Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)CONSOLAI, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Consolem, consolem o meu povo`, diz o Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, nosso Deus, diz: ´Consolem, consolem o meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Consolem, consolem o meu povo, diz o Deus de vocês.
Nova Versão Internacional´Consolem, consolem meu povo`, diz o seu Deus.
Nova Versão TransformadoraCONSOLAI, consolai a meu povo, dirá vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
Almeida RecebidaConsolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus,
King James AtualizadaGive comfort, give comfort, to my people, says your God.
Basic English BibleComfort, comfort my people, says your God.
New International VersionComfort ye, comfort ye my people, saith your God.
American Standard VersionFalai ao coração de Jerusalém, bradai-lhe que já é findo o tempo da sua milícia, que a sua iniquidade está perdoada e que já recebeu em dobro das mãos do Senhor por todos os seus pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falai benignamente a Jerusalém, e bradai-lhe que já a sua malícia é acabada, que a sua iniquidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do Senhor, por todos os seus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falai benignamente a Jerusalém e bradai-lhe que já a sua servidão é acabada, que a sua iniquidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do Senhor, por todos os seus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Falem ao coração de Jerusalém e anunciem que o tempo da sua escravidão já acabou, que a sua iniquidade está perdoada e que ela já recebeu em dobro das mãos do Senhor por todos os seus pecados.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Falem carinhosamente aos moradores de Jerusalém e digam-lhes que já terminou a sua escravidão e que os seus pecados foram perdoados. Eles receberam de mim duas vezes mais castigos do que os pecados que cometeram.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Encoragem a Jerusalém e anunciem que ela já cumpriu o trabalho que lhe foi imposto, pagou por sua iniqüidade, e recebeu da mão do Senhor em dobro por todos os seus pecados.
Nova Versão Internacional´Falem com carinho a Jerusalém; digam-lhe que seus dias de luta acabaram e que seus pecados foram perdoados. Sim, o Senhor a castigou em dobro por todos os seus pecados.`
Nova Versão TransformadoraFallai conforme ao coração de Jerusalem, e lhe bradai, que já sua milicia he acabada, que ja sua iniquidade está expiada: e que já recebeo em dobro da mão de Jehovah, por todos seus peccados.
Almeida Antiga (1848)Falai benignamente a Jerusalém, e bradai-lhe que já a sua malícia é acabada, que a sua iniquidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do Senhor, por todos os seus pecados.
Almeida Recebidafalai ao coração de Jerusalém e dizei-lhe em alta voz que a sua missão está completa e que a sua obra se cumpriu, que a sua iniquidade está expiada, que ela recebeu da mão de Yahweh retribuição em dobro por todos os seus pecados.
King James AtualizadaSay kind words to the heart of Jerusalem, crying out to her that her time of trouble is ended, that her punishment is complete; that she has been rewarded by the Lord's hand twice over for all her sins.
Basic English BibleSpeak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her hard service has been completed, that her sin has been paid for, that she has received from the Lord's hand double for all her sins.
New International VersionSpeak ye comfortably to Jerusalem; and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she hath received of Jehovah's hand double for all her sins.
American Standard VersionVoz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai no ermo vereda a nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor: endireitai no ermo vereda a nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai no ermo vereda a nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uma voz clama: ´No deserto preparem o caminho do Senhor! No ermo façam uma estrada reta para o nosso Deus!
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguém está gritando: ´Preparem no deserto um caminho para o Senhor, abram ali uma estrada reta para o nosso Deus passar!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma voz clama: "No deserto preparem o caminho para o Senhor; façam no deserto um caminho reto para o nosso Deus.
Nova Versão InternacionalOuçam! Uma voz clama: ´Abram caminho no deserto para o Senhor! Preparem para nosso Deus uma estrada reta na terra desolada!
Nova Versão TransformadoraVoz do que clama no deserto; aparelhai o caminho de Jehovah: endereçai no ermo vereda a nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Eis a voz do que clama: Preparai no deserto o caminho do Senhor; endireitai no ermo uma estrada para o nosso Deus.
Almeida RecebidaHá uma voz que clama: ´Em meio à terra desértica preparai o caminho para Yahweh; na estepe, aplanai uma vereda para o nosso Deus!
King James AtualizadaA voice of one crying, Make ready in the waste land the way of the Lord, make level in the lowland a highway for our God.
Basic English BibleA voice of one calling: "In the wilderness prepare the way for the Lord
The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God.
American Standard VersionTodo vale será aterrado, e nivelados, todos os montes e outeiros; o que é tortuoso será retificado, e os lugares escabrosos, aplanados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o vale será exaltado, e todo o monte e todo o outeiro serão abatidos: e o que está torcido se endireitará, e o que é áspero se aplainará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo vale será exaltado, e todo monte e todo outeiro serão abatidos; e o que está torcido se endireitará, e o que é áspero se aplainará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os vales serão levantados, e todos os montes e colinas serão rebaixados; o que é tortuoso será retificado, e os lugares ásperos serão aplanados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados; os terrenos cheios de altos e baixos ficarão planos, e as regiões montanhosas virarão planícies.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os vales serão levantados, todos os montes e colinas serão aplanados; os terrenos acidentados se tornarão planos; as escarpas, serão niveladas.
Nova Versão InternacionalAterrem os vales, nivelem os montes e as colinas. Endireitem as curvas, tornem planos os trechos acidentados.
Nova Versão TransformadoraTodo valle será exalçado, e todo monte, e todo outeiro serão abatidos: e o torcido se endireitará, e o aspero se aprainará.
Almeida Antiga (1848)Todo vale será levantado, e será abatido todo monte e todo outeiro; e o terreno acidentado será nivelado, e o que é escabroso, aplanado.
Almeida RecebidaSeja entulhado todo o vale, todos os montes e colinas sejam aplanados; eis que os terrenos acidentados se tornarão planos; as escarpas serão niveladas.
King James AtualizadaLet every valley be lifted up, and every mountain and hill be made low, and let the rough places become level, and the hilltops become a valley,
Basic English BibleEvery valley shall be raised up, every mountain and hill made low; the rough ground shall become level, the rugged places a plain.
