O deserto e a terra se alegrarão; o ermo exultará e florescerá como o narciso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O DESERTO e os lugares secos se alegrarão disto; e o ermo exultará e florescerá como a rosa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O deserto e os lugares secos se alegrarão com isso; e o ermo exultará e florescerá como a rosa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O deserto e a terra seca se alegrarão; o ermo exultará e florescerá como o narciso.
Nova Almeida Aualizada (2017)O deserto se alegrará, e crescerão flores nas terras secas;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O deserto e a terra ressequida se regozijarão; o ermo exultará e florescerá como a tulipa;
Nova Versão InternacionalAs regiões desabitadas e o deserto exultarão; a terra desolada se alegrará e florescerá como o açafrão.
Nova Versão TransformadoraO DESERTO e os lugares secos se gozarão disto: e o ermo se alegrará e florecerá como rosa.
Almeida Antiga (1848)O deserto e a terra sedenta se regozijarão; e o ermo exultará e florescerá;
Almeida RecebidaO deserto e a terra ressequida se rejubilarão; o ermo se encherá de felicidade e florescerá como a tulipa.
King James AtualizadaThe waste land and the dry places will be glad; the lowland will have joy and be full of flowers.
Basic English BibleThe desert and the parched land will be glad; the wilderness will rejoice and blossom. Like the crocus,
New International VersionThe wilderness and the dry land shall be glad; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
American Standard VersionFlorescerá abundantemente, jubilará de alegria e exultará; deu-se-lhes a glória do Líbano, o esplendor do Carmelo e de Sarom; eles verão a glória do Senhor, o esplendor do nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abundantemente florescerá, e também regorgitará de alegria e exultará; a glória do Líbano se lhe deu, a excelência do Carmelo e Sarom: eles verão a glória do Senhor, a excelência do nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abundantemente florescerá e também regurgitará de alegria e exultará; a glória do Líbano se lhe deu, bem como a excelência do Carmelo e de Sarom; eles verão a glória do Senhor, a excelência do nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele se cobrirá de flores, dará gritos de alegria e exultará. Receberá a glória do Líbano, o esplendor do Carmelo e de Sarom. Eles verão a glória do Senhor, o esplendor do nosso Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)cheio de flores, o deserto cantará de alegria. Deus o tornará tão belo como os montes Líbanos, tão fértil como o monte Carmelo e o vale de Sarom. Todos verão a glória do Senhor, verão a grandeza do nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)irromperá em flores, mostrará grande regozijo e cantará de alegria. A glória do Líbano lhe será dada, como também o resplendor do Carmelo e de Sarom; verão a glória do Senhor, o resplendor do nosso Deus.
Nova Versão InternacionalHaverá muitas flores, cânticos e alegria! Os desertos se tornarão verdes como os montes do Líbano, belos como o monte Carmelo e a planície de Sarom. Ali o Senhor mostrará sua glória, o esplendor de nosso Deus.
Nova Versão TransformadoraAbundantemente florecerá, e tambem se alegrará de alegria, e jubilará; a gloria do Libano se lhe deu, o ornato do Carmelo e Saron: elles verão a gloria de Jehovah, O ornato de nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)como o narciso florescerá abundantemente, e também exultará de júbilo e romperá em cânticos; dar-se-lhe-á a glória do Líbano, a excelência do Carmelo e Sarom; eles verão a glória do Senhor, a majestade do nosso Deus.
Almeida RecebidaCubra-se de flores, sim, rejubile-se com grande alegria e exulte. A glória do Líbano lhe será transferida, bem como o resplendor do Carmel, Carmelo e de Sharon, Sarom. Eles verão a glória de Yahweh, o SENHOR, o esplendor do nosso Deus.
King James AtualizadaIt will be flowering like the rose; it will be full of delight and songs; the glory of Lebanon will be given to it; the pride of Carmel and Sharon: they will see the glory of the Lord, the power of our God.
Basic English Bibleit will burst into bloom; it will rejoice greatly and shout for joy. The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon; they will see the glory of the Lord, the splendor of our God.
New International VersionIt shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing; the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon: they shall see the glory of Jehovah, the excellency of our God.
American Standard VersionFortalecei as mãos frouxas e firmai os joelhos vacilantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Confortai as mãos fracas, e fortalecei os joelhos trementes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Confortai as mãos fracas e fortalecei os joelhos trementes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fortaleçam as mãos frouxas e firmem os joelhos vacilantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fortaleçam as mãos cansadas, deem firmeza aos joelhos fracos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fortaleçam as mãos cansadas, firmem os joelhos vacilantes;
Nova Versão InternacionalFortaleçam os de mãos cansadas, apoiem os de joelhos fracos.
Nova Versão TransformadoraConfortai as mãos fracas, e esforçai os juelhos trementes.
