais, e entendais que eu o mesmo sou, e que antes de mim Deos nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
Almeida Antiga (1848)Vós sois as minhas testemunhas, do Senhor, e o meu servo, a quem escolhi; para que o saibais, e me creiais e entendais que eu sou o mesmo; antes de mim Deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
Almeida Recebida´Vós sois as minhas testemunhas!`, diz Yahweh, ´e meu servo a quem escolhi, para que o saibais, e creiais em minha pessoa, e entendais que Eu Sou Deus e que antes de mim nenhum deus se formou, tampouco haverá algum depois de mim.
King James AtualizadaYou are my witnesses, says the Lord, and my servant whom I have taken for myself: so that you may see and have faith in me, and that it may be clear to you that I am he; before me there was no God formed, and there will not be after me.
Basic English Bible"You are my witnesses," declares the Lord, "and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor will there be one after me.
New International VersionYe are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
American Standard VersionEu, eu sou o Senhor, e fora de mim não há salvador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, eu sou o Senhor, e fora de mim não há Salvador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, eu sou o Senhor, e fora de mim não há Salvador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, eu sou o Senhor, e fora de mim não há salvador.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, só eu, sou o Senhor, somente eu posso salvar vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, eu mesmo, sou o Senhor, e além de mim não há salvador algum.
Nova Versão InternacionalEu, somente eu, sou o Senhor, e não há outro Salvador.
Nova Versão TransformadoraEu, eu sou Jehovah; e fora de mim não ha Salvador.
Almeida Antiga (1848)Eu, eu sou o Senhor, e fora de mim não há salvador.
Almeida RecebidaEu, eu mesmo, sou Yahweh, o SENHOR, e além de mim não há Salvador algum.
King James AtualizadaI, even I, am the Lord; and there is no saviour but me.
Basic English BibleI, even I, am the Lord, and apart from me there is no savior.
New International VersionI, even I, am Jehovah; and besides me there is no saviour.
American Standard VersionEu anunciei salvação, realizei-a e a fiz ouvir; deus estranho não houve entre vós, pois vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor; eu sou Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu anunciei, e eu salvei, e eu o fiz ouvir, e deus estranho não houve entre vós, pois vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor; eu sou Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu anunciei, e eu salvei, e eu o fiz ouvir, e deus estranho não houve entre vós, pois vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor; eu sou Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu anunciei salvação, eu a realizei e a fiz ouvir; deus estranho não houve entre vocês, pois vocês são as minhas testemunhas`, diz o Senhor. ´Eu sou Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fui eu quem prometeu salvá-los e, de fato, foi isso que fiz. E vocês são testemunhas de que não foi outro deus que fez isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu revelei, salvei e anunciei; eu, e não um deus estrangeiro entre vocês. Vocês são testemunhas de que eu sou Deus", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalPrimeiro, previ sua salvação, então o salvei e proclamei isso ao mundo. Nenhum deus estrangeiro jamais fez algo assim; você, Israel, é testemunha de que sou o único Deus`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraEu annunciei, e eu salvei, e eu o fiz ouvir, e Deos estranho não houve entre vosoutros, e vós sois minhas testemunhas, diz Jehovah, de que eu sou Deos.
Almeida Antiga (1848)Eu anunciei, e eu salvei, e eu o mostrei; e deus estranho não houve entre vós; portanto vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor.
Almeida RecebidaEu revelei, salvei e proclamei; Eu, e não um deus estrangeiro, de qualquer outra nação, entre vós que o fizestes. Portanto, sois minhas testemunhas de que Eu Sou Deus`, assim declara Yahweh!
King James AtualizadaI gave the word, and made it clear, and there was no strange god among you: for this reason you are my witnesses, says the Lord.
Basic English BibleI have revealed and saved and proclaimed - I, and not some foreign god among you. You are my witnesses," declares the Lord, "that I am God.
New International VersionI have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange [god] among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God.