New International VersionEvery valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the uneven shall be made level, and the rough places a plain:
American Standard VersionA glória do Senhor se manifestará, e toda a carne a verá, pois a boca do Senhor o disse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a glória do Senhor se manifestará, e toda a carne juntamente verá que foi a boca do Senhor que isto disse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a glória do Senhor se manifestará, e toda carne juntamente verá que foi a boca do Senhor que disse isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A glória do Senhor se manifestará, e toda a humanidade a verá, pois a boca do Senhor o disse.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor mostrará a sua glória, e toda a humanidade a verá. O próprio Senhor Deus prometeu que vai fazer isso.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A glória do Senhor será revelada, e, juntos, todos a verão. Pois é o Senhor quem fala".
Nova Versão InternacionalEntão a glória do Senhor será revelada, e todos a verão. O Senhor falou!`.
Nova Versão TransformadoraE a gloria de Jehovah se manifestará: e toda carne juntamente verá, que a boca de Jehovah O disse.
Almeida Antiga (1848)A glória do Senhor se revelará; e toda a carne juntamente a verá; pois a boca do Senhor o disse.
Almeida RecebidaA Glória de Yahweh, o SENHOR, será revelada, e juntos, todos a contemplarão. Porquanto a boca de Yahweh o afirmou!`
King James AtualizadaAnd the glory of the Lord will be made clear, and all flesh will see it together, for the mouth of the Lord has said it.
Basic English BibleAnd the glory of the Lord will be revealed, and all people will see it together. For the mouth of the Lord has spoken."
New International Versionand the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Jehovah hath spoken it.
American Standard VersionUma voz diz: Clama; e alguém pergunta: Que hei de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua glória, como a flor da erva;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Voz que diz: Clama; e alguém disse: Que hei de clamar? Toda a carne é erva e toda a sua beleza como as flores do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Voz que diz: Clama; e alguém disse: Que hei de clamar? Toda carne é erva, e toda a sua beleza, como as flores do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uma voz diz: ´Proclame!` E alguém pergunta: ´Que hei de proclamar?` Toda a humanidade é erva, e toda a sua glória é como a flor do campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguém diz: ´Anuncie a mensagem!` ´O que devo anunciar?` - eu pergunto. ´Anuncie que todos os seres humanos são como a erva do campo e toda a força deles é como uma flor do mato.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma voz ordena: "Clame". E eu pergunto: "O que clamarei? " "Que toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória como as flores do campo.
Nova Versão InternacionalUma voz disse: ´Clame!`. Eu perguntei: ´O que devo clamar?`. ´Anuncie que os seres humanos são como capim; sua beleza passa depressa, como as flores do campo.
Nova Versão TransformadoraVoz que diz, clama; e disse, que hei de clamar? toda carne he erva, e toda sua benignidade como as flores do campo.
Almeida Antiga (1848)Uma voz diz: Clama. Respondi eu: Que hei de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua beleza como a flor do campo.
Almeida RecebidaEis outra voz que ordena: ´Clama!`, ao que indago: ´Que, pois, hei de clamar?` E ouço a resposta: ´Toda carne é erva e toda a sua graça como a flor do campo.
King James AtualizadaA voice of one saying, Give a cry! And I said, What is my cry to be? All flesh is grass, and all its strength like the flower of the field.
Basic English BibleA voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All people are like grass, and all their faithfulness is like the flowers of the field.
New International VersionThe voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.
American Standard Versionseca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade, o povo é erva;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade, o povo é erva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A erva seca e as flores caem, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade, o povo é erva.
Nova Almeida Aualizada (2017)A erva seca, e as flores caem quando o sopro do Senhor passa por elas. De fato, o povo é como a erva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A relva murcha e cai a sua flor, quando o vento do Senhor sopra sobre eles; o povo não passa de relva.
Nova Versão InternacionalO capim seca e as flores murcham quando o Senhor sopra sobre elas; o mesmo acontece aos seres humanos.
Nova Versão TransformadoraSeca-se a erva, e cahem as flores, soprando nellas o Espirito de Jehovah: na verdade que erva he o povo.
Almeida Antiga (1848)Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.
Almeida RecebidaSeca-se a erva e murcha-se a flor, quando o vento de Yahweh sopra sobre elas; o povo não passa de relva frágil.
King James AtualizadaThe grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass.
Basic English BibleThe grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass.
New International VersionThe grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.
American Standard Versionseca-se a erva, e cai a sua flor, mas a palavra de nosso Deus permanece eternamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seca-se a erva, e caem as flores, mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seca-se a erva, e caem as flores, mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A erva seca e as flores caem, mas a palavra do nosso Deus permanece para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)A erva seca, a flor cai, mas a palavra do nosso Deus dura para sempre.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A relva murcha, e as flores caem, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre. "
Nova Versão InternacionalO capim seca e as flores murcham, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre.`
Nova Versão TransformadoraSeca-se a erva, e cahem as flores: porem a palavra de nosso Deos subsiste eternamente.
Almeida Antiga (1848)Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
Almeida RecebidaA relva murcha e as flores caem, mas a Palavra de nosso Deus permanece eternamente!`
King James AtualizadaThe grass is dry, the flower is dead; but the word of our God is eternal.
Basic English BibleThe grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures forever."
New International VersionThe grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.
American Standard VersionTu, ó Sião, que anuncias boas-novas, sobe a um monte alto! Tu, que anuncias boas-novas a Jerusalém, ergue a tua voz fortemente; levanta-a, não temas e dize às cidades de Judá: Eis aí está o vosso Deus!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, anunciador de boas novas a Sião, sobe tu a um monte alto. Tu, anunciador de boas novas a Jerusalém, levanta a tua voz fortemente; levanta-a, não temas, e dize às cidades de Judá: Eis aqui está o vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, anunciador de boas-novas a Sião, sobe a um monte alto. Tu, anunciador de boas-novas a Jerusalém, levanta a voz fortemente; levanta-a, não temas e dize às cidades de Judá: Eis aqui está o vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó Sião, você que anuncia boas-novas, suba a um alto monte! Ó Jerusalém, você que anuncia boas-novas, levante a sua voz fortemente! Levante-a, não tenha medo. Diga às cidades de Judá: ´Eis aí está o seu Deus!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você, mensageiro de boas notícias para Jerusalém, suba um alto monte; você, mensageiro de boas notícias para Sião, entregue a sua mensagem em voz alta. Fale sem medo com as cidades de Judá e anuncie bem alto: ´O seu Deus está chegando!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você, que traz boas novas a Sião, suba num alto monte. Você, que traz boas novas a Jerusalém, erga a sua voz com fortes gritos, erga-a, não tenha medo; diga às cidades de Judá: "Aqui está o seu Deus! "
Nova Versão InternacionalÓ Sião, mensageiro de boas notícias, grite do alto dos montes! Grite mais forte, ó Jerusalém, grite sem medo! Diga às cidades de Judá: ´Seu Deus está chegando!`.
