Eis aqui o meu servo, a quem sustenho; o meu escolhido, em quem a minha alma se compraz; pus sobre ele o meu Espírito, e ele promulgará o direito para os gentios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)EIS aqui o meu Servo, a quem sustenho, o meu Eleito, em quem se compraz a minha alma; pus o meu espírito sobre ele; juízo produzirá entre os gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis aqui o meu Servo, a quem sustenho, o meu Eleito, em quem se compraz a minha alma; pus o meu Espírito sobre ele; juízo produzirá entre os gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis aqui o meu servo, a quem sustenho; o meu escolhido, em quem a minha alma se agrada. Pus sobre ele o meu Espírito, e ele promulgará o direito para os gentios.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Aqui está o meu servo, a quem eu fortaleço, o meu escolhido, que dá muita alegria ao meu coração. Pus nele o meu Espírito, e ele anunciará a minha vontade a todos os povos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eis o meu servo, a quem sustento, o meu escolhido, em quem tenho prazer. Porei nele o meu Espírito, e ele trará justiça às nações.
Nova Versão Internacional´Vejam meu servo, que eu fortaleço; ele é meu escolhido, que me dá alegria. Pus sobre ele meu Espírito; ele trará justiça às nações.
Nova Versão TransformadoraEIS aqui meu servo, a quem soste nho, meu eleito, em quem se apraz minha alma: puz meu Espirito sobre elle; juizo produzirá a as gentes.
Almeida Antiga (1848)Eis aqui o meu servo, a quem sustenho; o meu escolhido, em quem se compraz a minha alma; pus o meu espírito sobre ele. Ele trará juízo aos gentios.
Almeida RecebidaEis o meu Servo a quem sustenho, o meu eleito, em quem tenho toda a alegria. Tenho nele o meu Espírito e ele fará justiça às nações!
King James AtualizadaSee my servant, whom I am supporting, my loved one, in whom I take delight: I have put my spirit on him; he will give the knowledge of the true God to the nations.
Basic English Bible"Here is my servant, whom I uphold, my chosen one in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will bring justice to the nations.
New International VersionBehold, my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I have put my Spirit upon him; he will bring forth justice to the Gentiles.
American Standard VersionNão clamará, nem gritará, nem fará ouvir a sua voz na praça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não clamará, não se exaltará, nem fará ouvir a sua voz na praça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não clamará, não se exaltará, nem fará ouvir a sua voz na praça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não clamará, não gritará, nem fará ouvir na praça a sua voz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não gritará, não clamará, não fará discursos nas ruas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não gritará nem clamará, nem erguerá a voz nas ruas.
Nova Versão InternacionalNão gritará, nem levantará a voz em público.
Nova Versão TransformadoraNão clamará, nem alçará sua voz: nem fará ouvir sua voz nas praças.
Almeida Antiga (1848)Não clamará, não se exaltará, nem fará ouvir a sua voz na rua.
Almeida RecebidaNão usará de gritos, nem clamará ou levantará a voz pelas ruas.
King James AtualizadaHe will make no cry, his voice will not be loud: his words will not come to men's ears in the streets.
Basic English BibleHe will not shout or cry out, or raise his voice in the streets.
New International VersionHe will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street.
American Standard VersionNão esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega; em verdade, promulgará o direito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A cana trilhada não quebrará, nem apagará o pavio que fumega: em verdade produzirá o juízo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A cana trilhada não quebrará, nem apagará o pavio que fumega; em verdade, produzirá o juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega; com fidelidade, promulgará o direito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não esmagará um galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Com toda a dedicação, ele anunciará a minha vontade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não quebrará o caniço rachado, e não apagará o pavio fumegante. Com fidelidade fará justiça;
Nova Versão InternacionalNão esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca; fará justiça a todos os injustiçados.
Nova Versão TransformadoraA cana trilhada não quebrantará, nem apagará o pavio que fumea: com verdade produzirá o juizo.
Almeida Antiga (1848)A cana trilhada, não a quebrará, nem apagará o pavio que fumega; em verdade trará o juízo;
Almeida RecebidaNão quebrará o caniço rachado e não apagará o pavio que esfumaça. Em verdade e fidelidade implementará a justiça.
King James AtualizadaHe will not let a crushed stem be quite broken, and he will not let a feebly burning light be put out: he will go on sending out the true word to the peoples.
Basic English BibleA bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out. In faithfulness he will bring forth justice;
New International VersionA bruised reed will he not break, and a dimly burning wick will he not quench: he will bring forth justice in truth.
American Standard VersionNão desanimará, nem se quebrará até que ponha na terra o direito; e as terras do mar aguardarão a sua doutrina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não faltará nem será quebrantado, até que ponha na terra o juízo: e as ilhas aguardarão a sua doutrina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não faltará, nem será quebrantado, até que ponha na terra o juízo; e as ilhas aguardarão a sua doutrina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não desanimará, nem será esmagado até que estabeleça na terra a justiça; e as terras do mar aguardarão a sua doutrina.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se cansará, nem desanimará, mas continuará firme até que todos aceitem a minha vontade. As nações distantes estão esperando para receber os seus ensinamentos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não mostrará fraqueza nem se deixará ferir, até que estabeleça a justiça sobre a terra. Em sua lei as ilhas porão sua esperança. "
Nova Versão InternacionalNão vacilará nem desanimará, enquanto não fizer a justiça prevalecer em toda a terra. Até mesmo terras distantes, do outro lado do mar, aguardarão suas instruções.`
Nova Versão TransformadoraNão se encubrirá, nem será quebrantado, até que ponha na terra o juizo: e as ilhas aguardarão sua doutrina.
Almeida Antiga (1848)não falhará nem será desanimará, até que ponha na terra o juízo; e as ilhas aguardarão a sua lei.
