Ai de ti, destruidor que não foste destruído, que procedes perfidamente e não foste tratado com perfídia! Acabando tu de destruir, serás destruído, acabando de tratar perfidamente, serás tratado com perfídia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AI de ti despojador, que não foste despojado, e que obras perfidamente contra os que não obraram perfidamente contra ti! acabando tu de despojar, serás despojado: e, acabando tu de tratar perfidamente, perfidamente te tratarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de ti despojador que não foste despojado e que ages perfidamente contra os que não agiram perfidamente contra ti! Acabando tu de despojar, serás despojado; e, acabando tu de tratar perfidamente, perfidamente te tratarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai de você, destruidor que nunca foi destruído! Ai de você, traidor que nunca foi traído! Quando você acabar de destruir, será destruído; quando acabar de trair, será traído.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai de você, inimigo destruidor que nunca foi destruído! Ai de você, traidor que nunca foi traído! Quando você acabar de destruir, será destruído; quando acabar de trair, será traído.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai de você, destruidor, que ainda não foi destruído! Ai de você, traidor, que não foi traído! Quando você parar de destruir, será destruído; quando parar de trair, será traído.
Nova Versão InternacionalQue aflição espera vocês, assírios, que destroem os outros, mas nunca foram destruídos! Traem outros, mas nunca foram traídos. Quando terminarem de destruir, serão destruídos. Quando terminarem de trair, serão traídos.
Nova Versão TransformadoraAI de ti assolador, que não foste assolado, e que tratas aleivosamente contra os que não tratárão aleivosamente contra ti: acabando tu de assolar, serás assolado: e acabando tu de tratar aleivosamente, se tratará aleivosamente contra ti.
Almeida Antiga (1848)Ai de ti que despojas, e que não foste despojado; e que procedes perfidamente, e que não foste tratado perfidamente! Quando acabares de destruir, serás destruído; e, quando acabares de tratar perfidamente, perfidamente te tratarão.
Almeida RecebidaAi de ti que destróis, enquanto ainda não foste destruído! Ai de ti que ages traiçoeiramente, enquanto ainda não foste traído! Quando tiveres acabado de destruir, serás exterminado; quando terminarás a tua traição, serás traído.
King James AtualizadaHo! you who make waste those who did not make you waste; acting falsely to those who were not false to you. When you have come to an end of wasting, you will be made waste, and after your false acts, they will do the same to you.
Basic English BibleWoe to you, destroyer, you who have not been destroyed! Woe to you, betrayer, you who have not been betrayed! When you stop destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, you will be betrayed.
New International VersionWoe to thee that destroyest, and thou wast not destroyed; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to destroy, thou shalt be destroyed; and when thou hast made an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee.
American Standard VersionSenhor, tem misericórdia de nós; em ti temos esperado; sê tu o nosso braço manhã após manhã e a nossa salvação no tempo da angústia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Senhor, tem misericórdia de nós; por ti temos esperado: sê tu o seu braço cada manhã, como também a nossa salvação no tempo da tribulação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senhor, tem misericórdia de nós! Por ti temos esperado; sê tu o nosso braço cada manhã, como também a nossa salvação em tempos de tribulação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Senhor, tem misericórdia de nós! Em ti temos esperado. Sê tu o nosso braço manhã após manhã e a nossa salvação no tempo da angústia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, tem compaixão de nós, pois esperamos que nos ajudes. Sê o nosso protetor todos os dias, sê o nosso Salvador em tempos de dificuldades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, tem misericórdia de nós; pois por ti esperamos! Sê tu a nossa força cada manhã, nossa salvação na hora do perigo.
Nova Versão InternacionalMas tem misericórdia de nós, Senhor, pois esperamos em ti. Sê nosso braço forte a cada dia, nossa salvação em tempos de angústia.
Nova Versão TransformadoraJehovah, tem misericordia de nós, por ti temos esperado: tu sé seu braço nas madrugadas, como tambem nossa salvação em tempo de tribulação.
Almeida Antiga (1848)Ó Senhor, tem misericórdia de nós; por ti temos esperado. Sê tu o nosso braço cada manhã, como também a nossa salvação no tempo da tribulação.