Nova Versão TransformadoraAh Sião, denunciadora de boas novas, sube te sobre hum monte alto; ah Jerusalem, denunciadora de boas novas, levanta tua voz fortemente;levanta-a, não temas, e dize a as cidades de Juda; eis aqui está vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Tu, anunciador de boas-novas a Sião, sobe a um monte alto. Tu, anunciador de boas-novas a Jerusalém, levanta a tua voz fortemente; levanta-a, não temas, e dize às cidades de Judá: Eis aqui está o vosso Deus.
Almeida RecebidaTu, que trazes boas novas a Tsión, Sião, suba num alto monte. Tu, que anuncias boas novas a Jerusalém, levanta a tua voz com fortes brados, ergue-a, não tenhas receio e proclama às cidades de Judá: ´Eis aqui está o vosso Deus!`
King James AtualizadaYou who give good news to Zion, get up into the high mountain; you who give good news to Jerusalem, let your voice be strong; let it be sounding without fear; say to the towns of Judah, See, your God!
Basic English BibleYou who bring good news to Zion, go up on a high mountain. You who bring good news to Jerusalem,
O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up on a high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your God!
American Standard VersionEis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará; eis que o seu galardão está com ele, e diante dele, a sua recompensa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que o Senhor Jeová virá como o forte, e o seu braço dominará: eis que o seu galardão vem com ele, e o seu salário diante da sua face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que o Senhor Jeová virá como o forte, e o seu braço dominará; eis que o seu galardão vem com ele, e o seu salário, diante da sua face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará; eis que o seu galardão está com ele, e diante dele vem a sua recompensa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus vem vindo cheio de força; com o seu braço poderoso, ele conseguiu a vitória. E ele traz consigo o povo que ele salvou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Soberano Senhor vem com poder! Com seu braço forte ele governa. A sua recompensa com ele está, e seu galardão o acompanha.
Nova Versão InternacionalSim, o Senhor Soberano vem com poder; com braço forte governará. Vejam, ele traz consigo sua recompensa!
Nova Versão TransformadoraEis que o Senhor Jehovah virá contra o forte, e seu braço se ensenhoreará delle: eis que seu galardão vem com elle, e seu salario diante de sua face.
Almeida Antiga (1848)Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará por ele; eis que o seu galardão está com ele, e a sua recompensa diante dele.
Almeida RecebidaYahweh, o Eterno vem com poder! Com seu braço forte ele governa. A tua paga está guardada com ele, e diante dele segue o teu galardão!
King James AtualizadaSee, the Lord God will come as a strong one, ruling in power: see, those made free by him are with him, and those whom he has made safe go before him.
Basic English BibleSee, the Sovereign Lord comes with power, and he rules with a mighty arm. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.
New International VersionBehold, the Lord Jehovah will come as a mighty one, and his arm will rule for him: Behold, his reward is with him, and his recompense before him.
American Standard VersionComo pastor, apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos e os levará no seio; as que amamentam ele guiará mansamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como pastor apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos, e os levará no seu regaço: as que amamentam, ele guiará mansamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como pastor, apascentará o seu rebanho; entre os braços, recolherá os cordeirinhos e os levará no seu regaço; as que amamentam, ele as guiará mansamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como pastor, ele apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos e os carregará no colo; as que amamentam ele guiará mansamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como um pastor cuida do seu rebanho, assim o Senhor cuidará do seu povo; ele juntará os carneirinhos, e os carregará no colo, e guiará com carinho as ovelhas que estão amamentando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como pastor ele cuida de seu rebanho, com o braço ajunta os cordeiros e os carrega no colo; conduz com cuidado as ovelhas que amamentas suas crias.
Nova Versão InternacionalComo pastor, ele alimentará seu rebanho; levará os cordeirinhos nos braços e os carregará junto ao coração; conduzirá ternamente as ovelhas com suas crias.
Nova Versão TransformadoraComo pastor apascentará seu re banho; entre seus braços recolherá aos cordeirinhos, e os levará em seu colo: as paridas guiará suavemente.
Almeida Antiga (1848)Como pastor ele apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos, e os levará no seu regaço; as que amamentam, ele as guiará mansamente.
Almeida RecebidaComo bom pastor ele cuida do seu rebanho. Nos próprios braços ajunta os cordeirinhos e os conduz no colo; guia com todo cuidado as ovelhas que amamentam suas crias.
King James AtualizadaHe will give food to his flock like a keeper of sheep; with his arm he will get it together, and will take up the lambs on his breast, gently guiding those which are with young.
Basic English BibleHe tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young.
New International VersionHe will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, [and] will gently lead those that have their young.
American Standard VersionQuem na concha de sua mão mediu as águas e tomou a medida dos céus a palmos? Quem recolheu na terça parte de um efa o pó da terra e pesou os montes em romana e os outeiros em balança de precisão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem mediu com o seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu numa medida o pó da terra e pesou os montes e os outeiros em balanças?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem mediu com o seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu em uma medida o pó da terra, e pesou os montes e os outeiros em balanças?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem na concha de sua mão mediu as águas e tomou a medida dos céus a palmos? Quem recolheu o pó da terra na terça parte de uma vasilha e pesou os montes e as colinas numa balança?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem mediu a água do mar com as conchas das mãos ou mediu o céu com os dedos? Quem, usando uma vasilha, calculou quanta terra existe no mundo inteiro ou pesou as montanhas e os morros numa balança?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem mediu as águas na concha da mão, ou com o palmo definiu os limites dos céus? Quem jamais calculou o peso da terra, ou pesou os montes na balança e as colinas nos seus pratos?
Nova Versão InternacionalQuem mais segurou os oceanos nas mãos? Quem mediu os céus com os dedos? Quem mais sabe o peso da terra ou pesou na balança os montes e as colinas?
Nova Versão TransformadoraQuem medio com seu punho as aguas? e tomou a medida dos ceos aos palmos? e recolheo na mór medida o pó da terra? e pesou os montes com peso, e os outeiros com balanças?
