Desperta, desperta, reveste-te da tua fortaleza, ó Sião; veste-te das tuas roupagens formosas, ó Jerusalém, cidade santa; porque não mais entrará em ti nem incircunciso nem imundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DESPERTA, desperta, veste-te da tua fortaleza, ó Sião: veste-te dos teus vestidos formosos, ó Jerusalém, cidade santa; porque nunca mais entrará em ti nem incircunciso nem imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desperta, desperta, veste-te da tua fortaleza, ó Sião; veste-te das tuas vestes formosas, ó Jerusalém, cidade santa; porque nunca mais entrará em ti nem incircunciso nem imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acorde! Acorde, ó Sião, e revista-se de força! Vista as suas roupas finas, ó Jerusalém, cidade santa, porque os incircuncisos e imundos nunca mais entrarão em você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acorde, ó Jerusalém, acorde já e renove as suas forças. Cidade santa, vista os seus vestidos mais caros, pois os pagãos, aquela gente impura, nunca mais morarão com você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desperte! Desperte!, ó Sião, vista-se de força. Vista suas roupas de esplendor, ó Jerusalém, cidade santa. Os incircuncisos e os impuros não tornarão a entrar em você.
Nova Versão InternacionalDesperte, desperte, ó Sião! Vista-se de força! Ponha suas lindas roupas, ó cidade santa de Jerusalém, pois os incircuncisos e os impuros não entrarão mais por seus portões.
Nova Versão TransformadoraDESPERTA-te, desperta-te, vestete de tua fortaleza, ó Sião: veste-te de teus vestidos formosos, ó Jerusalem, cidade santa; porque nunca mais entrará em ti nem incircumciso, nem immundo.
Almeida Antiga (1848)Desperta, desperta, veste-te da tua fortaleza, Sião; veste-te dos teus vestidos formosos, ó Jerusalém, cidade santa; porque nunca mais entrará em ti nem incircunciso nem imundo.
Almeida RecebidaDesperta! desperta, coloca a tua veste de força, ó Tsión, Sião. Veste as tuas roupas mais finas e belas, ó Jerusalém, Cidade Santa; porquanto nunca mais entrará por tuas portas qualquer incircunciso ou impuro.
King James AtualizadaAwake! awake! put on your strength, O Zion; put on your beautiful robes, O Jerusalem, the holy town: for from now there will never again come into you the unclean and those without circumcision.
Basic English BibleAwake, awake, Zion, clothe yourself with strength! Put on your garments of splendor, Jerusalem, the holy city. The uncircumcised and defiled will not enter you again.
New International VersionAwake, awake, put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
American Standard VersionSacode-te do pó, levanta-te e toma assento, ó Jerusalém; solta-te das cadeias de teu pescoço, ó cativa filha de Sião.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sacode o pó, levanta-te, e assenta-te, ó Jerusalém: solta-te das ataduras de teu pescoço, ó cativa filha de Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sacode o pó, levanta-te e assenta-te, ó Jerusalém; solta-te das ataduras de teu pescoço, ó cativa filha de Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levante e sacuda a poeira, ó Jerusalém cativa; livre-se das correntes de seu pescoço, ó cativa filha de Sião.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Sião, bela cidade, prisioneira e sentada no chão, livre-se das suas correntes; levante-se, sacuda o pó das suas roupas e sente-se no seu trono.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sacuda para longe a sua poeira; levante-se, sente-se entronizada, ó Jerusalém. Livre-se das correntes em seu pescoço, ó cidade cativa de Sião.
Nova Versão InternacionalLevante-se do pó, ó Jerusalém, sente-se no lugar de honra. Tire de seu pescoço as correntes de escravidão, ó cativa Sião.
Nova Versão TransformadoraSacude-te do pó, levanta-te e assenta-te, ó Jerusalem: solta-te das ataduras de teu pescoço, ó cativa filha de Sião.
Almeida Antiga (1848)Sacode-te do pó; levanta-te, e assenta-te, ó Jerusalém; solta-te das ataduras de teu pescoço, ó cativa filha de Sião.
Almeida RecebidaSacode o pó que está sobre ti; ergue-te e assenta-te, ó Jerusalém, liberta-te das correntes do pescoço, ó Filha cativa de Sião.
