Naqueles dias, Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal; veio ter com ele o profeta Isaías, filho de Amoz, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Põe em ordem a tua casa, porque morrerás e não viverás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NAQUELES dias Ezequias adoeceu duma enfermidade mortal: e veio a ele Isaías, filho de Amós, o profeta, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Põe em ordem a tua casa, porque morrerás, e não viverás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naqueles dias, Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal; e veio a ele Isaías, filho de Amoz, o profeta, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Põe em ordem a tua casa, porque morrerás e não viverás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por esse tempo, Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e lhe disse: - Assim diz o Senhor: ´Ponha em ordem a sua casa, porque você morrerá; você não vai escapar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por esse tempo, o rei Ezequias ficou doente e quase morreu. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e disse: - O Senhor Deus diz assim: ´Ponha as suas coisas em ordem porque você não vai sarar. Apronte-se para morrer.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naqueles dias Ezequias ficou doente, à beira da morte. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e lhe disse: "Assim diz o Senhor: Ponha a casa em ordem, porque você vai morrer; você não se recuperará".
Nova Versão InternacionalPor esse tempo, Ezequias ficou doente e estava para morrer. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e transmitiu-lhe a seguinte mensagem: ´Assim diz o Senhor: ´Ponha suas coisas em ordem, pois você vai morrer. Não se recuperará dessa doença``.
Nova Versão TransformadoraNAQUELLES dias Ezechias enfermou de morte: e veio a elle Esaias, filho de Amos, o Propheta, e disse-lhe: assim diz Jehovah, dispoem de tua casa; porque morrerás, e não viverás.
Almeida Antiga (1848)Naqueles dias Ezequias adoeceu e esteve à morte. E veio ter com ele o profeta Isaías, filho de Amoz, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Põe em ordem a tua casa, porque morrerás, e não viverás.
Almeida RecebidaPor aquele tempo Ezequias ficou muito enfermo, à beira da morte. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e lhe declarou: ´Assim diz Yahweh, o SENHOR: ´Põe em ordem a tua casa, porquanto vais morrer; não te recuperarás desta doença!`
King James AtualizadaIn those days Hezekiah was ill and near death. And Isaiah the prophet, the son of Amoz, came to him, and said to him, The Lord says, Put your house in order; for your death is near.
Basic English BibleIn those days Hezekiah became ill and was at the point of death. The prophet Isaiah son of Amoz went to him and said, "This is what the Lord says: Put your house in order, because you are going to die; you will not recover."
New International VersionIn those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith Jehovah, Set thy house in order; for thou shalt die, and not live.
American Standard VersionEntão, virou Ezequias o rosto para a parede e orou ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então virou Ezequias o seu rosto para a parede, e orou ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, virou Ezequias o rosto para a parede e orou ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Ezequias virou o rosto para a parede e orou ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Ezequias virou o rosto para a parede e orou assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ezequias virou o rosto para a parede e orou ao Senhor:
Nova Versão InternacionalQuando Ezequias ouviu isso, virou o rosto para a parede e orou ao Senhor:
Nova Versão TransformadoraEntão virou Ezechias seu rosto para a parede: e orou a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então virou Ezequias o seu rosto para a parede, e orou ao Senhor,
Almeida RecebidaEntão Ezequias virou o rosto para a parede e clamou a Yahweh:
King James AtualizadaAnd Hezekiah, turning his face to the wall, made his prayer to the Lord, saying,
Basic English BibleHezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord,
New International VersionThen Hezekiah turned his face to the wall, and prayed unto Jehovah,
American Standard VersionE disse: Lembra-te, Senhor, peço-te, de que andei diante de ti com fidelidade, com inteireza de coração e fiz o que era reto aos teus olhos; e chorou muitíssimo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Ah! Senhor, lembra-te, peço-te, de que andei diante de ti em verdade, e com coração perfeito, e fiz o que era reto aos teus olhos. E chorou Ezequias muitíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Ah! Senhor, lembra-te, peço-te, de que andei diante de ti em verdade e com coração perfeito e fiz o que era reto aos teus olhos. E chorou Ezequias muitíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ezequias disse: - Ó Senhor, lembra-te de que andei diante de ti com fidelidade, com coração íntegro, e fiz o que era reto aos teus olhos. E Ezequias chorou amargamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ó Senhor, lembra que eu tenho te servido com fidelidade e com todo o coração e sempre fiz aquilo que querias que eu fizesse. E chorou amargamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Lembra-te, Senhor, de como tenho te servido com fidelidade e com devoção sincera, e tenho feito o que tu aprovas". E Ezequias chorou amargamente.
Nova Versão Internacional´Ó Senhor, lembra-te de como sempre te servi com fidelidade e devoção, e de como sempre fiz o que é certo aos teus olhos`. Depois, o rei chorou amargamente.
