Calai-vos perante mim, ó ilhas, e os povos renovem as suas forças; cheguem-se e, então, falem; cheguemo-nos e pleiteemos juntos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)CALAI-VOS perante mim, ó ilhas, e os povos renovem as forças: cheguem-se, e então falem: cheguemo-nos juntos a juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Calai-vos perante mim, ó ilhas; povos, renovai as forças e chegai-vos, e então falai; cheguemo-nos juntos a juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Calem-se diante de mim, ó ilhas! E que os povos renovem as suas forças! Que se aproximem e, então, falem; vamos nos reunir para o julgamento.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Povos das nações distantes, calem-se e escutem! Renovem as suas forças e venham prontos para defender a sua causa. Vamos nos reunir para resolver com quem está a razão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Calem-se diante de mim, ó ilhas! Que as nações renovem as suas forças! Que elas se apresentem para se defender; vamos nos encontrar para decidir a questão.
Nova Versão Internacional´Ouçam em silêncio diante de mim, povos do outro lado do mar; preparem seus argumentos mais convincentes. Venham agora e falem; o tribunal está pronto para ouvir seu caso.
Nova Versão TransformadoraCALAI-vos perante mim ó ilhas, e os povos renovem as forças: acheguem-se, e então fallem: juntamente a juizo nos cheguemos.
Almeida Antiga (1848)Calai-vos diante de mim, ó ilhas; e renovem os povos as forças; cheguem-se, e então falem; cheguemo-nos juntos a juízo.
Almeida RecebidaIlhas, calai-vos, escutai, renovem os povos as suas forças, aproximem-se e, então, falem; cheguemo-nos e pleiteemos juntos.
King James AtualizadaCome quietly before me, O sea-lands, and let the peoples get together their strength: let them come near; then let them say what they have to say: let us put forward our cause against one another.
Basic English Bible"Be silent before me, you islands! Let the nations renew their strength! Let them come forward and speak; let us meet together at the place of judgment.
New International VersionKeep silence before me, O islands; and let the peoples renew their strength: let them come near; then let them speak; let us come near together to judgment.
American Standard VersionQuem suscitou do Oriente aquele a cujos passos segue a vitória? Quem faz que as nações se lhe submetam, e que ele calque aos pés os reis, e com a sua espada os transforme em pó, e com o seu arco, em palha que o vento arrebata?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem suscitou do oriente o justo? e o chamou para o pé de si? quem deu as nações à sua face e o fez dominar sobre reis? ele os entregou à sua espada como o pó, e como pragana arrebatada do vento ao seu arco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem suscitou do Oriente o justo e o chamou para o pé de si? Quem deu as nações à sua face e o fez dominar sobre reis? Ele os entregou à sua espada como o pó e como pragana arrebatada do vento, ao seu arco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Quem fez surgir no Oriente aquele a cujos passos segue a vitória? Quem lhe entrega as nações e faz com que os reis se submetam a ele? Com a sua espada ele os transforma em pó, e com o seu arco, em palha que o vento dispersa.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Quem foi que trouxe do Oriente esse rei que sempre sai vitorioso? Quem fez com que ele derrotasse as nações e com que reis fossem vencidos por ele? Com a sua espada e as suas flechas, ele os faz virar pó e faz com que fujam como se fossem a palha que é levada pelo vento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem despertou o que vem do oriente, e chamou-o em retidão ao seu serviço, entregando-lhe nações e subjugando reis diante dele? Com a espada ele os reduz a pó, com o arco os dispersa como palha.
Nova Versão Internacional´Quem instigou esse rei que vem do leste e o chamou para o justo serviço de Deus? Quem lhe dá vitória sobre muitas nações e permite que ele pisoteie seus reis? Com sua espada, reduz exércitos a pó; com seu arco, dispersa-os como palha ao vento.
Nova Versão TransformadoraQuem despertou do Oriente ao justo? e o chamou apos seu pé? quem deu as gentes a sua face? e o fez ensenhorear de Reis? os entregou a sua espada como pó, e como pragana arrebatada do vento a seu arco?
Almeida Antiga (1848)Quem suscitou do Oriente aquele cujos passos a vitória acompanha? Quem faz que as nações se lhe submetam e que ele domine sobre reis? Ele os entrega à sua espada como o pó, e ao seu arco como pragana arrebatada pelo vento.
Almeida RecebidaQuem suscitou do Oriente aquele a cujos passos segue a vitória? Quem faz com que as nações se lhe submetam e que ele calque aos pés os reis, e com a sua espada os transforme em pó, e com o seu arco, em palha que o vento arrebata?
King James AtualizadaWho sent out from the east one who is right wherever he goes? he gives the nations into his hands, and makes him ruler over kings; he gives them as the dust to his sword, as dry stems before the wind to his bow.
Basic English Bible"Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service
Who hath raised up one from the east, whom he calleth in righteousness to his foot? he giveth nations before him, and maketh him rule over kings; he giveth them as the dust to his sword, as the driven stubble to his bow.
American Standard VersionPersegue-os e passa adiante em segurança, por uma vereda que seus pés jamais trilharam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele persegue-os, e passa em paz, por uma vereda em que com os seus pés nunca tinha caminhado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele persegue-os e passa em paz por uma vereda em que, com os seus pés, nunca tinha caminhado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele os persegue e avança em segurança, por um caminho em que ele nunca havia passado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele os persegue e avança seguro; ele anda tão depressa, que os seus pés quase não tocam no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele os persegue e avança em segurança, por um caminho que seus pés jamais percorreram.
Nova Versão InternacionalEle os persegue e segue adiante em segurança, mesmo que caminhe em território desconhecido.
Nova Versão TransformadoraPerseguio-os, e passou em paz, por vereda por onde com seus pés nunca tinha caminhado.
Almeida Antiga (1848)Ele os persegue, e passa adiante em segurança, até por uma vereda em que com os seus pés nunca tinha trilhado.
Almeida RecebidaPersegue-os e passa adiante em segurança, por uma vereda que seus pés jamais trilharam.
King James AtualizadaHe goes after them safely, not touching the road with his feet.
Basic English BibleHe pursues them and moves on unscathed, by a path his feet have not traveled before.
New International VersionHe pursueth them, and passeth on safely, even by a way that he had not gone with his feet.