American Standard VersionAinda antes que houvesse dia, eu era; e nenhum há que possa livrar alguém das minhas mãos; agindo eu, quem o impedirá?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda antes que houvesse dia, eu sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos: operando eu, quem impedirá?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda antes que houvesse dia, eu sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos; operando eu, quem impedirá?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda antes que houvesse dia, eu sou; e não há quem possa livrar alguém das minhas mãos; agindo eu, quem o impedirá?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou Deus e sempre serei. Ninguém pode escapar do meu poder e ninguém pode desfazer o que eu faço.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" Desde os dias mais antigos eu o sou. Não há quem possa livrar alguém de minha mão. Agindo eu quem pode desfazer? "
Nova Versão Internacional´Desde a eternidade, eu sou Deus; não há quem possa livrar alguém de minha mão, não há quem possa desfazer o que eu fiz.`
Nova Versão TransformadoraAinda antes que ouvesse dia, eu sou; e ninguem ha que possa fazer escapar de minhas mãos: obrando eu, quem o desviará.
Almeida Antiga (1848)Eu sou Deus; também de hoje em diante, eu o sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos; operando eu, quem impedirá?
Almeida RecebidaDesde toda a eternidade, Eu o Sou; e não há nada nem ninguém que possa fazer escapar algo ou alguém das minhas mãos. Agindo Eu, quem impedirá?`
King James AtualizadaFrom time long past I am God, and from this day I am he: there is no one who is able to take you out of my hand: when I undertake a thing, by whom will my purpose be changed?
Basic English BibleYes, and from ancient days I am he. No one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?"
New International VersionYea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?
American Standard VersionAssim diz o Senhor, o que vos redime, o Santo de Israel: Por amor de vós, enviarei inimigos contra a Babilônia e a todos os de lá farei embarcar como fugitivos, isto é, os caldeus, nos navios com os quais se vangloriavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor, teu Redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós enviei a Babilônia, e a todos farei descer como fugitivos, isto é, os caldeus, nos navios com que se vangloriavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor, teu Redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós, enviei inimigos contra a Babilônia e a todos farei descer como fugitivos, isto é, os caldeus, nos navios com que se vangloriavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor, o seu Redentor, o Santo de Israel: ´Por causa de vocês, enviarei inimigos contra a Babilônia e a todos os babilônios farei embarcar como fugitivos nos navios de que se orgulhavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Santo Deus de Israel, o Deus que salva, diz ao seu povo: ´Por causa do meu amor por vocês, enviarei contra a Babilônia um exército que conquistará a cidade, e os gritos de alegria dos babilônios virarão choro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor, o seu Redentor, o Santo de Israel: "Por amor de vocês mandarei inimigos para a Babilônia e farei todos os babilônios descerem como fugitivos, nos navios de que se orgulhavam.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor, seu Redentor, o Santo de Israel: ´Por sua causa, enviarei um exército contra a Babilônia; obrigarei os babilônios a fugir nos navios de que tanto se orgulham.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah teu Redemptor, o Santo de Israel: por amor de vosoutros enviei a Babyíonia, e a todos os fiz descender fugitivos, a saber, aos Chaldeos, nos navios em que jubilavão.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor, vosso Redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós enviarei a Babilônia, e a todos os fugitivos farei embarcar até os caldeus, nos navios com que se vangloriavam.
Almeida RecebidaAssim diz o SENHOR, vosso Redentor, o Santíssimo de Israel: ´Por amor de vós, enviarei inimigos contra a Babilônia e a todos os de lá farei embarcar como fugitivos, isto é, os caldeus, nos navios com os quais se vangloriavam.
King James AtualizadaThe Lord, who has taken up your cause, the Holy One of Israel, says, Because of you I have sent to Babylon, and made all their seers come south, and the Chaldaeans whose cry is in the ships.
Basic English BibleThis is what the Lord says - your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians,
Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
American Standard VersionEu sou o Senhor, o vosso Santo, o Criador de Israel, o vosso Rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou o Senhor, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou o Senhor, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou o Senhor, o Santo Deus de vocês, o Criador de Israel e o seu Rei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou o Senhor, o Santo Deus de vocês, o Criador de Israel e o seu Rei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu sou o Senhor, o Santo de vocês, o Criador de Israel e o seu Rei".