Almeida Antiga (1848)Quem mediu com o seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu numa medida o pó da terra e pesou os montes com pesos e os outeiros em balanças,
Almeida RecebidaOra, dizei-me: Quem pôde medir a águas na concha da sua mão? Quem conseguiu avaliar a extensão dos céus a palmos, medir o pó da terra com o alqueire, ou calcular o peso da terra, ou ainda pesar as montanhas na balança e as colinas nos seus pratos?
King James AtualizadaIn the hollow of whose hand have the waters been measured? and who is able to take the heavens in his stretched-out fingers? who has got together the dust of the earth in a measure? who has taken the weight of the mountains, or put the hills into the scales?
Basic English BibleWho has measured the waters in the hollow of his hand, or with the breadth of his hand marked off the heavens? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on the scales and the hills in a balance?
New International VersionWho hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
American Standard VersionQuem guiou o Espírito do Senhor? Ou, como seu conselheiro, o ensinou?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem guiou o Espírito do Senhor? e que conselheiro o ensinou?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem guiou o Espírito do Senhor? E que conselheiro o ensinou?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem guiou o Espírito do Senhor? Ou, como seu conselheiro, o ensinou?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem definiu limites para o Espírito do Senhor, ou o instruiu como seu conselheiro?
Nova Versão InternacionalQuem pode orientar o Espírito do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo ou instruí-lo?
Nova Versão TransformadoraQuem guiou o Espirito de Jehovah? e que conselheiro o ensinou?
Almeida Antiga (1848)Quem guiou o Espírito do Senhor, ou, como seu conselheiro o ensinou?
Almeida RecebidaQuem teve acesso a mente do Espírito do Eterno; instruiu-lhe com seus conselhos?
King James AtualizadaBy whom has the spirit of the Lord been guided, or who has been his teacher?
Basic English BibleWho can fathom the Spirit
Who hath directed the Spirit of Jehovah, or being his counsellor hath taught him?
American Standard VersionCom quem tomou ele conselho, para que lhe desse compreensão? Quem o instruiu na vereda do juízo, e lhe ensinou sabedoria, e lhe mostrou o caminho de entendimento?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com quem tomou conselho, para que lhe desse entendimento, e lhe mostrasse as veredas do juízo e lhe ensinasse sabedoria, e lhe fizesse notório o caminho da ciência?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com quem tomou conselho, para que lhe desse entendimento, e lhe mostrasse as veredas do juízo, e lhe ensinasse sabedoria, e lhe fizesse notório o caminho da ciência?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com quem ele se aconselhou, para que lhe desse compreensão? Quem lhe ensinou a vereda da justiça ou quem lhe ensinou sabedoria? E quem lhe mostrou o caminho de entendimento?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem lhe deu lições ou ensinamentos? Quem lhe ensinou a julgar com justiça ou quis fazê-lo aprender mais coisas ou procurou lhe mostrar como ser sábio?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A quem o Senhor consultou que pudesse esclarecê-lo, e que lhe ensinasse a julgar com justiça? Quem lhe ensinou o conhecimento ou lhe aponta o caminho da sabedoria?
Nova Versão InternacionalAcaso o Senhor já precisou do conselho de alguém? Necessita que o instruam a respeito do que é bom? Alguém lhe ensinou o que é certo ou lhe mostrou o caminho da sabedoria?
Nova Versão TransformadoraCom quem tomou conselho, que lhe desse entendimento, e lhe ensinasse o caminho de juizo? e lhe ensinasse sabedoria, e lhe fizesse notorio o caminho das sciencias?
Almeida Antiga (1848)Com quem tomou ele conselho, para que lhe desse entendimento, e quem lhe mostrou a vereda do juízo? Quem lhe ensinou conhecimento, e lhe mostrou o caminho de entendimento?
Almeida RecebidaQuem teve a capacidade de lhe dar lições, ensinamentos e esclarecimentos? Quem o orientou a julgar com justiça? Quem lhe ministrou o conhecimento e lhe indicou o caminho da sabedoria?
King James AtualizadaWho gave him suggestions, and made clear to him the right way? who gave him knowledge, guiding him in the way of wisdom?
Basic English BibleWhom did the Lord consult to enlighten him, and who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge, or showed him the path of understanding?
New International VersionWith whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding?
American Standard VersionEis que as nações são consideradas por ele como um pingo que cai de um balde e como um grão de pó na balança; as ilhas são como pó fino que se levanta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que as nações são consideradas por ele como a gota dum balde, e como o pó miúdo das balanças: eis que lança por aí as ilhas como a uma cousa pequeníssima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que as nações são consideradas por ele como a gota de um balde e como o pó miúdo das balanças; eis que lança por aí as ilhas como a uma coisa pequeníssima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que as nações são consideradas por ele como um pingo que cai de um balde e como um grão de pó na balança; eis que ele carrega as ilhas como se fossem pó fino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para o Senhor, todas as nações do mundo são como uma gota de água num balde, como um grão de poeira na balança; ele carrega as ilhas distantes como se fossem um grão de areia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na verdade as nações são como a gota que sobra do balde; para ele são como o pó que resta na balança; para ele as ilhas não passam de um grão de areia.
Nova Versão InternacionalNão, pois todas as nações do mundo não passam de uma gota num balde. Não são nada mais que pó sobre a balança. Ele levanta toda a terra como se fosse um grão de areia.
Nova Versão TransformadoraEis que as gentes são estimadas delle como a gota de hum balde, e como o pó miudo das balanças: eis que lança por ahi as ilhas como a pó miudo.
Almeida Antiga (1848)Eis que as nações são consideradas por ele como a gota dum balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como a uma coisa pequeníssima.
Almeida RecebidaNa verdade todas as nações do mundo são como uma gota d`água num balde, como um grão de poeira na balança; o Eterno carrega as ilhas distantes como se fossem grãos de areia.
King James AtualizadaSee, the nations are to him like a drop hanging from a bucket, and like the small dust in the scales: he takes up the islands like small dust.
Basic English BibleSurely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales; he weighs the islands as though they were fine dust.
New International VersionBehold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: Behold, he taketh up the isles as a very little thing.
