Tendo o rei Ezequias ouvido isto, rasgou as suas vestes, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU que, tendo ouvido isto o rei Ezequias, rasgou os seus vestidos, e se cobriu de saco, e entrou na casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, tendo ouvido isso o rei Ezequias, rasgou as suas vestes, e se cobriu de saco de pano grosseiro, e entrou na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o rei Ezequias ouviu isto, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim que o rei Ezequias ouviu o que eles contaram, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e foi para o Templo do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o rei Ezequias soube disso, rasgou suas vestes, vestiu pano de saco e entrou no templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalQuando o rei Ezequias ouviu esse relato, rasgou as roupas, vestiu-se com panos de saco e entrou no templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraA ACONTECEO que em o ouvindo o Rei Ezechias, rasgou seus vestidos: e cubrio se com hum saco, e entrou na casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Tendo ouvido isso o rei Ezequias, rasgou as suas vestes, e se cobriu de saco, e entrou na casa do Senhor.
Almeida RecebidaAssim que o rei Ezequias tomou conhecimento disto, rasgou suas vestes, cobriu-se de pano de saco em sinal de indignação e dirigiu-se ao Templo de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd on hearing it Hezekiah took off his robe and put on haircloth and went into the house of the Lord.
Basic English BibleWhen King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the Lord.
New International VersionAnd it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.
American Standard VersionEntão, enviou a Eliaquim, o mordomo, a Sebna, o escrivão, e aos anciãos dos sacerdotes, com vestes de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou Eliaquim, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos de sacos, a Isaías, filho de Amós, o profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei enviou a Eliaquim, o mordomo, e a Sebna, o escrivão, e aos anciãos dos sacerdotes, cobertos de sacos de pano grosseiro, a Isaías, filho de Amoz, o profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele mandou que Eliaquim, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele mandou que Eliaquim, o encarregado do palácio, Sebna, o escrivão, e os sacerdotes mais idosos fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz. Eles também estavam vestindo roupa feita de pano grosseiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois enviou o administrador do palácio, Eliaquim, o secretário Sebna e os chefes dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz,
Nova Versão InternacionalEnviou Eliaquim, o administrador do palácio, Sebna, o secretário da corte, e os principais sacerdotes, todos vestidos com panos de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
Nova Versão TransformadoraEntão enviou a Eliakim o Mordomo, e a Sebnã o Escrivão, e os Anciãos dos Sacerdotes, cubertos de sacos, a Esaias filho de Amos, o Propheta.
Almeida Antiga (1848)Também enviou Eliaquim, o mordomo, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos de saco, a Isaías, filho de Amoz, o profeta,
Almeida RecebidaEm seguida enviou o administrador do palácio, Eliaquim, o secretário Sebna e os chefes e anciãos entre os sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, a fim de consultarem o profeta Isaías, filho de Amoz,
King James AtualizadaAnd he sent Eliakim, who was over the house, and Shebna the scribe, and the chief priests, dressed in haircloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz.
Basic English BibleHe sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary, and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.
New International VersionAnd he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.
American Standard Versionos quais lhe dissessem: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, de castigo e de opróbrio; porque filhos são chegados à hora de nascer, e não há força para dá-los à luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram-lhe: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia e de vitupérios, e de blasfêmias, porque chegados são os filhos ao parto, e força não há para os dar à luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram-lhe: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, e de vitupérios, e de blasfêmias, porque chegados são os filhos ao parto, e força não há para os dar à luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles lhe disseram: - Assim diz Ezequias: ´Este dia é dia de angústia, de castigo e de vergonha. Como se costuma dizer, chegou a hora de a criança nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mensagem que o rei mandou entregar a Isaías foi esta: ´Hoje, é um dia de sofrimento; nós estamos sendo castigados e estamos envergonhados. Somos como uma mulher que está para dar à luz, mas não tem forças para isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com esta mensagem: "Assim diz Ezequias: Hoje é dia de angústia, de repreensão e de vergonha, como quando uma criança está a ponto de nascer e não há forças para dá-la à luz.
Nova Versão InternacionalEles lhe disseram: ´Assim diz o rei Ezequias: ´Hoje é um dia de angústia, insulto e humilhação. É como quando a criança está prestes a nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
Nova Versão TransformadoraE dissérão-lhe: assim diz Ezechias; este dia he dia de angustia, e de vituperação, ede blasfemias: porque chegados são os filhos ao parto, e força não ha para parir.
Almeida Antiga (1848)para lhe dizerem: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia e de vitupérios, e de blasfêmias, porque chegados são os filhos ao parto, e força não há para os dar à luz.
Almeida Recebidaos quais lhe transmitiram a seguinte mensagem real: ´Eis o recado de Ezequias: Este dia é um dia de profunda aflição, de castigo severo e de grande humilhação. Em verdade, os filhos chegaram a ponto de nascer, mas não há força para lhes dar à luz!
King James AtualizadaAnd they said to him, Hezekiah says, This day is a day of trouble and punishment and shame: for the children are ready to come to birth, but there is no strength to give birth to them.
Basic English BibleThey told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the moment of birth and there is no strength to deliver them.
New International VersionAnd they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
American Standard VersionPorventura, o Senhor, teu Deus, terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenderá as palavras que o Senhor ouviu; faze, pois, tuas orações pelos que ainda subsistem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura o Senhor teu Deus terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem enviou o rei da Assíria, seu amo, para afrontar o Deus vivo, e para o vituperar com as palavras que o Senhor teu Deus tem ouvido: faze oração pelo resto que ficou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, o Senhor, teu Deus, terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem enviou o rei da Assíria, seu amo, para afrontar o Deus vivo e para o vituperar com as palavras que o Senhor, teu Deus, tem ouvido; faze oração pelo resto que ficou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É bem possível que o Senhor, seu Deus, tenha ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que ouviu. Portanto, ore pelo resto que ficou.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei da Assíria nos mandou o chefe do seu exército para insultar o Deus vivo. Que o Senhor, nosso Deus, ouça esses insultos e castigue quem os disse! Portanto, ore a Deus pelas pessoas do nosso povo que ainda estão vivas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Talvez o Senhor, o seu Deus, ouça as palavras do comandante de campo, a quem o seu senhor, o rei da Assíria, enviou para zombar do Deus vivo. E que o Senhor, o seu Deus, o repreenda pelas palavras que ouviu. Portanto, ore pelo remanescente que ainda sobrevive".
Nova Versão InternacionalContudo, talvez o Senhor, seu Deus, tenha ouvido o porta-voz que o rei da Assíria enviou para desafiar o Deus vivo e o castigue por suas palavras. Por favor, ore por nós que restamos!``.
Nova Versão TransformadoraPorventura Jehovah teu Deos ouvirá as palavras de Rabsaké, a quem enviou seu Senhor o Rei de Assyria, para affrontar ao Deos vivente, e a vituperalo com as palavras, que Jehovah teu Deos tem ouvido: faze pois oraçao pelo resto, que ainda se acha.
Almeida Antiga (1848)Porventura o Senhor teu Deus terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem enviou o rei da Assíria, seu amo, para afrontar o Deus vivo, e para o vituperar com as palavras que o Senhor teu Deus tem ouvido; faze oração pelo resto que ficou.
Almeida RecebidaEsperamos que Yahweh, o teu Deus, tenha ouvido as palavras do copeiro-mor, o comandante, enviado pelo rei da Assíria, seu senhor, para insultar e zombar do Deus vivo. E que o Eterno, o teu Deus, o castigue por sua atitude e pelas palavras proferidas. Sendo assim, eleva, pois, uma oração em favor do resto de Jerusalém que ainda sobrevive!`
King James AtualizadaIt may be that the Lord your God will give ear to the words of the Rab-shakeh, whom the king of Assyria, his master, has sent to say evil things against the living God, and will make his words come to nothing: so make your prayer for the rest of the people.
