Chegai-vos, nações, para ouvir, e vós, povos, escutai; ouça a terra e a sua plenitude, o mundo e tudo quanto produz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)CHEGAI-VOS, nações, para ouvir, e vós, povos, escutai: ouça a terra, e a sua plenitude, o mundo, e tudo quanto produz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegai-vos, nações, para ouvir; e vós, povos, escutai; ouça a terra, e a sua plenitude, o mundo e tudo quanto produz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aproximem-se, ó nações, para ouvir, e vocês, povos, escutem! Que a terra e a sua plenitude ouçam; que o mundo e tudo o que ele produz escutem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Venham, nações, e escutem, reúnam-se, povos, e prestem atenção! Que a terra inteira escute, e que ouçam todos os que nela vivem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aproximem-se, nações, e escutem: prestem atenção, ó povos! Que o ouçam a terra e tudo o que nela há, o mundo e tudo o que dele procede!
Nova Versão InternacionalVenham e escutem, nações da terra; o mundo e tudo que nele há, ouçam minhas palavras!
Nova Versão TransformadoraGENTES, achegai-vos a ouvir, e vós povos escutai: ouça a terra, e sua plenidão; o mundo, e tudo quanto produz.
Almeida Antiga (1848)Chegai-vos, nações, para ouvir, e vós, povos, escutai; ouça a terra, e a sua plenitude, o mundo e tudo quanto ele produz.
Almeida RecebidaAproximai-vos, todas as nações, a fim de ouvir; prestai atenção, todos os povos da terra!
King James AtualizadaCome near, you nations, and give ear; take note, you peoples: let the earth and everything in it give ear; the world and all those living in it.
Basic English BibleCome near, you nations, and listen; pay attention, you peoples! Let the earth hear, and all that is in it, the world, and all that comes out of it!
New International VersionCome near, ye nations, to hear; and hearken, ye peoples: let the earth hear, and the fulness thereof; the world, and all things that come forth from it.
American Standard VersionPorque a indignação do Senhor está contra todas as nações, e o seu furor, contra todo o exército delas; ele as destinou para a destruição e as entregou à matança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a indignação do Senhor está sobre todas as nações, e o seu furor sobre todo o exército delas: ele as destruiu totalmente, entregou-as à matança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a indignação do Senhor está sobre todas as nações, e o seu furor sobre todo o exército delas; ele as destruiu totalmente, entregou-as à matança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a indignação do Senhor está contra todas as nações, e o seu furor está contra todo o exército delas; ele as destinou para a destruição e as entregou à matança.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor está irado com todas as nações, está furioso com todos os seus exércitos; ele já os condenou à morte e à destruição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor está indignado contra todas as nações; sua ira está contra todos os seus exércitos. Ele os destruirá totalmente, ele os entregará à matança.
Nova Versão InternacionalPois é grande a ira do Senhor com as nações; está furioso com todos os seus exércitos. Ele as destruirá por completo, ele as condenará à matança.
Nova Versão TransformadoraPorque a indignação de Jehovah anda sobre todas as gentes, e seu furor sobre todo seu exercito: em interdito as poz, e as entregou á matança.
Almeida Antiga (1848)Porque a indignação do Senhor está sobre todas as nações, e o seu furor sobre todo o exército delas; ele determinou a sua destruição, entregou-as à matança.
Almeida RecebidaEis que a indignação de Yahweh é contra todas as nações; sua irá está contra todos os exércitos humanos. Ele os destruirá, nenhum guerreiro restará, ele entregará a todos à matança.
King James AtualizadaFor the Lord is angry with all the nations, and his wrath is burning against all their armies: he has put them to the curse, he has given them to destruction.
Basic English BibleThe Lord is angry with all nations; his wrath is on all their armies. He will totally destroy
For Jehovah hath indignation against all the nations, and wrath against all their host: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter.
American Standard VersionOs seus mortos serão lançados fora, dos seus cadáveres subirá o mau cheiro, e do sangue deles os montes se inundarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus mortos serão arremessados, e dos seus corpos subirá o mau cheiro; e com o seu sangue os montes se derreterão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os mortos serão arremessados, e do seu corpo subirá o mau cheiro; e com o seu sangue os montes se derreterão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os mortos deles serão lançados fora, e dos seus cadáveres subirá o mau cheiro; os montes se inundarão do sangue deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os mortos ficarão onde caíram, e o mau cheiro se espalhará por toda parte; rios de sangue descerão das montanhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus mortos serão lançados fora e os seus cadáveres exalarão mau cheiro; os montes se encharcarão do sangue deles.