Nova Versão TransformadoraE disse, ah Jehovah, lembra-te, te peço, de que andei perante tua face em verdade, e com inteiro coração: e fiz o que era recto em teus olhos: e chorou Ezechias muitissimo.
Almeida Antiga (1848)e disse: Lembra-te agora, ó Senhor, peço-te, de que modo tenho andado diante de ti em verdade, e com coração perfeito, e tenho feito o que era reto aos teus olhos. E chorou Ezequias amargamente.
Almeida Recebida´Ó SENHOR, lembra-te de que tenho andado na tua presença e de como tenho te servido com fidelidade, integridade de coração e sincera devoção. E tenho realizado tudo quanto é agradável aos teus olhos!` E Ezequias chorou com grande pesar.
King James AtualizadaO Lord, keep in mind how I have been true to you with all my heart, and have done what is good in your eyes. And Hezekiah gave way to bitter weeping.
Basic English Bible"Remember, Lord, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes." And Hezekiah wept bitterly.
New International Versionand said, Remember now, O Jehovah, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
American Standard VersionEntão, veio a palavra do Senhor a Isaías, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio a palavra do Senhor a Isaías, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio a palavra do Senhor a Isaías, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a palavra do Senhor veio a Isaías, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Deus mandou que Isaías
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a palavra do Senhor veio a Isaías:
Nova Versão InternacionalEntão Isaías recebeu esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraEntão veio palavra de Jehovah a Esaias, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Então veio a palavra do Senhor a Isaías, dizendo:
Almeida RecebidaContudo, veio a Palavra do SENHOR ao profeta Isaías:
King James AtualizadaThen the word of the Lord came to Isaiah, saying,
Basic English BibleThen the word of the Lord came to Isaiah:
New International VersionThen came the word of Jehovah to Isaiah, saying,
American Standard VersionVai e dize a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Davi, teu pai: Ouvi a tua oração e vi as tuas lágrimas; acrescentarei, pois, aos teus dias quinze anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai, e dize a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Davi teu pai: Ouvi a tua oração, e vi as tuas lágrimas; eis que acrescentarei aos teus dias quinze anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai e dize a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Davi, teu pai: Ouvi a tua oração e vi as tuas lágrimas; eis que acrescentarei aos teus dias quinze anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vá e diga a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Davi, seu pai: ´Ouvi a sua oração e vi as suas lágrimas. Acrescentarei quinze anos à sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)voltasse a falar com Ezequias e lhe dissesse: - Eu, o Senhor, o Deus do seu antepassado Davi, escutei a sua oração e vi as suas lágrimas. Vou deixar que você viva mais quinze anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vá dizer a Ezequias: ´Assim diz o Senhor, o Deus de seu antepassado Davi: Ouvi sua oração e vi suas lágrimas; acrescentarei quinze anos à sua vida.
Nova Versão Internacional´Volte a Ezequias e diga-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus de seu antepassado Davi: ´Ouvi sua oração e vi suas lágrimas. Acrescentarei quinze anos à sua vida
Nova Versão TransformadoraVai e dize a Ezechias, assim diz Jehovah, Deos de teu pai David; ouvi tua oração, e vi tuas lagrimas: eis que acrecento a teus dias quinze annos.
Almeida Antiga (1848)Vai e dize a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Davi teu pai: Ouvi a tua oração, e vi as tuas lágrimas; eis que acrescentarei aos teus dias quinze anos.
Almeida Recebida´Vai e comunica a Ezequias: ´Eis a palavra de Yahweh, o Deus de teu antepassado Davi: Ouvi, pois, a tua oração e observei teu lamento e tuas lágrimas; acrescentarei quinze anos à sua vida.
King James AtualizadaGo to Hezekiah, and say, The Lord, the God of David, your father, says, Your prayer has come to my ears, and I have seen your weeping: see, I will give you fifteen more years of life.
Basic English Bible"Go and tell Hezekiah, 'This is what the Lord, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will add fifteen years to your life.
New International VersionGo, and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
American Standard VersionLivrar-te-ei das mãos do rei da Assíria, a ti e a esta cidade, e defenderei esta cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E livrar-te-ei das mãos do rei da Assíria, a ti, e a esta cidade; eu defenderei esta cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E livrar-te-ei das mãos do rei da Assíria, a ti, e a esta cidade; eu defenderei esta cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Livrarei das mãos do rei da Assíria tanto você quanto esta cidade. Eu defenderei esta cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Livrarei você e esta cidade de Jerusalém do rei da Assíria e defenderei esta cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eu livrarei você e esta cidade das mãos do rei da Assíria. Eu defenderei esta cidade.
Nova Versão Internacionale livrarei você e esta cidade do rei da Assíria. Sim, defenderei esta cidade.
Nova Versão TransformadoraE das mãos do Rei de Assyria a ti livrarei e a esta cidade: e ampararei a esta cidade.