Almeida RecebidaNão se quebrará diante da fraqueza, nem se deixará abater, até que estabeleça a justiça na terra. Em sua lei até as mais longínquas e diminutas ilhas depositarão sua esperança!`
King James AtualizadaHis light will not be put out, and he will not be crushed, till he has given the knowledge of the true God to the earth, and the sea-lands will be waiting for his teaching.
Basic English Biblehe will not falter or be discouraged till he establishes justice on earth. In his teaching the islands will put their hope."
New International VersionHe will not fail nor be discouraged, till he have set justice in the earth; and the isles shall wait for his law.
American Standard VersionAssim diz Deus, o Senhor, que criou os céus e os estendeu, formou a terra e a tudo quanto produz; que dá fôlego de vida ao povo que nela está e o espírito aos que andam nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz Deus, o Senhor, que criou os céus, e os estendeu, e formou a terra, e a tudo quanto produz: que dá a respiração ao povo que nela está, e o espírito aos que andam nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz Deus, o Senhor, que criou os céus, e os estendeu, e formou a terra e a tudo quanto produz, que dá a respiração ao povo que nela está e o espírito, aos que andam nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz Deus, o Senhor, que criou os céus e os estendeu; que formou a terra e tudo o que ela produz; que dá fôlego de vida ao povo que nela está e o espírito aos que andam nela:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus criou os céus e os estendeu; formou a terra e tudo o que nela existe e deu vida e fôlego a todos os seus moradores. E agora o Senhor diz ao seu servo:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É o que diz Deus, o Senhor, aquele que criou o céu e o estendeu, que espalhou a terra e tudo o que dela procede, que dá fôlego aos seus moradores e vida aos que andam nela:
Nova Versão InternacionalDeus, o Senhor, criou os céus e os estendeu; criou a terra e tudo que nela há. Dá fôlego a cada um e vida a todos que caminham sobre a terra. É ele quem diz:
Nova Versão TransformadoraAssim diz Deos Jehovah, que criou os ceos, e os estendeo, e espraiou a terra, e a tudo quanto produz: que dá a respiração ao povo que habita nella, e o espirito aos que andão nella.
Almeida Antiga (1848)Assim diz Deus, o Senhor, que criou os céus e os desenrolou, e estendeu a terra e o que dela procede; que dá a respiração ao povo que nela está, e o espírito aos que andam nela.
Almeida RecebidaAssim diz Deus, Yahweh, que criou os céus e os desenrolou, e estendeu a terra e o que dela brota; que dá ao povo que nela habita o espírito, o fôlego da vida a todos que por ela caminham.
King James AtualizadaGod the Lord, even he who made the heavens, measuring them out on high; stretching out the earth, and giving its produce; he who gives breath to the people on it, and life to those who go about on it, says:
Basic English BibleThis is what God the Lord says - the Creator of the heavens, who stretches them out, who spreads out the earth with all that springs from it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it:
New International VersionThus saith God Jehovah, he that created the heavens, and stretched them forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
American Standard VersionEu, o Senhor, te chamei em justiça, tomar-te-ei pela mão, e te guardarei, e te farei mediador da aliança com o povo e luz para os gentios;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu o Senhor te chamarei em justiça, e te tomarei pela mão e te guardarei, e te darei por concerto do povo, e para luz dos gentios;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, o Senhor, te chamei em justiça, e te tomarei pela mão, e te guardarei, e te darei por concerto do povo e para luz dos gentios;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eu, o Senhor, chamei você em justiça; eu o tomarei pela mão, o guardarei, e farei de você mediador da aliança com o povo e luz para os gentios;
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu, o Senhor, o chamei e o peguei pela mão, para que haja salvação por meio de você. Eu o criei e o enviei como garantia da aliança que vou fazer com o meu povo, como a luz da salvação que darei aos outros povos;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu, o Senhor, o chamei em retidão; segurarei firme a sua mão. Eu o guardarei e farei de você um mediador para o povo e uma luz para os gentios,
Nova Versão Internacional´Eu, o Senhor, o chamei para mostrar minha justiça; eu o tomarei pela mão e o protegerei. Eu o darei a meu povo, Israel, como símbolo de minha aliança com eles, e você será luz para guiar as nações:
Nova Versão TransformadoraEu Jehovah te chamei em justiça, e te tomarei pela mão; e te guardarei, e te darei por alliança do povo, e para luz das gentes.
Almeida Antiga (1848)Eu o Senhor te chamei em justiça; tomei-te pela mão, e te guardei; e te dei por pacto ao povo, e para luz das nações;
Almeida RecebidaEu, Yahweh, te convoquei em justiça; tomei-te pela mão e guardei-te; Eu te estabeleci mediador da Aliança com o povo e Luz para as nações;
King James AtualizadaI the Lord have made you the vessel of my purpose, I have taken you by the hand, and kept you safe, and I have given you to be an agreement to the people, and a light to the nations:
Basic English Bible"I, the Lord, have called you in righteousness; I will take hold of your hand. I will keep you and will make you to be a covenant for the people and a light for the Gentiles,
New International VersionI, Jehovah, have called thee in righteousness, and will hold thy hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
American Standard Versionpara abrires os olhos aos cegos, para tirares da prisão o cativo e do cárcere, os que jazem em trevas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para abrir os olhos dos cegos, para tirar da prisão os presos, e do cárcere os que jazem em trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para abrir os olhos dos cegos, para tirar da prisão os presos e do cárcere, os que jazem em trevas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para abrir os olhos dos cegos, para tirar da prisão os cativos, e do cárcere, os que jazem em trevas.
Nova Almeida Aualizada (2017)para abrir os olhos dos cegos, pôr em liberdade os prisioneiros e soltar os que estão em prisões escuras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para abrir os olhos aos cegos, para libertar da prisão os cativos e para livrar do calabouço os que habitam na escuridão.
Nova Versão Internacionalabrirá os olhos dos cegos, libertará da prisão os cativos, livrará os que estão em calabouços escuros.