Almeida Antiga (1848)Fortalecei as mãos fracas, e firmai os joelhos trementes.
Almeida RecebidaFortalecei, pois, as mãos abatidas, revigorai os joelhos cambaleantes.
King James AtualizadaMake strong the feeble hands, give support to the shaking knees.
Basic English BibleStrengthen the feeble hands, steady the knees that give way;
New International VersionStrengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees.
American Standard VersionDizei aos desalentados de coração: Sede fortes, não temais. Eis o vosso Deus. A vingança vem, a retribuição de Deus; ele vem e vos salvará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizei aos turbados de coração: Esforçai-vos, não temais: eis que o vosso Deus virá com vingança, com recompensa de Deus; ele virá, e vos salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizei aos turbados de coração: Esforçai-vos e não temais; eis que o vosso Deus virá com vingança, com recompensa de Deus; ele virá, e vos salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digam aos desalentados de coração: ´Sejam fortes, não tenham medo. Eis aí está o Deus de vocês. A vingança vem, a retribuição de Deus; ele vem para salvar vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Digam aos desanimados: ´Não tenham medo; animem-se, pois o nosso Deus está aqui. Ele vem para nos salvar, ele vem para castigar os nossos inimigos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)digam aos desanimados de coração: "Sejam fortes, não temam! Seu Deus virá, virá com vingança; com divina retribuição virá para salvá-los".
Nova Versão InternacionalDigam aos de coração temeroso: ´Sejam fortes e não temam, pois seu Deus vem para vingar-se de seus inimigos; ele vem para salvá-los`.
Nova Versão TransformadoraDizei aos turbados de coração, confortai-vos, não temais: eis que vosso Deos virá a tomar vingança, com pagos de Deos, elle virá, e vos salvará.
Almeida Antiga (1848)Dizei aos turbados de coração: Sede fortes, não temais; eis o vosso Deus! Com vingança virá, sim com a recompensa de Deus; ele virá, e vos salvará.
Almeida RecebidaDizei aos corações perturbados: ´Sede fortes, não temais. Eis que o vosso Deus vem para vingar-vos, trazendo a recompensa divina. Ele vem para salvar-vos!`
King James AtualizadaSay to those who are full of fear, Be strong and take heart: see, your God will give punishment; the reward of God will come; he himself will come to be your saviour.
Basic English Biblesay to those with fearful hearts, "Be strong, do not fear; your God will come, he will come with vengeance; with divine retribution he will come to save you."
New International VersionSay to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come [with] vengeance, [with] the recompense of God; he will come and save you.
American Standard VersionEntão, se abrirão os olhos dos cegos, e se desimpedirão os ouvidos dos surdos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os olhos dos cegos serão abertos, e os ouvidos dos surdos se abrirão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os olhos dos cegos serão abertos, e os ouvidos dos surdos se abrirão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se abrirão os olhos dos cegos, e se desimpedirão os ouvidos dos surdos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os cegos verão, e os surdos ouvirão;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então se abrirão os olhos dos cegos e se destaparão os ouvidos dos surdos.
Nova Versão InternacionalQuando ele vier, abrirá os olhos dos cegos e os ouvidos dos surdos.
Nova Versão TransformadoraEntão os olhos dos cegos serão abertos: e os ouvidos dos surdos se abrirão.
Almeida Antiga (1848)Então os olhos dos cegos serão abertos, e os ouvidos dos surdos se desimpedirão.
Almeida RecebidaEntão se abrirão os olhos dos cegos e os ouvidos dos surdos se desobstruirão.
King James AtualizadaThen the eyes of the blind will see, and the ears which are stopped will be open.
Basic English BibleThen will the eyes of the blind be opened and the ears of the deaf unstopped.
New International VersionThen the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
American Standard Versionos coxos saltarão como cervos, e a língua dos mudos cantará; pois águas arrebentarão no deserto, e ribeiros, no ermo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os coxos saltarão como cervos, e a língua dos mudos cantará: porque águas arrebentarão no deserto e ribeiros no ermo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os coxos saltarão como cervos, e a língua dos mudos cantará, porque águas arrebentarão no deserto, e ribeiros, no ermo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os coxos saltarão como as corças, e a língua dos mudos cantará. Pois águas arrebentarão no deserto, e ribeiros, no ermo.
Nova Almeida Aualizada (2017)os aleijados pularão e dançarão, e os mudos cantarão de alegria. Pois fontes brotarão no deserto, e rios correrão pelas terras secas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os coxos saltarão como o cervo, e a língua do mudo cantará de alegria. Águas irromperão no ermo e riachos no deserto.
Nova Versão InternacionalOs aleijados pularão como o cervo, e os mudos cantarão de alegria. Fontes brotarão no deserto, e rios correrão na região desolada.