Basic English BibleIt may be that the Lord your God will hear the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the Lord your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives."
New International VersionIt may be Jehovah thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to defy the living God, and will rebuke the words which Jehovah thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.
American Standard VersionForam, pois, os servos do rei Ezequias ter com Isaías;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os servos do rei Ezequias vieram a Isaías.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os servos do rei Ezequias vieram a Isaías.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os servos do rei Ezequias foram falar com Isaías,
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaías recebeu a mensagem do rei Ezequias
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os oficiais do rei Ezequias vieram a Isaías,
Nova Versão InternacionalDepois que os oficiais do rei Ezequias transmitiram a mensagem ao profeta Isaías,
Nova Versão TransformadoraE os servos do Rei Ezechias viérão a Esaias.
Almeida Antiga (1848)Foram, pois, os servos do rei Ezequias ter com Isaías,
Almeida RecebidaAo chegarem os oficiais do rei Ezequias à presença de Isaías,
King James AtualizadaSo the servants of King Hezekiah came to Isaiah.
Basic English BibleWhen King Hezekiah's officials came to Isaiah,
New International VersionSo the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
American Standard VersionIsaías lhes disse: Dizei isto a vosso senhor: Assim diz o Senhor: Não temas por causa das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria blasfemaram contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Isaías lhes disse: Assim direis a vosso amo: Assim diz o Senhor: Não temas à vista das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria de mim blasfemaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Isaías lhes disse: Assim direis a vosso amo: Assim diz o Senhor: Não temas à vista das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria de mim blasfemaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que lhes disse: - Digam ao rei o seguinte: Assim diz o Senhor: ´Não tenha medo por causa das palavras que você ouviu, com as quais os servos do rei da Assíria blasfemaram contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)e mandou esta resposta: ´O Senhor Deus diz que o senhor não deve deixar que os assírios o assustem, dizendo que Deus não pode salvá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)este lhes respondeu: "Digam a seu senhor: Assim diz o Senhor: ´Não tenha medo das palavras que você ouviu, das blasfêmias que os servos do rei da Assíria falaram contra mim.
Nova Versão Internacionalele respondeu: ´Digam ao rei que assim diz o Senhor: ´Não se assuste com os insultos que os mensageiros do rei da Assíria lançaram contra mim.
Nova Versão TransformadoraE Esaias lhes disse, assim direis a vosso Senhor: assim diz Jehovah; não temas das palavras que ouviste, com as quaes os servos do Rei de Assyria blasfemárão de mim.
Almeida Antiga (1848)e Isaías lhes disse: Dizei a vosso amo: Assim diz o Senhor: Não temas à vista das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
Almeida Recebidaeste, imediatamente, lhes declarou: ´Eis o que deveis dizer ao vosso senhor: Assim diz Yahweh, o SENHOR: ´Não tendes medo das palavras que ouvistes; das blasfêmias que os servos do rei da Assíria proclamaram contra a minha pessoa!
King James AtualizadaAnd Isaiah said to them, This is what you are to say to your master: The Lord says, Be not troubled by the words which the servants of the king of Assyria have said against me in your hearing.
Basic English BibleIsaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the Lord says: Do not be afraid of what you have heard - those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me.
New International VersionAnd Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
American Standard VersionEis que meterei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e nela eu o farei cair morto à espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que porei nele um espírito, e ele ouvirá um rumor e voltará para a sua terra; e fá-lo-ei cair morto à espada na sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que porei nele um espírito, e ele ouvirá um rumor e voltará para a sua terra; e fá-lo-ei cair morto à espada, na sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que porei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e lá eu farei com que ele seja morto à espada.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus vai fazer o rei da Assíria ouvir uma notícia que o fará voltar para a terra dele e Deus vai fazer com que ele seja morto ali.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porei nele um espírito para que, quando ouvir uma certa notícia, volte à sua própria terra, e ali farei com que seja morto à espada` ".
Nova Versão InternacionalOuça! Eu mesmo agirei contra o rei da Assíria, e ele receberá notícias que o farão voltar para sua terra. Ali eu providenciarei que ele seja morto à espada``.
Nova Versão TransformadoraEis que meterei nelle tal espirito, que ouvirá hum rumor, e se tornará a sua terra: e o derribarei á espada em sua terra.
Almeida Antiga (1848)Eis que meterei nele um espírito, e ele ouvirá uma nova, e voltará para a sua terra; e fá-lo-ei cair morto à espada na sua própria terra.
Almeida RecebidaEis que enviarei sobre ele um espírito para que, quando ouvir uma certa notícia, retorne à sua própria terra, e ali farei com que seja exterminado ao fio da espada!`
King James AtualizadaSee, I will put a spirit into him, and bad news will come to his ears, and he will go back to his land; and there I will have him put to death.
Basic English BibleListen! When he hears a certain report, I will make him want to return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.'"
New International VersionBehold, I will put a spirit in him, and he shall hear tidings, and shall return unto his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
American Standard VersionVoltou, pois, Rabsaqué e encontrou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que o rei já se havia retirado de Laquis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Voltou pois Rabsaqué, e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que já se havia retirado de Laquis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Voltou, pois, Rabsaqué e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que já se havia retirado de Laquis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Rabsaqué voltou e encontrou o rei da Assíria lutando contra Libna, pois tinha ouvido que o rei já se havia retirado de Laquis.
Nova Almeida Aualizada (2017)O oficial assírio soube que o rei da Assíria havia saído de Laquis e que estava lutando contra a cidade de Libna. Portanto, foi até lá para falar com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o comandante de campo soube que o rei da Assíria havia partido de Láquis, retirou-se e encontrou o rei lutando contra Libna.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, o porta-voz partiu de Jerusalém e foi consultar o rei da Assíria, pois tinha sido informado de que o rei havia deixado Laquis e estava atacando Libna.
Nova Versão TransformadoraTornou pois Rabsaké, e achou ao Rei de Assyria pelejando contra Libna: porque ouvira, que já se partira de Lachis.
Almeida Antiga (1848)Voltou pois Rabsaqué, e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que se havia retirado de Laquis.
Almeida RecebidaQuando o comandante em chefia soube que o rei da Assíria havia partido de Láquis, partiu e encontrou o rei lutando contra Libna.
King James AtualizadaSo the Rab-shakeh went back, and when he got there the king of Assyria was making war against Libnah: for it had come to his ears that the king of Assyria had gone away from Lachish.
Basic English BibleWhen the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah.
New International VersionSo Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish.
American Standard VersionO rei ouviu que, a respeito de Tiraca, rei da Etiópia, se dizia: Saiu para guerrear contra ti. Assim que ouviu isto, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouviu dizer que Tiraca, rei da Etiópia, tinha saído para lhe fazer guerra. Assim que isto ouviu, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouviu dizer que Tiraca, rei da Etiópia, tinha saído para lhe fazer guerra. Assim que ouviu isso, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o rei ouviu dizer que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído para guerrear contra ele, mandou mensageiros a Ezequias, com esta missão:
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei ouviu dizer que o exército dos egípcios, comandado pelo rei Tiraca, da Etiópia, vinha vindo para atacá-lo. Então mandou uma carta para o rei Ezequias, de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Senaqueribe foi informado de que Tiraca, o rei da Etiópia, saíra para lutar contra ele. Quando soube disso, enviou mensageiros a Ezequias com esta mensagem:
Nova Versão InternacionalLogo depois, o rei Senaqueribe recebeu a notícia de que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído com seu exército para lutar contra ele. Então enviou seus homens de volta a Ezequias em Jerusalém com a seguinte mensagem:
Nova Versão TransformadoraE ouvindo elle dizer, que Tirhaca, Rei de Ethiopia, sahira a lhe fazer guerra: assim como o ouvio, tornou a enviar mensageiros a Ezechias, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Então ouviu ele dizer a respeito de Tiraca, rei da Etiópia: Saiu para te fazer guerra. Assim que ouviu isto, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
Almeida RecebidaEntão o rei recebeu uma notícia: Tiraca, rei de Cuxe, Etiópia, está a caminho e vem lutar contra ti. Assim que ouviu isso, enviou mensageiros a Ezequias para ameaçá-lo dizendo:
King James AtualizadaAnd when news came to him that Tirhakah, king of Ethiopia, had made an attack on him, ... And he sent representatives to Hezekiah, king of Judah, saying,
Basic English BibleNow Sennacherib received a report that Tirhakah, the king of Cush,
And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come out to fight against thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,
American Standard VersionAssim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim falareis a Ezequias, rei de Judá, dizendo: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim falareis a Ezequias, rei de Judá, dizendo: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Digam a Ezequias, rei de Judá: ´Não deixe que o seu Deus, em quem você confia, o engane, ao dizer: ´Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.`
Nova Almeida Aualizada (2017)A carta dizia assim: ´O seu deus, em quem você confia, lhe disse que Jerusalém não vai cair nas minhas mãos; mas não deixe que ele o engane.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Digam a Ezequias, rei de Judá: Não deixe que o Deus no qual você confia o engane quando diz: ´Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria`.