Nova Versão TransformadoraPara abrir os olhos cegos: para tirar da prisão aos presos, e da casa do carcere aos que jazem em trevas.
Almeida Antiga (1848)para abrir os olhos dos cegos, para tirar da prisão os presos, e do cárcere os que jazem em trevas.
Almeida Recebidaa fim de abrir os olhos dos cegos, para tirar da prisão os presos e do cárcere os que habitam em trevas.
King James AtualizadaTo give eyes to the blind, to make free the prisoners from the prison, to let out those who are shut up in the dark.
Basic English Bibleto open eyes that are blind, to free captives from prison and to release from the dungeon those who sit in darkness.
New International Versionto open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house.
American Standard VersionEu sou o Senhor, este é o meu nome; a minha glória, pois, não a darei a outrem, nem a minha honra, às imagens de escultura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou o Senhor; este é o meu nome; a minha glória pois a outrem não darei, nem o meu louvor às imagens de escultura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou o Senhor; este é o meu nome; a minha glória, pois, a outrem não darei, nem o meu louvor, às imagens de escultura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou o Senhor: este é o meu nome. Não darei a mais ninguém a minha glória, nem a minha honra, às imagens de escultura.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou o Senhor: este é o meu nome, e não permito que as imagens recebam o louvor que somente eu mereço.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu sou o Senhor; esse é o meu nome! Não darei a outro a minha glória nem a imagens o meu louvor.
Nova Versão Internacional´Eu sou o Senhor; este é meu nome! Não darei minha glória a ninguém, não repartirei meu louvor com ídolos esculpidos.
Nova Versão TransformadoraEu sou Jehovah, este he o meu nome: minha gloria pois a outrem não darei, nem meu louvor a as imagens de vulto.
Almeida Antiga (1848)Eu sou o Senhor; este é o meu nome; a minha glória, pois, a outrem não a darei, nem o meu louvor às imagens esculpidas.
Almeida RecebidaEu Sou Yahweh, o SENHOR; este é o meu Nome! Não dividirei a minha glória a nenhum outro ser, tampouco entregarei o meu louvor às imagens esculpidas.
King James AtualizadaI am the Lord; that is my name: I will not give my glory to another, or my praise to pictured images.
Basic English Bible"I am the Lord; that is my name! I will not yield my glory to another or my praise to idols.
New International VersionI am Jehovah, that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise unto graven images.
American Standard VersionEis que as primeiras predições já se cumpriram, e novas coisas eu vos anuncio; e, antes que sucedam, eu vo-las farei ouvir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que as primeiras cousas passaram, e novas cousas eu vos anuncio, e, antes que venham à luz, vo-las faço ouvir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que as primeiras coisas passaram, e novas coisas eu vos anuncio, e, antes que venham à luz, vo-las faço ouvir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que as primeiras predições já se cumpriram, e agora eu lhes anuncio coisas novas; e, antes que se cumpram, eu as revelo a vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus diz ao seu povo: ´As coisas que prometi no passado já se cumpriram, e agora vou lhes anunciar coisas novas, para que vocês as saibam antes mesmo que elas aconteçam.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam! As profecias antigas aconteceram, e novas eu anuncio; antes de surgirem, eu as declaro a vocês".
Nova Versão InternacionalTudo que profetizei se cumpriu, e agora profetizarei novamente; eu lhes falarei do futuro antes que aconteça`.
Nova Versão TransformadoraEis que as cousas dantes ja viérão: e as novas eu vos denuncio, e antes que venhão a luz, vo-las faço ouvir.
Almeida Antiga (1848)Eis que as primeiras coisas já se realizaram, e novas coisas eu vos anuncio; antes que venham à luz, vo-las faço ouvir.
Almeida RecebidaOs primeiros grandes eventos já foram todos realizados; portanto, Eu vos anuncio novos e magníficos acontecimentos; Eis que Eu vos dou a saber antes que ocorram!
King James AtualizadaSee, the things said before have come about, and now I give word of new things: before they come I give you news of them.
Basic English BibleSee, the former things have taken place, and new things I declare; before they spring into being I announce them to you."
New International VersionBehold, the former things are come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them.
American Standard VersionCantai ao Senhor um cântico novo e o seu louvor até às extremidades da terra, vós, os que navegais pelo mar e tudo quanto há nele, vós, terras do mar e seus moradores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cantai ao Senhor um cântico novo, e o seu louvor desde o fim da terra: vós os que navegais pelo mar, e tudo quanto há nele; vós, ilhas, e seus habitadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cantai ao Senhor um cântico novo e o seu louvor, desde o fim da terra, vós que navegais pelo mar e tudo quanto há nele; vós, ilhas e seus habitantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cantem ao Senhor um cântico novo! Que ele seja louvado desde os confins da terra pelos que navegam no mar, por todas as criaturas que vivem nele, e pelas terras do mar e os seus moradores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cantem ao Senhor uma nova canção! Que ele seja louvado no mundo inteiro: pelos que navegam nos mares, pelas criaturas que vivem nas águas do mar e pelos povos de todas as nações distantes!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cantem ao Senhor um novo cântico, seu louvor desde os confins da terra, vocês, que navegam no mar, e tudo o que nele existe, vocês, ilhas, e todos os seus habitantes.
Nova Versão InternacionalCantem um novo cântico ao Senhor, cantem seu louvor desde os confins da terra! Cantem, vocês que navegam pelos mares, todos vocês que moram em litorais distantes!
Nova Versão TransformadoraCantai a Jehovah cantico novo, e seu louvor desdo fim da terra: como tambem vós os que navegais pelo mar, e tudo quanto ha nella; vós ilhas e seus moradores.
Almeida Antiga (1848)Cantai ao Senhor um cântico novo, e o seu louvor desde a extremidade da terra, vós, os que navegais pelo mar, e tudo quanto há nele, vós ilhas, e os vossos habitantes.