American Standard VersionQuem fez e executou tudo isso? Aquele que desde o princípio tem chamado as gerações à existência, eu, o Senhor, o primeiro, e com os últimos eu mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem operou e fez isto, chamando as gerações desde o princípio? eu o Senhor, o primeiro, e com os últimos eu mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem operou e fez isso, chamando as gerações desde o princípio? Eu, o Senhor, o primeiro, e com os últimos, eu mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem fez e executou tudo isso? Aquele que desde o princípio tem chamado as gerações à existência, eu, o Senhor, o primeiro, e aquele que estará com os últimos; eu mesmo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem planejou isso e fez com que tudo acontecesse? Quem resolveu o que se passaria no mundo desde o princípio? Fui eu, o Senhor, que estava lá quando tudo começou e que lá estarei quando tudo terminar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem fez tudo isso? Quem chama as gerações à existência desde o princípio? Fui eu mesmo, o Senhor, o primeiro, que continuarei sendo, até mesmo com os últimos. "
Nova Versão InternacionalQuem realizou feitos tão poderosos e chamou cada nova geração, desde o princípio dos tempos? Eu, o Senhor, o Primeiro e o Último, somente eu.`
Nova Versão TransformadoraQuem obrou e fez isto, chamando as gerações desdo principio? eu Jehovah, o primeiro, e com os ultimos o mesmo.
Almeida Antiga (1848)Quem operou e fez isto, chamando as gerações desde o princípio? Eu, o Senhor, que sou o primeiro, e que com os últimos sou o mesmo.
Almeida RecebidaQuem fez e agiu desta maneira? Quem chamou as gerações desde o princípio? Eu, Yahweh, que sou o primeiro e sou o mesmo com os últimos.
King James AtualizadaWhose purpose and work was it? His who sent out the generations from the start. I the Lord, the first, and with the last, I am he.
Basic English BibleWho has done this and carried it through, calling forth the generations from the beginning? I, the Lord - with the first of them and with the last - I am he."
New International VersionWho hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first, and with the last, I am he.
American Standard VersionOs países do mar viram isto e temeram, os fins da terra tremeram, aproximaram-se e vieram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As ilhas o viram, e temeram: os fins da terra tremeram: aproximaram-se, e vieram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As ilhas o viram e temeram; os confins da terra tremeram, aproximaram-se e vieram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os países do mar viram isto e temeram; os confins da terra tremeram; eles se aproximaram e vieram.
Nova Almeida Aualizada (2017)As nações distantes viram o que aconteceu, e todos os povos tremeram de medo. Então se juntaram e vieram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As ilhas viram isso e temem; os confins da terra tremem. Eles se aproximam e vêm à frente;
Nova Versão InternacionalOs povos do outro lado do mar observam com temor; terras distantes estremecem e se aprontam para a guerra.
Nova Versão TransformadoraAs ilhas o virão, e temerão; os fins da terra tremérão: achegárão-se, e viérão.
Almeida Antiga (1848)As ilhas o viram, e temeram; os confins da terra tremeram; aproximaram-se, e vieram.
Almeida RecebidaAs ilhas o viram e temeram; os confins da terra tremeram; aproximaram-se e vieram.
King James AtualizadaThe sea-lands saw it, and were in fear; the ends of the earth were shaking: they came near.
Basic English BibleThe islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward;
New International VersionThe isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw near, and come.
American Standard VersionUm ao outro ajudou e ao seu próximo disse: Sê forte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um ao outro ajudou, e ao seu companheiro disse: Esforça-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um ao outro ajudou e ao seu companheiro disse: Esforça-te!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um ajuda o outro e diz a seu próximo: ´Seja forte.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que fazem imagens se ajudam uns aos outros, cada um procura animar o seu companheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)cada um ajuda o outro e diz a seu irmão: "Seja forte! "
Nova Versão InternacionalCada um encoraja seu amigo, dizendo: ´Seja forte!`.
Nova Versão TransformadoraHum ao outro ajudou, e a seu companheiro disse; esforça-te.
Almeida Antiga (1848)Um ajudou ao outro, e ao seu companheiro disse: Esforça-te.
Almeida RecebidaUm ajudou o outro e disse ao seu companheiro: ´Esforça-te!`
King James AtualizadaThey gave help everyone to his neighbour; and everyone said to his brother, Take heart!
Basic English Biblethey help each other and say to their companions, "Be strong!"
New International VersionThey help every one his neighbor; and [every one] saith to his brother, Be of good courage.
American Standard VersionAssim, o artífice anima ao ourives, e o que alisa com o martelo, ao que bate na bigorna, dizendo da soldadura: Está bem-feita. Então, com pregos fixa o ídolo para que não oscile.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o artífice animou o ourives, e o que alisa com o martelo ao que bate na safra, dizendo da cousa soldada: Boa é. Então com pregos o firma, para que não venha a mover-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o artífice animou o ourives, e o que alisa com o martelo, ao que bate na safra, dizendo da coisa soldada: Boa é. Então, com pregos o firma, para que não venha a mover-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O artífice anima o ourives, e o que trabalha com o martelo encoraja o que bate na bigorna, dizendo que a soldagem foi bem feita. Então fixam tudo com pregos para que não oscile.
Nova Almeida Aualizada (2017)O escultor anima o ourives; aquele que bate o ferro com o martelo elogia o que solda o ídolo. E diz: ´Que trabalho bem-feito!` E com pregos fixam a imagem no lugar para que não caia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O artesão encoraja o ourives, e aquele que alisa com o martelo incentiva o que bate na bigorna. Ele diz acerca da soldagem: "Está boa. " E fixa o ídolo com prego para que não tombe.
Nova Versão InternacionalO escultor anima o ourives, e o que faz moldes ajuda na bigorna. ´Muito bem`, dizem, ´está ficando bom.` Com todo o cuidado, juntam as partes e fixam o ídolo com pregos, para que não tombe.
Nova Versão TransformadoraE o artifice animou ao ourivez, e o que alisa com o martello, ao que bate na çafra, dizendo da soldadura, boa he; então com pregos o affirma, para que não venha a mover-se.
Almeida Antiga (1848)Assim o artífice animou ao ourives, e o que alisa com o martelo ao que bate na bigorna, dizendo da coisa soldada: Boa é. Então com pregos a segurou, para que não viesse a mover-se.
Almeida RecebidaAssim o artesão animou o ourives, e o que alisa o martelo encorajou o que bate na bigorna. Ele diz sobre a peça soldada: ´Está boa!` E fixa o ídolo com prego para que não tombe nem se mova do lugar.
King James AtualizadaSo the metal-worker put heart into the gold-worker, and he who was hammering the metal smooth said kind words to the iron-worker, saying of the plate, It is ready: and he put it together with nails, so that there might be no slipping.
Basic English BibleThe metalworker encourages the goldsmith, and the one who smooths with the hammer spurs on the one who strikes the anvil. One says of the welding, "It is good." The other nails down the idol so it will not topple.
New International VersionSo the carpenter encourageth the goldsmith, [and] he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering, It is good; and he fasteneth it with nails, that is should not be moved.