American Standard VersionNem todo o Líbano basta para queimar, nem os seus animais, para um holocausto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para holocaustos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para holocaustos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Líbano não seria suficiente para o fogo, e os animais de lá não bastariam para um holocausto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em toda a região do Líbano, não há animais suficientes para um sacrifício como Deus merece, nem árvores que cheguem para os queimar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem as florestas do Líbano seriam suficientes para o fogo do altar, nem os animais de lá bastariam para o holocausto.
Nova Versão InternacionalNem toda a madeira nos bosques do Líbano nem todos os seus animais seriam suficientes para um holocausto digno de nosso Deus.
Nova Versão TransformadoraNem todo o Libano basta para o fogo: nem seus animaes bastão para holocaustos.
Almeida Antiga (1848)Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para um holocausto.
Almeida RecebidaEm toda a região do Líbano, não há animais suficientes para realizar um sacrifício como Deus merece, nem mesmo árvores suficientes para queimar este holocausto.
King James AtualizadaAnd Lebanon is not enough to make a fire with, or all its cattle enough for a burned offering.
Basic English BibleLebanon is not sufficient for altar fires, nor its animals enough for burnt offerings.
New International VersionAnd Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering.
American Standard VersionTodas as nações são perante ele como coisa que não é nada; ele as considera menos do que nada, como um vácuo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as nações são como nada perante ele; ele considera-as menos do que nada e como uma cousa vã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as nações são como nada perante ele; ele considera-as menos do que nada e como uma coisa vã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diante dele, todas as nações são como coisa que não é nada; ele as considera menos do que nada, como um vácuo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para ele, as nações não são nada; na presença dele, elas não têm nenhum valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante dele todas as nações são como nada; para ele são sem valor e menos que nada.
Nova Versão InternacionalAs nações do mundo não têm valor para ele; aos seus olhos, valem menos que nada, são apenas vazio.
Nova Versão TransformadoraTodas as gentes são como nada perante elle: e as estima por menos que nada, e que vaidade.
Almeida Antiga (1848)Todas as nações são como nada perante ele; são por ele reputadas menos do que nada, e como coisa vã.
Almeida RecebidaDiante da presença do Eterno todas as nações juntas são como nada; para ele são sem valor e menos que nada.
King James AtualizadaAll the nations are as nothing before him; even less than nothing, a thing of no value.
Basic English BibleBefore him all the nations are as nothing; they are regarded by him as worthless and less than nothing.
New International VersionAll the nations are as nothing before him; they are accounted by him as less than nothing, and vanity.
American Standard VersionCom quem comparareis a Deus? Ou que coisa semelhante confrontareis com ele?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A quem pois fareis semelhante a Deus: ou com que o comparareis?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A quem, pois, fareis semelhante a Deus ou com que o comparareis?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com quem vocês querem comparar Deus? Com que imagem vocês o podem confrontar?
Nova Almeida Aualizada (2017)Com quem Deus pode ser comparado? Com o que ele se parece?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A quem vocês compararão Deus? Como poderão representá-lo?
Nova Versão InternacionalA quem vocês podem comparar Deus? Que imagem usarão para representá-lo?
Nova Versão TransformadoraA quem pois fareis semelhante a Deos? ou que semelhança lhe appropriareis?
Almeida Antiga (1848)A quem, pois, podeis assemelhar a Deus? Ou que figura podeis comparar a ele?
Almeida RecebidaAfinal, com quem Deus pode ser comparado? Com o que ele se parece?
King James AtualizadaWhom then is God like, in your opinion? or what will you put forward as a comparison with him?
Basic English BibleWith whom, then, will you compare God? To what image will you liken him?
New International VersionTo whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
American Standard VersionO artífice funde a imagem, e o ourives a cobre de ouro e cadeias de prata forja para ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O artífice grava a imagem, e o ourives a cobre de ouro, e cadeias de prata funde para ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O artífice grava a imagem, e o ourives a cobre de ouro e cadeias de prata funde para ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto à imagem, esta é moldada pelo artífice; depois, o ourives a reveste de ouro e forja correntes de prata para ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não é como uma imagem feita por um artista, que um ourives reveste de ouro e cobre de enfeites de prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com uma imagem que funde o artesão, e que o ourives cobre de ouro e lhe modela correntes de prata?
Nova Versão InternacionalAcaso pode ser comparado a um ídolo feito num molde, coberto de ouro e enfeitado com correntes de prata?
Nova Versão TransformadoraO artifice funde a imagem, e o ourivez a cobre de ouro: e cadeas de prata lhe funde.
Almeida Antiga (1848)Quanto ao ídolo, o artífice o funde, e o ourives o cobre de ouro, e forja cadeias de prata para ele.
Almeida RecebidaOra, ele não é como uma imagem ou escultura feita por um artista, ou uma joia que um artesão funde e o ourives cobre de ouro e para a qual modela correntes de prata?
King James AtualizadaThe workman makes an image, and the gold-worker puts gold plates over it, and makes silver bands for it.
Basic English BibleAs for an idol, a metalworker casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it.
New International VersionThe image, a workman hath cast [it], and the goldsmith overlayeth it with gold, and casteth [for it] silver chains.
American Standard VersionO sacerdote idólatra escolhe madeira que não se corrompe e busca um artífice perito para assentar uma imagem esculpida que não oscile.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não se corrompe: artífice sábio busca para gravar uma imagem que se não pode mover.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não se corrompe; artífice sábio busca, para gravar uma imagem que se não pode mover.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O pobre, que não pode fazer tal oferta, escolhe madeira que não apodrece e procura um artífice perito para fazer uma imagem esculpida que não oscile.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem não pode comprar ouro ou prata escolhe madeira de lei e procura um artista competente que faça uma imagem que fique firme no seu lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ou com o ídolo do pobre que pode apenas escolher um bom pedaço de madeira e procurar um marceneiro para fazer uma imagem que não caia?
Nova Versão InternacionalQuem é pobre demais para ter um ídolo desses pode escolher madeira que não apodrece e um artesão habilidoso para entalhar uma imagem que não tombe!
Nova Versão TransformadoraO empobrecido, que já não tem que offerecer, escolhe madeira que não se corrompe: artifice sabio se busca, para aparelhar humã imagem, que mover se não possa.
Almeida Antiga (1848)O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não apodrece; procura para si um artífice perito, para gravar uma imagem que não se pode mover.
Almeida RecebidaTambém não se compara com o ídolo do pobre, que não pode comprar ouro ou prata, mas que adquire um pedaço de madeira nobre e procura um hábil marceneiro a fim de produzir uma imagem que não caia e fique firme no seu lugar.