Nova Versão InternacionalSeus mortos não serão sepultados; o fedor de seus cadáveres encherá a terra, e o sangue escorrerá pelos montes.
Nova Versão TransformadoraE seus mortos serão arremeçados por ahi, e de seus corpos subirá seu fedor: e os montes se derreterão com seu sangue.
Almeida Antiga (1848)E os seus mortos serão arrojados, e dos seus cadáveres subirá o mau cheiro; e com o seu sangue os montes se derreterão.
Almeida RecebidaSeus mortos serão jogados fora da cidade e os seus cadáveres exalarão mau cheiro; os montes se encharcarão do sangue deles.
King James AtualizadaTheir dead bodies will be thick on the face of the earth, and their smell will come up, and the mountains will be flowing with their blood, and all the hills will come to nothing.
Basic English BibleTheir slain will be thrown out, their dead bodies will stink; the mountains will be soaked with their blood.
New International VersionTheir slain also shall be cast out, and the stench of their dead bodies shall come up; and the mountains shall be melted with their blood.
American Standard VersionTodo o exército dos céus se dissolverá, e os céus se enrolarão como um pergaminho; todo o seu exército cairá, como cai a folha da vide e a folha da figueira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o exército dos céus se gastará e os céus se enrolarão como um livro: e todo o seu exército cairá, como cai a folha da vide, e como cai o figo da figueira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o exército dos céus se gastará, e os céus se enrolarão como um livro, e todo o seu exército cairá como cai a folha da vide e como cai o figo da figueira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o exército dos céus se dissolverá, e os céus se enrolarão como um pergaminho; todo o exército dos céus cairá, como cai a folha da videira e a folha da figueira.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sol, a lua e as estrelas serão destruídos, o céu se enrolará como a página de um livro. Todas as estrelas cairão do céu, como caem as folhas da parreira ou da figueira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As estrelas dos céus serão todas dissolvidas, e os ceús se enrolarão como um pergaminho; todo o exército celeste cairá como folhas secas da videira e da figueira.
Nova Versão InternacionalOs céus lá no alto se dissolverão e desaparecerão como pergaminho enrolado. As estrelas cairão do céu, como folhas secas da videira, como figos murchos da figueira.
Nova Versão TransformadoraE todo o exercito dos ceos se gastará, e os ceos se enrolarão como livro: e todo seu exercito cahirá, como cahe a folha da vide, e como cahe o figo da figueira.
Almeida Antiga (1848)E todo o exército dos céus se dissolverá, e o céu se enrolará como um livro; e todo o seu exército desvanecerá, como desvanece a folha da vide e da figueira.
Almeida RecebidaAs estrelas dos céus serão todas dissolvidas e os céus se enrolarão como um pergaminho antigo; todo o exército de astros cairá como folhas secas da videira e da figueira.
King James AtualizadaAnd the heavens will be rolled together like the roll of a book: and all their army will be gone, like a dead leaf from the vine, or a dry fruit from the fig-tree.
Basic English BibleAll the stars in the sky will be dissolved and the heavens rolled up like a scroll; all the starry host will fall like withered leaves from the vine, like shriveled figs from the fig tree.
New International VersionAnd all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll; and all their host shall fade away, as the leaf fadeth from off the vine, and as a fading [leaf] from the fig-tree.
American Standard VersionPorque a minha espada se embriagou nos céus; eis que, para exercer juízo, desce sobre Edom e sobre o povo que destinei para a destruição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a minha espada se embriagou nos céus: eis que sobre Edom descerá, e sobre o povo do meu anátema, para exercer juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a minha espada se embriagou nos céus; eis que sobre Edom descerá e sobre o povo do meu anátema, para exercer juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a minha espada se embriagou nos céus; eis que, para exercer juízo, ela desce sobre Edom e sobre o povo que destinei para a destruição.
Nova Almeida Aualizada (2017)A espada do Senhor está pronta no céu. O Senhor condenou o povo de Edom à destruição e com a sua espada matará os edomitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando minha espada embriagar-se nos céus, saibam que ela descerá para julgar Edom, povo que condenei à destruição.