Almeida Antiga (1848)Livrar-te-ei das mãos do rei da Assíria, a ti, e a esta cidade; eu defenderei esta cidade.
Almeida RecebidaE mais, Eu livrarei a ti e esta cidade das mãos do rei da Assíria. Eu assegurarei a proteção desta cidade.
King James AtualizadaAnd I will keep you and this town safe from the hands of the king of Assyria: and I will keep watch over this town.
Basic English BibleAnd I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city.
New International VersionAnd I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city.
American Standard VersionSer-te-á isto da parte do Senhor como sinal de que o Senhor cumprirá esta palavra que falou:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E isto te será da parte do Senhor como sinal de que o Senhor cumprirá esta palavra que falou:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E isto te será da parte do Senhor como sinal de que o Senhor cumprirá esta palavra que falou:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este é o sinal que você receberá do Senhor para indicar que ele cumprirá o que prometeu:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus lhe dará um sinal para provar que vai cumprir a sua promessa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Este é o sinal de que o Senhor fará o que prometeu:
Nova Versão Internacional´´Este é o sinal do Senhor de que cumprirá o que prometeu.
Nova Versão TransformadoraE isto te será por sinal de parte de Jehovah, de que Jehovah cumprirá esta palavra que fallou.
Almeida Antiga (1848)E isto te será da parte do Senhor como sinal de que o Senhor cumprirá esta palavra que falou:
Almeida RecebidaEste é o sinal de que Yahweh fará o que empenhou sua palavra:
King James AtualizadaAnd Isaiah said, This is the sign the Lord will give you, that he will do what he has said:
Basic English Bible"'This is the Lord's sign to you that the Lord will do what he has promised:
New International VersionAnd this shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken:
American Standard Versioneis que farei retroceder dez graus a sombra lançada pelo sol declinante no relógio de Acaz. Assim, retrocedeu o sol os dez graus que já havia declinado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que farei que a sombra dos graus, que passou com o sol pelos graus do relógio de Acaz, volte dez graus atrás. Assim recuou o sol dez graus pelos graus que já tinha andado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eis que farei que a sombra dos graus, que passou com o sol pelos graus do relógio de Acaz, volte dez graus atrás. Assim, recuou o sol dez graus pelos graus que já tinha andado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eis que farei retroceder dez graus a sombra lançada pelo sol declinante no relógio de Acaz.` Assim, o sol retrocedeu os dez graus que já havia declinado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na escadaria feita pelo rei Acaz, o Senhor fará com que a sombra volte dez degraus. E a sombra voltou dez degraus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei a sombra do sol retroceder os dez degraus que ela já cobriu na escadaria de Acaz` ". E a luz do sol retrocedeu os dez degraus que tinha avançado.
Nova Versão InternacionalFarei a sombra do sol recuar dez graus no relógio de sol de Acaz``. Então a sombra no relógio de sol de Acaz recuou dez graus.
Nova Versão TransformadoraEis que farei tornar a sombra dos graos que descendeo com o Sol pelos grãos do relogio de Achaz, dez grãos a tras: assim tornou o Sol dez graos a tras, pelos grãos que ja tinha descendido.
Almeida Antiga (1848)Eis que farei voltar atrás dez graus a sombra no relógio de Acaz, pelos quais já declinou com o sol. Assim recuou o sol dez graus pelos quais já tinha declinado.
Almeida RecebidaFarei a sombra do sol retroceder os dez graus que ela já cobriu na escadaria de Acaz!` E a luz do sol, de fato, voltou os dez graus que tinha avançado sobre os degraus.
King James AtualizadaSee, I will make the shade which has gone down on the steps of Ahaz with the sun, go back ten steps. So the shade went back the ten steps by which it had gone down.
Basic English BibleI will make the shadow cast by the sun go back the ten steps it has gone down on the stairway of Ahaz.'" So the sunlight went back the ten steps it had gone down.
New International Versionbehold, I will cause the shadow on the steps, which is gone down on the dial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps. So the sun returned ten steps on the dial whereon it was gone down.
American Standard VersionCântico de Ezequias, rei de Judá, depois de ter estado doente e se ter restabelecido:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Escrituras de Ezequias, rei de Judá, de quando adoeceu e sarou de sua enfermidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cântico de Ezequias, rei de Judá, de quando adoeceu e sarou de sua enfermidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este é o cântico que Ezequias, rei de Israel, escreveu depois de ter estado doente e se ter restabelecido:
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que o rei Ezequias sarou, ele escreveu o seguinte hino de louvor:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de recuperar-se dessa doença, Ezequias, rei de Judá, escreveu o seguinte:
Nova Versão InternacionalQuando o rei Ezequias se recuperou, escreveu este poema:
Nova Versão TransformadoraEscritura de Ezechias, Rei de Juda, de quando enfermou, e sarou de sua enfermidade.