Nova Versão Internacional´Esta é uma mensagem para Ezequias, rei de Judá. Não deixe que seu Deus, em quem você confia, o engane com promessas de que Jerusalém não será conquistada pelo rei da Assíria.
Nova Versão TransformadoraAssim fallaréis a Ezechias, Rei de Juda, dizendo: não te engane ten Deos, em quem confias, dizendo: Jesusalem não será entregue em mãos do Rei de Assyria.
Almeida Antiga (1848)Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
Almeida Recebida´Assim direis a Ezequias, rei de Judá: Não te enganes quando o teu Deus, em quem confias, disser: ´Jerusalém não cairá nas mãos do rei da Assíria!`
King James AtualizadaThis is what you are to say to Hezekiah, king of Judah: Let not your God, in whom is your faith, give you a false hope, saying, Jerusalem will not be given into the hands of the king of Assyria.
Basic English Bible"Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be given into the hands of the king of Assyria.'
New International VersionThus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
American Standard VersionJá tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, como as destruíram totalmente; e crês tu que te livrarias?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as totalmente: e escaparias tu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as totalmente; e escaparias tu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você já ouviu o que os reis da Assíria fizeram com todas as terras, como as destruíram totalmente. E você pensa que poderá escapar?
Nova Almeida Aualizada (2017)Você já ouviu falar daquilo que um rei assírio faz com qualquer país que ele resolve destruir? Por acaso, você pensa que poderá escapar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com certeza você ouviu o que os reis da Assíria têm feito a todas as nações, e como as destruíram por completo. E você acha que se livrará?
Nova Versão InternacionalVocê sabe muito bem o que os reis da Assíria fizeram por onde passaram. Destruíram completamente todos que atravessaram seu caminho! Quem é você para escapar?
Nova Versão TransformadoraEis que já tens ouvido, o que fizerão os Reis de Assyria a todas as terras, pondo-as em interdito: e escaparias tu?
Almeida Antiga (1848)Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as totalmente; e serás tu livrado?
Almeida RecebidaCertamente estás bem informado sobre o que os reis da Assíria fizeram a todas as terras, arrasando-as totalmente. E imaginas tu que poderás escapar?
King James AtualizadaNo doubt the story has come to your ears of what the kings of Assyria have done to all lands, putting them to the curse: and will you be kept safe from their fate?
Basic English BibleSurely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?
New International VersionBehold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
American Standard VersionPorventura, os deuses das nações livraram os povos que meus pais destruíram: Gozã, Harã, Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura as livraram os deuses das nações que meus pais destruíram: Gozã, e Harã, e Resefe, e os filhos de Édem, que estavam em Telassar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, as livraram os deuses das nações que meus pais destruíram: Gozã, e Harã, e Rezefe, e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que os deuses das nações livraram os povos que os meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os meus antepassados destruíram as cidades de Gozã, Harã e Rezefe e mataram o povo de Éden, que morava em Telassar, e nenhum dos seus deuses os pôde salvar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso os deuses das nações que foram destruídas pelos meus antepassados os livraram: os deuses de Gozã, de Harã, de Rezefe e dos descendentes de Éden, que estavam em Telassar?
Nova Versão InternacionalAcaso os deuses de outras nações, como Gozã, Harã, Rezefe, e o povo de Éden, que estava em Telassar, as livraram? Meus antecessores destruíram todos eles!
Nova Versão TransformadoraPorventura as livrarão os deoses das gentes, ás quaes meus pais destruirão, como a Gozan, e a Haran, e a Haran, e aos filhos de Eden, que estavão em Telassar?
Almeida Antiga (1848)Porventura as livraram os deuses das nações que meus pais destruíram: Gozã, e Harã, e Rezefe, e os filhos de Edem que estavam em Telassar?
Almeida RecebidaPorventura os deuses nas nações que meus antecessores exterminaram conseguiram salvá-las, Gozã, Harã e Rezefere, e os descendentes de Éden que viviam em Telassar?
King James AtualizadaDid the gods of the nations keep safe those on whom my fathers sent destruction, Gozan and Haran and Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar?
Basic English BibleDid the gods of the nations that were destroyed by my predecessors deliver them - the gods of Gozan, Harran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?
New International VersionHave the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar?
American Standard VersionOnde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, Hena e Iva?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei das cidades de Sefarvaim, Hena e Iva?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Onde está o rei de Hamate, o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Onde estão os reis das cidades de Hamate, de Arpade, de Sefarvaim, de Hena e de Iva?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Onde estão o rei de Hamate, o rei de Arpade, o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva? "
Nova Versão InternacionalO que aconteceu ao rei de Hamate e ao rei de Arpade? O que aconteceu aos reis de Sefarvaim, de Hena e de Iva?`.
Nova Versão TransformadoraQue he do Rei de Hamath, e do Rei de Arpad, e do Rei da cidade de Sepharvaim? Hena, e Iva.
Almeida Antiga (1848)Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, Hena e Iva?
Almeida RecebidaOra, dizei-me, onde está agora o rei de Hamate? E o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarváim, Hena e Iva?`
King James AtualizadaWhere is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the town of Sepharvaim, of Hena, and Ivva?
Basic English BibleWhere is the king of Hamath or the king of Arpad? Where are the kings of Lair, Sepharvaim, Hena and Ivvah?"
New International VersionWhere is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?
American Standard VersionTendo Ezequias recebido a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; então, subiu à Casa do Senhor, estendeu-a perante o Senhor
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Recebendo pois Ezequias as cartas das mãos dos mensageiros, e lendo-as, subiu à casa do Senhor; e Ezequias as estendeu perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Recebendo, pois, Ezequias as cartas das mãos dos mensageiros e lendo-as, subiu à Casa do Senhor; e Ezequias as estendeu perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então Ezequias subiu à Casa do Senhor e estendeu a carta diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Depois, foi até o Templo, pôs a carta ali, na presença de Deus, o Senhor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então subiu ao templo do Senhor, apresentou-a diante do Senhor
Nova Versão InternacionalDepois que Ezequias recebeu a carta dos mensageiros e a leu, subiu ao templo do Senhor e a estendeu diante do Senhor.
Nova Versão TransformadoraRecebendo pois Ezechias as cartas das mãos dos mensageiros, e lendoas, subio á casa de Jehovah, e Ezechias as estendeo perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Recebendo pois Ezequias as cartas das mãos dos mensageiros, e lendo-as, subiu à casa do Senhor; e Ezequias as estendeu perante o Senhor.