Nova Versão InternacionalE, quando minha espada tiver terminado seu trabalho nos céus, cairá sobre Edom, a nação que condenei à destruição.
Nova Versão TransformadoraPorque minha espada se embebedou nos ceos: eis que sobre Edom descenderá, e sobre o povo que puz em interdito, a juizo.
Almeida Antiga (1848)Pois a minha espada se embriagou no céu; eis que sobre Edom descerá, e sobre o povo do meu anátema, para exercer juízo.
Almeida RecebidaEis que minha espada já está fora da bainha e pronta no céu! Ela descerá, pois, sobre Edom e sobre todos os povos que separei para o extermínio.
King James AtualizadaFor my sword in heaven is full of wrath: see, it is coming down on Edom, in punishment on the people of my curse.
Basic English BibleMy sword has drunk its fill in the heavens; see, it descends in judgment on Edom, the people I have totally destroyed.
New International VersionFor my sword hath drunk its fill in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment.
American Standard VersionA espada do Senhor está cheia de sangue, engrossada da gordura e do sangue de cordeiros e de bodes, da gordura dos rins de carneiros; porque o Senhor tem sacrifício em Bozra e grande matança na terra de Edom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A espada do Senhor está cheia de sangue, está cheia da gordura de sangue de cordeiros e de bodes, da gordura dos rins de carneiros; porque o Senhor tem sacrifício em Bozra, e grande matança na terra de Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A espada do Senhor está cheia de sangue, está cheia da gordura de sangue de cordeiros e de bodes, da gordura dos rins de carneiros; porque o Senhor tem sacrifício em Bozra e grande matança na terra de Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A espada do Senhor está cheia de sangue, engrossada da gordura e do sangue de cordeiros e de bodes, da gordura dos rins de carneiros. Porque o Senhor fará um sacrifício em Bozra e grande matança na terra de Edom.
Nova Almeida Aualizada (2017)A espada ficará coberta de sangue e de gordura, como acontece com o sangue e a gordura das ovelhas e dos cabritos que são oferecidos em sacrifício. O Senhor matará os edomitas e os oferecerá como sacrifício na cidade de Bosra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A espada do Senhor está banhada em sangue, está coberta de gordura, sangue de cordeiros e de bodes, gordura dos rins de carneiros. Pois o Senhor exige sacrifício em Bozra e grande matança em Edom.
Nova Versão InternacionalA espada do Senhor está banhada em sangue e coberta de gordura, de sangue de cordeiros e bodes, de gordura de carneiros. Sim, o Senhor oferecerá um sacrifício na cidade de Bozra, fará grande matança em Edom.
Nova Versão TransformadoraA espada de Jehovah está chea de sangue, está engordada de gordura de sangue de cordeiros e de bodes, da gordura dos rins de carneiros: porque Jehovah tem sacrificio em Bozra, e grande matança em terra dos Edomeos.
Almeida Antiga (1848)A espada do Senhor está cheia de sangue, está cheia de gordura, de sangue de cordeiros e de bodes, da gordura dos rins de carneiros; porque o Senhor tem sacrifício em Bozra, e grande matança na terra de Edom.
Almeida RecebidaA espada de Yahweh está cheia de sangue, cheia de gordura, de sangue de cordeiros e de bodes, da gordura dos rins de carneiros; porque Yahweh pede sacrifício em Bozra e grande matança em Edom.
King James AtualizadaThe sword of the Lord is full of blood, it is fat with the best of the meat, with the blood of lambs and goats, with the best parts of the sheep: for the Lord has a feast in Bozrah, and much cattle will be put to death in the land of Edom.
Basic English BibleThe sword of the Lord is bathed in blood, it is covered with fat - the blood of lambs and goats, fat from the kidneys of rams. For the Lord has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in the land of Edom.
New International VersionThe sword of Jehovah is filled with blood, it is made fat with fatness, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams; for Jehovah hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom.