Almeida Antiga (1848)O escrito de Ezequias, rei de Judá, depois de ter estado doente, e de ter convalescido de sua enfermidade.
Almeida RecebidaLogo depois de recuperar-se de sua enfermidade, Ezequias, rei de Judá, escreveu a seguinte manifestação de louvor a Deus:
King James AtualizadaThe writing of Hezekiah, king of Judah, after he had been ill, and had got better from his disease.
Basic English BibleA writing of Hezekiah king of Judah after his illness and recovery:
New International VersionThe writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness.
American Standard VersionEu disse: Em pleno vigor de meus dias, hei de entrar nas portas do além; roubado estou do resto dos meus anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu disse: na tranquilidade de meus dias ir-me-ei às portas da sepultura: já estou privado do resto de meus anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu disse: na tranquilidade de meus dias, ir-me-ei às portas da sepultura; já estou privado do resto de meus anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu disse: ´Em pleno vigor de meus dias, hei de passar pelas portas do além; fui privado do resto dos meus anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu pensava que iria morrer na flor da idade, que daqui em diante moraria no mundo dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu disse: "No vigor da minha vida tenho que passar pelas portas da sepultura e ser roubado do restante dos meus anos? "
Nova Versão InternacionalEu disse: ´No pleno vigor de minha vida, devo entrar no lugar dos mortos? Serei roubado do restante de meus anos?`.
Nova Versão TransformadoraEu disse na cortadura de meus dias; ir-me-hei ás portas da sepultura: já estou privado do resto de meus annos.
Almeida Antiga (1848)Eu disse: Em pleno vigor de meus dias hei de entrar nas portas do sepulcro; estou privado do resto de meus anos.
Almeida Recebida´Disse eu no meu íntimo: ´Em pleno vigor da minha vida tenho que passar pelas portas do Sheol, sepultura, e ser excluído do restante dos meus anos de vida?
King James AtualizadaI said, In the quiet of my days I am going down into the underworld: the rest of my years are being taken away from me.
Basic English BibleI said, "In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?"
New International VersionI said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
American Standard VersionEu disse: já não verei o Senhor na terra dos viventes; jamais verei homem algum entre os moradores do mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu disse: Já não verei mais ao Senhor na terra dos viventes: jamais verei o homem com os moradores do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu disse: já não verei mais ao Senhor na terra dos viventes; jamais verei o homem com os moradores do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu disse: já não verei o Senhor, o Senhor na terra dos viventes; jamais verei homem algum entre os moradores do mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pensava que nesta vida eu nunca mais veria o Senhor, que nunca mais veria outro ser humano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu disse: "Não tornarei a ver o Senhor, o Senhor, na terra dos viventes; não olharei mais para a humanidade nem estarei mais com os que agora habitam neste mundo.
Nova Versão InternacionalEu disse: ´Nunca mais verei o Senhor Deus na terra dos vivos. Nunca mais verei pessoa alguma, nem estarei com os que vivem neste mundo.
Nova Versão TransformadoraDisse tambem; já não verei mais a Jehovah digo, em terra de viventes: já não olharei mais homens com moradores do mundo.
Almeida Antiga (1848)Eu disse: Já não verei mais ao Senhor na terra dos viventes; jamais verei o homem com os moradores do mundo.
Almeida RecebidaEntão pensei: Ora, não voltarei a contemplar Yahweh agindo sobre a terra dos viventes; não observarei mais a humanidade, nem caminharei mais na companhia dos que agora habitam neste mundo.
King James AtualizadaI said, I will not see the Lord, even the Lord in the land of the living: I will not see man again or those living in the world.
Basic English BibleI said, "I will not again see the Lord himself in the land of the living; no longer will I look on my fellow man, or be with those who now dwell in this world.
New International VersionI said, I shall not see Jehovah, [even] Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
American Standard VersionA minha habitação foi arrancada e removida para longe de mim, como a tenda de um pastor; tu, como tecelão, me cortarás a vida da urdidura, do dia para a noite darás cabo de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O tempo da minha vida se foi, e foi removido de mim, como choça de pastor: cortei como tecelão a minha vida: como que do tear me cortará; desde a manhã até à noite me acabarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O tempo da minha vida se foi e foi removido de mim, como choça de pastor; cortei como tecelão a minha vida; como que do tear me cortará; desde a manhã até à noite, me acabarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A minha habitação foi arrancada e removida para longe de mim, como a tenda de um pastor. Como tecelão, enrolei a minha vida; ele me cortará do tear; do dia para a noite darás cabo de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)A minha vida foi cortada e terminada como uma barraca de pastores que é desmontada e levada para longe ou como um pedaço de pano que o tecelão corta de uma peça de tecido. Dia e noite eu pensava que Deus já ia acabar comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A minha casa foi derrubada e tirada de mim, como se fosse uma tenda de pastor. A minha vida foi enovelada, como faz o tecelão, e ele me cortou como um pedaço de tecido; dia e noite foste acabando comigo.