King James AtualizadaMake yourself clean from the dust; up! and take the seat of your power, O Jerusalem: the bands of your neck are loose, O prisoned daughter of Zion.
Basic English BibleShake off your dust; rise up, sit enthroned, Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, Daughter Zion, now a captive.
New International VersionShake thyself from the dust; arise, sit [on thy throne], O Jerusalem: loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor: Por nada fostes vendidos; e sem dinheiro sereis resgatados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor: Por nada fostes vendidos: também sem dinheiro sereis resgatados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor: Por nada fostes vendidos; também sem dinheiro sereis resgatados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor: - Por nada vocês foram vendidos, e sem dinheiro serão resgatados.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz ao seu povo: - Quando vocês foram levados como escravos para outro país, ninguém pagou nada por vocês; assim também eu não pagarei nada para livrá-los da escravidão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois assim diz o Senhor: "Vocês foram vendidos por nada, e sem dinheiro vocês serão resgatados".
Nova Versão InternacionalPois assim diz o Senhor: ´Quando eu a vendi ao exílio, não recebi pagamento algum. Agora a resgatarei sem ter de pagar por você`.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah, debalde fostes vendidos: tambem sem dinheiro sereis resgatados.
Almeida Antiga (1848)Porque assim diz o Senhor: Por nada fostes vendidos; e sem dinheiro sereis resgatados.
Almeida RecebidaPorque assim declara Yahweh: ´Fostes vendidos por nada e sereis resgatados sem pagamento de dinheiro!`
King James AtualizadaFor the Lord says, You were given for nothing, and you will be made free without price.
Basic English BibleFor this is what the Lord says: "You were sold for nothing, and without money you will be redeemed."
New International VersionFor thus saith Jehovah, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor Deus: O meu povo no princípio desceu ao Egito, para nele habitar, e a Assíria sem razão o oprimiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor Jeová: O meu povo em tempos passados desceu ao Egito, para peregrinar lá, e a Assíria sem razão o oprimiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor Jeová: O meu povo, em tempos passados, desceu ao Egito, para peregrinar lá, e a Assíria sem razão o oprimiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor Deus: - O meu povo no princípio desceu ao Egito, para nele habitar, e a Assíria sem razão o oprimiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Primeiro, o meu povo foi para o Egito a fim de morar lá; e eles foram porque quiseram. Mais tarde, a Assíria os levou como escravos e não pagou nada por eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois assim diz o Soberano Senhor: "No início o meu povo desceu para morar no Egito; ultimamente a Assíria os tem oprimido.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor Soberano: ´Há muito tempo, meu povo escolheu morar no Egito. Agora, a Assíria os oprime sem nenhuma razão.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz o Senhor Jehovah; meu povo em tempos passados descendeo a Egypto, para peregrinar lá: e Assur sem razão o opprimio.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor Deus: O meu povo desceu no princípio ao Egito, para peregrinar lá, e a Assíria sem razão o oprimiu.
Almeida RecebidaPois assim diz o Eterno Deus: ´No princípio, o meu povo desceu ao Egito para ali habitar e a Assíria o oprimia sem razão.`
King James AtualizadaFor the Lord God says, My people went down at first into Egypt, to get a place for themselves there: and the Assyrian put a cruel yoke on them without cause.
Basic English BibleFor this is what the Sovereign Lord says: "At first my people went down to Egypt to live; lately, Assyria has oppressed them.
New International VersionFor thus saith the Lord Jehovah, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without cause.