American Standard VersionOs bois selvagens cairão com eles, e os novilhos, com os touros; a sua terra se embriagará de sangue, e o seu pó se tornará fértil com a gordura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os unicórnios descerão com eles, e os bezerros com os touros; e a sua terra beberá sangue até se fartar, e o seu pó de gordura se encherá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os unicórnios descerão com eles, e os bezerros, com os touros; e a sua terra beberá sangue até se fartar, e o seu pó de gordura se encherá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os bois selvagens cairão com eles, e os novilhos, com os touros. A terra deles ficará embriagada de sangue, e o pó ficará encharcado de gordura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com eles, também serão mortos os bois selvagens, os bezerros e os touros novos; a terra ficará encharcada de sangue, e o chão ficará coberto de gordura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E os bois selvagens cairão com eles, e os novilhos com os touros. A terra deles ficará ensopada de sangue, e o pó se encharcará de gordura.
Nova Versão InternacionalAté homens fortes como bois morrerão, tanto os mais jovens como os mais velhos. A terra ficará ensopada de sangue, e o solo, cheio de gordura.
Nova Versão TransformadoraE os unicornios descenderão com elles, e os bezerros com os touros: e sua terra beberá sangue até se fartar, e seu pó de gordura engordará.
Almeida Antiga (1848)E os bois selvagens cairão com eles, e os novilhos com os touros; e a sua terra embriagar-se-á de sangue, e o seu pó se engrossará de gordura.
Almeida RecebidaE os bois selvagens cairão com eles, e os novilhos, com os touros; e a sua terra ficará ensopada de sangue, e o seu pó ficará grosso de gordura.
King James AtualizadaAnd the strong oxen will go down to death together with the smaller cattle.
Basic English BibleAnd the wild oxen will fall with them, the bull calves and the great bulls. Their land will be drenched with blood, and the dust will be soaked with fat.
New International VersionAnd the wild-oxen shall come down with them, and the bullocks with the bulls: and their land shall be drunken with blood, and their dust made fat with fatness.
American Standard VersionPorque será o dia da vingança do Senhor, ano de retribuições pela causa de Sião.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque será o dia da vingança do Senhor, ano de retribuições pela luta de Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque será o dia da vingança do Senhor, ano de retribuições, pela luta de Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque esse será o dia da vingança do Senhor, o ano de retribuições pela causa de Sião.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois esse será o dia da vingança de Deus, o Senhor, o dia em que ele acertará as contas com os inimigos de Sião.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Senhor terá seu dia de vingança, um ano de retribuição, para defender a causa de Sião.
Nova Versão InternacionalPois é o dia da vingança do Senhor, o ano em que retribuirá a Edom por tudo que fez a Israel.
Nova Versão TransformadoraPorque será dia de vingança de Jehovah, anno de pagos: pela porfia de Sião.
Almeida Antiga (1848)Pois o Senhor tem um dia de vingança, um ano de retribuições pela causa de Sião.
Almeida RecebidaPorquanto Yahweh terá um Dia de Vingança, um ano de retribuições pela causa de Tsión, Sião.
King James AtualizadaFor it is the day of the Lord's punishment, when he gives payment for the wrongs done to Zion.
Basic English BibleFor the Lord has a day of vengeance, a year of retribution, to uphold Zion's cause.
New International VersionFor Jehovah hath a day of vengeance, a year of recompense for the cause of Zion.
American Standard VersionOs ribeiros de Edom se transformarão em piche, e o seu pó, em enxofre; a sua terra se tornará em piche ardente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus ribeiros se transformarão em pez, e o seu pó em enxofre, e a sua terra em pez ardente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus ribeiros se transformarão em pez, e o seu pó, em enxofre, e a sua terra, em pez ardente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os ribeiros de Edom se transformarão em piche, e o seu pó, em enxofre; a sua terra se tornará em piche ardente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os rios de Edom vão virar piche, a terra vai virar enxofre; o país inteiro queimará como piche.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os riachos de Edom se transformarão em piche, em enxofre, o seu pó; sua terra se tornará betume ardente!
Nova Versão InternacionalOs riachos de Edom se encherão de piche ardente, e a terra ficará coberta de fogo e enxofre.
Nova Versão TransformadoraE seus ribeiros se tornarão em pez e seu pó em enxofre: e sua terra em pez ardente.
Almeida Antiga (1848)E os ribeiros de Edom transformar-se-ão em pez, e o seu solo em enxofre, e a sua terra tornar-se-á em pez ardente.
Almeida RecebidaE os ribeiros de Edom se transformarão em piche, o seu solo, em enxofre, e a sua terra ficará como betume ardente.