Nova Versão InternacionalMinha vida foi levada embora, como uma tenda de pastor na tempestade. Foi cortada como o tecelão corta o tecido do tear; de repente, minha vida se acabou.
Nova Versão TransformadoraJá o tempo de minha vida se foi, e foi traspassado de mim, como choça de pastor: cortei minha vida, como tecelão que corta sua tea: como desdos liços me cortará; desdo dia até a noite me acabarás.
Almeida Antiga (1848)A minha habitação já foi arrancada e arrebatada de mim, qual tenda de pastor; enrolei como tecelão a minha vida; ele me corta do tear; do dia para a noite tu darás cabo de mim.
Almeida RecebidaA minha casa foi derrubada e roubada de mim, como se fosse uma tenda de pastor. A minha vida se transformou em um novelo de lã, como faz o tecelão, e ele mesmo me cortou como um pedaço de tecido; durante dias e noites foi consumindo a minha vida.
King James AtualizadaMy resting-place is pulled up and taken away from me like a herdsman's tent: my life is rolled up like a linen-worker's thread; I am cut off from the cloth on the frame: from day even to night you give me up to pain.
Basic English BibleLike a shepherd's tent my house has been pulled down and taken from me. Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me.
New International VersionMy dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me.
American Standard VersionEspero com paciência até à madrugada, mas ele, como leão, me quebrou todos os ossos; do dia para a noite darás cabo de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sosseguei até à madrugada; como um leão quebrou todos os meus ossos: desde a manhã até à noite me acabarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sosseguei até à madrugada; como um leão, quebrou todos os meus ossos; desde a manhã até à noite, me acabarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esperei com paciência até a madrugada, mas ele, como leão, quebrou todos os meus ossos; do dia para a noite darás cabo de mim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)A noite inteira, eu gritava de dor, como se um leão estivesse quebrando os meus ossos. Dia e noite eu pensava que Deus já ia acabar comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esperei pacientemente até o alvorecer, mas como um leão ele quebrou todos os meus ossos; dia e noite foste acabando comigo.
Nova Versão InternacionalEsperei a noite inteira com paciência, mas era como se leões me despedaçassem; de repente, minha vida se acabou.
Nova Versão TransformadoraIsto me propunha até a madrugada, que como leão quebrantaria todos meus ossos: desdo dia até a noite me acabarás.
Almeida Antiga (1848)Clamei por socorro até a madrugada; como um leão, assim ele quebrou todos os meus ossos; do dia para a noite tu darás cabo de mim.
Almeida RecebidaContudo, aguardei pacientemente por um novo amanhecer, mas como um leão feroz ele quebrou todos os meus ossos; dia e noite foi acabando comigo.
King James AtualizadaI am crying out with pain till the morning; it is as if a lion was crushing all my bones.
Basic English BibleI waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me.
New International VersionI quieted [myself] until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me.
American Standard VersionComo a andorinha ou o grou, assim eu chilreava e gemia como a pomba; os meus olhos se cansavam de olhar para cima. Ó Senhor, ando oprimido, responde tu por mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o grou, ou a andorinha, assim eu chilreava, e gemia como a pomba: alçava os meus olhos ao alto: ó Senhor, ando oprimido! fica por meu fiador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o grou ou a andorinha, assim eu chilreava e gemia como a pomba; alçava os olhos ao alto; ó Senhor, ando oprimido! Fica por meu fiador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eu sussurrava como a andorinha ou o grou e gemia como a pomba; os meus olhos se cansaram de olhar para cima. Ó Senhor, ando oprimido! Sê tu o meu fiador!
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu soltava fracos gemidos de dor como uma andorinha e gemia como uma pomba. Os meus olhos se cansaram de olhar para o céu. Ó Senhor, estou sofrendo! Salva-me!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gritei como um andorinhão, como um tordo; gemi como uma pomba chorosa. Olhando para os céus, enfraqueceram-se os meus olhos. Estou aflito, ó Senhor, vem em meu auxílio! "
Nova Versão InternacionalDelirante, chilreava como a andorinha ou como o grou, depois gemia como a pomba. Meus olhos se cansaram de olhar para o céu à espera de socorro. Estou aflito, Senhor; responde-me!
Nova Versão TransformadoraComo o grou, ou a andorinha, assim chilrava, e gemia como a pomba: alçava meus olhos alto; ó Jehov Ah; ando opprimido, fica-te fiador por mim.
Almeida Antiga (1848)Como a andorinha, ou o grou, assim eu chilreava; e gemia como a pomba; os meus olhos se cansavam de olhar para cima; ó Senhor, ando oprimido! Fica por meu fiador.
Almeida RecebidaEu gritava como a andorinha ou o tordo salpicado; e gemia como uma pomba chorosa. Contemplando os céus, os meus ossos foram enfraquecendo a cada dia. Ó Eterno, estou em grande angústia! Vem, por favor, em meu socorro!