Almeida RecebidaAssim que recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu, imediatamente subiu ao Templo de Yahweh, abriu-a novamente diante do Eterno,
King James AtualizadaAnd Hezekiah took the letter from the hands of those who had come with it; and after reading it, Hezekiah went up to the house of the Lord, opening the letter there before the Lord,
Basic English BibleHezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the Lord and spread it out before the Lord.
New International VersionAnd Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of Jehovah, and spread it before Jehovah.
American Standard Versione orou ao Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E orou Ezequias ao Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E orou Ezequias ao Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Ezequias orou ao Senhor, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)e orou assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e orou:
Nova Versão InternacionalEntão Ezequias fez esta oração na presença do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE orou Ezechias a Jehovah, dizendo.
Almeida Antiga (1848)E orou Ezequias ao Senhor, dizendo:
Almeida Recebidae expressou ao SENHOR a seguinte oração:
King James AtualizadaAnd he made prayer to the Lord, saying,
Basic English BibleAnd Hezekiah prayed to the Lord:
New International VersionAnd Hezekiah prayed unto Jehovah, saying,
American Standard VersionÓ Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, tu somente és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que habitas entre os querubins; tu és o Deus, tu somente, de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que habitas entre os querubins; tu és o Deus, tu somente, de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, somente tu és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ó Senhor Todo-Poderoso, Deus de Israel, que estás sentado no teu trono que fica acima dos querubins! Só tu és Deus e governas todos os reinos do mundo. Tu criaste o céu e a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, cujo trono está entre os querubins, só tu és Deus sobre todos os reinos da terra. Tu fizeste os céus e a terra.
Nova Versão Internacional´Ó Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, que estás entronizado entre os querubins! Só tu és Deus de todos os reinos da terra. Sim, tu criaste os céus e a terra.
Nova Versão TransformadoraO Jehovah dos exercitos, Deos de Israel, que habitas entre os Cherubins; tu mesmo, tu só es Deos de todos os reinos da terra: tu fizeste os ceos e a terra.
Almeida Antiga (1848)O Senhor dos exércitos, Deus de Israel, tu que estás sentado sobre os querubins; tu, só tu, és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste o céu e a terra.
Almeida Recebida´Ó SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel, Tu que estás em teu trono real, acima de todos os querubins; Tu, só Tu, és o Deus de todos os reinos da terra; Tu formaste os céus e a terra.
King James AtualizadaO Lord of armies, the God of Israel, seated between the winged ones, you only are the God of all the kingdoms of the earth; you have made heaven and earth.
Basic English Bible"Lord Almighty, the God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
New International VersionO Jehovah of hosts, the God of Israel, that sittest [above] the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.
American Standard VersionInclina, ó Senhor, os ouvidos e ouve; abre, Senhor, os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Inclina ó Senhor, o teu ouvido, e ouve: abre, Senhor, os teus olhos, e olha: e ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele mandou para afrontar o Deus vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Inclina, ó Senhor, os ouvidos e ouve; abre, Senhor, os olhos e olha; e ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele mandou para afrontar o Deus vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Inclina, ó Senhor, os ouvidos e ouve; abre, Senhor, os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, olha para o que está acontecendo com a gente. Escuta todas as coisas que Senaqueribe está dizendo a fim de insultar a ti, o Deus vivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dá ouvidos, Senhor, e ouve; abre os teus olhos, Senhor, e vê; escuta todas as palavras que Senaqueribe enviou para insultar o Deus vivo.
Nova Versão InternacionalInclina teus ouvidos, ó Senhor, e ouve! Abre teus olhos, ó Senhor, e vê! Ouve as palavras com as quais Senaqueribe desafia o Deus vivo!
Nova Versão TransformadoraInclina ó Jehovah, teu ouvido, e ouve; abre, Jehovah, teus olhos, e olha: e ouve todas as palavras de Senacherib, o qual enviou a affrontar o Deos vivente.
Almeida Antiga (1848)Inclina, ó Senhor, o teu ouvido, e ouve; abre, Senhor, os teus olhos, e vê; e ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele mandou para afrontar o Deus vivo.
Almeida RecebidaÓ Yahweh amado, inclina teu ouvido ao meu clamor e atende esta oração; abre os teus olhos e contempla o teu servo; observa as palavras com que Senaqueribe vem afrontar o Deus vivo.
King James AtualizadaLet your ear be turned to us, O Lord; let your eyes be open, O Lord, and see: take note of all the words of Sennacherib who has sent men to say evil against the living God.
Basic English BibleGive ear, Lord, and hear; open your eyes, Lord, and see; listen to all the words Sennacherib has sent to ridicule the living God.
New International VersionIncline thine ear, O Jehovah, and hear; open thine eyes, O Jehovah, and see; and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to defy the living God.
American Standard VersionVerdade é, Senhor, que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Verdade é, Senhor, que os reis da Assíria assolaram todos os países, e suas terras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Verdade é, Senhor, que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É verdade, Senhor, que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos nós sabemos, ó Deus, que os reis da Assíria destruíram muitas nações, arrasaram as suas terras
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"É verdade, Senhor, que os reis assírios fizeram de todas essas nações e de seus territórios um deserto.
Nova Versão Internacional´É verdade, Senhor, que os reis da Assíria destruíram todas essas nações.
Nova Versão TransformadoraVerdade he, Jehovah, que os Reis de Assyria assolárão todas as terras com suas comarcas.
Almeida Antiga (1848)Verdade é, Senhor, que os reis da Assíria têm assolado todos os países, e suas terras,
Almeida RecebidaYahweh, é verdade que os reis da Assíria têm exterminado todas as nações e devastado suas terras.
King James AtualizadaTruly, O Lord, the kings of Assyria have made waste all the nations and their lands,
Basic English Bible"It is true, Lord, that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands.
New International VersionOf a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste all the countries, and their land,
American Standard Versione lançaram no fogo os deuses deles, porque deuses não eram, senão obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso, os destruíram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lançaram no fogo os seus deuses; porque deuses não eram, senão obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruíram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lançaram no fogo os seus deuses; porque deuses não eram, senão obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso, os destruíram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lançaram no fogo os deuses deles, porque não eram deuses, mas objetos de madeira e pedra, feitos por mãos humanas; por isso, os destruíram.
Nova Almeida Aualizada (2017)e queimaram os seus deuses, que não eram deuses de verdade e sim imagens de madeira e de pedra, feitas por mãos humanas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atiraram os deuses delas no fogo e os destruíram, pois em vez de deuses, não passam de madeira e pedra, moldados por mãos humanas.
Nova Versão InternacionalLançaram os deuses dessas nações no fogo e os queimaram. É claro que os assírios conseguiram destruí-los! Não eram deuses de verdade, mas apenas ídolos de madeira e pedra moldados por mãos humanas.
Nova Versão TransformadoraE a seus deoses lançarão no fogo: porquanto deoses não erão, senão obra de mãos de homens, madeira e pedra; porisso os destruirão.
Almeida Antiga (1848)e lançado no fogo os seus deuses; porque deuses não eram, mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruíram.
Almeida RecebidaTomaram os deuses cultuados por estes povos e os atiraram ao fogo destruindo-os por completo, pois, na verdade, tais deuses não passam de madeira e pedra, esculpidos com arte por mãos humanas.
King James AtualizadaAnd have given their gods to the fire: for they were no gods, but wood and stone, the work of men's hands; so they have given them to destruction.
Basic English BibleThey have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands.
New International Versionand have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
American Standard VersionAgora, pois, ó Senhor, nosso Deus, livra-nos das suas mãos, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, ó Senhor nosso Deus, livra-nos da sua mão, para que todos os reinos da terra conheçam que só tu és o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, ó Senhor, nosso Deus, livra-nos das suas mãos, para que todos os reinos da terra conheçam que só tu és o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, ó Senhor, nosso Deus, livra-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, ó Senhor, nosso Deus, salva-nos dos assírios, a fim de que todas as nações do mundo fiquem sabendo que só tu, ó Senhor, és Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, Senhor nosso Deus, salva-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, Senhor, és Deus".