American Standard VersionAgora, que farei eu aqui, diz o Senhor, visto ter sido o meu povo levado sem preço? Os seus tiranos sobre ele dão uivos, diz o Senhor; e o meu nome é blasfemado incessantemente todo o dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora, que tenho eu aqui que fazer, diz o Senhor, pois o meu povo foi tomado sem nenhuma razão? os que dominam sobre ele dão uivos, diz o Senhor; e o meu nome é blasfemado incessantemente todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, que tenho eu aqui que fazer, diz o Senhor, pois o meu povo foi tomado sem nenhuma razão? Os que dominam sobre ele dão uivos, diz o Senhor; e o meu nome é blasfemado incessantemente todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, que farei eu aqui, diz o Senhor, pois o meu povo foi levado por nada? Os seus opressores dão uivos, diz o Senhor, e o meu nome é blasfemado todo o dia, sem cessar.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o que é que estou vendo agora? A Babilônia fez a mesma coisa: levou o meu povo como escravo sem pagar nada por ele. Aqueles que o estão dominando dão gritos de vitória e me ofendem sem parar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E agora o que tenho aqui? ", pergunta o Senhor. "Pois o meu povo foi levado por nada, e aqueles que os dominam zombam", diz o Senhor. "E o dia inteiro o meu nome é constantemente blasfemado.
Nova Versão InternacionalO que é isso?`, pergunta o Senhor. ´Por que meu povo foi escravizado novamente? Aqueles que os dominam gritam de alegria. Meu nome é blasfemado o dia inteiro.
Nova Versão TransformadoraE agora, que tenho eu aqui que fazer? diz Jehovah, pois meu povo foi tomado sem porque: e os que dominão sobre elle, o fazem huivar, diz Jehovah; e meu nome de contino todo o dia he blasfemado.
Almeida Antiga (1848)E agora, que acho eu aqui? Diz o Senhor, pois que o meu povo foi tomado sem nenhuma razão, os seus dominadores dão uivos sobre ele, diz o Senhor; e o meu nome é blasfemado incessantemente o dia todo!
Almeida RecebidaO SENHOR indaga: ´E agora, que tenho Eu aqui? Pois o meu povo foi levado sem motivo algum; os seus dominadores zombam dele`, diz Yahweh. ´O meu Nome é blasfemado constantemente, dia após dia, sem cessar!
King James AtualizadaNow then, what have I here? says the Lord, for my people are taken away without cause; they are made waste and give cries of sorrow, says the Lord, and all the day the nations put shame on my name.
Basic English Bible"And now what do I have here?" declares the Lord. "For my people have been taken away for nothing, and those who rule them mock,
Now therefore, what do I here, saith Jehovah, seeing that my people is taken away for nought? they that rule over them do howl, saith Jehovah, and my name continually all the day is blasphemed.
American Standard VersionPor isso, o meu povo saberá o meu nome; portanto, naquele dia, saberá que sou eu quem fala: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto o meu povo saberá o meu nome, por esta causa, naquele dia; porque eu mesmo sou o que digo: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, o meu povo saberá o meu nome, por esta causa, naquele dia, porque eu mesmo sou o que digo: Eis-me aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, o meu povo saberá o meu nome; por isso, naquele dia, saberá que sou eu quem diz: ´Eis-me aqui.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas virá o dia em que o meu povo conhecerá o meu nome e saberá que sou eu, o Senhor, quem diz: ´Eu estou aqui!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o meu povo conhecerá o meu nome; naquele dia eles saberão que sou eu que o previ. Sim, sou eu. "
Nova Versão InternacionalMas eu revelarei meu nome ao meu povo, e eles, por fim, reconhecerão que sou eu quem fala com eles.`
Nova Versão TransformadoraPortanto meu povo saberá meu nome, por esta causa naquelle dia; porque eu mesmo sou o que digo, eis me aqui.
Almeida Antiga (1848)Portanto o meu povo saberá o meu nome; portanto saberá naquele dia que sou eu o que falo; eis-me aqui.
Almeida RecebidaPortanto o meu povo conhecerá o meu Nome; naquele grande Dia saberá que sou eu que profetizei a vós: Sim, verdadeiramente sou eu que falo!`
King James AtualizadaFor this cause I will make my name clear to my people; in that day they will be certain that it is my word which comes to them; see, here am I.
Basic English BibleTherefore my people will know my name; therefore in that day they will know that it is I who foretold it. Yes, it is I."
New International VersionTherefore my people shall know my name: therefore [they shall know] in that day that I am he that doth speak; behold, it is I.