Nova Versão InternacionalEu sou o Senhor, seu Santo, Criador e Rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraEu sou Jehovah, vosso Santo: o Criador de Israel, vosso Rei.
Almeida Antiga (1848)Eu sou o Senhor, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei.
Almeida RecebidaEu Sou Yahweh, o SENHOR, o vosso Santo, o Criador de Israel, o vosso Rei.
King James AtualizadaI am the Lord, your Holy One, the Maker of Israel, your King.
Basic English BibleI am the Lord, your Holy One, Israel's Creator, your King."
New International VersionI am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
American Standard VersionAssim diz o Senhor, o que outrora preparou um caminho no mar e nas águas impetuosas, uma vereda;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor, o que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor, o que preparou no mar um caminho e nas águas impetuosas, uma vereda;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor, que preparou um caminho no mar e uma vereda nas águas impetuosas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Há muito tempo, o Senhor abriu um caminho no mar, uma estrada no meio das águas perigosas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor, aquele que fez um caminho pelo mar, uma vereda pelas águas violentas,
Nova Versão InternacionalEu sou o Senhor, que abriu uma passagem no meio das águas, um caminho seco pelo mar.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, o que preparou no mar hum caminho; e nas aguas impetuosas huma vereda.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor, o que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh, o que outrora preparou um caminho no mar e nas águas impetuosas, uma vereda;
King James AtualizadaThis is the word of the Lord, who makes a way in the sea, and a road through the deep waters;
Basic English BibleThis is what the Lord says - he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,
New International VersionThus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
American Standard Versiono que fez sair o carro e o cavalo, o exército e a força ? jazem juntamente lá e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como uma torcida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que trouxe o carro e o cavalo, o exército e a força: eles juntamente se deitaram, e nunca se levantarão; estão extintos, como um pavio se apagaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o que trouxe o carro e o cavalo, o exército e a força; eles juntamente se deitaram e nunca se levantarão; estão extintos e como um pavio, se apagaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que fez sair os carros de guerra e os cavalos, o exército e a força, e eles jazem ali e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como um pavio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele derrotou um poderoso exército, um exército de carros e cavalos de guerra. Eles caíram para nunca mais se levantar; acabaram-se como um pavio que está se apagando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que fez saírem juntos os carros e cavalos, o exército e seus reforços, e eles jazem ali, para nunca mais se levantarem, exterminados, apagados como um pavio:
Nova Versão InternacionalChamei o exército poderoso do Egito, com seus carros e cavalos. Eu os submergi nas ondas, e eles se afogaram; sua vida se apagou como um pavio fumegante.
Nova Versão TransformadoraO que trouxe carros e cavallos, exercito e forças: todos juntamente cahirão, e nunca se levantarão: ja estão apagados, como hum pavio se apagarão.
Almeida Antiga (1848)o que faz sair o carro e o cavalo, o exército e a força; eles juntamente se deitam, e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como uma torcida.
Almeida Recebidao que fez sair o carro e o cavalo, o exército e a força; eles juntamente jazem ali e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como um pavio.
King James AtualizadaWho sends out the war-carriages and the horses, the army with all its force; they have come down, they will not get up again; like a feebly burning light they are put out.
Basic English Biblewho drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick:
New International Versionwho bringeth forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick):
American Standard VersionNão vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vos lembreis das cousas passadas, nem considereis as antigas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Não fiquem lembrando das coisas passadas, nem pensem nas coisas antigas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora o Senhor Deus diz ao seu povo: ´Não fiquem lembrando do que aconteceu no passado, não continuem pensando nas coisas que fiz há muito tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esqueçam o que se foi; não vivam no passado.
Nova Versão Internacional´Esqueçam tudo isso, não é nada comparado ao que vou fazer.
Nova Versão TransformadoraNão vos lembreis das cousas passadas, nem considereis as antigas.