King James AtualizadaI make cries like a bird; I give out sounds of grief like a dove: my eyes are looking up with desire; O Lord, I am crushed, take up my cause.
Basic English BibleI cried like a swift or thrush, I moaned like a mourning dove. My eyes grew weak as I looked to the heavens. I am being threatened; Lord, come to my aid!"
New International VersionLike a swallow [or] a crane, so did I chatter; I did moan as a dove; mine eyes fail [with looking] upward: O Lord, I am oppressed, be thou my surety.
American Standard VersionQue direi? Como prometeu, assim me fez; passarei tranquilamente por todos os meus anos, depois desta amargura da minha alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que direi? como mo prometeu, assim o fez: assim passarei mansamente por todos os meus anos, por causa da amargura da minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que direi? Como mo prometeu, assim o fez; assim, passarei mansamente por todos os meus anos, por causa da amargura da minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que direi? Como falou, assim ele me fez; andarei vagarosamente pelo resto dos meus anos, por causa da amargura da minha alma.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas como é que posso reclamar, se foi o próprio Deus quem fez isso comigo? Estou tão aflito, que já não consigo dormir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, que posso dizer? Ele falou comigo, e ele mesmo fez isso. Andarei humildemente toda a minha vida, por causa dessa aflição da minha alma.
Nova Versão InternacionalMas o que posso dizer? Ele mesmo enviou esta doença. Agora, andarei humildemente toda a vida, por causa da angústia que senti.
Nova Versão TransformadoraQue direi? como me o prometeu, assim o fez: assim passarei mansamente por todos meus annos, por causa da amargura de minha alma.
Almeida Antiga (1848)Que direi? Como mo prometeu, assim ele mesmo o cumpriu; assim passarei mansamente por todos os meus anos, por causa da amargura da minha alma.
Almeida RecebidaEntretanto, que falarei? Que hei de dizer-lhe? Foi ele que o fez. Ele falou comigo! Caminharei humildemente durante todos os anos de vida que me restam, por causa dessa aflição da minha alma.
King James AtualizadaWhat am I to say? seeing that it is he who has done it: all my time of sleeping I am turning from side to side without rest.
Basic English BibleBut what can I say? He has spoken to me, and he himself has done this. I will walk humbly all my years because of this anguish of my soul.
New International VersionWhat shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.
American Standard VersionSenhor, por estas disposições tuas vivem os homens, e inteiramente delas depende o meu espírito; portanto, restaura-me a saúde e faze-me viver.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Senhor, com estas cousas se vive, e em todas elas está a vida do meu espírito; portanto, cura-me e faze-me viver.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senhor, com estas coisas se vive, e em todas elas está a vida do meu espírito; portanto, cura-me e faze-me viver.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Senhor, por causa destas coisas vivem os homens, e inteiramente delas depende o meu espírito. Portanto, restaura a minha saúde e faze-me viver.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ó Senhor, é por causa das coisas que tu fazes que todos nós vivemos; e eu também estou vivo por causa delas. Dá-me saúde a fim de que eu viva!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, por tais coisas os homens vivem, e por elas também vive o meu espírito. Tu me restauraste a saúde e deixaste-me viver.
Nova Versão InternacionalSenhor, tua disciplina é boa, pois conduz à vida e à saúde. Tu restauras minha saúde e permites que eu viva!
Nova Versão TransformadoraSenhor, com estas cousas se vive: e em todas ellas está a vida de meu espirito; porque tu me curaste, e me saraste.
Almeida Antiga (1848)Ó Senhor por estas coisas vivem os homens, e inteiramente nelas está a vida do meu espírito; portanto restabelece-me, e faze-me viver.
Almeida RecebidaÓ Eterno, por causa de todas as tuas obras é que a humanidade vive e por elas também vive o meu espírito. Tu me restauraste a saúde e deixaste-me viver.
King James AtualizadaO Lord, for this cause I am waiting for you, give rest to my spirit: make me well again, and let me come back to life.
Basic English BibleLord, by such things people live; and my spirit finds life in them too. You restored me to health and let me live.
New International VersionO Lord, by these things men live; And wholly therein is the life of my spirit: Wherefore recover thou me, and make me to live.
American Standard VersionEis que foi para minha paz que tive eu grande amargura; tu, porém, amaste a minha alma e a livraste da cova da corrupção, porque lançaste para trás de ti todos os meus pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que para minha paz, eu estive em grande amargura; tu porém tão amorosamente abraçaste a minha alma, que não caiu na cova da corrupção, porque lançaste para trás das tuas costas todos os meus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que, para minha paz, eu estive em grande amargura; tu, porém, tão amorosamente abraçaste a minha alma, que não caiu na cova da corrupção, porque lançaste para trás das tuas costas todos os meus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que foi para a minha paz que eu tive grande amargura; tu, porém, amaste a minha alma e a livraste da cova da corrupção, porque lançaste para trás de ti todos os meus pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sei que foi para o meu próprio bem que sofri tanta aflição. Mas tu me salvaste da morte, pois perdoaste todos os meus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi para o meu benefício que tanto sofri. Em teu amor me guardaste da cova da destruição; lançaste para trás de ti todos os meus pecados,
Nova Versão InternacionalSim, a angústia me fez bem, pois tu me livraste da morte e perdoaste todos os meus pecados.