Nova Versão InternacionalAgora, Senhor, nosso Deus, salva-nos do poder desse rei; então todos os reinos da terra saberão que somente tu, Senhor, és Deus`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, Jehovah nosso Deos, livra-nos de suas mãos: e assim saberão todos os Reinos da terra, que tu só es Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, ó Senhor nosso Deus, livra-nos da sua mão, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor.
Almeida RecebidaAgora, pois, ó Yahweh, nosso Deus Eterno, livra-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só Tu, Yahweh, és Deus!`
King James AtualizadaBut now, O Lord our God, give us salvation from his hand, so that it may be clear to all the kingdoms of the earth that you, and you only, are the Lord.
Basic English BibleNow, Lord our God, deliver us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that you, Lord, are the only God."
New International VersionNow therefore, O Jehovah our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art Jehovah, even thou only.
American Standard VersionEntão, Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Visto que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Quanto ao que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Quanto ao que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: - Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Visto que você fez uma oração a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Isaías mandou uma mensagem para o rei Ezequias. Nela, ele dizia que em resposta à oração do rei,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Isaías, filho de Amoz, enviou uma mensagem a Ezequias: "Assim diz o Senhor, Deus de Israel: ´Ouvi a sua oração acerca de Senaqueribe, rei da Assíria.
Nova Versão InternacionalEntão Isaías, filho de Amoz, enviou esta mensagem a Ezequias: ´Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Visto que você orou a mim a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria,
Nova Versão TransformadoraEntão Esaias, filho de Amos, mandou dizer a Ezechias: assim diz Jehovah, Deos de Israel; quanto ao que me pediste ácerca de Senacherib, Rei de Assyria.
Almeida Antiga (1848)Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Portanto me fizeste a tua súplica contra Senaqueribe, rei de Assíria,
Almeida RecebidaEm seguida, Isaías, filho de Amoz, mandou esta mensagem a Ezequias: ´Assim diz Yahweh, o Deus de Israel, a quem oraste por causa das ameaças de Senaqueribe, rei da Assíria.
King James AtualizadaThen Isaiah, the son of Amoz, sent to Hezekiah, saying, The Lord, the God of Israel, says, The prayer you have made to me against Sennacherib, king of Assyria, has come to my ears.
Basic English BibleThen Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the Lord, the God of Israel, says: Because you have prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria,
New International VersionThen Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria,
American Standard Versionesta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, filha de Sião, te despreza e zomba de ti; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza, e de ti zomba; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza e de ti zomba; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: ´A virgem, a filha de Sião, desdenha e zomba de você; a filha de Jerusalém meneia a cabeça atrás de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)o Senhor, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: ´A cidade de Jerusalém ri e caçoa de você, Senaqueribe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a palavra que o Senhor falou contra ele: " ´A virgem cidade de Sião despreza e zomba de você. A cidade de Jerusalém meneia a cabeça enquanto você foge.
Nova Versão Internacionalo Senhor proferiu esta palavra contra ele: ´A filha virgem de Sião o despreza e ri de você. A filha de Jerusalém balança a cabeça com desdém enquanto você foge.
Nova Versão TransformadoraEsta he a palavra, que Jehovah fallou delle: a virgem, a filha de Sião, te despreza, de ti zomba; a filha de Jerusalem menea a cabeça apos ti.
Almeida Antiga (1848)esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza, e de ti zomba; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
Almeida RecebidaEsta é a palavra que o SENHOR determinou contra ele: ´A Filha, a Virgem Cidade de Tsión, Sião, te despreza e se ri de ti; a Filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
King James AtualizadaThis is the word which the Lord has said about him: In the eyes of the virgin daughter of Zion you are shamed and laughed at; the daughter of Jerusalem has made sport of you.
Basic English Biblethis is the word the Lord has spoken against him: "Virgin Daughter Zion despises and mocks you. Daughter Jerusalem tosses her head as you flee.
New International Versionthis is the word which Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
American Standard VersionA quem afrontaste e de quem blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e arrogantemente ergueste os olhos? Contra o Santo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A quem afrontaste e de quem blasfemaste? e contra quem alçaste a voz e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A quem afrontaste e de quem blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e ergueste os olhos ao alto? Contra o Santo de Israel!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A quem você afrontou e de quem blasfemou? E contra quem você levantou a voz e ergueu os olhos com arrogância? Contra o Santo de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)A quem você pensa que ofendeu e insultou? De quem zombou? Você fez tudo isso contra mim, o Santo Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De quem você zombou e contra quem blasfemou? Contra quem você ergueu a voz e, contra quem levantou seu olhar arrogante? Contra o Santo de Israel!
Nova Versão Internacional´A quem você desafiou e de quem zombou? Contra quem levantou a voz? Para quem olhou com arrogância? Para o Santo de Israel!
Nova Versão TransformadoraA quem affrontaste, e de quem blasfemaste? e contra quem alçaste a voz? e levantaste teus olhos em alto, contra o Santo de Israel?
Almeida Antiga (1848)A quem afrontaste e de quem blasfemaste? Contra quem alçaste a voz e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel!
Almeida RecebidaDe quem zombaste, a quem afrontaste e contra quem blasfemaste? Contra quem levantaste a voz e ergueste os teus olhos arrogantes? Ora, contra o Santíssimo de Israel!
King James AtualizadaAgainst whom have you said evil and bitter things? and against whom has your voice been loud and your eyes lifted up? even against the Holy One of Israel.
Basic English BibleWho is it you have ridiculed and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
New International VersionWhom hast thou defied and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy One of Israel.
American Standard VersionPor meio dos teus servos, afrontaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros, subi ao cimo dos montes, ao mais interior do Líbano; deitarei abaixo os seus altos cedros e os ciprestes escolhidos, chegarei ao seu mais alto cimo, ao seu denso e fértil pomar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por meio de teus servos afrontaste o Senhor, e disseste: Com a multidão dos meus carros subi eu aos cumes dos montes, aos últimos recessos do Líbano; e cortarei os seus altos cedros e as suas faias escolhidas, e entrarei no seu cume mais elevado, no bosque do seu campo fértil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por meio de teus servos, afrontaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subi eu aos cumes dos montes, aos últimos recessos do Líbano; e cortarei os seus altos cedros e as suas faias escolhidas e entrarei no seu cume mais elevado, no bosque do seu campo fértil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por meio dos seus servos, você afrontou o Senhor e disse: ´Com a multidão dos meus carros de guerra eu subi ao alto dos montes, ao mais interior do Líbano. Cortei os seus altos cedros e os seus melhores ciprestes; cheguei ao lugar mais elevado, ao seu denso bosque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você me mandou os seus oficiais para se gabarem de que com os seus muitos carros de guerra você conquistou as mais altas montanhas do Líbano. Você se gabou de ter cortado os mais altos cedros e os melhores ciprestes e de ter chegado até os lugares mais distantes das florestas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sim, você insultou ao Senhor por meio dos seus mensageiros, dizendo: "Com carros sem conta subi aos mais elevados e inacessíveis cumes do Líbano. Derrubei os seus cedros mais altos, os seus melhores pinheiros. Entrei em suas regiões mais remotas, ao melhor de suas florestas.
Nova Versão InternacionalPor meio de seus mensageiros, desafiou o Senhor. Disse: ´Com meus numerosos carros de guerra, conquistei os montes mais elevados, sim, os picos mais remotos do Líbano. Cortei seus cedros mais altos e seus melhores ciprestes. Cheguei a suas maiores alturas e explorei suas florestas mais densas.
Nova Versão TransformadoraPor meio de teus servos affrontaste ao Senhor, e disseste: com a multidão de meus carros subi eu aos cumes dos montes, aos lados do Libano: e cortarei seus altos cedros, e suas mais fermosas faias, e virei a seu extremo cume, ao bosque de seu campo fertil.