Almeida RecebidaCantai, pois, ao SENHOR um cântico novo e o seu louvor desde a extremidade da terra; vós os que navegais pelo mar, e tudo quanto nele há; vós, ilhas todas, e os vossos habitantes.
King James AtualizadaMake a new song to the Lord, and let his praise be sounded from the end of the earth; you who go down to the sea, and everything in it, the sea-lands and their people.
Basic English BibleSing to the Lord a new song, his praise from the ends of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who live in them.
New International VersionSing unto Jehovah a new song, and his praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof.
American Standard VersionAlcem a voz o deserto, as suas cidades e as aldeias habitadas por Quedar; exultem os que habitam nas rochas e clamem do cimo dos montes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alcem a voz o deserto e as suas cidades, com as aldeias que Quedar habita: exultem os que habitam nas rochas, e clamem do cume dos montes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alcem a voz o deserto e as suas cidades, com as aldeias que Quedar habita; exultem os que habitam nas rochas e clamem do cume dos montes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ergam a voz o deserto, as suas cidades e as aldeias habitadas por Quedar; exultem os que habitam em Sela e clamem do alto dos montes;
Nova Almeida Aualizada (2017)Que no deserto e nas suas cidades Deus seja louvado, e que os moradores de Quedar o louvem! Moradores de Selá, alegrem-se e cantem no alto das montanhas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que o deserto e as suas cidades ergam a sua voz; regozijem-se os povoados habitados por Quedar. Cante de alegria o povo de Selá, gritem pelos altos dos montes.
Nova Versão InternacionalLevantem a voz, cidades do deserto, alegrem-se as vilas de Quedar! Exultem, habitantes de Sela, aclamem do alto dos montes!
Nova Versão TransformadoraAlçem a voz o deserto e suas cidades, com as aldeas que Kedar habita: jubilem os que habitão nas rochas, e bradem do cume dos montes.
Almeida Antiga (1848)Alcem a voz o deserto e as suas cidades, com as aldeias que Quedar habita; exultem os que habitam nos penhascos, e clamem do cume dos montes.
Almeida RecebidaO deserto e as suas cidades levantem a voz com os povoados habitados por Quedar; exultem os que habitam nas rochas e clamem do cimo dos montes;
King James AtualizadaLet the waste land and its flocks be glad, the tent-circles of Kedar; let the people of the rock give a glad cry, from the top of the mountains let them make a sound of joy.
Basic English BibleLet the wilderness and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops.
New International VersionLet the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains.
American Standard Versiondeem honra ao Senhor e anunciem a sua glória nas terras do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deem glória ao Senhor, e anunciem o seu louvor nas ilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deem glória ao Senhor e anunciem o seu louvor nas ilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)deem honra ao Senhor e anunciem a sua glória nas terras do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o Senhor Deus seja louvado, e que a sua glória seja anunciada no mundo inteiro!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dêem glória ao Senhor e nas ilhas proclamem seu louvor.
Nova Versão InternacionalQue o mundo inteiro glorifique o Senhor e cante seu louvor!
Nova Versão TransformadoraDem a gloria a Jehovah, e denunciem seu louvor nas ilhas.
Almeida Antiga (1848)Deem glória ao Senhor, e anunciem nas ilhas o seu louvor.
Almeida Recebidadeclarem honra a Yahweh e anunciem a sua glória em todas as terras sobre o mar!
King James AtualizadaLet them give glory to the Lord, sounding his praise in the sea-lands.
Basic English BibleLet them give glory to the Lord and proclaim his praise in the islands.
New International VersionLet them give glory unto Jehovah, and declare his praise in the islands.
American Standard VersionO Senhor sairá como valente, despertará o seu zelo como homem de guerra; clamará, lançará forte grito de guerra e mostrará sua força contra os seus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor como poderoso sairá, como homem de guerra despertará o zelo: clamará, e fará grande ruído, e sujeitará os seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, como poderoso, sairá; como homem de guerra, despertará o zelo; clamará, e fará grande ruído, e sujeitará os seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor sairá como valente, despertará o seu zelo como homem de guerra. Clamará, lançará forte grito de guerra e mostrará sua força contra os seus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor se prepara para a guerra e sai pronto para lutar, como um soldado valente. Com toda a força, ele solta o grito de batalha e com o seu poder derrota os seus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor sairá como homem poderoso, como guerreiro despertará o seu zelo; com forte brado e o grito de guerra triunfará sobre os seus inimigos.
Nova Versão InternacionalO Senhor marchará como herói poderoso; sairá como guerreiro, cheio de fúria. Dará seu grito de guerra e esmagará todos os seus inimigos.
Nova Versão TransformadoraJehovah como Heroe sahirá, como homem de guerra despertará ao zelo: jubilará, e fará grande arruido; e sugeitará a seus inimigos.
Almeida Antiga (1848)O Senhor sai como um valente, como homem de guerra desperta o zelo; clamará, e fará grande ruído, e mostrar-se-á valente contra os seus inimigos.
Almeida RecebidaO Eterno sairá como valente, homem poderoso, como guerreiro despertará o seu zelo; com forte brado exclamará: Guerra! E demonstrará toda a sua força contra os seus inimigos.
King James AtualizadaThe Lord will go out as a man of war, he will be moved to wrath like a fighting-man: his voice will be strong, he will give a loud cry; he will go against his attackers like a man of war.
Basic English BibleThe Lord will march out like a champion, like a warrior he will stir up his zeal; with a shout he will raise the battle cry and will triumph over his enemies.
New International VersionJehovah will go forth as a mighty man; he will stir up [his] zeal like a man of war: he will cry, yea, he will shout aloud; he will do mightily against his enemies.