Nova Versão TransformadoraEis que até na paz a amargura me foi amarga: tu porem tam amorosamente abraçaste minha alma, que não cahio na cova de corrupção; porque lançaste tras tuas costas todos meus peccados.
Almeida Antiga (1848)Eis que foi para minha paz que eu estive em grande amargura; tu, porém, amando a minha alma, a livraste da cova da corrupção; porque lançaste para trás das tuas costas todos os meus pecados.
Almeida RecebidaCom isto a minha amargura se transformou em bem-estar. Tu preservaste a minha alma do abismo da destruição. Lançaste atrás de ti todos os meus pecados.
King James AtualizadaSee, in place of peace my soul had bitter sorrow. but you have kept back my soul from the underworld; for you have put all my sins out of your memory.
Basic English BibleSurely it was for my benefit that I suffered such anguish. In your love you kept me from the pit of destruction; you have put all my sins behind your back.
New International VersionBehold, [it was] for [my] peace [that] I had great bitterness: But thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption; For thou hast cast all my sins behind thy back.
American Standard VersionA sepultura não te pode louvar, nem a morte glorificar-te; não esperam em tua fidelidade os que descem à cova.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não pode louvar-te a sepultura, nem a morte glorificar-te: nem esperarão em tua verdade os que descem à cova.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não pode louvar-te a sepultura, nem a morte glorificar-te; nem esperarão em tua verdade os que descem à cova.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sepultura não pode te louvar, nem a morte glorificar-te; os que descem à cova não esperam em tua fidelidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)No mundo dos mortos, ninguém te agradece, ninguém louva o teu nome; os que estão ali não confiam na tua fidelidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois a sepultura não pode louvar-te, a morte não pode cantar o teu louvor. Aqueles que descem à cova não podem esperar pela tua fidelidade.
Nova Versão InternacionalPois os mortos não podem exaltar-te; não podem entoar louvores. Aqueles que descem à cova já não podem esperar em tua fidelidade.
Nova Versão TransformadoraPorque não te louvará a sepultura, nem a morte te glorificará: nem tam pouco esperarão em tua verdade os que descendem á cova.
Almeida Antiga (1848)Pois não pode louvar-te o sepulcro, nem a morte cantar-te os louvores; os que descem para a cova não podem esperar na tua verdade.
Almeida RecebidaEm verdade, não é o Sheol, a sepultura, que te louva, nem a morte que te glorifica, pois já não esperam em tua fidelidade aqueles que descem à cova.
King James AtualizadaFor the underworld is not able to give you praise, death gives you no honour: for those who go down into the underworld there is no hope in your mercy.
Basic English BibleFor the grave cannot praise you, death cannot sing your praise; those who go down to the pit cannot hope for your faithfulness.
New International VersionFor Sheol cannot praise thee, death cannot celebrate thee: They that go down into the pit cannot hope for thy truth.
American Standard VersionOs vivos, somente os vivos, esses te louvam como hoje eu o faço; o pai fará notória aos filhos a tua fidelidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os vivos, os vivos, esses te louvarão como eu hoje faço: o pai aos filhos fará notória a tua verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os vivos, os vivos, esses te louvarão, como eu hoje faço; o pai aos filhos fará notória a tua verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os vivos, somente os vivos, esses te louvam, como hoje estou fazendo. Os pais darão a conhecer aos filhos a tua fidelidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)São os vivos que te louvam, como eu te louvo agora. E os pais dizem aos filhos que todos podem confiar em ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os vivos, somente os vivos, te louvam, como hoje estou fazendo; os pais contam a tua fidelidade a seus filhos.
Nova Versão InternacionalSomente os vivos te louvam como faço hoje; cada geração fala de tua fidelidade à geração seguinte.
Nova Versão TransformadoraO vivente, o vivente digo he o que te ha de louvar, como eu hoje o faço: o pai aos filhos fara notoria tua verdade.
Almeida Antiga (1848)O vivente, o vivente é que te louva, como eu hoje faço; o pai aos filhos faz notória a tua verdade.
Almeida RecebidaOs vivos, só os vivos é que podem te louvar e cantar como estou fazendo hoje. Os pais contam a tua fidelidade a seus filhos.
King James AtualizadaThe living, the living man, he will give you praise, as I do this day: the father will give the story of your mercy to his children.