American Standard VersionQue formosos são sobre os montes os pés do que anuncia as boas-novas, que faz ouvir a paz, que anuncia coisas boas, que faz ouvir a salvação, que diz a Sião: O teu Deus reina!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quão suaves são sobre os montes os pés do que anuncia as boas novas, que faz ouvir a paz, que anuncia o bem, que faz ouvir a salvação, que diz a Sião: O teu Deus reina!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quão suaves são sobre os montes os pés do que anuncia as boas-novas, que faz ouvir a paz, que anuncia o bem, que faz ouvir a salvação, que diz a Sião: O teu Deus reina!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quão formosos são sobre os montes os pés do que anuncia boas-novas, que faz ouvir a paz, que anuncia coisas boas, que faz ouvir a salvação, que diz a Sião: ´O seu Deus reina!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é bonito ver um mensageiro correndo pelas montanhas, trazendo notícias de paz, boas notícias de salvação! Ele diz a Sião: ´O seu Deus é Rei!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como são belos nos montes os pés daqueles que anunciam boas novas, que proclamam a paz, que trazem boas notícias, que proclamam salvação, que dizem a Sião: "O seu Deus reina! "
Nova Versão InternacionalComo são belos sobre os montes os pés do mensageiro que traz boas-novas, boas-novas de paz e salvação, de que o Deus de Israel reina!
Nova Versão TransformadoraQuam suaves são sobre os montes os pés do que evangeliza o bem, que faz ouvir a paz; do que evangeliza do bem, que faz ouvir a salvação: do que diz a Sião; teu Deos reina.
Almeida Antiga (1848)Quão formosos sobre os montes são os pés do que anuncia as boas-novas, que proclama a paz, que anuncia coisas boas, que proclama a salvação, que diz a Sião: O teu Deus reina!
Almeida RecebidaComo são maravilhosos, sobre as colinas, os pés do mensageiro que anuncia as Boas Novas, que comunica a todos a Paz, que traz boas notícias, que proclama a Salvação, que declara a Sião: ´O teu Deus reina!`
King James AtualizadaHow beautiful on the mountains are the feet of him who comes with good news, who gives word of peace, saying that salvation is near; who says to Zion, Your God is ruling!
Basic English BibleHow beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace, who bring good tidings, who proclaim salvation, who say to Zion, "Your God reigns!"
New International VersionHow beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace, that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation, that saith unto Zion, Thy God reigneth!
American Standard VersionEis o grito dos teus atalaias! Eles erguem a voz, juntamente exultam; porque com seus próprios olhos distintamente veem o retorno do Senhor a Sião.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis a voz dos teus atalaias! eles alçam a voz, juntamente exultam; porque olho a olho verão, quando o Senhor voltar a Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis a voz dos teus atalaias! Eles alçam a voz, juntamente exultam, porque olho a olho verão, quando o Senhor voltar a Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis o grito dos seus atalaias! Eles erguem a voz e juntos gritam de alegria, porque com os seus próprios olhos veem o retorno do Senhor a Sião.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem os gritos dos vigias! Eles gritam de alegria, todos juntos, pois veem com os seus próprios olhos a volta do Senhor para Sião.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escutem! Suas sentinelas erguem a voz; juntas gritam de alegria. Quando o Senhor voltar a Sião, elas o verão com os próprios olhos.
Nova Versão InternacionalOs vigias gritam e cantam de alegria, pois, com os próprios olhos, veem o Senhor voltar a Sião.
Nova Versão TransformadoraHuma voz de tuas atalaias se ouve, alção a voz, juntamente jubilão: porque olho a olho verão, quando Jehovah tornar a trazer a Sião.
Almeida Antiga (1848)Eis a voz dos teus atalaias! Eles levantam a voz, juntamente exultam; porque de perto contemplam a volta do Senhor a Sião.
Almeida RecebidaEscuta! Eis a voz das tuas sentinelas; ei-las que levantam a voz, juntas lançam gritos de alegria, porque com os seus próprios olhos veem a Yahweh que retorna a Sião.
King James AtualizadaThe voice of your watchmen! their voices are loud in song together; for they will see him, eye to eye, when the Lord comes back to Zion.
Basic English BibleListen! Your watchmen lift up their voices; together they shout for joy. When the Lord returns to Zion, they will see it with their own eyes.