American Standard VersionPor muito tempo me calei, estive em silêncio e me contive; mas agora darei gritos como a parturiente, e ao mesmo tempo ofegarei, e estarei esbaforido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por muito tempo me calei, estive em silêncio, e me contive; mas agora darei gritos como a que está de parto, e a todos assolarei e juntamente devorarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por muito tempo, me calei, estive em silêncio e me contive; mas, agora, darei gritos como a que está de parto, e a todos assolarei, e juntamente devorarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Por muito tempo me calei, estive em silêncio e me contive; mas agora darei gritos como mulher que está dando à luz, e ao mesmo tempo ofegarei, e estarei esbaforido.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz: ´Por muito tempo, eu não disse nada, fiquei calado e não respondi; mas agora vou gritar como uma mulher em dores de parto, vou me lamentar e clamar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Fiquei muito tempo em silêncio, e me contive, calado. Mas agora, como mulher em trabalho de parto, eu grito, gemo e respiro ofegante.
Nova Versão Internacional´Durante muito tempo, fiquei em silêncio; sim, me contive. Agora, porém, como a mulher no parto, gritarei, gemerei e ficarei ofegante.
Nova Versão TransformadoraJa muito ha me callei, quieto me estive, e me retive: darei gritos como a que está de parto, e a todos os assolarei, e juntamente devorarei.
Almeida Antiga (1848)Por muito tempo me calei; estive em silêncio, e me contive; mas agora darei gritos como a que está de parto, arfando e arquejando.
Almeida Recebida´Ora, por muito tempo me calei; estive em silêncio e me contive; mas é chegada a hora em que gritarei como a parturiente, e ao mesmo tempo gemerei, e minha respiração será ofegante.
King James AtualizadaI have long been quiet, I have kept myself in and done nothing: now I will make sounds of pain like a woman in childbirth, breathing hard and quickly.
Basic English Bible"For a long time I have kept silent, I have been quiet and held myself back. But now, like a woman in childbirth, I cry out, I gasp and pant.
New International VersionI have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: [now] will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
American Standard VersionOs montes e outeiros devastarei e toda a sua erva farei secar; tornarei os rios em terra firme e secarei os lagos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os montes e outeiros tornarei em deserto, e toda a sua erva farei secar, e tornarei os rios em ilhas e as lagoas secarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os montes e outeiros tornarei em deserto, e toda a sua erva farei secar, e tornarei os rios em ilhas, e as lagoas secarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Devastarei os montes e as colinas, e farei secar toda a sua vegetação; tornarei os rios em terra firme e secarei os lagos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou destruir os morros e as montanhas e fazer secar todas as plantas e árvores. Farei com que os rios virem desertos e com que todos os poços fiquem secos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arrasarei os montes e as colinas e secarei toda sua vegetação; tornarei rios em ilhas e secarei os açudes.
Nova Versão InternacionalArrasarei os montes e as colinas e acabarei com sua vegetação. Tornarei os rios em terra seca e secarei os açudes.
Nova Versão TransformadoraAos montes e outeiros tornarei em deserto, e toda sua erva farei secar: e tornarei aos rios em ilhas, e a as lagoas seccarei.
Almeida Antiga (1848)Os montes e outeiros tornarei em deserto, e toda a sua erva farei secar; e tornarei os rios em ilhas, e secarei as lagoas.
Almeida RecebidaArrasarei as montanhas e as colinas, e secarei toda a vegetação; transformarei grandes rios em ilhas e secarei os açudes.
King James AtualizadaI will make waste mountains and hills, drying up all their plants; and I will make rivers dry, and pools dry land.
Basic English BibleI will lay waste the mountains and hills and dry up all their vegetation; I will turn rivers into islands and dry up the pools.
New International VersionI will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools.
American Standard VersionGuiarei os cegos por um caminho que não conhecem, fá-los-ei andar por veredas desconhecidas; tornarei as trevas em luz perante eles e os caminhos escabrosos, planos. Estas coisas lhes farei e jamais os desampararei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E guiarei os cegos por um caminho que nunca conheceram, fá-los-ei caminhar por veredas que não conheceram; tornarei as trevas em luz perante eles, e as cousas tortas farei direitas. Essas cousas lhes farei, e nunca os desampararei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E guiarei os cegos por um caminho que nunca conheceram, fá-los-ei caminhar por veredas que não conheceram; tornarei as trevas em luz perante eles e as coisas tortas farei direitas. Essas coisas lhes farei e nunca os desampararei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Guiarei os cegos por um caminho que não conhecem, farei com que andem por veredas desconhecidas; tornarei as trevas em luz diante deles e aplanarei os caminhos ásperos. Estas coisas lhes farei e nunca os abandonarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Guiarei os cegos por um caminho que não conhecem, por uma estrada que eles nunca pisaram antes. A escuridão que os cerca eu farei virar luz e aplanarei os caminhos ásperos. São estas as minhas promessas, e eu as cumprirei sem falta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conduzirei os cegos por caminhos que eles não conheceram, por veredas desconhecidas eu os guiarei; transformarei as trevas em luz diante deles e tornarei retos os lugares acidentados. Essas são as coisas que farei; não os abandonarei.
Nova Versão InternacionalConduzirei este povo cego por um novo caminho e o guiarei por um rumo desconhecido. Transformarei em luz a escuridão diante dele e tornarei planos os trechos acidentados. Sim, farei estas coisas; não o abandonarei.
Nova Versão TransformadoraE guiarei aos cegos pelo caminho que nunca soubérão; os farei caminhar pelas veredas que não soubérão: tornarei as trevas em luz perante elles, e as cousas tortas farei direitas; estas cousas lhes farei, e nunca os desampararei.
Almeida Antiga (1848)E guiarei os cegos por um caminho que não conhecem; fá-los-ei caminhar por veredas que não têm conhecido; tornarei as trevas em luz perante eles, e aplanados os caminhos escabrosos. Estas coisas lhes farei; e não os desampararei.
Almeida RecebidaConduzirei os cegos por caminhos que eles não conheceram, por veredas desconhecidas Eu os guiarei; tornarei as mais densas trevas em luz diante deles e farei retos os lugares acidentados. Eis apenas algumas das transformações que realizarei. Eu jamais os desampararei.