Almeida Antiga (1848)Por meio de teus servos afrontaste o Senhor, e disseste: Com a multidão dos meus carros subi eu aos cumes dos montes, aos últimos recessos do Líbano; e cortei os seus altos cedros e as suas faias escolhidas; e entrei no seu cume mais elevado, no bosque do seu campo fértil.
Almeida RecebidaAfrontaste o Eterno por meio de teus mensageiros ao proclamarem: ´Com inúmeros carros de guerra subi os mais elevados e inóspitos cumes do Líbano. Derrubei os teus cedros mais nobres e robustos, os teus mais altos pinheiros. Entrei em tuas regiões mais distantes, no melhor de teus bosques, na parte mais fértil de tuas florestas.
King James AtualizadaYou have sent your servants with evil words against the Lord, and have said, With all my war-carriages I have come up to the top of the mountains, to the inmost parts of Lebanon; and its tall cedars will be cut down, and the best trees of its woods: I will come up into his highest places, into his thick woods.
Basic English BibleBy your messengers you have ridiculed the Lord. And you have said, 'With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its junipers. I have reached its remotest heights, the finest of its forests.
New International VersionBy thy servants hast thou defied the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir-trees thereof; and I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field;
American Standard VersionCavei e bebi as águas e com a planta de meus pés sequei todos os rios do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu cavei e bebi as águas; e, com a planta de meus pés, sequei todos os rios do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu mesmo cavei e bebi as águas e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Você se gabou de ter cavado poços em terras estrangeiras e de ter bebido água deles. Gabou-se também de que os pés dos seus soldados fizeram secar o rio Nilo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas dos meus pés sequei todos os riachos do Egito".
Nova Versão InternacionalCavei poços em muitas terras estrangeiras e me refresquei com sua água. Com a sola de meu pé, sequei todos os rios do Egito!`.
Nova Versão TransformadoraEu cavei, e bebi as aguas: e com as plantas de meus pés seccaréi todos os rios de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
Almeida RecebidaEm terras estrangeiras cavei muitos poços e bebi de águas puras e cristalinas. E com as solas dos meus pés sequei todos os ribeiros do Egito!`
King James AtualizadaI have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.
Basic English BibleI have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.'
New International VersionI have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
American Standard VersionAcaso, não ouviste que já há muito dispus eu estas coisas, já desde os dias remotos o tinha planejado? Agora, porém, as faço executar e eu quis que tu reduzisses a montões de ruínas as cidades fortificadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não ouviste que já muito antes eu fiz isto, e já desde os dias antigos o tinha pensado? Agora porém se cumpre, e eu quis que tu fosses que destruísses as cidades fortes, e as reduzisses a montões assolados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não ouviste que já muito antes eu fiz isso e que já desde os dias antigos o tinha pensado? Agora, porém, se cumpre, e eu quis que fosses tu que destruísses as cidades fortes e as reduzisses a montões assolados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Por acaso, você não ouviu que há muito tempo eu, o Senhor, determinei estas coisas, e que já desde os dias remotos as tinha planejado? Agora eu as faço acontecer. Eu quis que você reduzisse a montões de ruínas as cidades fortificadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Por acaso, você não sabe que fui eu que planejei tudo isso há muito tempo e agora fiz tudo acontecer? Eu dei a você o poder de fazer cidades cercadas de muralhas virarem montões de entulho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Você não soube que há muito eu já o havia ordenado que desde os dias da antigüidade eu o havia planejado? Agora eu o executo, e faço você transformar cidades fortificadas em montões de pedra.
Nova Versão Internacional´Mas você não sabe? Eu decidi tudo isso há muito tempo. Planejei essas coisas no passado distante, e agora as realizo. Planejei que você transformaria cidades fortificadas em montes de escombros.
Nova Versão TransformadoraPorventura não ouviste, que já muito dantes eu fiz isto, e já desde dias antigos o formei? agora porem o fiz vir, para que tu fosses o que destruisses as cidades fortes, e reduzisses a montões assolados.
Almeida Antiga (1848)Não ouviste que já há muito tempo eu fiz isso, e que já desde os dias antigos o tinha determinado? Agora porém o executei, para que fosses tu o que reduzisses as cidades fortificadas a montões de ruínas.
Almeida RecebidaOra, não foste informado que há muito tempo Eu tracei este desígnio, e que já desde a antiguidade o havia determinado? Mas agora Eu o executo, e serás tu que transformará as cidades fortificadas em pilhas de escombros.
King James AtualizadaHas it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls.
Basic English Bible"Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.
New International VersionHast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
American Standard VersionPor isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e a erva verde, e o capim dos telhados, e o cereal queimado antes de amadurecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso os seus moradores, com as mãos caídas, andam atemorizados e envergonhados: eram como a erva do campo, e a erva verde, e o feno dos telhados, e o trigo queimado antes da seara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, os seus moradores, com as mãos caídas, andaram atemorizados e envergonhados; eram como a erva do campo, e a erva verde, e o feno dos telhados, e o trigo queimado antes do crescimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, a erva verde e o capim dos telhados queimado antes de amadurecer.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, os seus moradores ficaram fracos e andaram cheios de medo e de vergonha. Eles ficaram como o capim do campo e a erva verde e como a erva que cresce nos telhados e que seca quando o vento quente do leste sopra nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os seus habitantes, já sem forças, desanimam envergonhados. São como pastagens, como brotos tenros e verdes, como capim no terraço, queimado antes de crescer.
Nova Versão InternacionalPor isso, seus habitantes perdem as forças e ficam assustados e envergonhados. São frágeis como a relva, indefesos como brotos verdes e tenros. São como capim que surge no telhado, queimado antes de crescer.
Nova Versão TransformadoraPorisso seus moradores com as mãos cahidas, andavão atemorizados e envergonhados: erão como a erva do campo, e a hortaliça verde, e o feno dos telhados, e o trigo queimado antes da Seara.
Almeida Antiga (1848)Por isso os seus moradores, dispondo de pouca força, andaram atemorizados e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e como a relva verde, e como o feno dos telhados ou dum campo, que se queimaram antes de amadurecer.
Almeida RecebidaPor isso os seus moradores, tendo pouca força, andaram apavorados e humilhados; tornaram-se como a erva do campo e como a relva verde, e como o mato dos telhados ou de um campo, que se queimaram antes de amadurecer.
King James AtualizadaThis is why their townsmen had no power, they were broken and put to shame; they were like the grass of the field, or a green plant; like the grass on the house-tops, which a cold wind makes waste.
Basic English BibleTheir people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.
New International VersionTherefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field [of grain] before it is grown up.
American Standard VersionMas eu conheço o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu conheço o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu conheço o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Mas eu sei onde você está; conheço o seu sair e o seu entrar, e o seu furor contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Mas eu conheço você muito bem; sei o que você faz e aonde vai. Sei que você me odeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Eu, porém, sei onde você está quando sai e quando retorna, e como você se enfurece contra mim.
Nova Versão Internacional´Mas eu o conheço bem; sei onde está e sei de suas idas e vindas; sei como se enfureceu contra mim.
Nova Versão TransformadoraPorem eu sei teu assentar, e teu sahir, e teu entrar, e teu furor contra mim.
Almeida Antiga (1848)Mas eu conheço o teu sentar, o teu sair e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
Almeida RecebidaMas eu conheço todos os teus movimentos: o teu sentar, o teu sair e o teu entrar, e o teu ódio contra minha pessoa.
King James AtualizadaBut I have knowledge of your getting up and your resting, of your going out and your coming in.
Basic English Bible"But I know where you are and when you come and go and how you rage against me.
New International VersionBut I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.