American Standard VersionMas tu, ó Israel, servo meu, tu, Jacó, a quem elegi, descendente de Abraão, meu amigo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tu, ó Israel, servo meu, tu Jacó, a quem elegi, semente de Abraão meu amigo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tu, ó Israel, servo meu, tu Jacó, a quem elegi, semente de Abraão, meu amigo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Mas você, Israel, meu servo; você, Jacó, a quem escolhi; você, descendente de Abraão, meu amigo;
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz ao povo de Israel: ´Você é o meu servo, o povo que eu escolhi; vocês são descendentes de Abraão, meu amigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você, porém, ó Israel, meu servo, Jacó, a quem escolhi, vocês, descendentes de Abraão, meu amigo,
Nova Versão Internacional´Quanto a você, meu servo Israel, Jacó, meu escolhido, descendente de meu amigo Abraão,
Nova Versão TransformadoraPorem tu, ó Israel, servo meu, tu Jacob, a quem elegi; e tu semente de Abraham, meu amigo.
Almeida Antiga (1848)Mas tu, ó Israel, servo meu, tu Jacó, a quem escolhi, descendência de Abraão,
Almeida Recebida´Mas tu, ó Israel, servo meu; tu Jacó, a quem escolhi, descendência de Abraão, meu amigo;
King James AtualizadaBut as for you, Israel, my servant, and you, Jacob, whom I have taken for myself, the seed of Abraham my friend:
Basic English Bible"But you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend,
New International VersionBut thou, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend,
American Standard Versiontu, a quem tomei das extremidades da terra, e chamei dos seus cantos mais remotos, e a quem disse: Tu és o meu servo, eu te escolhi e não te rejeitei,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu a quem tomei desde os fins da terra e te chamei dentre os seus mais excelentes, e te disse: Tu és o meu servo, a ti te escolhi e não te rejeitei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tu, a quem tomei desde os confins da terra e te chamei dentre os seus mais excelentes e te disse: tu és o meu servo, a ti te escolhi e não te rejeitei;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)você, a quem eu trouxe dos confins da terra e chamei dos seus cantos mais remotos, e a quem eu disse: ´Você é o meu servo, eu o escolhi e não o rejeitei`;
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os trouxe dos fins da terra, dos lugares mais distantes do mundo, e lhes disse: ´Vocês são os meus servos.` Eu os escolhi e nunca os rejeitei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)eu os tirei dos confins da terra, de seus recantos mais distantes eu os chamei. Eu disse: "Você é meu servo"; eu o escolhi e não o rejeitei.
Nova Versão Internacionaleu o chamei de volta dos confins da terra e disse: ´Você é meu servo`. Pois eu o escolhi e não o lançarei fora.
Nova Versão TransformadoraTu a quem tomei desdos fins da terra, e te chamei dentre seus mais excellentes; e te disse, tu es meu servo; a ti te escolhi, e nunca te regeitei.
Almeida Antiga (1848)tomei desde os confins da terra, e te chamei desde os seus cantos, e te disse: Tu és o meu servo, a ti te escolhi e não te rejeitei;
Almeida Recebidatu, a quem tirei dos confins da terra, chamei desde os seus cantos e te disse: Tu és o meu servo, Eu te escolhi e não te rejeitei;
King James AtualizadaYou whom I have taken from the ends of the earth, and sent for from its farthest parts, saying to you, You are my servant, whom I have taken for myself, and whom I have not given up:
Basic English BibleI took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, 'You are my servant'; I have chosen you and have not rejected you.
New International Versionthou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;
American Standard Versionnão temas, porque eu sou contigo; não te assombres, porque eu sou o teu Deus; eu te fortaleço, e te ajudo, e te sustento com a minha destra fiel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não temas, porque eu sou contigo; não te assombres, porque eu sou teu Deus: eu te esforço, e te ajudo, e te sustento com a destra da minha justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não temas, porque eu sou contigo; não te assombres, porque eu sou o teu Deus; eu te esforço, e te ajudo, e te sustento com a destra da minha justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)não tema, porque eu estou com você; não fique com medo, porque eu sou o seu Deus. Eu lhe dou forças; sim, eu o ajudo; sim, eu o seguro com a mão direita da minha justiça.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não fiquem com medo, pois estou com vocês; não se apavorem, pois eu sou o seu Deus. Eu lhes dou forças e os ajudo; eu os protejo com a minha forte mão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso não tema, pois estou com você; não tenha medo, pois sou o seu Deus. Eu o fortalecerei e o ajudarei; Eu o segurarei com a minha mão direita vitoriosa.
Nova Versão InternacionalNão tenha medo, pois estou com você; não desanime, pois sou o seu Deus. Eu o fortalecerei e o ajudarei; com minha vitoriosa mão direita o sustentarei.
Nova Versão TransformadoraNão temas, porque eu estou comtigo; não te assombres, porque eu sou teu Deos: eu te esforço, e te ajudo, e te sustento com a dextra de minha justiça.
Almeida Antiga (1848)não temas, porque eu sou contigo; não te assombres, porque eu sou teu Deus; eu te fortaleço, e te ajudo, e te sustento com a destra da minha justiça.
Almeida RecebidaPor isso não temas, porque estou contigo; não te assustes, porque sou o teu Deus; Eu te fortaleço, ajudo e sustento com a mão direita da minha justiça.
King James AtualizadaHave no fear, for I am with you; do not be looking about in trouble, for I am your God; I will give you strength, yes, I will be your helper; yes, my true right hand will be your support.
Basic English BibleSo do not fear, for I am with you; do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you and help you; I will uphold you with my righteous right hand.
New International VersionFear thou not, for I am with thee; be not dismayed, for I am thy God; I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
American Standard VersionEis que envergonhados e confundidos serão todos os que estão indignados contra ti; serão reduzidos a nada, e os que contendem contigo perecerão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que envergonhados e confundidos serão todos os que se irritaram contra ti; tornar-se-ão nada, e os que contenderem contigo perecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que envergonhados e confundidos serão todos os que se irritaram contra ti; tornar-se-ão nada; e os que contenderem contigo perecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que serão envergonhados e humilhados todos os que se enfurecem contra você; os que lutam contra você serão reduzidos a nada e perecerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Todos os seus inimigos serão derrotados e humilhados; todos os que lutam contra vocês serão destruídos e morrerão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todos os que o odeiam certamente serão humilhados e constrangidos; aqueles que se opõem a você serão como nada e perecerão.
Nova Versão Internacional´Sim, todos os seus furiosos inimigos ficarão confusos e humilhados. Quem se opuser a você morrerá e não dará em nada.
Nova Versão TransformadoraAis que envergonhados e confundidos serão, todos os que se indignarão contra ti: tornar-se-hão como nada, e os que contenderem comtigo, perecerão.
Almeida Antiga (1848)Eis que envergonhados e confundidos serão todos os que se irritam contra ti; tornar-se-ão em nada; e os que contenderem contigo perecerão.
Almeida Recebida´Todos os que se revoltam contra ti serão humilhados e frustrados; serão reduzidos a nada; e os que se colocam contra ti perecerão.
King James AtualizadaTruly, all those who are angry with you will be made low and put to shame: those desiring to do you wrong will come to nothing and never again be seen.