King James AtualizadaAnd its streams will be turned into boiling oil, and its dust into burning stone, and all the land will be on fire.
Basic English BibleEdom's streams will be turned into pitch, her dust into burning sulfur; her land will become blazing pitch!
New International VersionAnd the streams of [Edom] shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch.
American Standard VersionNem de noite nem de dia se apagará; subirá para sempre a sua fumaça; de geração em geração será assolada, e para todo o sempre ninguém passará por ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem de noite nem de dia se apagará; para sempre o seu fumo subirá: de geração em geração será assolada: de século em século ninguém passará por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem de noite nem de dia, se apagará; para sempre a sua fumaça subirá; de geração em geração será assolada, e de século em século ninguém passará por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O fogo não se apagará nem de noite nem de dia, e a sua fumaça subirá para sempre. De geração em geração ficará abandonada, e para todo o sempre ninguém passará por ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)O fogo nunca se apagará, e a fumaça não parará de subir. O país ficará arrasado para sempre, e nunca mais ninguém passará por ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se apagará de dia nem de noite; sua fumaça subirá para sempre. De geração em geração ficará abandonada; ninguém voltará a passar por ela.
Nova Versão InternacionalEsse julgamento sobre Edom jamais terá fim; sua fumaça subirá para sempre. A terra ficará deserta de geração em geração; ninguém voltará a habitar nela.
Nova Versão TransformadoraNem de noite, nem de dia se apagará, para sempre seu fumo subirá: de geração em geração será assolada; de seculo em seculo ninguem passará por ella.
Almeida Antiga (1848)Nem de noite nem de dia se apagará; para sempre a sua fumaça subirá; de geração em geração será assolada; pelos séculos dos séculos ninguém passará por ela.
Almeida RecebidaNão se apagará nem de noite nem de dia; sua fumaça subirá para sempre; ficará em ruínas através das gerações; ninguém passará por ela pelos séculos dos séculos.
King James AtualizadaIt will not be put out day or night; its smoke will go up for ever: it will be waste from generation to generation; no one will go through it for ever.
Basic English BibleIt will not be quenched night or day; its smoke will rise forever. From generation to generation it will lie desolate; no one will ever pass through it again.
New International VersionIt shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever; from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
American Standard VersionMas o pelicano e o ouriço a possuirão; o bufo e o corvo habitarão nela. Estender-se-á sobre ela o cordel de destruição e o prumo de ruína.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o pelicano e a coruja a possuirão, e o bufo e o corvo habitarão nela: e ele estenderá sobre ela cordel de confusão e nível de vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o pelicano e a coruja a possuirão, e o bufo e o corvo habitarão nela, e ele estenderá sobre ela cordel de confusão e nível de vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O pelicano e o ouriço tomarão posse do lugar; a coruja e o corvo habitarão nessa terra. O Senhor estenderá sobre Edom o cordel de destruição e o prumo de ruína.
Nova Almeida Aualizada (2017)Corujas e corvos serão os donos do país e construirão os seus ninhos por toda parte. O Senhor fará com que o país seja de novo um lugar vazio, sem nenhum ser vivente, como era no começo da criação do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A coruja-do-deserto e a coruja estridente a possuirão; o corujão e o corvo farão nela os seus ninhos. Deus estenderá sobre Edom o caos como linha de medir, e a desolação como fio de prumo.
Nova Versão InternacionalAli viverão a coruja do deserto e o mocho, o corujão e o corvo. Pois Deus medirá aquela terra com cuidado; ele a medirá para o caos e para a destruição.
Nova Versão TransformadoraMas o pelicano e a coruja a possuirão em herança, e o bufo e o corvo habitarão nella: porque estenderá sobre ella cordel de deserto, e nivel de vaidade.
Almeida Antiga (1848)Mas o pelicano e o ouriço a possuirão; a coruja e o corvo nela habitarão; e ele estenderá sobre ela o cordel de confusão e o prumo de vaidade.
Almeida RecebidaMas os pelicanos e os animais selvagens a tomarão; as corujas e os corvos viverão ali; e ele estenderá sobre Edom o caos como uma linha de medir, e a destruição como fio de prumo.
King James AtualizadaBut the birds of the waste land will have their place there; it will be a heritage for the bittern and the raven: and it will be measured out with line and weight as a waste land.