Almeida Antiga (1848)Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.
Almeida RecebidaNão vos lembreis dos acontecimentos passados, nem considereis os fatos antigos.
King James AtualizadaGive no thought to the things which are past; let the early times go out of your minds.
Basic English Bible"Forget the former things; do not dwell on the past.
New International VersionRemember ye not the former things, neither consider the things of old.
American Standard VersionEis que faço coisa nova, que está saindo à luz; porventura, não o percebeis? Eis que porei um caminho no deserto e rios, no ermo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que farei uma cousa nova, e agora sairá à luz: porventura não a sabereis? eis que porei um caminho no deserto, e rios no ermo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que farei uma coisa nova, e, agora, sairá à luz; porventura, não a sabereis? Eis que porei um caminho no deserto e rios, no ermo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que faço uma coisa nova. Agora mesmo ela está saindo à luz. Será que vocês não o percebem? Eis que porei um caminho no deserto e rios nos lugares áridos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois agora vou fazer uma coisa nova, que logo vai acontecer, e, de repente, vocês a verão. Prepararei um caminho no deserto e farei com que estradas passem em terras secas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam, estou fazendo uma coisa nova! Ela já está surgindo! Vocês não o percebem? Até no deserto vou abrir um caminho e riachos no ermo.
Nova Versão InternacionalPois estou prestes a realizar algo novo. Vejam, já comecei! Não percebem? Abrirei um caminho no meio do deserto, farei rios na terra seca.
Nova Versão TransformadoraEis que farei huma cousa nova, agora sahirá á luz: porventura não a sabereis? porque porei hum caminho no deserto, e rios no ermo.
Almeida Antiga (1848)Eis que faço uma coisa nova; agora está saindo à luz; porventura não a percebeis? Eis que porei um caminho no deserto, e rios no ermo.
Almeida RecebidaEis que realizo uma nova obra, que já está para acontecer. Não percebestes ainda? Porei um caminho no deserto e rios no ermo.
King James AtualizadaSee, I am doing a new thing; now it is starting; will you not take note of it? I will even make a way in the waste land, and rivers in the dry country.
Basic English BibleSee, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the wilderness and streams in the wasteland.
New International VersionBehold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
American Standard VersionOs animais do campo me glorificarão, os chacais e os filhotes de avestruzes; porque porei águas no deserto e rios, no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu escolhido,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os animais do campo me servirão, os dragões, e os filhos do avestruz; porque porei águas no deserto, e rios no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu eleito,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os animais do campo me servirão, os dragões e os filhos do avestruz; porque porei águas no deserto e rios, no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu eleito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os animais do campo me glorificarão, os chacais e os filhotes de avestruzes, porque porei águas no deserto e rios nos lugares áridos, para dar de beber ao meu povo, ao meu escolhido,
Nova Almeida Aualizada (2017)Serei louvado pelos animais selvagens, pelos chacais e pelos avestruzes. Pois farei com que jorrem fontes no deserto e com que rios corram pelas terras secas, para dar de beber ao meu povo escolhido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os animais do campo me honrarão, os chacais e as corujas, porque fornecerei água no deserto e riachos no ermo, para dar de beber a meu povo, meu escolhido,
Nova Versão InternacionalOs animais selvagens nos campos me glorificarão, e também os chacais e as corujas, por lhes dar água no deserto. Sim, farei rios na terra seca, para que meu povo escolhido se refresque.
Nova Versão TransformadoraOs animaes do campo me servirão, os dragões, e os filhos do avestruz: porque porei aguas no deserto, e rios no ermo, para dar de beber a meu povo, meu eleito.