American Standard VersionPor causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu até aos meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no teu nariz, e o meu freio, na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa da tua raiva contra mim, e porque a tua arrogância subiu até aos meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio nos teus beiços, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por causa da tua raiva contra mim e porque a tua arrogância subiu até aos meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio, nos teus lábios e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por causa do seu furor contra mim e porque a sua arrogância subiu até os meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no seu nariz e o meu freio na sua boca e farei você voltar pelo caminho por onde veio.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu soube do seu ódio e do seu orgulho, e agora vou pôr uma argola no seu nariz e um freio na sua boca, e farei você voltar pelo mesmo caminho por onde veio.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sim, contra mim você se enfurece, o seu atrevimento chegou aos meus ouvidos; por isso, porei o meu anzol em seu nariz e o meu freio em sua boca, e o farei voltar pelo caminho por onde veio.
Nova Versão InternacionalE, por causa de sua raiva contra mim e de sua arrogância, que eu mesmo ouvi, porei minha argola em seu nariz e meu freio em sua boca. Eu o farei voltar pelo mesmo caminho por onde veio`.
Nova Versão TransformadoraPor teu furor contra mim, e porque teu tumulto subio a meus ouvidos: portanto porei meu enzol em teu nariz, e meu freio em tua boca; e tornar te farei pelo caminho, por onde vieste.
Almeida Antiga (1848)Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu até os meus ouvidos, portanto porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
Almeida RecebidaE, por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância chegou aos meus ouvidos, atarei meu anzol no teu nariz e o meu freio à tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
King James AtualizadaBecause your wrath against me and your pride have come to my ears, I will put my hook in your nose and my cord in your lips, and I will make you go back by the way you came.
Basic English BibleBecause you rage against me and because your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came.
New International VersionBecause of thy raging against me, and because thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
American Standard VersionIsto te será por sinal: este ano se comerá o que espontaneamente nascer e no segundo ano o que daí proceder; no terceiro ano, porém, semeai e colhei, plantai vinhas e comei os seus frutos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E isto te será por sinal: este ano se comerá o que espontaneamente nascer, e no segundo ano o que daí proceder: mas no terceiro ano semeai e segai, e plantai vinhas, e comei os frutos delas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E isto te será por sinal: este ano se comerá o que espontaneamente nascer e, no segundo ano, o que daí proceder; mas, no terceiro ano, semeai, e segai, e plantai vinhas, e comei os frutos delas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E isto será o sinal para você, rei Ezequias: neste ano, se comerá o que nascer espontaneamente e, no segundo ano, o que daí proceder. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam os seus frutos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Isaías disse ao rei Ezequias: - Este é o sinal daquilo que vai acontecer: neste ano e no ano que vem, vocês terão para comer somente o que nascer por si mesmo, sem ser plantado. Mas no ano seguinte vocês poderão semear e colher cereais e também plantar parreiras e comer as uvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´A você, Ezequias, darei este sinal: " ´Neste ano vocês comerão do que crescer por si, e no próximo o que daquilo brotar. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam o seu fruto.
Nova Versão InternacionalEntão Isaías disse a Ezequias: ´Esta é a prova de que minhas palavras são verdadeiras: ´Neste ano vocês comerão somente o que crescer por si, e no ano seguinte, o que brotar disso. Mas, no terceiro ano, semeiem e colham, cuidem de suas videiras e comam de seus frutos.
Nova Versão TransformadoraE isto te seja por sinal, que este anno se comerá o que de si mesmo nascer; e o anno segundo o que dahi proceder: porem o terceiro anno semeai e segai, e prantai vinhas, e comei seus frutos.
Almeida Antiga (1848)E isto te será por sinal: este ano comereis o que espontaneamente nascer, e no segundo ano o que daí proceder; e no terceiro ano semeai e colhei, plantai vinhas, e comei os frutos delas.
Almeida RecebidaE este será o sinal: Este ano comerás o que nascer espontaneamente; no segundo ano, o que dela brotar, e no terceiro ano semeia e colhe, planta vinhas e come os seus frutos.
King James AtualizadaAnd this will be the sign to you: you will get your food this year from what comes up of itself, and in the second year from the produce of the same; and in the third year you will put in your seed, and get in the grain, and make vine-gardens, and take of their fruit.
Basic English Bible"This will be the sign for you, Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.
New International VersionAnd this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
American Standard VersionO que escapou da casa de Judá e ficou de resto tornará a lançar raízes para baixo e dará fruto por cima;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o que escapou da casa de Judá, e ficou de resto, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o que escapou da casa de Judá e ficou de resto tornará a lançar raízes para baixo e dará fruto para cima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aqueles da casa de Judá que escaparam e ficaram como remanescente tornarão a lançar raízes e a dar frutos.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas de Judá que não tiverem morrido vão florescer como plantas que firmam as suas raízes na terra e dão frutas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais uma vez um remanescente da tribo de Judá lançará raízes na terra e encherão de frutos os seus ramos.
Nova Versão InternacionalVocês que restarem em Judá, os que escaparem da destruição, lançarão raízes em seu próprio solo, crescerão e darão frutos.
Nova Versão TransformadoraPorque o que escapou da casa de Juda, e ficou de resto, se tornará a arraigar abaixo; e dará fruto por riba.
Almeida Antiga (1848)Pois o restante da casa de Judá, que sobreviveu, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima.
Almeida RecebidaPois o remanescente da Casa de Judá que permanecer com vida lançará raízes fortes na terra e produzirá frutos em abundância nos seus muitos ramos.
King James AtualizadaAnd those of Judah who are still living will again take root in the earth, and give fruit.
Basic English BibleOnce more a remnant of the kingdom of Judah will take root below and bear fruit above.
New International VersionAnd the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward.
American Standard Versionporque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte de Sião o que escapou: o zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque de Jerusalém sairá o restante, e, do monte Sião, o que escapou; o zelo do Senhor dos Exércitos fará isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque de Jerusalém sairá o remanescente, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois ficará gente em Jerusalém e no monte Sião porque o Senhor Todo-Poderoso resolveu fazer com que isso aconteça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Jerusalém sairão sobreviventes e um remanescente do monte Sião. O zelo do Senhor dos Exércitos realizará isso`.
Nova Versão InternacionalPois um remanescente de meu povo sairá de Jerusalém, um grupo de sobreviventes partirá do monte Sião. O zelo do Senhor dos Exércitos fará que isso aconteça!
Nova Versão TransformadoraPorque de Jerusalem sahirá o restante, e do monte de Sião o que escapou: o zelo de Jehovah dos exercitos fará isto.
Almeida Antiga (1848)Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião os que escaparam; o zelo do Senhor dos exércitos fará isso.
Almeida RecebidaPorquanto de Jerusalém brotarão sobreviventes e um remanescente do monte Sião. O zelo de Yahweh dos Exércitos realizará esta obra!
King James AtualizadaFor from Jerusalem those who have been kept safe will go out, and those who are still living will go out of Mount Zion: by the fixed purpose of the Lord of armies this will be done.
Basic English BibleFor out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the Lord Almighty will accomplish this.
New International VersionFor out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.
American Standard VersionPelo que assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma, não virá perante ela com escudo, nem há de levantar tranqueiras contra ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela frecha alguma: tão pouco virá perante ela com escudo, ou levantará contra ela tranqueira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, ou levantará contra ela tranqueira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, assim diz o Senhor a respeito do rei da Assíria: ´Ele não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma. Não virá diante dela com escudo, nem construirá rampas de ataque contra ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaías continuou: - Portanto, o Senhor diz o seguinte a respeito do rei da Assíria: ´Ele não entrará nesta cidade e não atirará uma só flecha contra ela. Nenhum soldado com escudo chegará perto da cidade, e não serão construídas rampas de ataque ao redor dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: " ´Ele não entrará nesta cidade e não atirará aqui uma flecha sequer. Não virá diante dela com escudo nem construirá rampas de cerco contra ela.