Basic English BibleThe desert owl
But the pelican and the porcupine shall possess it; and the owl and the raven shall dwell therein: and he will stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness.
American Standard VersionJá não haverá nobres para proclamarem um rei; os seus príncipes já não existem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles chamarão ao reino os seus nobres, mas nenhum haverá, e todos os seus príncipes não serão cousa nenhuma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles chamarão ao reino os seus nobres, mas nenhum haverá, e todos os seus príncipes não serão coisa nenhuma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Já não haverá nobres para proclamarem um rei; os seus príncipes já não existem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Edom não terá um rei para governá-lo, e ali já não existirão mais autoridades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus nobres nada terão ali que possa chamar-se reino, e todos os seus líderes desaparecerão.
Nova Versão InternacionalEla se chamará Terra do Nada, e logo seus nobres desaparecerão.
Nova Versão TransformadoraA seus nobres (que já não ha nella) ao Reino chamarão: porem todos seus Principes serão cousa nenhuma.
Almeida Antiga (1848)Eles chamarão ao reino os seus nobres, mas nenhum haverá; e todos os seus príncipes não serão coisa nenhuma.
Almeida RecebidaAli não haverá pessoas ilustres para formar um reino; e todos os seus príncipes serão como nada.
King James AtualizadaThe jackals will be there, and her great ones will be gone; they will say, There is no longer a kingdom there, and all her chiefs will have come to an end.
Basic English BibleHer nobles will have nothing there to be called a kingdom, all her princes will vanish away.
New International VersionThey shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there; and all its princes shall be nothing.
American Standard VersionNos seus palácios, crescerão espinhos, e urtigas e cardos, nas suas fortalezas; será uma habitação de chacais e morada de avestruzes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nos seus palácios crescerão espinhos, urtigas e cardos nas suas fortalezas; e será uma habitação de dragões, e sala para os filhos do avestruz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, nos seus palácios, crescerão espinhos, urtigas e cardos nas suas fortalezas; e será uma habitação de dragões e sala para os filhos do avestruz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos seus palácios, crescerão espinhos, e as urtigas e os cardos tomarão conta das suas fortalezas. Edom será uma habitação de chacais e morada de avestruzes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Espinheiros crescerão nas mansões, o mato tomará conta das fortalezas; Edom será um lugar onde viverão raposas e avestruzes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Espinhos tomarão de assalto as suas cidadelas; urtigas e sarças cobrirão as suas fortalezas. Será um antro de chacais e moradia de corujas.
Nova Versão InternacionalEspinhos invadirão seus palácios, urtigas e cardos crescerão em suas fortalezas. As ruínas serão morada de chacais e habitação de corujas.
Nova Versão TransformadoraE em seus palacios crecerão espinhos, ortigas e cardos em suas fortalezas: e será habitação de dragões, e sala para os filhos de avestruz.
Almeida Antiga (1848)E crescerão espinhos nos seus palácios, urtigas e cardos nas suas fortalezas; e será uma habitação de chacais, um sítio para avestruzes.
Almeida RecebidaEspinhos crescerão em seus palácios, urtigas e cardos, nas suas fortalezas; e será uma morada de chacais, um lugar de pastagem para avestruzes.
King James AtualizadaAnd thorns will come up in her fair houses, and waste plants in her strong towers: and foxes will make their holes there, and it will be a meeting-place for ostriches.
Basic English BibleThorns will overrun her citadels, nettles and brambles her strongholds. She will become a haunt for jackals, a home for owls.
New International VersionAnd thorns shall come up in its palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof; and it shall be a habitation of jackals, a court for ostriches.
American Standard VersionAs feras do deserto se encontrarão com as hienas, e os sátiros clamarão uns para os outros; fantasmas ali pousarão e acharão para si lugar de repouso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os cães bravos se encontrarão com os gatos bravos; e o sátiro clamará ao seu companheiro: e os animais noturnos ali pousarão, e acharão lugar de repouso para si.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os cães bravos se encontrarão com os gatos bravos; e o sátiro clamará ao seu companheiro; e os animais noturnos ali pousarão e acharão lugar de repouso para si.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os animais do deserto se encontrarão com as hienas, e os bodes selvagens clamarão uns aos outros; animais noturnos ali pousarão e acharão para si lugar de repouso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os gatos do mato e outros animais selvagens morarão ali; demônios chamarão uns aos outros, e ali a bruxa do deserto encontrará um lugar para descansar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Criaturas do deserto se encontrarão com hienas, e bodes selvagens balirão uns para os outros; ali também descansarão as criaturas noturnas e acharão para si locais de descanso.