Almeida Antiga (1848)Os animais do campo me honrarão, os chacais e os avestruzes; porque porei águas no deserto, e rios no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu escolhido,
Almeida RecebidaOs animais do campo me honrarão, os chacais e os avestruzes, porque porei águas no deserto e rios no ermo para dar de beber ao meu povo, ao meu escolhido;
King James AtualizadaThe beasts of the field will give me honour, the jackals and the ostriches: because I send out waters in the waste land, and rivers in the dry country, to give drink to the people whom I have taken for myself:
Basic English BibleThe wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the wilderness and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen,
New International VersionThe beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
American Standard Versionao povo que formei para mim, para celebrar o meu louvor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esse povo que formei para mim, para que me desse louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esse povo que formei para mim, para que me desse louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a este povo que formei para mim, para celebrar o meu louvor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Este é o povo que criei para que fosse meu a fim de que desse louvores ao meu nome.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ao povo que formei para mim mesmo a fim de que proclamasse o meu louvor".
Nova Versão InternacionalFormei este povo para mim mesmo; um dia, ele me honrará perante o mundo.
Nova Versão TransformadoraA este povo formei para mim, meu louvor relatarão.
Almeida Antiga (1848)esse povo que formei para mim, para que publicasse o meu louvor.
Almeida Recebidapovo que formei para mim, para que proclamasse a minha adoração.
King James AtualizadaEven the people whom I made to be the witnesses of my praise.
Basic English Biblethe people I formed for myself that they may proclaim my praise.
New International Versionthe people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
American Standard VersionContudo, não me tens invocado, ó Jacó, e de mim te cansaste, ó Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo tu não me invocaste a mim, ó Jacó, mas te cansaste de mim, ó Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, tu não me invocaste a mim, ó Jacó, mas te cansaste de mim, ó Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Contudo, você não me invocou, ó Jacó; e você se cansou de mim, ó Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz ao seu povo: ´Vocês se enjoaram de mim e pararam de me adorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Contudo você não me invocou, ó Jacó, embora você tenha ficado exausto por minha causa, ó Israel.
Nova Versão Internacional´Mas você, ó Jacó, não clama por mim; você se cansou de mim, ó Israel!
Nova Versão TransformadoraPorem tu não me invocaste a mim, ó Jacob; quando te cansaste contra mim, ó Israel.
Almeida Antiga (1848)Contudo tu não me invocaste a mim, ó Jacó; mas te cansaste de mim, ó Israel.
Almeida RecebidaContudo, não me invocaste, ó Jacó, mas te cansaste de mim, ó Israel.
King James AtualizadaBut you have made no prayer to me, O Jacob: and you have given no thought to me, O Israel.
Basic English Bible"Yet you have not called on me, Jacob, you have not wearied yourselves for
Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
American Standard VersionNão me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com os teus sacrifícios; não te dei trabalho com ofertas de manjares, nem te cansei com incenso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com os teus sacrifícios; não te fiz servir com ofertas, nem te fatiguei com incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com os teus sacrifícios; não te fiz servir com ofertas, nem te fatiguei com incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você não me trouxe as ovelhas para os holocaustos, nem me honrou com os seus sacrifícios. Não lhe dei trabalho com ofertas de cereais, nem o cansei, pedindo incenso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não me ofereceram carneiros para serem queimados em sacrifício, nem me honraram com outros sacrifícios. Eu não os obriguei a me apresentarem ofertas de cereais, nem fiquei exigindo que me oferecessem incenso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não foi para mim que você trouxe ovelhas para holocaustos, nem me honrou com seus sacrifícios. Não o sobrecarreguei com ofertas de cereal nem o deixei exausto com exigências de incenso.
Nova Versão InternacionalNão me trouxe ovelhas nem bodes para holocaustos, não me honrou com sacrifícios, embora eu não o tenha sobrecarregado nem cansado com exigências de ofertas de cereal e incenso.
Nova Versão TransformadoraNão me trouxeste o gado miudo de teus holocaustos, nem me honraste com teus sacrificios: nem te fiz servir-me com presentes, nem te fadiguei com encenso.
Almeida Antiga (1848)Não me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com os teus sacrifícios; não te fiz servir com ofertas, nem te fatiguei com incenso.
Almeida RecebidaNão me trouxeste ovelhas para holocaustos, nem foi a mim que honraste com os teus sacrifícios. Não te exigi ofertas, nem te cansei com exigências de incenso.