Almeida RecebidaYahweh, tem misericórdia de nós, pois em ti depositamos toda a nossa esperança. Sê a nossa força e o nosso braço de manhã em manhã; sim, sê a nossa salvação no tempo da angústia.
King James AtualizadaO Lord, have mercy on us; for we have been waiting for your help: be our strength every morning, our salvation in time of trouble.
Basic English BibleLord, be gracious to us; we long for you. Be our strength every morning, our salvation in time of distress.
New International VersionO Jehovah, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
American Standard VersionAo ruído do tumulto, fogem os povos; quando tu te ergues, as nações são dispersas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao ruído do tumulto fugirão os povos: à tua exaltação as gentes serão dispersas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao ruído do tumulto, fugirão os povos; à tua exaltação as nações serão dispersas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ruído do tumulto, os povos fogem; quando tu te ergues, as nações se dispersam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os povos fogem quando ouvem o estrondo da tua voz. Quando ages, as nações se espalham,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante do trovão da tua voz, os povos fogem; quando te levantas, dispersam-se as nações.
Nova Versão InternacionalO inimigo corre quando ouve tua voz; quando te levantas, as nações fogem.
Nova Versão TransformadoraDa voz do arroido os povos fugirão: por tua exaltação as gentes se espargirão.
Almeida Antiga (1848)Ao ruído do tumulto fogem os povos; à tua exaltação as nações são dispersas.
Almeida RecebidaDiante do trovão da tua voz, os povos fogem; quando te levantas, dispersam-se as nações.
King James AtualizadaAt the loud noise the peoples have gone in flight; at your coming up the nations have gone in all directions.
Basic English BibleAt the uproar of your army, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter.
New International VersionAt the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
American Standard VersionEntão, ajuntar-se-á o vosso despojo como se ajuntam as lagartas; como os gafanhotos saltam, assim os homens saltarão sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ajuntar-se-á o vosso despojo como se apanha o pulgão: como os gafanhotos saltam, ali saltará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ajuntar-se-á o vosso despojo como se apanha o pulgão; como os gafanhotos saltam, ali saltará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o despojo que vocês ajuntaram será recolhido como se devorado por uma nuvem de gafanhotos; como os gafanhotos saltam, assim os homens saltarão sobre ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os inimigos delas, como uma nuvem de gafanhotos, levam embora tudo o que elas têm.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O seu despojo, ó nações, será reunido como fazem os gafanhotos novos; como gafanhotos em nuvem, dele se apoderam os homens.
Nova Versão InternacionalComo os campos são despojados por lagartas e gafanhotos, assim o exército da Assíria será despojado!
Nova Versão TransformadoraEntão vosso despojo se colherá, como se colhe o pulgão: como os gafanhotos saltão, ali se saltará.
Almeida Antiga (1848)Então ajuntar-se-á o vosso despojo como ajunta a lagarta; como os gafanhotos saltam, assim sobre ele saltarão os homens.
Almeida RecebidaComo gafanhotos novos os homens vos saquearão, ó nações; tomarão posse do despojo como gafanhotos em nuvem.
King James AtualizadaAnd the goods taken in war will be got together like the massing of young locusts; men will be rushing on them like the rushing of locusts.
Basic English BibleYour plunder, O nations, is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts people pounce on it.
New International VersionAnd your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it.
American Standard VersionO Senhor é sublime, pois habita nas alturas; encheu a Sião de direito e de justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor é exalçado, pois habita nas alturas: encheu a Sião de retidão e de justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor é exalçado, pois habita nas alturas; encheu a Sião de retidão e de justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor é sublime, pois habita nas alturas; encheu Sião de retidão e de justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor é majestoso, pois mora nas alturas; ele encherá Sião de justiça e de honestidade
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor é exaltado, pois habita no alto; ele encherá Sião de retidão e justiça.
Nova Versão InternacionalEmbora o Senhor seja grandioso e viva nos céus, fará de Sião a habitação de sua justiça e retidão.
Nova Versão TransformadoraJehovah está exalçado pois habita nas alturas: encheo a Sião de juizo e justiça.
Almeida Antiga (1848)O Senhor é exalçado, pois habita nas alturas; encheu a Sião de retidão e justiça.
Almeida RecebidaYahweh é exaltado, porquanto está entronizado nas alturas; ele assegura abundantemente a Tsión, Sião, o direito e a justiça.