Nova Versão InternacionalAnimais do deserto se misturarão ali com hienas, bodes selvagens berrarão uns para os outros entre as ruínas, criaturas da noite irão até lá para descansar.
Nova Versão TransformadoraE os caens bravos encontrarão aos gatos bravos, e o demonio bradará a seu companheiro: e os animaes nocturnos ali pousarão, e acharão lugar de repouso para si.
Almeida Antiga (1848)E as feras do deserto se encontrarão com hienas; e o sátiro clamará ao seu companheiro; e Lilite pousará ali, e achará lugar de repouso para si.
Almeida RecebidaE animais do deserto se encontrarão com hienas; bodes selvagens clamarão um ao outro; e lilite, criaturas noturnas, pousarão ali e encontrarão descanso e refúgio.
King James AtualizadaAnd the beasts of the waste places will come together with the jackals, and the evil spirits will be crying to one another, even the night-spirit will come and make her resting-place there.
Basic English BibleDesert creatures will meet with hyenas, and wild goats will bleat to each other; there the night creatures will also lie down and find for themselves places of rest.
New International VersionAnd the wild beasts of the desert shall meet with the wolves, and the wild goat shall cry to his fellow; yea, the night-monster shall settle there, and shall find her a place of rest.
American Standard VersionAninhar-se-á ali a coruja, e porá os seus ovos, e os chocará, e na sombra abrigará os seus filhotes; também ali os abutres se ajuntarão, um com o outro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ali se aninhará a mélroa e porá os seus ovos, e tirará os seus pintãos, e os recolherá debaixo da sua sombra: também ali os abutres se ajuntarão uns com os outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ali, se aninhará a mélroa, e porá os seus ovos, e tirará os seus filhotes, e os recolherá debaixo da sua sombra; também ali os abutres se ajuntarão uns com os outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali a coruja fará o seu ninho, porá os seus ovos e os chocará; e na sua sombra abrigará os seus filhotes. Também ali os abutres se ajuntarão, cada um com o seu par.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali as corujas farão os seus ninhos, porão ovos, e os chocarão, e abrigarão os filhotes debaixo das suas asas; ali também os urubus se juntarão, cada um com os seus companheiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nela a coruja fará ninho, chocará seus ovos e cuidará dos seus filhotes à sombra de suas asas; os falcões também se ajuntarão ali, cada um com o seu par.
Nova Versão InternacionalAli a coruja fará seu ninho e porá seus ovos; chocará os filhotinhos e os cobrirá com suas asas. Os abutres também irão para lá, cada um com seu par.
Nova Versão TransformadoraAli a melroa brava se aninharã, e porá seus ovos, e tirará seus pintos, e os recolherá debaixo de sua sombra: tambem ali os abutres se ajuntárão huns com os outros.
Almeida Antiga (1848)Ali fará a coruja o seu ninho, e porá os seus ovos, e aninhará os seus filhotes, e os recolherá debaixo da sua sombra; também ali se ajuntarão os abutres, cada fêmea com o seu companheiro.
Almeida RecebidaNela a coruja fará ninho, chocará seus ovos e cuidará dos seus filhotes à sombra de suas asas; os falcões da mesma maneira se ajuntarão ali, cada um com seu par.
King James AtualizadaThe arrowsnake will make her hole and put her eggs there, and get her young together under her shade: there the hawks will come together by twos.
Basic English BibleThe owl will nest there and lay eggs, she will hatch them, and care for her young under the shadow of her wings; there also the falcons will gather, each with its mate.
New International VersionThere shall the dart-snake make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shade; yea, there shall the kites be gathered, every one with her mate.