King James AtualizadaYou have not made me burned offerings of sheep, or given me honour with your offerings of beasts; I did not make you servants to give me an offering, and I did not make you tired with requests for perfumes.
Basic English BibleYou have not brought me sheep for burnt offerings, nor honored me with your sacrifices. I have not burdened you with grain offerings nor wearied you with demands for incense.
New International VersionThou hast not brought me of thy sheep for burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense.
American Standard VersionNão me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos teus sacrifícios me satisfizeste, mas me deste trabalho com os teus pecados e me cansaste com as tuas iniquidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos teus sacrifícios me encheste, mas me deste trabalho com os teus pecados, e me cansaste com as tuas maldades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos teus sacrifícios me encheste, mas me deste trabalho com os teus pecados e me cansaste com as tuas maldades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você não me comprou cana aromática, nem me satisfez com a gordura dos seus sacrifícios. Mas você me deu trabalho com os seus pecados e me cansou com as suas iniquidades.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não foram obrigados a comprar plantas cheirosas para apresentá-las a mim, nem tiveram de me oferecer a gordura dos animais para me agradar. Pelo contrário, vocês me cansaram com os seus pecados e me aborreceram com as suas maldades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você não me comprou qualquer cana aromática, nem me encheu com a gordura de seus sacrifícios. Mas você me sobrecarregou com os seus pecados e me deixou exausto com suas ofensas. "
Nova Versão InternacionalVocê não me trouxe cálamo perfumado, nem me agradou com a gordura de sacrifícios. Em vez disso, me sobrecarregou com seus pecados e me cansou com suas maldades.
Nova Versão TransformadoraNão me compraste por dinheiro cana aromatica, nem com a gordura de teus sacrificios me encheste: mas me déste trabalho com teus peccados, e me cansaste com tuas maldades.
Almeida Antiga (1848)Não me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos teus sacrifícios me satisfizeste; mas me deste trabalho com os teus pecados, e me cansaste com as tuas iniquidades.
Almeida RecebidaNão gastaste prata para comprar-me cana aromática, nem me satisfizeste com gordura dos teus sacrifícios. Mas me sobrecarregaste com teus pecados e me deixaste exausto com tuas ofensas.
King James AtualizadaYou have not got me sweet-smelling plants with your money, or given me pleasure with the fat of your offerings: but you have made me a servant to your sins, and you have made me tired with your evil doings.
Basic English BibleYou have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses.
New International VersionThou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
American Standard VersionEu, eu mesmo, sou o que apago as tuas transgressões por amor de mim e dos teus pecados não me lembro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, eu mesmo, sou o que apaga as tuas transgressões por amor de mim, e dos teus pecados me não lembro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, eu mesmo, sou o que apaga as tuas transgressões por amor de mim e dos teus pecados me não lembro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eu, eu mesmo, sou o que apago as suas transgressões por amor de mim; dos pecados que você cometeu não me lembro.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Mas eu - eu mesmo - sou o seu Deus e por isso perdoo os seus pecados e os esqueço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sou eu, eu mesmo, aquele que apaga suas transgressões, por amor de mim, e que não se lembra mais de seus pecados.
Nova Versão Internacional´Eu, somente eu, por minha própria causa, apagarei seus pecados e nunca mais voltarei a pensar neles.
Nova Versão TransformadoraEu, eu sou, o que desfaço tuas transgressões por amor de mim: e de teus peccados me não lembro.
Almeida Antiga (1848)Eu, eu mesmo, sou o que apago as tuas transgressões por amor de mim, e dos teus pecados não me lembro.
Almeida RecebidaSou Eu, Eu mesmo, aquele que apaga tuas transgressões, por amor de mim, e que não se lembra mais de teus erros e pecados.
King James AtualizadaI, even I, am he who takes away your sins; and I will no longer keep your evil doings in mind.
Basic English Bible"I, even I, am he who blots out your transgressions, for my own sake, and remembers your sins no more.
New International VersionI, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins.