Basic English Bible"All who rage against you will surely be ashamed and disgraced; those who oppose you will be as nothing and perish.
New International VersionBehold, all they that are incensed against thee shall be put to shame and confounded: they that strive with thee shall be as nothing, and shall perish.
American Standard VersionAos que pelejam contra ti, buscá-los-ás, porém não os acharás; serão reduzidos a nada e a coisa de nenhum valor os que fazem guerra contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Buscá-los-ás, mas não os acharás; e os que pelejarem contigo tornar-se-ão nada, e como cousa que não é nada os que guerrearem contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Buscá-los-ás, mas não os acharás; e os que pelejarem contigo tornar-se-ão nada, e como coisa que não é nada, os que guerrearem contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você procurará os que lutam contra você, porém não os achará; serão reduzidos a nada e a coisa de nenhum valor os que fazem guerra contra você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês procurarem os seus inimigos, não os acharão, pois todos eles terão desaparecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora procure os seus inimigos, você não os encontrará. Os que guerreiam contra você serão reduzidos a nada.
Nova Versão InternacionalVocê procurará e não encontrará aqueles que tentaram conquistá-lo. Quem o atacar será reduzido a nada.
Nova Versão TransformadoraBusca-los-has, porem não os acharás; os que pelejarem comtigo, tornarse-hão como nada; e como cousa que he nada, os que guerrearem comtigo.
Almeida Antiga (1848)Quanto aos que pelejam contigo, buscá-los-ás, mas não os acharás; e os que guerreiam contigo tornar-se-ão em nada e perecerão.
Almeida RecebidaAinda que busques os que lutam contra ti, não os encontrarás; e os que guerreiam contigo serão reduzidos a nada e perecerão.
King James AtualizadaYou will make search for your haters but they will not be there; those who make war against you will be as nothing and will come to destruction.
Basic English BibleThough you search for your enemies, you will not find them. Those who wage war against you will be as nothing at all.
New International VersionThou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contend with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
American Standard VersionPorque eu, o Senhor, teu Deus, te tomo pela tua mão direita e te digo: Não temas, que eu te ajudo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu, o Senhor teu Deus, te tomo pela tua mão direita, e te digo: Não temas, que eu te ajudo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu, o Senhor, teu Deus, te tomo pela tua mão direita e te digo: não temas, que eu te ajudo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu, o Senhor, seu Deus, o tomo pela mão direita e lhe digo: ´Não tenha medo, pois eu o ajudarei.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou o Senhor, o Deus de vocês; eu os seguro pela mão e lhes digo: ´Não fiquem com medo, pois eu os ajudo.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, que o segura pela mão direita e lhe diz: Não tema; eu o ajudarei.
Nova Versão InternacionalPois eu o seguro pela mão direita, eu, o Senhor, seu Deus, e lhe digo: ´Não tenha medo, estou aqui para ajudá-lo.
Nova Versão TransformadoraPorque eu Jehovah teu Deos te tomo por tua mão direita; e te digo; não temas, que eu te ajudo.
Almeida Antiga (1848)Porque eu, o Senhor teu Deus, te seguro pela tua mão direita, e te digo: Não temas; eu te ajudarei.
Almeida RecebidaPorque Eu, o SENHOR teu Deus, te seguro pela mão direita e te declaro: Não temas, Eu te ajudarei.
King James AtualizadaFor I, the Lord your God, have taken your right hand in mine, saying to you, Have no fear; I will be your helper.
Basic English BibleFor I am the Lord your God who takes hold of your right hand and says to you, Do not fear; I will help you.
New International VersionFor I, Jehovah thy God, will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
American Standard VersionNão temas, ó vermezinho de Jacó, povozinho de Israel; eu te ajudo, diz o Senhor, e o teu Redentor é o Santo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não temas, ó bichinho de Jacó, povozinho de Israel; eu te ajudo, diz o Senhor, e o teu redentor é o Santo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não temas, ó bichinho de Jacó, povozinho de Israel; eu te ajudo, diz o Senhor, e o teu Redentor é o Santo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Não tenha medo, ó vermezinho de Jacó, povozinho de Israel, pois eu o ajudarei`, diz o Senhor; ´o seu Redentor é o Santo de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz ao seu povo: ´Você é pequeno e fraquinho, mas não tenha medo, pois eu, o Santo Deus de Israel, sou o seu Salvador e o protegerei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenha medo, ó verme Jacó, ó pequeno Israel, pois eu mesmo o ajudarei", declara o Senhor, seu Redentor, o Santo de Israel.
Nova Versão InternacionalEmbora você não passe de um verme, ó Jacó, não tenha medo, pequenino Israel, pois eu o ajudarei. Eu sou o Senhor, seu Redentor, eu sou o Santo de Israel`.
Nova Versão TransformadoraNão temas, ó bicho de Jacob, povozinho de Israel: eu te ajudo, diz Jehovah, e teu Redemptor he o Santo de Israel.
Almeida Antiga (1848)Não temas, ó bichinho de Jacó, nem vós, povozinho de Israel; eu te ajudo, diz o Senhor, e o teu redentor é o Santo de Israel.
Almeida RecebidaNão temas, ó verme de Jacó, ó povozinho de Israel, pois Eu mesmo te ajudarei!`, proclama Yahweh, o SENHOR, o teu Redentor, o Santíssimo de Israel.
King James AtualizadaHave no fear, you worm Jacob, and you men of Israel; I will be your helper, says the Lord, even he who takes up your cause, the Holy One of Israel.
Basic English BibleDo not be afraid, you worm Jacob, little Israel, do not fear, for I myself will help you," declares the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel.
New International VersionFear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith Jehovah, and thy Redeemer is the Holy One of Israel.
American Standard VersionEis que farei de ti um trilho cortante e novo, armado de lâminas duplas; os montes trilharás, e moerás, e os outeiros reduzirás a palha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que te preparei trilho novo, que tem dentes agudos; os montes trilharás e moerás; e os outeiros tornarás como a folhelho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que te preparei trilho novo, que tem dentes agudos; os montes trilharás e moerás; e os outeiros tornarás como a palha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que farei de você um debulhador de cereais cortante e novo, armado de lâminas duplas. Você trilhará e esmagará os montes, e reduzirá as colinas a palha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que você seja como uma máquina de debulhar trigo, que tem pontas de ferro novas e afiadas: você passará sobre os montes, eles virarão pó, e as montanhas ficarão como palha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Veja, eu o tornarei um debulhador, novo e cortante, com muitos dentes. Você debulhará os montes e os esmagará, e reduzirá as colinas a palha.
Nova Versão InternacionalVocê será um novo instrumento de debulhar, com muitos dentes afiados. Despedaçará seus inimigos e transformará os montes em palha.