King James AtualizadaAnd I will take the blind by a way of which they had no knowledge, guiding them by roads strange to them: I will make the dark places light before them, and the rough places level. These things will I do and will not give them up.
Basic English BibleI will lead the blind by ways they have not known, along unfamiliar paths I will guide them; I will turn the darkness into light before them and make the rough places smooth. These are the things I will do; I will not forsake them.
New International VersionAnd I will bring the blind by a way that they know not; in paths that they know not will I lead them; I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things will I do, and I will not forsake them.
American Standard VersionTornarão atrás e confundir-se-ão de vergonha os que confiam em imagens de escultura e às imagens de fundição dizem: Vós sois nossos deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tornarão atrás e confundir-se-ão de vergonha os que confiam em imagens de escultura, e dizem às imagens de fundição: Vós sois nossos deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tornarão atrás e confundir-se-ão de vergonha os que confiam em imagens de escultura e dizem às imagens de fundição: Vós sois nossos deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Retrocederão e ficarão cobertos de vergonha os que confiam em imagens de escultura e que dizem às imagens de fundição: ´Vocês são os nossos deuses.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas serão derrotados e humilhados todos os que confiam em ídolos, todos os que dizem às imagens: ´Vocês são os nossos deuses.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas retrocederão em vergonha total aqueles que confiam em imagens esculpidas, que dizem aos ídolos fundidos: ´Vocês são nossos deuses`. "
Nova Versão InternacionalMas os que confiam em ídolos e dizem: ´Vocês são nossos deuses`, sofrerão vergonhosa derrota.`
Nova Versão TransformadoraMas serão tornados a tras, e confundir-se-hão de vergonha os que confião em imagens de vulto; e dizem a as imagens de fundição; vós sois nossos Deoses.
Almeida Antiga (1848)Tornados para trás e cobertos de vergonha serão os que confiam em imagens esculpidas, que dizem às imagens de fundição: Vós sois nossos deuses.
Almeida RecebidaCobertos de vergonha e humilhação, recuarão aqueles que confiam em ídolos, que dizem às suas imagens fundidas: ´Vós sois os nossos deuses!`
King James AtualizadaThey will be turned back and be greatly shamed who put their hope in pictured images, who say to metal images, You are our gods.
Basic English BibleBut those who trust in idols, who say to images, 'You are our gods,' will be turned back in utter shame.
New International VersionThey shall be turned back, they shall be utterly put to shame, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.
American Standard VersionSurdos, ouvi, e vós, cegos, olhai, para que possais ver.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Surdos, ouvi, e vós, cegos, olhai, para que possais ver.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Surdos, ouvi, e vós, cegos, olhai, para que possais ver.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Escutem, surdos, e vocês, cegos, olhem, para que possam ver.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz: ´Escute, gente surda! Olhe bem, gente cega!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouçam, surdos; olhem, cegos, e vejam!
Nova Versão Internacional´Ouçam, surdos! Olhem e vejam, cegos!
Nova Versão TransformadoraSurdos, ouvi; e vós cegos, olhai para que possais vêr.
Almeida Antiga (1848)Surdos, ouvi; e vós, cegos, olhai, para que possais ver.
Almeida RecebidaÓ surdos, ouvi! E vós, cegos, fixai vossos olhos, para que possais enxergar.
King James AtualizadaGive ear, you whose ears are shut; and let your eyes be open, you blind, so that you may see.
Basic English Bible"Hear, you deaf; look, you blind, and see!
New International VersionHear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
American Standard VersionQuem é cego, como o meu servo, ou surdo, como o meu mensageiro, a quem envio? Quem é cego, como o meu amigo, e cego, como o servo do Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é cego, senão o meu servo, ou surdo como o meu mensageiro, a quem envio? e quem é cego como o galardoado, e cego como o servo do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é cego, senão o meu servo ou surdo como o meu mensageiro, a quem envio? E quem é cego como o galardoado e cego, como o servo do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem é tão cego como o meu servo, ou tão surdo como o meu mensageiro, a quem envio? Quem é tão cego como o meu amigo, e tão cego como o servo do Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém é tão cego como o povo de Israel, o meu servo, ou tão surdo como esse povo que estou enviando. Não há quem seja tão cego como o meu mensageiro, nem tão surdo como o servo do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem é cego senão o meu servo e surdo senão o mensageiro que enviei? Quem é cego como aquele Que é consagrado a mim, cego como o servo do Senhor?
Nova Versão InternacionalQuem é cego como meu povo, meu servo? Quem é surdo como meu mensageiro? Quem é cego como meu povo escolhido, o servo do Senhor?
Nova Versão TransformadoraQuem hecego senão meu servo? e tão surdo como meu mensageiro, a quem envio? e quem tão cego como o perfeito? e tão cego como o servo de Jehovah?
Almeida Antiga (1848)Quem é cego, senão o meu servo, ou surdo como o meu mensageiro, que envio? E quem é cego como o meu dedicado, e cego como o servo do Senhor?
Almeida RecebidaQuem é cego, senão o meu servo, ou surdo, como o profeta que envio? Quem é cego como o meu amigo, e cego como o servo de Yahweh?
King James AtualizadaWho is blind, but my servant? who has his ears stopped, but he whom I send? who is blind as my true one, or who has his ears shut like the Lord's servant?
Basic English BibleWho is blind but my servant, and deaf like the messenger I send? Who is blind like the one in covenant with me, blind like the servant of the Lord?
New International VersionWho is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I send? who is blind as he that is at peace [with me], and blind as Jehovah's servant?