American Standard VersionBuscai no livro do Senhor e lede: Nenhuma destas criaturas falhará, nem uma nem outra faltará; porque a boca do Senhor o ordenou, e o seu Espírito mesmo as ajuntará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Buscai no livro do Senhor, e lede; nenhuma destas cousas falhará, nem uma nem outra faltará; porque a minha própria boca o ordenou, e o seu espírito mesmo as ajuntará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Buscai no livro do Senhor e lede; nenhuma dessas coisas falhará, nem uma nem outra faltará; porque a sua própria boca o ordenou, e o seu espírito mesmo as ajuntará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Procurem no livro do Senhor e leiam: Nenhuma dessas criaturas faltará, e nenhuma estará sem o seu par. Porque a boca do Senhor o ordenou, e o seu Espírito mesmo as ajuntará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Procurem no livro do Senhor e leiam: nenhuma dessas criaturas ficará faltando, todas estarão lá com os seus companheiros. Pois o Senhor ordenou que assim fosse, e o seu Espírito as ajuntará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Procurem no livro do Senhor e leiam: Nenhum deles estará faltando; nenhum estará sem o seu par. Pois foi a sua boca que deu a ordem, e o seu Espírito os ajuntará.
Nova Versão InternacionalProcurem no livro do Senhor e vejam o que ele fará. Não faltará nenhum desses animais, nenhum deles ficará sem par, pois o Senhor assim prometeu; seu Espírito fará tudo se realizar.
Nova Versão TransformadoraBuscai em o livro de Jehovah, e lede; nenhuma destas cousas falhará, nem huma nem outra faltará: porque minha propria boca o mandou, e seu Espirito mesmo as ajuntará.
Almeida Antiga (1848)Buscai no livro do Senhor, e lede: nenhuma destas criaturas faltará, nenhuma será privada do seu companheiro; porque é a boca dele que o ordenou, e é o seu espírito que os ajuntou.
Almeida RecebidaConsultai, pois o Livro de Yahweh e lede: Nenhum destes animais estará faltando; nenhum estará sem o seu devido par. Ora, pois foi a boca do Eterno que deu a ordem e o seu Espírito os reunirá.
King James AtualizadaSee what is recorded in the book of the Lord: all these will be there, not one without the other: the mouth of the Lord has given the order, and his spirit has made them come together.
Basic English BibleLook in the scroll of the Lord and read: None of these will be missing, not one will lack her mate. For it is his mouth that has given the order, and his Spirit will gather them together.
New International VersionSeek ye out of the book of Jehovah, and read: no one of these shall be missing, none shall want her mate; for my mouth, it hath commanded, and his Spirit, it hath gathered them.
American Standard VersionPorque ele lançou as sortes a favor delas, e a sua mão lhes repartiu a terra com o cordel; para sempre a possuirão, através de gerações habitarão nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ele mesmo lançou as sortes por eles, e a sua mão lhes repartiu a terra com o cordel: para sempre a possuirão, de geração em geração habitarão nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ele mesmo lançou as sortes por eles, e a sua mão lhes repartiu a terra com o cordel; para sempre a possuirão, de geração em geração habitarão nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque ele lançou as sortes a favor delas, e a sua mão lhes repartiu a terra com o cordel; para sempre a possuirão, através das gerações habitarão nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor dividirá a terra de Edom entre elas e dará a cada uma a sua parte. Ali elas viverão por séculos e séculos, e aquela terra será delas para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele designa as porções de cada um; sua mão os distribui por medida. Eles se apossarão dela para sempre, e ali habitarão de geração em geração.
Nova Versão InternacionalEle lançou sortes e dividiu a terra e a entregou a essas criaturas como propriedade. Elas a possuirão para sempre, de geração em geração.
Nova Versão TransformadoraPorque elle mesmo lançou as sortes por elles, e sua mão lhes a repartio com o cordel: para sempre a possuirão em herança, de geração em geração habitarão nella.
Almeida Antiga (1848)Ele mesmo lançou as sortes por eles, e a sua mão lhes repartiu a terra com o cordel; para sempre a possuirão; de geração em geração habitarão nela.
Almeida RecebidaEle mesmo designa as porções de cada um; sua mão lhes distribuiu a terra com o cordão de medir; eles a possuirão para sempre; habitarão nela de geração em geração.
King James AtualizadaAnd he has given them their heritage, and by his hand it has been measured out to them: it will be theirs for ever, their resting-place from generation to generation.
Basic English BibleHe allots their portions; his hand distributes them by measure. They will possess it forever and dwell there from generation to generation.
New International VersionAnd he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever; from generation to generation shall they dwell therein.
American Standard Version