King James AtualizadaThe wise workman makes selection of the mulberry-tree of the offering, a wood which will not become soft; so that the image may be fixed to it and not be moved.
Basic English BibleA person too poor to present such an offering selects wood that will not rot; they look for a skilled worker to set up an idol that will not topple.
New International VersionHe that is too impoverished for [such] an oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a skilful workman to set up a graven image, that shall not be moved.
American Standard VersionAcaso, não sabeis? Porventura, não ouvis? Não vos tem sido anunciado desde o princípio? Ou não atentastes para os fundamentos da terra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não sabeis? porventura não ouvis? ou desde o princípio se vos não notificou isto mesmo? ou não atentastes para os fundamentos da terra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não sabeis? Porventura, não ouvis? Ou desde o princípio se vos não notificou isso mesmo? Ou não atentastes para os fundamentos da terra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que vocês não sabem? Será que não ouviram? Será que isso não lhes foi anunciado desde o princípio? Vocês não entenderam isso desde a fundação do mundo? Vocês não atentaram para os fundamentos da terra?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que vocês não sabem? Será que nunca ouviram falar disso? Não lhes contaram há muito tempo como o mundo foi criado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que vocês não sabem? Nunca ouviram falar? Não lhes contaram desde a antigüidade? Vocês não compreenderam como a terra foi fundada?
Nova Versão InternacionalAcaso não ouviram? Não entendem? Estão surdos para as palavras de Deus, palavras que ele falou antes que o mundo existisse? Será que são tão ignorantes?
Nova Versão TransformadoraPorventura não sabeis? porveatura não ouvis? ou desdo principio se vos não notificou? ou não attentastes para os fundamentos da terra?
Almeida Antiga (1848)Porventura não sabeis? Porventura não ouvis? Ou desde o princípio não se vos notificou isso mesmo? Ou não tendes entendido desde a fundação da terra?
Almeida RecebidaPorventura não sabeis? Não ouvistes? Não vos foi dito isso desde o princípio? Não entendestes desde a fundação da terra?
King James AtualizadaHave you no knowledge of it? has it not come to your ears? has not news of it been given to you from the first? has it not been clear to you from the time when the earth was placed on its base?
Basic English BibleDo you not know? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood since the earth was founded?
New International VersionHave ye not known? have yet not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
American Standard VersionEle é o que está assentado sobre a redondeza da terra, cujos moradores são como gafanhotos; é ele quem estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele é o que está assentado sobre o globo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos: ele é o que estende os céus como cortina, e os desenrola como tenda para neles habitar:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele é o que está assentado sobre o globo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; ele é o que estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele é o que está assentado sobre a cúpula da terra, cujos moradores são como gafanhotos. É ele quem estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Criador de todas as coisas é aquele que se assenta no seu trono no céu; ele está tão longe da terra, que os seres humanos lhe parecem tão pequenos como formigas. Foi ele quem estendeu os céus como um véu, quem os armou como uma barraca para neles morar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se assenta no seu trono, acima da cúpula da terra, cujos habitantes são pequenos como gafanhotos. Ele estende os céus como um forro, e os arma como uma tenda para neles habitar.
Nova Versão InternacionalDeus se senta acima do círculo da terra; para ele, as pessoas lá embaixo parecem gafanhotos. Estende os céus como uma cortina e faz com eles sua tenda.
Nova Versão TransformadoraElie he o que está assentado sobre o globo da terra, cujos moradores são para elle como gafanhotos: elle he o que estende os ceos como cortina, e os espraia como tenda, para habitar nelles.
Almeida Antiga (1848)E ele o que está assentado sobre o círculo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; é ele o que estende os céus como cortina, e o desenrola como tenda para nela habitar.
Almeida RecebidaEle é o que está assentado em seu trono, acima da cúpula da terra, cujos habitantes são para ele como gafanhotos; ele é o que estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para nela morar.
King James AtualizadaIt is he who is seated over the arch of the earth, and the people in it are as small as locusts; by him the heavens are stretched out like an arch, and made ready like a tent for a living-place.
Basic English BibleHe sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in.
New International Version[It is] he that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;
American Standard Versioné ele quem reduz a nada os príncipes e torna em nulidade os juízes da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que faz voltar ao nada os príncipes e torna cousa vã os juízes da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o que faz voltar ao nada os príncipes e torna coisa vã os juízes da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É ele quem reduz a nada os príncipes e torna em nulidade os juízes da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)É ele quem rebaixa reis poderosos e tira altas autoridades do poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele aniquila os príncipes e reduz a nada os juízes deste mundo.
Nova Versão InternacionalJulga os poderosos do mundo e reduz todos eles a nada.
Nova Versão TransformadoraO que torna em nada aos Principes; e aos Juizes da terra faz como a vaidade.
Almeida Antiga (1848)E ele o que reduz a nada os príncipes, e torna em coisa vã os juízes da terra.
Almeida RecebidaEle é o que reduz os príncipes a nada e torna inúteis os juízes da terra.
King James AtualizadaHe makes rulers come to nothing; the judges of the earth are of no value.
Basic English BibleHe brings princes to naught and reduces the rulers of this world to nothing.
New International Versionthat bringeth princes to nothing; that maketh the judges of the earth as vanity.
American Standard VersionMal foram plantados e semeados, mal se arraigou na terra o seu tronco, já se secam, quando um sopro passa por eles, e uma tempestade os leva como palha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não se plantam, nem se semeiam, nem se arraiga na terra o seu tronco cortado; sopra sobre eles e secam-se, e um tufão como pragana os levará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não se plantam, nem se semeiam, nem se arraiga na terra o seu tronco cortado; sopra sobre eles, e secam-se; e um tufão, como pragana, os levará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mal foram plantados e semeados, mal se arraigou na terra o seu tronco, já secam, quando um sopro passa por eles, e uma tempestade os leva como palha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles são como plantas que brotaram há pouco e quase não têm raízes. Quando Deus sopra neles, eles murcham, e a ventania os leva para longe, como se fossem palha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mal eles são plantados ou semeados, mal lançam raízes na terra, Deus sopra sobre eles, e eles murcham; um redemoinho os leva como palha.
Nova Versão InternacionalMal são plantados, mal chegam a criar raízes, logo murcham, quando sopra sobre eles; o vento os leva embora como palha.