Basic English BibleThe living, the living - they praise you, as I am doing today; parents tell their children about your faithfulness.
New International VersionThe living, the living, he shall praise thee, as I do this day: The father to the children shall make known thy truth.
American Standard VersionO Senhor veio salvar-me; pelo que, tangendo os instrumentos de cordas, nós o louvaremos todos os dias de nossa vida, na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor veio salvar-me: pelo que, tangendo eu meus instrumentos, nós o louvaremos todos os dias de nossa vida na casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor veio salvar-me; pelo que, tangendo eu meus instrumentos, nós o louvaremos todos os dias de nossa vida na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor veio salvar-me. Por isso, tangendo os instrumentos de cordas, nós o louvaremos todos os dias de nossa vida, na Casa do Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu me salvaste, ó Senhor. Por isso, tocaremos as nossas harpas e cantaremos louvores a ti; a vida inteira nós te louvaremos no teu Templo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor me salvou. Cantaremos com instrumentos de corda todos os dias de nossa vida no templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalSim, o Senhor está disposto a me curar! Com instrumentos de cordas, entoarei louvores todos os dias de minha vida, no templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraJehovah a salvar me veio: pelo que tangendo em meus instrumentos, lhe cantaremos todos os dias de nossa vida na casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)O Senhor está prestes a salvar-me; pelo que, tangendo eu meus instrumentos, nós o louvaremos todos os dias de nossa vida na casa do Senhor.
Almeida RecebidaYahweh, o SENHOR, me salvou! Cantaremos este louvor com instrumentos de corda todos os dias de nossa vida no Templo do Eterno!`
King James AtualizadaO Lord, quickly be my saviour; so we will make my songs to corded instruments all the days of our lives in the house of the Lord.
Basic English BibleThe Lord will save me, and we will sing with stringed instruments all the days of our lives in the temple of the Lord.
New International VersionJehovah is [ready] to save me: Therefore we will sing my songs with stringed instruments All the days of our life in the house of Jehovah.
American Standard VersionOra, Isaías dissera: Tome-se uma pasta de figos e ponha-se como emplasto sobre a úlcera; e ele recuperará a saúde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dissera Isaías: Tomem uma pasta de figos, e a ponham como emplasto sobre a chaga; e sarará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dissera Isaías: Tomem uma pasta de figos e a ponham como emplasto sobre a chaga; e sarará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Isaías tinha dito: - Peguem uma pasta de figos, ponham como emplastro sobre a úlcera, e ele irá recuperar a saúde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Isaías tinha dito: - Ponham uma pasta de figos em cima da úlcera do rei, e ele ficará bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isaías dissera: "Apliquem um emplastro de figos no furúnculo, e ele se recuperará".
Nova Versão InternacionalIsaías tinha dito aos servos de Ezequias: ´Preparem uma pasta de figos e coloquem-na sobre a ferida, e Ezequias se recuperará`.
Nova Versão TransformadoraDisséra porem Esaias; tomem huma pouca de massa de figos, e della ponhão hum emprasto sobre o inchaço; e sarará.
Almeida Antiga (1848)Ora Isaías dissera: Tomem uma pasta de figos, e a ponham como cataplasma sobre a úlcera; e Ezequias sarará.
Almeida RecebidaE Isaías ainda informara: ´Aplicai um emplastro feito de figos no furúnculo e o enfermo se recuperará!`
King James AtualizadaAnd Isaiah said, Let them take a cake of figs, and put it on the diseased place, and he will get well.
Basic English BibleIsaiah had said, "Prepare a poultice of figs and apply it to the boil, and he will recover."
New International VersionNow Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.
American Standard VersionTambém dissera Ezequias: Qual será o sinal de que hei de subir à Casa do Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também dissera Ezequias: Qual será o sinal de que hei de subir à casa do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também dissera Ezequias: Qual será o sinal de que hei de subir à Casa do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Ezequias tinha perguntado: - Qual será o sinal de que subirei à Casa do Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)E o rei Ezequias tinha perguntado: - Qual será o sinal de que eu poderei ir até o Templo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ezequias tinha perguntado: "Qual será o sinal de que subirei ao templo do Senhor? "
Nova Versão InternacionalEzequias tinha perguntado: ´Que sinal o Senhor dará como prova de que irei ao templo do Senhor?`.
Nova Versão TransformadoraTambem disséra Ezechias; qual será o sinal, de que hei de sobir á casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Também dissera Ezequias: Qual será o sinal de que hei de subir à casa do Senhor?
Almeida RecebidaEzequias havia indagado: ´Qual será o sinal de que ainda subirei ao Templo de Yahweh?`
King James AtualizadaAnd Hezekiah said, What is the sign that I will go up to the house of the Lord?
Basic English BibleHezekiah had asked, "What will be the sign that I will go up to the temple of the Lord?"
New International VersionHezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of Jehovah?
American Standard Version