Nova Versão TransformadoraEis que te puz por trilho agudo novo, que tem dentes agudos: aos montes trilharas, e moerás; e aos outeiros tornarás como a folhelho.
Almeida Antiga (1848)Eis que farei de ti um trilho novo, que tem dentes agudos; os montes trilharás e os moerás, e os outeiros tornarás como a pragana.
Almeida Recebida´Eis que farei de ti um novo e cortante debulhador, repleto de lâminas afiadas; trilharás os montes e os moerás; reduzirás as colinas a palha.
King James AtualizadaSee, I will make you like a new grain-crushing instrument with teeth, crushing the mountains small, and making the hills like dry stems.
Basic English Bible"See, I will make you into a threshing sledge, new and sharp, with many teeth. You will thresh the mountains and crush them, and reduce the hills to chaff.
New International VersionBehold, I have made thee [to be] a new sharp threshing instrument having teeth; thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
American Standard VersionTu os padejarás, e o vento os levará, e redemoinho os espalhará; tu te alegrarás no Senhor e te gloriarás no Santo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu os padejarás e o vento os levará, e o tufão os espalhará; mas tu te alegrarás no Senhor e te gloriarás no Santo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu os padejarás, e o vento os levará, e o tufão os espalhará; mas tu te alegrarás no Senhor e te gloriarás no Santo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você os jogará para cima com a pá, e o vento os levará, e o redemoinho os espalhará. Então você se alegrará no Senhor e se gloriará no Santo de Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você os jogará para cima, o vento os levará, e a ventania os espalhará. Então você ficará alegre porque eu, o Senhor, sou o seu Deus, e você louvará a mim, o Santo Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você irá peneirá-los, o vento os levará, e uma ventania os espalhará. Mas você se regozijará no Senhor e no Santo de Israel se gloriará.
Nova Versão InternacionalVocê os lançará para o alto, e o vento os levará embora; um redemoinho os espalhará. Então você se alegrará no Senhor e se gloriará no Santo de Israel.
Nova Versão TransformadoraTu os padejarás, e o jrento os levará, e o tufão os espalhará: porem tu te alegrarás em Jehovah, e te gloriarás no Santo de Israel.
Almeida Antiga (1848)Tu os padejarás e o vento os levará, e o redemoinho os espalhará; e tu te alegrarás no Senhor e te gloriarás no Santo de Israel.
Almeida RecebidaTu os joeirarás e o vento levará; o furacão os dispersará. Tu te regozijarás em Yahweh, no Santíssimo de Israel te gloriarás.
King James AtualizadaYou will send the wind over them, and it will take them away; they will go in all directions before the storm-wind: you will have joy in the Lord, and be glad in the Holy One of Israel.
Basic English BibleYou will winnow them, the wind will pick them up, and a gale will blow them away. But you will rejoice in the Lord and glory in the Holy One of Israel.
New International VersionThou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
American Standard VersionOs aflitos e necessitados buscam águas, e não as há, e a sua língua se seca de sede; mas eu, o Senhor, os ouvirei, eu, o Deus de Israel, não os desampararei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os aflitos e necessitados buscam águas, e não as há, e a sua língua se seca de sede: mas eu o Senhor os ouvirei, eu o Deus de Israel os não desampararei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os aflitos e necessitados buscam águas, e não as há, e a sua língua se seca de sede; mas eu, o Senhor, os ouvirei, eu, o Deus de Israel os não desampararei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Os pobres e necessitados buscam água, mas não a encontram; a língua deles está ressequida de sede. Mas eu, o Senhor, os ouvirei, eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Quando o meu povo, pobre e necessitado, procurar água e não encontrar; quando a boca deles estiver seca de sede, eu, o Senhor, os atenderei, eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O pobre e o necessitado buscam água, e não encontram! Suas línguas estão ressequidas de sede. Mas eu, o Senhor, lhes responderei; eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
Nova Versão Internacional´Quando os pobres e necessitados procurarem água e não a encontrarem, e tiverem a língua ressequida de sede, eu, o Senhor, os ouvirei; eu, o Deus de Israel, jamais os abandonarei.
Nova Versão TransformadoraOs affligidos e necessitados buscão aguas, mas nenhumas ha; sua lingoa se seca de sede: eu Jehovah os ouvirei, eu o Deos de Israel os não desampararei.
Almeida Antiga (1848)Os pobres e necessitados buscam água, e não há, e a sua língua se seca de sede; mas eu o Senhor os ouvirei, eu o Deus de Israel não os desampararei.
Almeida RecebidaOs pobres e os indigentes buscam água, e não a encontram! Suas línguas estão ressequidas de sede. Mas Eu, o Eterno, lhes responderei; Eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
King James AtualizadaThe poor and crushed are looking for water where no water is, and their tongue is dry for need of it: I the Lord will give ear to their prayer, I the God of Israel will not give them up.
Basic English Bible"The poor and needy search for water, but there is none; their tongues are parched with thirst. But I the Lord will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them.
New International VersionThe poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst; I, Jehovah, will answer them, I, the God of Israel, will not forsake them.
American Standard VersionAbrirei rios nos altos desnudos e fontes no meio dos vales; tornarei o deserto em açudes de águas e a terra seca, em mananciais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abrirei rios em lugares altos, e fontes no meio dos vales: tornarei o deserto em tanques de águas, e a terra seca em mananciais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abrirei rios em lugares altos e fontes, no meio dos vales; tornarei o deserto em tanques de águas e a terra seca, em mananciais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abrirei rios no alto dos montes e fontes no meio dos vales; transformarei o deserto em lençóis de águas e a terra seca, em mananciais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que brotem fontes nos vales e com que rios corram pelas montanhas onde não há plantas. Farei com que os desertos virem lagos e com que nas terras secas haja muitos poços.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abrirei rios nas colinas estéreis, e fontes nos vales. Transformarei o deserto num lago, e o chão ressequido em mananciais.
Nova Versão InternacionalAbrirei rios para eles nos planaltos e lhes darei fontes de água nos vales. Encherei o deserto de açudes e a terra seca, de mananciais.
Nova Versão TransformadoraAbrirei rios em lugares altos, e fontes no meio dos valles: tornarei o deserto em tanques de aguas, e a terra seca em mananciaes de aguas.
Almeida Antiga (1848)Abrirei rios nos altos desnudados, e fontes no meio dos vales; tornarei o deserto num lago d'água, e a terra seca em mananciais.
Almeida RecebidaAbrirei rios nas colinas estéreis e fontes nos vales. Transformarei o deserto num lago, e o chão seco em mananciais.
King James AtualizadaI will make rivers on the dry mountain-tops, and fountains in the valleys: I will make the waste land a pool of water, and the dry land springs of water.
Basic English BibleI will make rivers flow on barren heights, and springs within the valleys. I will turn the desert into pools of water, and the parched ground into springs.