Nova Versão Internacional´E assim diz o Senhor a respeito do rei da Assíria: ´Seus exércitos não entrarão em Jerusalém, nem dispararão contra ela uma só flecha. Não marcharão com escudos fora de seus portões, nem construirão rampas de terra contra seus muros.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz Jehovah ácerca do Rei de Assyria; não entrará nesta cidade, nem lançará nella frecha alguma: tam pouco virá perante ella com escudo, nem levantará con tra ella tranqueira alguma.
Almeida Antiga (1848)Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, ou levantará contra ela tranqueira.
Almeida RecebidaQuanto ao rei da Assíria, eis o que diz Yahweh, o SENHOR: ´Ele de modo algum adentrará nesta cidade e não conseguirá atirar contra ela uma só de suas inúmeras flechas! Não a cercará com seus escudos, tampouco construirá rampas de cerco e invasão contra ela.
King James AtualizadaFor this cause the Lord says about the king of Assyria, He will not come into this town, or send an arrow against it; he will not come before it with arms, or put up an earthwork against it.
Basic English Bible"Therefore this is what the Lord says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.
New International VersionTherefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
American Standard VersionPelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei da Assíria vai voltar pelo mesmo caminho por onde veio, sem ter entrado nesta cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo caminho por onde veio voltará; não entrará nesta cidade`, declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalO rei voltará à terra dele pelo mesmo caminho por onde veio. Não entrará na cidade, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPelo caminho que veio, por elle se tornará: porem nesta cidade não entrará, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Pelo caminho por onde veio, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
Almeida RecebidaPelo mesmo caminho por onde veio, baterá em retirada; ele não entrará nesta cidade!` Palavra de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaBy the way he came he will go back, and he will not get into this town.
Basic English BibleBy the way that he came he will return; he will not enter this city," declares the Lord.
New International VersionBy the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah.
American Standard VersionPorque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu ampararei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu ampararei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu defenderei e protegerei esta cidade por causa da minha honra e por causa da promessa que fiz ao meu servo Davi. Eu, o Senhor, falei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Eu defenderei esta cidade e a salvarei, por amor de mim e por amor de Davi, meu servo! ` "
Nova Versão InternacionalPor minha própria honra e por causa de meu servo Davi, defenderei esta cidade e a libertarei`.
Nova Versão TransformadoraPorque eu defenderei a esta cidade, para a livrar, por amor de mim, e por amor de meu servo David.
Almeida Antiga (1848)Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e, por amor do meu servo Davi.
Almeida Recebida´Eis que Eu mesmo defenderei esta cidade a fim de salvá-la por amor de mim e por amor de Davi, meu servo!``
King James AtualizadaFor I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David.
Basic English Bible"I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!"
New International VersionFor I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
American Standard VersionEntão, saiu o Anjo do Senhor e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil; e, quando se levantaram os restantes pela manhã, eis que todos estes eram cadáveres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil; e quando se levantaram pela manhã cedo, eis que tudo eram corpos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saiu o Anjo do Senhor e feriu, no arraial dos assírios, a cento e oitenta e cinco mil; e, quando se levantaram pela manhã cedo, eis que tudo eram corpos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no arraial dos assírios. De manhã, quando os restantes se levantaram, lá estavam todos aqueles cadáveres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Anjo do Senhor foi até o acampamento dos assírios e matou cento e oitenta e cinco mil soldados. De manhã, os que sobraram viram os corpos dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no acampamento assírio. Quando o povo se levantou na manhã seguinte, só havia cadáveres!
Nova Versão InternacionalNaquela noite, o anjo do Senhor foi ao acampamento assírio e matou 185 mil soldados assírios. Quando os sobreviventes acordaram na manhã seguinte, encontraram cadáveres por toda parte.
Nova Versão TransformadoraEntão sahio o Anjo de Jehovah, e ferio no arraial dos Assyrios a cento e oitenta e cinco mil delles: e levantando-se pela manhã cedo, eis que tudo erão corpos mortos.
Almeida Antiga (1848)Então saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil; e quando se levantaram pela manhã cedo, eis que todos estes eram corpos mortos.
Almeida RecebidaEm seguida, o Anjo de Yahweh saiu e matou cento e oitenta e cinco mil guerreiros no próprio acampamento assírio. Assim que o povo se levantou ao raiar da manhã seguinte, só havia cadáveres espalhados pelo local.
King James AtualizadaAnd the angel of the Lord went out and put to death in the army of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand men: and when the people got up early in the morning, there was nothing to be seen but dead bodies.
Basic English BibleThen the angel of the Lord went out and put to death a hundred and eighty-five thousand in the Assyrian camp. When the people got up the next morning - there were all the dead bodies!
New International VersionAnd the angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
American Standard VersionRetirou-se, pois, Senaqueribe, rei da Assíria, e se foi; voltou e ficou em Nínive.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, e se foi, e voltou, e ficou em Nínive.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, e se foi, e voltou, e ficou em Nínive.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento, foi embora, voltou para Nínive e por lá ficou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Senaqueribe, o rei da Assíria, se retirou, voltou para Nínive e ficou lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Senaqueribe, rei da Assíria, fugiu do acampamento, voltou para Nínive e lá ficou.
Nova Versão InternacionalEntão Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento e partiu para sua terra. Voltou para Nínive e ali ficou.
Nova Versão TransformadoraAssim Senacherib, Rei de Assyria, se partio, e se foi, e se tornou, e ficou se em Ninive.
Almeida Antiga (1848)Assim Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, e se foi, e voltou, e habitou em Nínive.
Almeida RecebidaEntão, Senaqueribe, rei da Assíria, fugiu do acampamento, voltou para Ninvê, Nínive, e lá permaneceu.
King James AtualizadaSennacherib, king of Assyria, went back to his place at Nineveh.
Basic English BibleSo Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.
New International VersionSo Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
American Standard VersionSucedeu que, estando ele a adorar na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada e fugiram para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que estando ele prostrado na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada; e eles fugiram para a terra de Arará: e Esaradom, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, estando ele prostrado na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada; e eles fugiram para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Certo dia, quando ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada; depois fugiram para a terra de Ararate. E Esar-Hadom, filho de Senaqueribe, reinou em seu lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo dia, quando ele estava adorando no templo do seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada e fugiram para a terra de Ararate. Outro filho seu, chamado Esar-Hadom, ficou no lugar dele como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia, quando adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o feriram à espada, e fugiram para a terra de Ararate. E seu filho Esar-Hadom foi o seu sucessor.
Nova Versão InternacionalCerto dia, enquanto ele adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada. Fugiram para a terra de Arate, e outro filho, Esar-Hadom, se tornou seu sucessor na Assíria.
Nova Versão TransformadoraE succedeo que, estando elle postrado na casa de Nisroch seu Deos, Adramelech e Sarezer, seus filhos, o ferirão á espada; porem elles se escapárão em terra de Ararat: e Esar-Haddon, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, enquanto ele adorava na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleb, que e Sarezer, seus filhos, o mataram à espada; e escaparam para a terra de Arará. E Ezar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.
Almeida RecebidaAí sucedeu que, certo dia, estando ele prostrado no templo de seu deus Nisroh, Nisroque, seus próprios filhos, Adraméleh, Adrameleque, e Sharétser, Sarezer, se aproximaram sorrateiramente e o assassinaram a espada; então fugiram para a terra de Ararate. E seu filho chamado Essar-Hadon, Esar-Hadom, assumiu o trono da Assíria como seu sucessor.
King James AtualizadaAnd it came about, when he was worshipping in the house of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer put him to death with the sword, and they went in flight into the land of Ararat. And Esar-haddon, his son, became king in his place.
Basic English BibleOne day, while he was worshiping in the temple of his god Nisrok, his sons Adrammelek and Sharezer killed him with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king.
New International VersionAnd it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
American Standard Version