New International VersionThe voice of thy watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see eye to eye, when Jehovah returneth to Zion.
American Standard VersionRompei em júbilo, exultai à uma, ó ruínas de Jerusalém; porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Clamai cantando, exultai juntamente, desertos de Jerusalém; porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Clamai cantando, exultai juntamente, desertos de Jerusalém! Porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gritem de alegria e juntas exultem, ó ruínas de Jerusalém, porque o Senhor consolou o seu povo; ele remiu Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jerusalém arrasada, cante de alegria, pois o Senhor tem pena do seu povo e vai salvar Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cantem juntamente de alegria, vocês, ruínas de Jerusalém, pois o Senhor consolou o seu povo, ele resgatou Jerusalém.
Nova Versão InternacionalQue as ruínas de Jerusalém gritem de alegria, pois o Senhor consolou seu povo; ele resgatou Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraClamai cantando, jubilai juntamente, desertos de Jerusalem: porque Jehovah consolou a seu povo, redimio a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Clamai cantando, exultai juntamente, desertos de Jerusalém; porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
Almeida RecebidaRegozijai-vos, juntas lançai brados de júbilo, ó ruínas de Jerusalém!
King James AtualizadaGive sounds of joy, make melody together, waste places of Jerusalem: for the Lord has given comfort to his people, he has taken up the cause of Jerusalem.
Basic English BibleBurst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem, for the Lord has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
New International VersionBreak forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for Jehovah hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
American Standard VersionO Senhor desnudou o seu santo braço à vista de todas as nações; e todos os confins da terra verão a salvação do nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor desnudou o seu santo braço perante os olhos de todas as nações; e todos os confins da terra verão a salvação do nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor desnudou o seu santo braço perante os olhos de todas as nações; e todos os confins da terra verão a salvação do nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor desnudou o seu santo braço à vista de todas as nações, e todos os confins da terra verão a salvação do nosso Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na presença de todas as nações, o Senhor vai mostrar o seu santo poder. O mundo inteiro verá que foi o nosso Deus quem nos salvou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor desnudará seu santo braço à vista de todas as nações, e todos os confins da terra verão a salvação de nosso Deus.
Nova Versão InternacionalO Senhor mostrou seu santo poder diante dos olhos de todas as nações. Todos os confins da terra verão a salvação de nosso Deus.
Nova Versão TransformadoraJehovah desnuou seu santo braço perante os olhos de todas as gentes: e todos os cabos da terra verão a salvação de nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)O Senhor desnudou o seu santo braço à vista de todas as nações; e todos os confins da terra verão a salvação do nosso Deus.
Almeida RecebidaYahweh descobriu o seu braço santo diante dos olhos das nações e as extremidades da terra viram a salvação oferecida a todos por nosso Deus.
King James AtualizadaThe Lord has let his holy arm be seen by the eyes of all nations; and all the ends of the earth will see the salvation of our God.
Basic English BibleThe Lord will lay bare his holy arm in the sight of all the nations, and all the ends of the earth will see the salvation of our God.
New International VersionJehovah hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
American Standard VersionRetirai-vos, retirai-vos, saí de lá, não toqueis coisa imunda; saí do meio dela, purificai-vos, vós que levais os utensílios do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Retirai-vos, retirai-vos, saí daí, não toqueis cousa imunda: saí do meio dela, purificai-vos, os que levais os vasos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Retirai-vos, retirai-vos, saí daí, não toqueis coisa imunda; saí do meio dela, purificai-vos, vós que levais os utensílios do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fora! Fora! Saiam de lá! Não toquem em coisa impura! Saiam do meio dela, purifiquem-se, vocês que levam os utensílios do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meu povo, saia da Babilônia! Saiam todos e não toquem em nada que seja impuro. Que se purifiquem os que carregam os objetos sagrados do Templo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Afastem-se, afastem-se, saiam daqui! Não toquem em coisas impuras! Saiam dela e sejam puros, vocês, que transportam os utensílios do Senhor.
Nova Versão InternacionalSaiam! Saiam e deixem para trás o cativeiro, não toquem no que é impuro. Saiam daí e purifiquem-se, vocês que levam de volta os objetos sagrados do Senhor.