Nova Versão TransformadoraEntão os coixos saltarão como cervos, e a lingoa dos mudos jubilará: porque aguas arrebentarão no deserto, e ribeiros no ermo.
Almeida Antiga (1848)Então o coxo saltará como o cervo, e a língua do mudo cantará de alegria; porque águas arrebentarão no deserto e ribeiros no ermo.
Almeida RecebidaEntão o coxo saltará como o cervo e a língua do mudo cantará louvores de gratidão e felicidade, porquanto a água jorrará do deserto, e muitos riachos da estepe.
King James AtualizadaThen will the feeble-footed be jumping like a roe, and the voice which was stopped will be loud in song: for in the waste land streams will be bursting out, and waters in the dry places.
Basic English BibleThen will the lame leap like a deer, and the mute tongue shout for joy. Water will gush forth in the wilderness and streams in the desert.
New International VersionThen shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing; for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
American Standard VersionA areia esbraseada se transformará em lagos, e a terra sedenta, em mananciais de águas; onde outrora viviam os chacais, crescerá a erva com canas e juncos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a terra seca se transformará em tanques, e a terra sedenta em mananciais de águas; e nas habitações em que jaziam os chacais haverá erva com canas e juncos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a terra seca se transformará em tanques, e a terra sedenta, em mananciais de águas; e nas habitações em que jaziam os chacais haverá erva com canas e juncos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A areia escaldante se transformará em lagos, e a terra seca, em mananciais de água. Onde os chacais costumavam viver, crescerá a erva com canas e juncos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A areia quente do deserto virará um lago, e haverá muitas fontes nas terras secas. Os lugares onde agora vivem os animais do deserto virarão brejos onde crescerão taboas e juncos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A areia abrasadora se tornará um lago; a terra seca, fontes borbulhantes. Nos antros onde outrora havia chacais, crescerão a relva, o junco e o papiro.
Nova Versão InternacionalO solo ressecado se tornará um açude, e a terra sedenta, mananciais de água. O capim, a cana e o junco florescerão onde antes viviam os chacais do deserto.
Nova Versão TransformadoraE aterra seca se tornará em tanques, e a terra sedenta em mananciaes de aguas: e nas habitações em que jazião os dragões, haverá erva com canas e juncos.
Almeida Antiga (1848)E a miragem tornar-se-á em lago, e a terra sedenta em mananciais de águas; e nas habitações em que jaziam os chacais haverá erva com canas e juncos.
Almeida RecebidaA terra seca se transformará em brejo, e a terra árida em mananciais de água. Onde repousavam os chacais surgirá um campo de juncos e de papiros.
King James AtualizadaAnd the burning sand will become a pool, and the dry earth springs of waters: the fields where the sheep take their food will become wet land, and water-plants will take the place of grass.
Basic English BibleThe burning sand will become a pool, the thirsty ground bubbling springs. In the haunts where jackals once lay, grass and reeds and papyrus will grow.
New International VersionAnd the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes.
American Standard VersionE ali haverá bom caminho, caminho que se chamará o Caminho Santo; o imundo não passará por ele, pois será somente para o seu povo; quem quer que por ele caminhe não errará, nem mesmo o louco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ali haverá um alto caminho, um caminho que se chamará o caminho santo; o imundo não passará por ele, mas será para aqueles: os caminhantes, até mesmo os loucos, não errarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ali haverá um alto caminho, um caminho que se chamará O Caminho Santo; o imundo não passará por ele, mas será para o povo de Deus; os caminhantes, até mesmo os loucos, não errarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ali haverá uma estrada, um caminho que será chamado de Caminho Santo. Os impuros não passarão por ele, pois será somente para o povo de Deus. Quem passar por esse caminho, mesmo que seja um tolo, não se perderá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Haverá ali uma estrada que será chamada de ´Caminho da Santidade`. Nela, não caminharão os impuros, pois ela pertence somente ao povo de Deus. Até os tolos andarão nela e não se perderão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ali haverá uma grande estrada, um caminho que será chamado Caminho de Santidade. Os impuros não passarão por ele; servirá apenas aos que são do Caminho; os insensatos não o tomarão.
Nova Versão InternacionalUm caminho largo atravessará a terra antes desabitada e será chamado Caminho de Santidade; os impuros jamais passarão por ele. Será somente para os que andam nos caminhos de Deus; os tolos jamais andarão por ele.
Nova Versão TransformadoraE ali haverá estrada alta e caminho, que se chamará o caminho santo; o immundo não passará por elle, mas será para estes: quem andar por este caminho, até os mesmos loucos não errarão por elle.
Almeida Antiga (1848)E ali haverá uma estrada, um caminho que se chamará o caminho santo; o imundo não passará por ele, mas será para os remidos. Os caminhantes, até mesmo os loucos, nele não errarão.