New International VersionI will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
American Standard VersionPlantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta e a oliveira; conjuntamente, porei no ermo o cipreste, o olmeiro e o buxo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Plantarei no deserto o cedro, a árvore de sita, e a murta, e a oliveira: conjuntamente porei no ermo a faia o olmeiro e o álamo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Plantarei no deserto o cedro, e a árvore de sita, e a murta, e a oliveira; conjuntamente, porei no ermo a faia, o olmeiro e o álamo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta e a oliveira; porei juntos no ermo o cipreste, o olmeiro e o buxo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Plantarei árvores no deserto: cedros, acácias, murtas e oliveiras; nas terras secas, farei crescer pinheiros, junto com os zimbros e ciprestes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porei no deserto o cedro, a acácia, a murta e a oliveira. Colocarei juntos no ermo o cipreste, o abeto e o pinheiro,
Nova Versão InternacionalPlantarei árvores no deserto: cedro, acácia, murta, oliveira, cipreste, abeto e pinheiro.
Nova Versão TransformadoraPrantarei no deserto o cedro, a arvore de sitta, e a murta, e a oliveira: juntamente porei no ermo a faia, o olmo, e o alamo.
Almeida Antiga (1848)Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta, e a oliveira; e porei no ermo juntamente a faia, o olmeiro e o buxo;
Almeida RecebidaPlantarei no deserto: o cedro, a acácia, a murta e a oliveira. Colocarei juntos no ermo o cipreste, o abeto e o pinheiro,
King James AtualizadaI will put in the waste land the cedar, the acacia, the myrtle, and the olive-tree; and in the lowland will be planted the fir-tree, the plane, and the cypress together:
Basic English BibleI will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set junipers in the wasteland, the fir and the cypress together,
New International VersionI will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine, and the box-tree together:
American Standard Versionpara que todos vejam e saibam, considerem e juntamente entendam que a mão do Senhor fez isso, e o Santo de Israel o criou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que todos vejam, e saibam, e considerem, e juntamente entendam que a mão do Senhor fez isto, e o Santo de Israel o criou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que todos vejam, e saibam, e considerem, e juntamente entendam que a mão do Senhor fez isso, e o Santo de Israel o criou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que todos vejam e saibam, considerem e juntamente entendam que a mão do Senhor fez isso, e que o Santo de Israel o criou.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos verão o que aconteceu e ficarão sabendo que fui eu, o Senhor, quem fez isso. Todos pensarão bem e entenderão que tudo isso foi feito pelo Santo Deus de Israel.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que o povo veja e saiba, e todos vejam e saibam, que a mão do Senhor fez isso, que o Santo de Israel o criou.
Nova Versão InternacionalAssim, todos que virem esse milagre entenderão o que ele significa: o Senhor fez isso, o Santo de Israel o criou.
Nova Versão TransformadoraPara que todos vejão e saibão, e considerem, e juntamente entendão, que a mão de Jehovah fez isto; e o Santo de Israel o criou.
Almeida Antiga (1848)para que todos vejam, e saibam, e considerem, e juntamente entendam que a mão do Senhor fez isso, e o Santo de Israel o criou.
Almeida Recebidapara que todos observem, saibam, considerem juntos e compreendam que foi a mão de Yahweh que fez isso, e o Santo de Israel o criou!
King James AtualizadaSo that they may see and be wise and give their mind to it, and that it may be clear to them all that the hand of the Lord has done this, and that the Holy One of Israel has made it.
Basic English Bibleso that people may see and know, may consider and understand, that the hand of the Lord has done this, that the Holy One of Israel has created it.
New International Versionthat they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of Jehovah hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
American Standard VersionApresentai a vossa demanda, diz o Senhor; alegai as vossas razões, diz o Rei de Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apresentai a vossa demanda, diz o Senhor: trazei as vossas firmes razões, diz o Rei de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Apresentai a vossa demanda, diz o Senhor; trazei as vossas firmes razões, diz o Rei de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Exponham a sua causa`, diz o Senhor; ´apresentem as suas razões, diz o Rei de Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Rei de Israel, diz: ´Deuses das nações, venham apresentar a sua causa e fazer a sua defesa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Exponham a sua causa", diz o Senhor. "Apresentem as suas provas", diz o rei de Jacó.
Nova Versão Internacional´Apresentem a causa de seus ídolos`, diz o Senhor. ´Que eles mostrem o que são capazes de fazer`, diz o Rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraProduzi vossa demanda, diz Jehovah: trazei vossas firmes razões, diz o Rei de Jacob.
Almeida Antiga (1848)Apresentai a vossa demanda, diz o Senhor; trazei as vossas firmes razões, diz o Rei de Jacó.
Almeida Recebida´Apresentai a vossa causa`, diz Yahweh. ´Apresentai as vossas razões`, convoca o rei de Jacó.
King James AtualizadaPut forward your cause, says the Lord; let your strong argument come out, says the King of Jacob.
Basic English Bible"Present your case," says the Lord. "Set forth your arguments," says Jacob's King.
New International VersionProduce your cause, saith Jehovah; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.
American Standard VersionTrazei e anunciai-nos as coisas que hão de acontecer; relatai-nos as profecias anteriores, para que atentemos para elas e saibamos se se cumpriram; ou fazei-nos ouvir as coisas futuras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tragam e anunciem-nos as cousas que hão de acontecer: anunciai-nos as cousas passadas, para que atentemos para elas, e saibamos o fim delas; ou fazei-nos ouvir as cousas futuras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tragam e anunciem-nos as coisas que hão de acontecer; anunciai-nos as coisas passadas, para que atentemos para elas e saibamos o fim delas; ou fazei-nos ouvir as coisas futuras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aproximem-se e anunciem-nos as coisas que hão de acontecer; contem-nos as profecias anteriores, para que as examinemos e saibamos se elas se cumpriram; ou falem-nos a respeito das coisas futuras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Venham e nos digam o que vai acontecer; expliquem também as profecias que vocês fizeram no passado, para que nós fiquemos sabendo se elas se cumpriram. Ou então digam o que vai acontecer no futuro, e assim nós poderemos ver se vai dar certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tragam os seus ídolos para nos dizerem o que vai acontecer. Que eles nos contem como eram as coisas anteriores, para que as consideremos e saibamos o seu resultado final; ou que nos declarem as coisas vindouras,
Nova Versão Internacional´Que nos digam o que aconteceu há muito tempo, para que analisemos as provas, ou digam o que o futuro reserva, para que saibamos o que acontecerá.
Nova Versão TransformadoraProduzãoedenunciem-nosascousas que hão de acontecer: denunciai-nos quaes forão as cousas passadas, para que attentemos para cilas, e saibamos o fim delias; ou fazei-nos ouvir as cousas futuras.
Almeida Antiga (1848)Tragam-nas, e assim nos anunciem o que há de acontecer; anunciai-nos as coisas passadas, quais são, para que as consideremos, e saibamos o fim delas; ou mostrai-nos coisas vindouras.