American Standard VersionDesperta-me a memória; entremos juntos em juízo; apresenta as tuas razões, para que possas justificar-te.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Procura lembrar-me; entremos em juízo juntamente: apresenta as tuas razões, para que te possa justificar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Procura lembrar-me; entremos em juízo juntamente; apresenta as tuas razões, para que te possa justificar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Relembre-me o que aconteceu! Vamos juntos ao tribunal! Apresente as suas razões, para que você possa se justificar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meu povo, se você tem uma causa contra mim, vamos juntos ao tribunal! Apresente as suas provas, e veremos se você tem razão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Relembre o passado para mim, vamos discutir a sua causa; apresente o caso para provar sua inocência.
Nova Versão InternacionalRelembremos juntos a situação, apresente sua defesa para provar inocência.
Nova Versão TransformadoraFaze-me lembrar, entremos em juizo juntamente: aponta tu tuas razões, para que te possas justificar.
Almeida Antiga (1848)Procura lembrar-me; entremos juntos em juízo; apresenta as tuas razões, para que te possas justificar!
Almeida RecebidaRelembra o teu passado para mim; vamos discutir a tua causa. Apresenta as tuas razões e motivos para que possas te justificar!
King James AtualizadaPut me in mind of this; let us take up the cause between us: put forward your cause, so that you may be seen to be in the right.
Basic English BibleReview the past for me, let us argue the matter together; state the case for your innocence.
New International VersionPut me in remembrance; let us plead together: set thou forth [thy cause], that thou mayest be justified.
American Standard VersionTeu primeiro pai pecou, e os teus guias prevaricaram contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Teu primeiro pai pecou, e os teus intérpretes prevaricaram contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Teu primeiro pai pecou, e os teus intérpretes prevaricaram contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu primeiro pai pecou, e os seus guias se revoltaram contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pai da sua raça pecou; os seus profetas também pecaram contra mim,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu primeiro pai pecou; seus porta-vozes se rebelaram contra mim.
Nova Versão InternacionalDesde o princípio, seu primeiro antepassado pecou, e seus líderes se rebelaram contra mim.
Nova Versão TransformadoraTeu primeiro pai peccou; e teus expositores prevaricárão contra mim.
Almeida Antiga (1848)Teu primeiro pai pecou, e os teus intérpretes prevaricaram contra mim.
Almeida RecebidaTeu primeiro pai pecou e os teus guias se rebelaram contra mim.
King James AtualizadaYour first father was a sinner, and your guides have gone against my word.
Basic English BibleYour first father sinned; those I sent to teach you rebelled against me.
New International VersionThy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me.
American Standard VersionPelo que profanarei os príncipes do santuário; e entregarei Jacó à destruição e Israel, ao opróbrio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que profanarei os maiorais do santuário; e farei de Jacó um anátema, e de Israel um opróbrio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que profanarei os maiorais do santuário e farei de Jacó um anátema e de Israel, um opróbrio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, profanarei os líderes do santuário, e entregarei Jacó à destruição e Israel, à zombaria.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e as suas autoridades profanaram o meu Templo. Por isso, eu deixei que Israel fosse destruído, deixei que o meu próprio povo fosse humilhado.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso envergonharei os líderes do templo, e entregarei Jacó à destruição e Israel à zombaria.
Nova Versão InternacionalPor isso, humilhei seus sacerdotes; decretei destruição total para Jacó, vergonha para Israel.`
Nova Versão TransformadoraPelo que profanarei aos Maioraes do Santuario; e porei em interdito a Jacob, e a Israel em oprobrio.
Almeida Antiga (1848)Pelo que profanei os príncipes do santuário; e entreguei Jacó ao anátema, e Israel ao opróbrio.
Almeida RecebidaPor este motivo humilharei os líderes do Santuário, e entregarei Jacó à destruição, e Israel aos ultrajes!`
King James AtualizadaYour chiefs have made my holy place unclean, so I have made Jacob a curse, and Israel a thing of shame.
Basic English BibleSo I disgraced the dignitaries of your temple; I consigned Jacob to destruction
Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
American Standard Version