Almeida RecebidaAli haverá uma estrada, um caminho que será conhecido por Caminho de Santidade. Os impuros não passarão por ele; servirá tão somente aos que são do Caminho; os ímpios e insensatos escolherão não seguir por ele.
King James AtualizadaAnd a highway will be there; its name will be, The Holy Way; the unclean and the sinner may not go over it, and those who go on it will not be turned out of the way by the foolish.
Basic English BibleAnd a highway will be there; it will be called the Way of Holiness; it will be for those who walk on that Way. The unclean will not journey on it; wicked fools will not go about on it.
New International VersionAnd a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but is shall be for [the redeemed]: the wayfaring men, yea fools, shall not err [therein].
American Standard VersionAli não haverá leão, animal feroz não passará por ele, nem se achará nele; mas os remidos andarão por ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ali não haverá leão, nem animal feroz subirá a ele, nem se achará nele: mas os remidos andarão por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ali, não haverá leão, nem animal feroz subirá a ele, nem se achará nele; mas os remidos andarão por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali não haverá leão; nenhum animal feroz passará por ele nem será encontrado nele; mas os remidos andarão por esse caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse caminho, não haverá leões, animais selvagens não passarão por ele; ali andarão somente os salvos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali não haverá leão algum, e nenhum animal feroz passará por ele; não se acharão ali. Só os redimidos andarão por ele,
Nova Versão InternacionalAo longo desse trajeto, leões não ficarão à espreita, nem qualquer outro animal feroz. Não haverá nenhum perigo; somente os redimidos andarão por ele.
Nova Versão TransformadoraAli não haverá leão, nem besta fera sobirá a elle, nem se achará nelle: porem só os redimidos andarão por elle.
Almeida Antiga (1848)Ali não haverá leão, nem animal feroz subirá por ele, nem se achará nele; mas os redimidos andarão por ele.
Almeida RecebidaAli não haverá leão algum e nenhum animal feroz passará por ele; nenhum deles se verá por ali. Só os redimidos andarão por ele,
King James AtualizadaNo lion will be there, or any cruel beast; they will not be seen there; but those for whom the Lord has given a price,
Basic English BibleNo lion will be there, nor any ravenous beast; they will not be found there. But only the redeemed will walk there,
New International VersionNo lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon; they shall not be found there; but the redeemed shall walk [there]:
American Standard VersionOs resgatados do Senhor voltarão e virão a Sião com cânticos de júbilo; alegria eterna coroará a sua cabeça; gozo e alegria alcançarão, e deles fugirá a tristeza e o gemido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os resgatados do Senhor voltarão, e virão a Sião com júbilo: e alegria eterna haverá sobre as suas cabeças: gozo e alegria alcançarão, e deles fugirá a tristeza e o gemido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os resgatados do Senhor voltarão e virão a Sião com júbilo; e alegria eterna haverá sobre a sua cabeça; gozo e alegria alcançarão, e deles fugirá a tristeza e o gemido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os resgatados do Senhor voltarão e virão a Sião com cânticos de júbilo. Alegria eterna coroará a sua cabeça. Ficarão tomados de júbilo e alegria, e deles fugirão a tristeza e o gemido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqueles a quem o Senhor salvar voltarão para casa, voltarão cantando para Jerusalém e ali viverão felizes para sempre. A alegria e a felicidade os acompanharão, e não haverá mais tristeza nem choro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e os que o Senhor resgatou voltarão. Entrarão em Sião com cantos de alegria; duradoura alegria coroará suas cabeças. Júbilo e alegria se apoderarão deles, e a tristeza e o suspiro fugirão.
Nova Versão InternacionalOs que foram resgatados pelo Senhor voltarão; entrarão cantando em Sião, coroados com alegria sem fim. A tristeza e o lamento desaparecerão, e eles ficarão cheios de alegria e felicidade.
Nova Versão TransformadoraE os resgatados de Jehovah tornarão, e virão a Sião com jubilo, e alegria eterna haverá sobre suas cabeças: gozo e alegria alcançarão, e tristeza e gemido fugirá delles.
Almeida Antiga (1848)E os resgatados do Senhor voltarão; e virão a Sião com júbilo, e alegria eterna haverá sobre as suas cabeças; gozo e alegria alcançarão, e deles fugirá a tristeza e o gemido.
Almeida Recebidae todos quantos Yahweh resgatou voltarão. Entrarão em Tsión, Sião com hinos de júbilo; duradoura felicidade coroará sua cabeça. Gozo e alegria se apoderarão deles, e a tristeza e o lamento cessarão completamente.
King James AtualizadaEven those whom he has made free, will come back again; they will come with songs to Zion; on their heads will be eternal joy; delight and joy will be theirs, and sorrow and sounds of grief will be gone for ever.
Basic English Bibleand those the Lord has rescued will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away.
New International Versionand the ransomed of Jehovah shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.
American Standard Version