Nova Versão TransformadoraE nem se plantão, nem se semeão, nem se arraiga na terra seu tronco cortado: e nelles soprando, se secarão, e hum tufão como pragana os levará.
Almeida Antiga (1848)Na verdade, mal se tem plantado, mal se tem semeado e mal se tem arraigado na terra o seu tronco, quando ele sopra sobre eles, e secam-se, e a tempestade os leva como à pragana.
Almeida RecebidaMal são plantados e semeados, e mal firmam raízes na terra, ele sopra sobre eles, então secam e a tempestade os leva como se fossem palha.
King James AtualizadaThey have only now been planted, and their seed put into the earth, and they have only now taken root, when he sends out his breath over them and they become dry, and the storm-wind takes them away like dry grass.
Basic English BibleNo sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff.
New International VersionYea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.
American Standard VersionA quem, pois, me comparareis para que eu lhe seja igual? ? diz o Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A quem pois me fareis semelhante, para que lhe seja semelhante? diz o Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A quem pois me fareis semelhante, para que lhe seja semelhante? ? diz o Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Com quem vocês vão me comparar? A quem eu seria igual?` - diz o Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com quem vocês vão comparar o Santo Deus? Quem é igual a ele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Com quem vocês me compararão? Quem se assemelha a mim? ", pergunta o Santo.
Nova Versão Internacional´A quem vocês me compararão? Quem é igual a mim?`, pergunta o Santo.
Nova Versão TransformadoraA quem pois me fareis semelhante, que lhe seja semelhante? diz o Santo.
Almeida Antiga (1848)A quem, pois, me comparareis, para que eu lhe seja semelhante? Diz o Santo.
Almeida RecebidaDiz o Santíssimo: Com quem me comparareis? Com quem eu me assemelho?
King James AtualizadaWho then seems to you to be my equal? says the Holy One.
Basic English Bible"To whom will you compare me? Or who is my equal?" says the Holy One.
New International VersionTo whom then will ye liken me, that I should be equal [to him]? saith the Holy One.
American Standard VersionLevantai ao alto os olhos e vede. Quem criou estas coisas? Aquele que faz sair o seu exército de estrelas, todas bem-contadas, as quais ele chama pelo nome; por ser ele grande em força e forte em poder, nem uma só vem a faltar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantai ao alto os vossos olhos, e vede quem criou estas cousas, quem produz por conta o seu exército, quem a todas chama pelos seus nomes; por causa da grandeza das suas forças, e pela fortaleza do seu poder, nenhuma faltará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantai ao alto os olhos e vede quem criou estas coisas, quem produz por conta o seu exército, quem a todas chama pelo seu nome; por causa da grandeza das suas forças e pela fortaleza do seu poder, nenhuma faltará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantem os olhos para o alto e vejam. Quem criou estas coisas? Aquele que faz sair o seu exército de estrelas, todas bem-contadas, as quais ele chama pelo nome; por ser ele grande em força e forte em poder, nem uma só vem a faltar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Olhem para o céu e vejam as estrelas. Quem foi que as criou? Foi aquele que as faz sair em ordem como um exército; ele sabe quantas são e chama cada uma pelo seu nome. A sua força e o seu poder são tão grandes, que nenhuma delas deixa de responder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ergam os olhos e olhem para as alturas. Quem criou tudo isso? Aquele que põe em marcha cada estrela do seu exército celestial, e a todas chama pelo nome. Tão grande é o seu poder e tão imensa a sua força, que nenhuma delas deixa de comparecer!
Nova Versão InternacionalOlhem para os céus; quem criou as estrelas? Ele as faz sair como um exército, uma após a outra, e chama cada uma pelo nome. Por causa de seu grande poder e sua força incomparável, nenhuma delas ousa se ausentar.
Nova Versão TransformadoraLevantai em alto vossos olhos, e vede, quem criou estas cousas, que produz por conta seu exercito: que a todas as chama por seus nomes; por causa da grandeza de suas forças, e porquanto he forte em poder, nenhuma dellas vem a faltar.
Almeida Antiga (1848)Levantai ao alto os vossos olhos, e vede: quem criou estas coisas? Foi aquele que faz sair o exército delas segundo o seu número; ele as chama a todas pelos seus nomes; por ser ele grande em força, e forte em poder, nenhuma faltará.
Almeida RecebidaLevantai os olhos e observai as alturas: Quem criou tudo isso? Foi aquele que coloca em marcha cada estrela do seu incontável exército celestial, e a todas chama pelo nome. O seu poder é incalculável; inextinguível a sua força, e, por isso, nenhum desses corpos celestes deixa de atender prontamente.
King James AtualizadaLet your eyes be lifted up on high, and see: who has made these? He who sends out their numbered army: who has knowledge of all their names: by whose great strength, because he is strong in power, all of them are in their places.
Basic English BibleLift up your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one and calls forth each of them by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing.
New International VersionLift up your eyes on high, and see who hath created these, that bringeth out their host by number; he calleth them all by name; by the greatness of his might, and for that he is strong in power, not one is lacking.
American Standard VersionPor que, pois, dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: O meu caminho está encoberto ao Senhor, e o meu direito passa despercebido ao meu Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque pois dizes, ó Jacó, e tu falas, ó Israel: O meu caminho está encoberto ao Senhor, e o meu juízo passa de largo pelo meu Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que, pois, dizes, ó Jacó, e tu falas, ó Israel: O meu caminho está encoberto ao Senhor, e o meu juízo passa de largo pelo meu Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que, então, você diz, ó Jacó, e você fala, ó Israel: ´O meu caminho está encoberto ao Senhor, e o meu direito passa despercebido ao meu Deus`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, por que você se queixa, dizendo: ´O Senhor não se importa conosco, o nosso Deus não se interessa pela nossa situação`?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que você reclama, ó Jacó, e por que se queixa, ó Israel: "O Senhor não se interessa pela minha situação; o meu Deus não considera a minha causa"?
Nova Versão InternacionalÓ Jacó, como pode dizer que o Senhor não vê o que se passa? Ó Israel, como pode dizer que Deus não se importa com seus direitos?
Nova Versão TransformadoraPorque pois dizes, ó Jacob, e tu falias, ó Israel: meu caminho está encuberto de Jehovah, e meu juizo passa de largo por meu Deos.
Almeida Antiga (1848)Por que dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: O meu caminho está escondido ao Senhor, e o meu juízo passa despercebido ao meu Deus?