American Standard VersionTu vês muitas coisas, mas não as observas; ainda que tens os ouvidos abertos, nada ouves.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu vês muitas cousas, mas não as guardas: ainda que tenha os ouvidos abertos, nada ouve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu vês muitas coisas, mas não as guardas; ainda que tenha os ouvidos abertos, nada ouve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você vê muitas coisas, mas não as observa; ainda que tenha os ouvidos abertos, não ouve nada.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, você tem visto muitas coisas, mas não entendeu nenhuma delas; você tem ouvido muitas coisas, mas não aprendeu nada.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você viu muitas coisas, mas não deu qualquer atenção; seus ouvidos estão abertos, mas você não ouve nada. "
Nova Versão InternacionalVocês veem e reconhecem o que é certo, mas se recusam a fazê-lo. Ouvem com os ouvidos, mas não prestam atenção.`
Nova Versão TransformadoraBem vedes vós muitas cousas, porem vós as não guardais: ainda que abre os ouvidos, com tudo nada ouve.
Almeida Antiga (1848)Tu vês muitas coisas, mas não as guardas; ainda que ele tenha os ouvidos abertos, nada ouve.
Almeida RecebidaTu vistes muitos feitos e obras magníficas, mas não destes nenhuma atenção; ainda que tenhas os ouvidos abertos, nada ouves.
King James AtualizadaSeeing much, but keeping nothing in mind; his ears are open, but there is no hearing.
Basic English BibleYou have seen many things, but you pay no attention; your ears are open, but you do not listen."
New International VersionThou seest many things, but thou observest not; his ears are open, but he heareth not.
American Standard VersionFoi do agrado do Senhor, por amor da sua própria justiça, engrandecer a lei e fazê-la gloriosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor se agradava dele por amor da sua justiça: engrandeceu-o pela lei, e o fez glorioso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor se agradava dele por amor da sua justiça; engrandeceu-o pela lei e o fez glorioso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi do agrado do Senhor, por amor da sua própria justiça, engrandecer a lei e torná-la gloriosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor é o Deus que salva o seu povo e por isso quis que eles conhecessem e respeitassem a sua lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi do agrado do Senhor, por amor de sua retidão, tornar grande e gloriosa a sua lei.
Nova Versão InternacionalPorque o Senhor é justo, ele exaltou sua lei gloriosa.
Nova Versão TransformadoraJehovah se agradava delle por amor de sua justiça: o engrandeceo pela lei, e o fez glorioso.
Almeida Antiga (1848)Foi do agrado do Senhor, por amor da sua justiça, engrandecer a lei e torná-la gloriosa.
Almeida RecebidaAprouve a Yahweh, por causa da sua justiça, tornar a Torá, a Lei, grande e majestosa.
King James AtualizadaIt was the Lord's pleasure, because of his righteousness, to make the teaching great and give it honour.
Basic English BibleIt pleased the Lord for the sake of his righteousness to make his law great and glorious.
New International VersionIt pleased Jehovah, for his righteousness' sake, to magnify the law, and make it honorable.
American Standard VersionNão obstante, é um povo roubado e saqueado; todos estão enlaçados em cavernas e escondidos em cárceres; são postos como presa, e ninguém há que os livre; por despojo, e ninguém diz: Restitui.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas este é um povo roubado e saqueado: todos estão enlaçados em cavernas, e escondidos nas casas dos cárceres: são postos por presa, e ninguém há que os livre; por despojo, e ninguém diz: Restitui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas este é um povo roubado e saqueado; todos estão enlaçados em cavernas e escondidos nas casas dos cárceres; são postos por presa, e ninguém há que os livre; por despojo, e ninguém diz: Restitui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas este é um povo roubado e saqueado. Todos estão trancados em cavernas e escondidos em cárceres; foram feitos prisioneiros, e não há ninguém que os livre; foram levados como despojo, e ninguém diz: ´Devolva!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles foram assaltados e roubados; foram postos na prisão e trancados nas celas. Os seus inimigos os levaram como prisioneiros, e não há ninguém que os ponha em liberdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas este é um povo saqueado e roubado; foram apanhados em cavernas e escondidos em prisões. Eles se tornaram presa, sem ninguém para resgatá-los; eles se tornaram despojo, sem que ninguém reclamasse: "Devolvam".
Nova Versão InternacionalSeu povo, porém, foi roubado e saqueado, escravizado, aprisionado e apanhado numa armadilha. São presa fácil para qualquer um e não têm quem os proteja, ninguém que os leve de volta para casa.
Nova Versão TransformadoraPorem agora he povo roubado e saqueado: todos estão enlaçados em cavernas, e escondidos nas casas dos carceres: são postos por despojos, e ninguem ha quem os faça escapar; por roubo, e ninguem diz, restitui-os.
Almeida Antiga (1848)Mas este é um povo roubado e saqueado; todos estão enlaçados em cavernas, e escondidos nas casas dos cárceres; são postos por presa, e ninguém há que os livre; por despojo, e ninguém diz: Restitui.
Almeida RecebidaNão obstante, este é um povo espoliado, roubado e saqueado; todos estão enlaçados em cavernas e escondidos em cárceres; são postos como presa, e ninguém há que os resgate; por despojo, e não há quem exclame: ´Trazei de volta!`
King James AtualizadaBut this is a people whose property has been taken away from them by force; they are all taken in holes, and shut up in prisons: they are made prisoners, and no one makes them free; they are taken by force and no one says, Give them back.
Basic English BibleBut this is a people plundered and looted, all of them trapped in pits or hidden away in prisons. They have become plunder, with no one to rescue them; they have been made loot, with no one to say, "Send them back."
New International VersionBut this is a people robbed and plundered; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
American Standard VersionQuem há entre vós que ouça isto? Que atenda e ouça o que há de ser depois?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem há entre vós que ouça isto? que atenda e ouça o que há de ser depois?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem há entre vós que ouça isso? Que atenda e ouça o que há de ser depois?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem de vocês dará ouvidos a isto? Quem dará atenção e ouvirá o que há de ser depois?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ah! Se um de vocês desse atenção ao que estou dizendo, se daqui em diante alguém escutasse com cuidado!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Qual de vocês escutará isso ou prestará muita atenção no tempo vindouro?