Nova Versão TransformadoraRetirai-vos, retirai-vos, sahi dahi, não toqueis cousa immunda: sahi do meio della, purificai-vos os que levais os vasos de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Retirai-vos, retirai-vos, saí daí, não toqueis coisa imunda; saí do meio dela, purificai-vos, os que levais os vasos do Senhor.
Almeida RecebidaIde-vos! Ide-vos! Saí daqui! Não toqueis nada do que seja impuro, abandonai tudo o que é imundo, purificai-vos, vós os que levais os utensílios de Yahweh.
King James AtualizadaAway! away! go out from there, touching no unclean thing; go out from among her; be clean, you who take up the vessels of the Lord.
Basic English BibleDepart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the articles of the Lord's house.
New International VersionDepart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; cleanse yourselves, ye that bear the vessels of Jehovah.
American Standard VersionPorquanto não saireis apressadamente, nem vos ireis fugindo; porque o Senhor irá adiante de vós, e o Deus de Israel será a vossa retaguarda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não saireis apressadamente, nem vos ireis fugindo; porque o Senhor irá diante de vós, e o Deus de Israel será a vossa retaguarda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não saireis apressadamente, nem vos ireis fugindo, porque o Senhor irá diante de vós, e o Deus de Israel será a vossa retaguarda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês não sairão às pressas, nem partirão como quem foge. Porque o Senhor irá adiante de vocês, e o Deus de Israel será a sua retaguarda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desta vez, vocês não sairão com pressa, não precisarão fugir, pois o Senhor os guiará. O Deus de Israel os protegerá por todos os lados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas vocês não partirão apressadamente, nem sairão em fuga; pois o Senhor irá à frente de vocês, o Deus de Israel será a sua retaguarda.
Nova Versão InternacionalNão partirão às pressas, como quem foge para salvar a vida, pois o Senhor irá à sua frente; sim, o Deus de Israel os protegerá na retaguarda.
Nova Versão TransformadoraPorque não sahireis apressadamente, nem vos ireis fugindo: porque Jehovah irá diante de vossa face, e o Deos de Israel será vossa retaguarda.
Almeida Antiga (1848)Pois não saireis apressadamente, nem ireis em fuga; porque o Senhor irá diante de vós, e o Deus de Israel será a vossa retaguarda.
Almeida RecebidaMas não haveis de sair apressadamente, não deveis partir como fugitivos porquanto Yahweh irá à vossa frente, o Deus de Israel será a vossa retaguarda!
King James AtualizadaFor you will not go out suddenly, and you will not go in flight: for the Lord will go before you, and the God of Israel will come after you to keep you.
Basic English BibleBut you will not leave in haste or go in flight; for the Lord will go before you, the God of Israel will be your rear guard.
New International VersionFor ye shall not go out in haste, neither shall ye go by flight: for Jehovah will go before you; and the God of Israel will be your rearward.
American Standard VersionEis que o meu Servo procederá com prudência; será exaltado e elevado e será mui sublime.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que o meu servo operará com prudência: será engrandecido, e elevado, e mui sublime.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que o meu servo operará com prudência; será engrandecido, e elevado, e mui sublime.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que o meu Servo procederá com prudência; será exaltado e elevado, e será mui sublime.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Tudo o que o meu servo fizer dará certo; ele será louvado e receberá muitas homenagens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam, o meu servo agirá com sabedoria; será levantado e erguido e muitíssimo exaltado.
Nova Versão InternacionalVejam, meu servo terá êxito; será muito exaltado.
Nova Versão TransformadoraEis que meu servo se haverá prudentemente: será ensalçado, e exalçado, e mui sublime.
Almeida Antiga (1848)Eis que o meu servo procederá com prudência; será exaltado, e elevado, e mui sublime.
Almeida RecebidaEis que o meu Servo há de prosperar em sabedoria; será engrandecido, elevado às alturas, e muitíssimo exaltado.
King James AtualizadaSee, my servant will do well in his undertakings, he will be honoured, and lifted up, and be very high.
Basic English BibleSee, my servant will act wisely
Behold, my servant shall deal wisely, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high.