Almeida RecebidaPor que, pois, reclamas, ó Jacó, e por que te queixas, ó Israel: ´O Eterno não se interessa pela minha situação; o meu Deus não considera a minha causa`?
King James AtualizadaWhy do you say, O Jacob, such words as these, O Israel, The Lord's eyes are not on my way, and my God gives no attention to my cause?
Basic English BibleWhy do you complain, Jacob? Why do you say, Israel, "My way is hidden from the Lord; my cause is disregarded by my God"?
New International VersionWhy sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Jehovah, and the justice [due] to me is passed away from my God?
American Standard VersionNão sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor, o Criador dos fins da terra, nem se cansa, nem se fatiga? Não se pode esquadrinhar o seu entendimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor, o Criador dos fins da terra, nem se cansa nem se fatiga? não há esquadrinhação do seu entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor, o Criador dos confins da terra, nem se cansa, nem se fatiga? Não há esquadrinhação do seu entendimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que você não sabe, nem ouviu que o eterno Deus, o Senhor, o Criador dos confins da terra, nem se cansa, nem se fatiga? A sabedoria dele é insondável.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que vocês não sabem? Será que nunca ouviram falar disso? O Senhor é o Deus Eterno, ele criou o mundo inteiro. Ele não se cansa, não fica fatigado; ninguém pode medir a sua sabedoria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que você não sabe? Nunca ouviu falar? O Senhor é o Deus eterno, o Criador de toda a terra. Ele não se cansa nem fica exausto, sua sabedoria é insondável.
Nova Versão InternacionalVocê não ouviu? Não entendeu? O Senhor é o Deus eterno, o Criador de toda a terra. Ele nunca perde as forças nem se cansa, e ninguém pode medir a profundidade de sua sabedoria.
Nova Versão TransformadoraPorventura não sabes, porventura não ouviste, que o eterno Deos, Jehovah, o criador dos fins da terra, nem se cansa, nem fadiga? não ha esquadrinhação de seu entendimento.
Almeida Antiga (1848)Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor, o Criador dos confins da terra, não se cansa nem se fatiga? E inescrutável o seu entendimento.
Almeida RecebidaNão sabes, não ouviste que o Eterno, Yahweh, o SENHOR, o Criador de toda a terra, não se cansa nem fica exausto? Sua sabedoria é insondável, seu conhecimento incompreensível.
King James AtualizadaHave you no knowledge of it? has it not come to your ears? The eternal God, the Lord, the Maker of the ends of the earth, is never feeble or tired; there is no searching out of his wisdom.
Basic English BibleDo you not know? Have you not heard? The Lord is the everlasting God, the Creator of the ends of the earth. He will not grow tired or weary, and his understanding no one can fathom.
New International VersionHast thou not known? hast thou not heard? The everlasting God, Jehovah, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary; there is no searching of his understanding.
American Standard VersionFaz forte ao cansado e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dá esforço ao cansado, e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dá vigor ao cansado e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele fortalece o cansado e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aos cansados ele dá novas forças e enche de energia os fracos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fortalece ao cansado e dá grande vigor ao que está sem forças.
Nova Versão InternacionalDá forças aos cansados e vigor aos fracos.
Nova Versão TransformadoraDá esforço ao cansado, e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
Almeida Antiga (1848)Ele dá força ao cansado, e aumenta as forças ao que não tem nenhum vigor.
Almeida RecebidaFaz forte ao cansado e multiplica o vigor dos que estão fatigados!
King James AtualizadaHe gives power to the feeble, increasing the strength of him who has no force.
Basic English BibleHe gives strength to the weary and increases the power of the weak.
New International VersionHe giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth strength.
American Standard VersionOs jovens se cansam e se fatigam, e os moços de exaustos caem,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os mancebos certamente cairão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os jovens certamente cairão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os jovens se cansam e se fatigam, e os moços, de exaustos, caem,
Nova Almeida Aualizada (2017)Até os jovens se cansam, e os moços tropeçam e caem;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até os jovens se cansam e ficam exaustos, e os moços tropeçam e caem;
Nova Versão InternacionalAté os jovens perdem as forças e se cansam, e os rapazes tropeçam de tão exaustos.
Nova Versão TransformadoraOs moços se cansarão, e fadigarão: e os mancebos certamente cahirão.
Almeida Antiga (1848)Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os mancebos cairão,
Almeida RecebidaOra, até os adolescentes se cansam e ficam exaustos, e os jovens tropeçam e caem;
King James AtualizadaEven the young men will become feeble and tired, and the best of them will come to the end of his strength;
Basic English BibleEven youths grow tired and weary, and young men stumble and fall;
New International VersionEven the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
American Standard Versionmas os que esperam no Senhor renovam as suas forças, sobem com asas como águias, correm e não se cansam, caminham e não se fatigam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os que esperam no Senhor renovarão as suas forças, subirão com asas como águias: correrão e não se cansarão; caminharão, e não se fatigarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os que esperam no Senhor renovarão as suas forças e subirão com asas como águias; correrão e não se cansarão; caminharão e não se fatigarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas os que esperam no Senhor renovam as suas forças, sobem com asas como águias, correm e não se cansam, caminham e não se fatigam.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas os que confiam no Senhor recebem sempre novas forças. Voam nas alturas como águias, correm e não perdem as forças, andam e não se cansam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas aqueles que esperam no Senhor renovam as suas forças. Voam bem alto como águias; correm e não ficam exaustos, andam e não se cansam.
Nova Versão InternacionalMas os que confiam no Senhor renovam suas forças; voam alto, como águias. Correm e não se cansam, caminham e não desfalecem.
Nova Versão TransformadoraMas os que se atém a Jehovah, renovarão as forças, subirão com asas como aguias: correrão, e não se cansarão; caminharão, e não se fadigarão.
Almeida Antiga (1848)mas os que esperam no Senhor renovarão as suas forças; subirão com asas como águias; correrão, e não se cansarão; andarão, e não se fatigarão.
Almeida Recebidamas aqueles que esperam no SENHOR renovam suas forças. Voam alto como águias; correm e não se fatigam, caminham e não se cansam.
King James AtualizadaBut those who are waiting for the Lord will have new strength; they will get wings like eagles: running, they will not be tired, and walking, they will have no weariness.
Basic English Biblebut those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint.
New International Versionbut they that wait for Jehovah shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.
American Standard Version