Nova Versão InternacionalQuem ouvirá essas lições do passado e verá a ruína que os espera no futuro?
Nova Versão TransformadoraQuem de vosoutrosdá ouvidos a isto? quem attenta, e ouve o que ha de ser depois?
Almeida Antiga (1848)Quem há entre vós que a isso dará ouvidos? Que atenderá e ouvirá doravante?
Almeida RecebidaQuem há entre vós que ouça isto? Que prestará atenção e escutará deste momento em diante?
King James AtualizadaWho is there among you who will give ear to this? who will give attention to it for the time to come?
Basic English BibleWhich of you will listen to this or pay close attention in time to come?
New International VersionWho is there among you that will give ear to this? that will hearken and hear for the time to come?
American Standard VersionQuem entregou Jacó por despojo e Israel, aos roubadores? Acaso, não foi o Senhor, aquele contra quem pecaram e nos caminhos do qual não queriam andar, não dando ouvidos à sua lei?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem entregou Jacó por despojo, e Israel aos roubadores? porventura não foi o Senhor, aquele contra quem pecaram, e nos caminhos do qual não queriam andar, não dando ouvidos à sua lei?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem entregou Jacó por despojo e Israel, aos roubadores? Porventura, não foi o Senhor, aquele contra quem pecaram e nos caminhos do qual não queriam andar, não dando ouvidos à sua lei?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem entregou Jacó por despojo e Israel aos roubadores? Por acaso não foi o Senhor, aquele contra quem pecaram e nos caminhos do qual não queriam andar, não dando ouvidos à sua lei?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem foi que entregou o povo de Israel aos seus inimigos? Quem foi que deixou que ele fosse roubado? Foi o próprio Senhor, contra quem temos pecado! Não quisemos seguir os seus caminhos, nem obedecer às suas leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem entregou Jacó para tornar-se despojo, e Israel aos saqueadores? Não foi o Senhor, contra quem temos pecado? Pois eles não quiseram seguir os seus caminhos; não obedeceram à sua lei.
Nova Versão InternacionalQuem permitiu que Israel fosse roubado e ferido? Foi o Senhor, contra quem pecamos, pois seu povo não andou em seu caminho, nem obedeceu à sua lei.
Nova Versão TransformadoraQuem entregou a Jacob em roubo, e a Israel a roubadores? porventura não he Jehovah? aquelle contra quem peccamos? porque não querião andar em seus caminhos, e não davão ouvidos a sua lei.
Almeida Antiga (1848)Quem entregou Jacó por despojo, e Israel aos roubadores? Porventura não foi o Senhor, aquele contra quem pecamos, e em cujos caminhos eles não queriam andar, e cuja lei não queriam observar?
Almeida RecebidaQuem entregou Jacó por despojo e Israel aos assaltantes? Será que não foi Yahweh, aquele contra quem pecamos, em cujos caminhos eles não queriam andar, e a cuja Torá, Lei, não desejavam obedecer?
King James AtualizadaWho gave up Jacob to those who took away his goods, and Israel to his attackers? Did not the Lord? he against whom they did wrong, and in whose ways they would not go, turning away from his teaching.
Basic English BibleWho handed Jacob over to become loot, and Israel to the plunderers? Was it not the Lord, against whom we have sinned? For they would not follow his ways; they did not obey his law.
New International VersionWho gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not Jehovah? he against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto his law.
American Standard VersionPelo que derramou sobre eles o furor da sua ira e a violência da guerra; isto lhes ateou fogo ao redor, contudo, não o entenderam; e os queimou, mas não fizeram caso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que derramou sobre eles a indignação da sua ira, e a força da guerra, e lhes pôs labaredas em redor, mas nisso não atentaram; e os queimou, mas não puseram nisso o coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que derramou sobre eles a indignação da sua ira e a força da guerra e lhes pôs labaredas em redor, mas nisso não atentaram; e os queimou, mas não puseram nisso o coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso derramou sobre eles o furor da sua ira e a violência da guerra; ateou fogo em tudo o que estava em volta deles, mas eles não entenderam; ele os queimou, mas eles não fizeram caso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, ele derramou sobre nós a sua ira e nos castigou com uma guerra violenta. A sua ira queimou como fogo em volta de nós, mas mesmo assim ninguém se importou; nenhum de nós conseguiu aprender nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De modo que ele lançou sobre eles o seu furor, a violência da guerra. Ele os envolveu em chamas, contudo nada aprenderam; ela os consumiu, e ainda assim, não levaram isso a sério.
Nova Versão InternacionalPor isso ele derramou sobre eles sua ira ardente e os destruiu na batalha. Ficaram envoltos em chamas, mas se recusaram a entender. Foram consumidos pelo fogo, mas não aprenderam a lição.
Nova Versão TransformadoraPelo que derramou sobre elles a indignação de sua ira, e a força da guerra: e os poz em lavaredas do redor, porem nisso não attentárão; e os poz a fogo, porem não puzerão nisso o coração.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o Senhor derramou sobre Israel a indignação da sua ira, e a violência da guerra; isso lhe ateou fogo ao redor; contudo ele não o percebeu; e o queimou; contudo ele não se compenetrou disso.
Almeida RecebidaDe tal maneira que o Eterno lançou sobre eles o seu furor, a violência da guerra. Ele ateou-lhes fogo ao redor; contudo, nada conseguiram aprender dessa lição; a repreensão os consumiu, mas mesmo assim não deram atenção à correção do SENHOR.
King James AtualizadaFor this reason he let loose on him the heat of his wrath, and his strength was like a flame; and it put fire round about him, but he did not see it; he was burned, but did not take it to heart.
Basic English BibleSo he poured out on them his burning anger, the violence of war. It enveloped them in flames, yet they did not understand; it consumed them, but they did not take it to heart.
New International VersionTherefore he poured upon him the fierceness of his anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
American Standard Version