American Standard VersionComo pasmaram muitos à vista dele (pois o seu aspecto estava mui desfigurado, mais do que o de outro qualquer, e a sua aparência, mais do que a dos outros filhos dos homens),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como pasmaram muitos à vista dele, pois o seu parecer estava tão desfigurado, mais do que o de outro qualquer, e a sua figura mais do que a dos outros filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como pasmaram muitos à vista dele, pois a sua aparência estava tão desfigurada, mais do que o de outro qualquer, e a sua figura, mais do que a dos outros filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como muitos pasmaram à vista dele - pois o seu aspecto estava tão desfigurado, mais do que o de outro qualquer, e a sua aparência, mais do que a dos outros filhos dos homens - ,
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitos ficaram horrorizados quando o viram, pois ele estava tão desfigurado, que nem parecia um ser humano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como houve muitos que ficaram pasmados diante dele; sua aparência estava tão desfigurada, que ele se tornou irreconhecível como homem; não parecia um ser humano;
Nova Versão InternacionalMuitos, porém, ficaram espantados quando o viram: seu rosto estava tão desfigurado que mal parecia humano; por seu aspecto, quase não era possível reconhecê-lo como homem.
Nova Versão TransformadoraComo muitos se espantárão de ti, de que seu parecer estava tam desfigurado mais que outrem alguem, e sua figura mais que a dos outros filhos dos homens.
Almeida Antiga (1848)Como pasmaram muitos à vista dele (pois o seu aspecto estava tão desfigurado que não era o de um homem, e a sua figura não era a dos filhos dos homens),
Almeida RecebidaAssim como muitas pessoas ficaram pasmadas à vista dele, tão desfigurado estava o seu aspecto como homem, nem parecia um ser humano;
King James AtualizadaAs peoples were surprised at him, And his face was not beautiful, so as to be desired: his face was so changed by disease as to be unlike that of a man, and his form was no longer that of the sons of men.
Basic English BibleJust as there were many who were appalled at him
Like as many were astonished at thee (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men),
American Standard Versionassim causará admiração às nações, e os reis fecharão a sua boca por causa dele; porque aquilo que não lhes foi anunciado verão, e aquilo que não ouviram entenderão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim borrifará muitas nações, e os reis fecharão as suas bocas por causa dele; porque aquilo que não lhes foi anunciado verão, e aquilo que eles não ouviram entenderão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, borrifará muitas nações, e os reis fecharão a boca por causa dele, porque aquilo que não lhes foi anunciado verão, e aquilo que eles não ouviram entenderão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim causará admiração às nações, e os reis fecharão a sua boca por causa dele. Porque verão aquilo que não lhes foi anunciado, e entenderão aquilo que não tinham ouvido.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora muitos povos ficarão admirados quando o virem, e muitos reis não saberão o que dizer. Pois verão coisas de que ninguém havia falado, entenderão aquilo que nunca tinham ouvido.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de igual modo ele aspergirá muitas nações, e reis calarão a boca por causa dele. Pois aquilo que não lhes foi dito verão, e o que não ouviram compreenderão.
Nova Versão InternacionalEle causará assombro em muitas nações; reis ficarão mudos diante dele, pois verão aquilo que ninguém lhes havia falado, entenderão aquilo que nunca tinham ouvido.
Nova Versão TransformadoraAssim salpicará a muitas gentes, e sobre elle os Reis cerrarão suas bocas; porque aquelles, a quem nunca foi denunciado, o verão, e os que nunca o ouvirão, o entenderão.
Almeida Antiga (1848)assim ele espantará muitas nações; por causa dele reis taparão a boca; pois verão aquilo que não se lhes havia anunciado, e entenderão aquilo que não tinham ouvido.
Almeida Recebidasemelhantemente ele aspergirá muitas nações e reis calarão a boca por causa dele. Pois aquilo que não lhes foi contado verão, e o que não ouviram entenderão plenamente!
King James AtualizadaSo will nations give him honour; kings will keep quiet because of him: for what had not been made clear to them they will see; and they will give their minds to what had not come to their ears.
Basic English Bibleso he will sprinkle many nations,
so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they understand.
American Standard Version