Almeida RecebidaTrazei os vossos ídolos para que nos anunciem o que há de acontecer; falai-nos dos eventos passados para que os consideremos e saibamos o fim deles; ou mostrai-nos o que haverá de ocorrer no futuro.
King James AtualizadaLet the future be made clear to us: give us news of the past things, so that we may give thought to them; or of the things to come, so that we may see if they are true.
Basic English Bible"Tell us, you idols, what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come,
New International VersionLet them bring forth, and declare unto us what shall happen: declare ye the former things, what they are, that we may consider them, and know the latter end of them; or show us things to come.
American Standard VersionAnunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; fazei bem ou fazei mal, para que nos assombremos, e juntamente o veremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Anunciai-nos as cousas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses: fazei bem, ou fazei mal, para que nos assombremos, e juntamente o vejamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Anunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; fazei bem ou fazei mal, para que nos assombremos e, juntamente, o vejamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Anunciem-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que vocês são deuses. Façam alguma coisa, seja boa ou seja má, para que fiquemos com medo, e juntamente o veremos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Anunciem as coisas que vão acontecer daqui em diante a fim de provar que vocês são deuses de fato. Façam o que quiserem, seja bom ou seja mau, para que fiquemos com medo e cheios de pavor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)revelem-nos o futuro, para que saibamos que vocês são deuses. Façam alguma coisa, boa ou má, para que nos rendamos, cheios de temor.
Nova Versão InternacionalSim, anunciem o que acontecerá nos dias por vir; então saberemos que são deuses de fato. Façam alguma coisa, boa ou má! Façam algo que cause espanto e nos encha de medo.
Nova Versão TransformadoraAnnunciai-eios as cousas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois Deoses: ou fazei bem, ou fazei mal, para que nos assombremos, e juntamente o veremos.
Almeida Antiga (1848)Anunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; fazei bem, ou fazei mal, para que nos assombremos, e fiquemos atemorizados.
Almeida RecebidaAnunciai-nos acontecimentos vindouros para que saibamos que sois deuses; fazei bem ou fazei mal, para que temamos e fiquemos atônitos.
King James AtualizadaGive us word of what will be after this, so that we may be certain that you are gods: yes, do good or do evil, so that we may all see it and be surprised.
Basic English Bibletell us what the future holds, so we may know that you are gods. Do something, whether good or bad, so that we will be dismayed and filled with fear.
New International VersionDeclare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
American Standard VersionEis que sois menos do que nada, e menos do que nada é o que fazeis; abominação é quem vos escolhe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que sois menos do que nada e a vossa obra é menos do que nada: abominação é quem vos escolhe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que sois menos do que nada, e a vossa obra é menos do que nada; abominação é quem vos escolhe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que vocês são menos do que nada, e menos do que nada é o que vocês fazem; abominável é quem os escolhe.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês não são nada! Vocês não podem fazer nada! Eu detesto aqueles que os adoram!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas vejam só! Vocês não são nada, e as suas obras são totalmente nulas; detestável é aquele que os escolhe!
Nova Versão InternacionalMas não! Vocês são menos que nada e nada podem fazer; os que escolhem vocês contaminam a si mesmos.
Nova Versão TransformadoraEis que sois menos que nada, e vossa obra peior que a bibora: abominação he quem vos escolhe.
Almeida Antiga (1848)Eis que vindes do nada, e a vossa obra do que nada é; abominação é quem vos escolhe.
Almeida RecebidaVós não sois nada, e o que fazeis é vão e inútil; quem vos escolhe é abominável!
King James AtualizadaBut you are nothing, and your work is of no value: foolish is he who takes you for his gods.
Basic English BibleBut you are less than nothing and your works are utterly worthless; whoever chooses you is detestable.
New International VersionBehold, ye are of nothing, and your work is of nought; an abomination is he that chooseth you.
American Standard VersionDo Norte suscito a um, e ele vem, a um desde o nascimento do sol, e ele invocará o meu nome; pisará magistrados como lodo e como o oleiro pisa o barro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Suscito a um do norte, e ele há de vir; desde o nascimento do sol invocará o meu nome; e virá sobre os magistrados, como sobre o lodo, e, como o oleiro pisa o barro, assim ele os pisará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Suscito a um do Norte, e ele há de vir; desde o nascimento do sol, invocará o meu nome; e virá sobre os magistrados, como sobre o lodo; e, como o oleiro pisa o barro, assim ele os pisará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Do Norte suscitei um homem, e ele vem; desde o Oriente, onde nasce o sol, ele invocará o meu nome; pisará os governantes como se fossem lama, como o oleiro pisa o barro.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Fui eu que chamei um homem que mora no Oriente ; ele confia em mim e vem do Norte para atacar os seus inimigos. Ele pisa em cima de reis como se fossem lama; ele os trata como um oleiro que amassa o barro com os pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Despertei um homem, e do norte ele vem; desde o nascente proclamará o meu nome. Pisa em governantes como em argamassa, como o oleiro amassa o barro.
Nova Versão Internacional´Eu, porém, levantei um líder que virá do norte; desde o leste ele invocará meu nome. Eu lhe darei vitória sobre os líderes dos povos; ele os pisará como o oleiro pisa o barro.
Nova Versão TransformadoraDesperto a hum do Norte, que ha de vir do nascimento do Sol, e invocará meu nome: e virá sobre os Magistrados, como sobre lodo, e como o oleiro pisa o barro, os pisará.
Almeida Antiga (1848)Do norte suscitei a um que já é chegado; do nascente do sol a um que invoca o meu nome; e virá sobre os magistrados como sobre o lodo, e como o oleiro pisa o barro.
Almeida Recebida´Eis que despertei um homem e do Norte ele vem; desde o nascente anuncia a todos o meu Nome. Pisa sobre magistrados e grandes líderes como quem pisa sobre a argamassa, como o oleiro amassa o barro.
King James AtualizadaI have sent for one from the north, and from the dawn he has come; in my name he will get rulers together and go against them; they will be like dust, even as the wet earth is stamped on by the feet of the potter.
Basic English Bible"I have stirred up one from the north, and he comes - one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay.
New International VersionI have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
American Standard VersionQuem anunciou isto desde o princípio, a fim que o possamos saber, antecipadamente, para que digamos: É isso mesmo? Mas não há quem anuncie, nem tampouco quem manifeste, nem ainda quem ouça as vossas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem anunciou isto desde o princípio, para que o possamos saber, ou outro tempo, para que digamos: Justo é? Mas não há quem anuncie, nem tão pouco quem manifeste, nem tão pouco quem ouça as vossas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem anunciou isso desde o princípio, para que o possamos saber; ou em outro tempo, para que digamos: Justo é? Mas não há quem anuncie, nem tampouco quem manifeste, nem tampouco quem ouça as vossas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem anunciou isso desde o princípio, a fim de que o possamos saber? Quem falou disso antecipadamente, para que digamos: ´É isso mesmo`? Mas não houve quem anunciasse, quem proclamasse, nem ainda quem tivesse ouvido qualquer palavra da parte de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que algum de vocês anunciou que isso ia acontecer, para que nós ficássemos sabendo? Algum deus falou disso no passado para que nós disséssemos: ´Ele tinha razão`? Nenhuma imagem anunciou nada a respeito disso, nenhuma nos avisou; não ouvimos vocês dizerem nem uma só palavra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem falou disso desde o princípio, para que o soubéssemos, ou antecipadamente, para que pudéssemos dizer: "Ele estava certo"? Ninguém o revelou, ninguém o fez ouvir, ninguém ouviu palavra alguma de vocês.
Nova Versão Internacional´Quem lhes falou desde o começo que isto aconteceria? Quem previu estas coisas e os fez admitir que tinha razão? Ninguém disse coisa alguma, nem uma só palavra!
Nova Versão TransformadoraQuem denunciou cousa alguma desdo principio, para que o possamos saber; ou desdantes, para que digamos, justo he? porem não ha quem tal denuncie, nem tampouco quem faça ouvir cousa alguma, nem tam pouco quem ouça vossas palavras.
Almeida Antiga (1848)Quem anunciou isso desde o princípio, para que o possamos saber? Ou dantes, para que digamos: Ele é justo? Mas não há quem anuncie, nem tampouco quem manifeste, nem tampouco quem ouça as vossas palavras.
Almeida RecebidaQuem anunciou isso desde o princípio para que saibamos? Ou anteriormente, para que digamos: ´Ele estava certo? Não há quem proclame, nem quem manifeste, nem quem ouça as vossas palavras.
King James AtualizadaWho has given knowledge of it from the first, so that we may be certain of it? and from the start, so that we may say, His word is true? There is no one who gives news, or says anything, or who gives ear to your words.
Basic English BibleWho told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could say, 'He was right'? No one told of this, no one foretold it, no one heard any words from you.
New International VersionWho hath declared it from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, [He is] right? yea, there is none that declareth, yea, there is none that showeth, yea, there is none that heareth your words.
American Standard VersionEu sou o que primeiro disse a Sião: Eis! Ei-los aí! E a Jerusalém dou um mensageiro de boas-novas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou o que primeiro direi a Sião: Eis que ali estão: e a Jerusalém darei um anunciador de boas novas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou o que primeiro direi a Sião: Eis que ali estão; e a Jerusalém darei um anunciador de boas-novas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou o que primeiro disse a Sião: ´Eis! Ei-los aí!` E a Jerusalém dou um mensageiro de boas-novas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu anunciei isso a Sião desde o começo, eu mandei um mensageiro espalhar essas boas notícias em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desde o princípio eu disse a Sião: "Veja, estas coisas acontecendo! " A Jerusalém eu darei um mensageiro de boas novas.
Nova Versão InternacionalEu fui o primeiro a dizer a Sião: ´Veja! O socorro está a caminho!`. Enviarei a Jerusalém um mensageiro com boas notícias.
Nova Versão TransformadoraEu o primeiro sou que digo a Sião; eis que ali estão: e a Jerusalem darei hum alegre denunciador.
Almeida Antiga (1848)Eu sou o que primeiro direi a Sião: Ei-los, ei-los; e a Jerusalém darei um mensageiro que traz boas-novas.
Almeida RecebidaEu Sou o que desde o princípio disse a Tsión, Sião: Eis! Vede o que está acontecendo! A Jerusalém, pois, Eu darei um Mensageiro de boas novas.
King James AtualizadaI was the first to give word of it to Zion, and I gave the good news to Jerusalem.
Basic English BibleI was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good news.
New International Version[I am the] first [that saith] unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
American Standard VersionQuando eu olho, não há ninguém; nem mesmo entre eles há conselheiro a quem eu pergunte, e me responda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando olhei, ninguém havia; nem mesmo entre estes conselheiros algum havia a quem perguntasse ou que me respondesse palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando olhei, ninguém havia; nem mesmo entre estes conselheiros algum havia a quem perguntasse ou que me respondesse palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eu olho, não há ninguém; entre eles não há nenhum conselheiro a quem eu pergunte, e me responda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu procuro os deuses, mas nenhum deles aparece; nenhum deles pode dar explicações ou responder às perguntas que faço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olho, e não há ninguém entre eles, nenhum conselheiro que dê resposta quando pergunto.
Nova Versão InternacionalNenhum de seus ídolos lhes disse isso, nenhum deles respondeu quando perguntei.
Nova Versão TransformadoraPorque attentei, porem ninguem havia; até entre estes, porem conselheiro nenhum havia, a quem perguntasse, ou quem me respondesse palavra.
Almeida Antiga (1848)E quando eu olho, não há ninguém; nem mesmo entre eles há conselheiro que possa responder palavra, quando eu lhes perguntar.
Almeida RecebidaOlho, e não há ninguém entre eles, nenhum conselheiro que dê resposta quando indago.
King James AtualizadaAnd I saw that there was no man, even no wise man among them, who might give an answer to my questions.
Basic English BibleI look but there is no one - no one among the gods to give counsel, no one to give answer when I ask them.
New International VersionAnd when I look, there is no man: even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.
American Standard VersionEis que todos são nada; as suas obras são coisa nenhuma; as suas imagens de fundição, vento e vácuo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que todos são vaidade; as suas obras não são cousa alguma; as suas imagens de fundição são vento e nada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que todos são vaidade; as suas obras não são coisa alguma; as suas imagens de fundição são vento e nada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que todos são nada; as suas obras são coisa nenhuma; as suas imagens de fundição são vento e vácuo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não são nada! Eles não podem fazer nada! Essas imagens são coisas sem vida e sem valor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veja, são todos falsos! Seus feitos são nulos; suas imagens fundidas não passam de um sopro e nulidade!
Nova Versão InternacionalSão objetos tolos e sem valor; todos os seus ídolos são vazios como o vento.`
Nova Versão TransformadoraEis que todos são vaidade, suas obras são nada; suas imagens de fundição são vento e nada.
Almeida Antiga (1848)Eis que todos são vaidade. As suas obras não são coisa alguma; as suas imagens de fundição são vento e coisa vã.
Almeida RecebidaVede! São todos uma ilusão, uma falsidade. As suas obras são vazias; as suas imagens de fundição, apenas sopro e nulidade!
King James AtualizadaTruly they are all nothing, their works are nothing and of no value: their metal images are of no more use than wind.
Basic English BibleSee, they are all false! Their deeds amount to nothing; their images are but wind and confusion.
New International VersionBehold, all of them, their works are vanity [and] nought; their molten images are wind and confusion.
American Standard Version