King James AtualizadaThe Lord is lifted up; his place is on high: he has made Zion full of righteousness and true religion.
Basic English BibleThe Lord is exalted, for he dwells on high; he will fill Zion with his justice and righteousness.
New International VersionJehovah is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with justice and righteousness.
American Standard VersionHaverá, ó Sião, estabilidade nos teus tempos, abundância de salvação, sabedoria e conhecimento; o temor do Senhor será o teu tesouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E haverá estabilidade nos teus tempos, abundância de salvação, sabedoria e ciência: e o temor do Senhor será o seu tesouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E haverá estabilidade nos teus tempos, abundância de salvação, sabedoria e ciência; e o temor do Senhor será o seu tesouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó Sião, no seu tempo haverá estabilidade, abundância de salvação, sabedoria e conhecimento. O temor do Senhor será o seu tesouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)e fará com que o seu povo viva em segurança, dando-lhe salvação completa, sabedoria e conhecimento. O temor do Senhor é o tesouro mais precioso que o seu povo tem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele será o firme fundamento nos tempos a que você pertence, uma grande riqueza de salvação, sabedoria e conhecimento; o temor do Senhor é a chave desse tesouro.
Nova Versão InternacionalEle será seu firme alicerce e lhe proverá farto suprimento de salvação, sabedoria e conhecimento; o temor do Senhor será seu tesouro.
Nova Versão TransformadoraE será que a firmeza de teus tempos, c a força de tuas salvações, será sabedoria e sciencia: e o temor de Jehovah será o seu thesouro.
Almeida Antiga (1848)Será ele a estabilidade dos teus tempos, abundância de salvação, sabedoria, e conhecimento; e o temor do Senhor é o seu tesouro.
Almeida RecebidaHaverá, pois, segurança e estabilidade em tuas eras, abundância de salvação, sabedoria e conhecimento; o amor reverente a Yahweh será o teu maior tesouro!
King James AtualizadaAnd she will have no more fear of change, being full of salvation, wisdom, and knowledge: the fear of the Lord is her wealth.
Basic English BibleHe will be the sure foundation for your times, a rich store of salvation and wisdom and knowledge; the fear of the Lord is the key to this treasure.
And there shall be stability in thy times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge: the fear of Jehovah is thy treasure.
American Standard VersionEis que os heróis pranteiam de fora, e os mensageiros de paz estão chorando amargamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que os seus embaixadores estão clamando de fora; e os mensageiros de paz estão chorando amargamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que os seus embaixadores estão clamando de fora; e os mensageiros de paz estão chorando amargamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que os heróis pranteiam nas ruas, e os mensageiros de paz estão chorando amargamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados valentes estão se lamentando nas ruas, e os embaixadores que procuravam fazer a paz choram amargamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam! Os seus heróis gritam nas ruas; os embaixadores da paz choram amargamente.
Nova Versão InternacionalAgora, porém, seus guerreiros valentes choram em público; seus embaixadores da paz derramam lágrimas de amargura.
Nova Versão TransformadoraEis que seus embaixadores estão vozeando de fora: e os mensageiros de paz estão chorando amargamente.
Almeida Antiga (1848)Eis que os valentes estão clamando de fora; e os embaixadores da paz estão chorando amargamente.
Almeida RecebidaEis que os heróis pranteiam de fora e os mensageiros de paz estão chorando amargamente.
King James AtualizadaSee, the men of war are sorrowing outside the town: those who came looking for peace are weeping bitterly.
Basic English BibleLook, their brave men cry aloud in the streets; the envoys of peace weep bitterly.
New International VersionBehold, their valiant ones cry without; the ambassadors of peace weep bitterly.
American Standard VersionAs estradas estão desoladas, cessam os que passam por elas; rompem-se as alianças, as cidades são desprezadas, já não se faz caso do homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As estradas estão desoladas, cessam os que passam pelas veredas: ele rompeu a aliança, desprezou as cidades, e a homem nenhum estima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As estradas estão desoladas, cessam os que passam pelas veredas; ele rompeu a aliança, desprezou as cidades e a homem nenhum estima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As estradas estão desoladas, ninguém passa por elas. Rompem-se as alianças, as cidades são desprezadas, não há respeito pelas pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)As estradas estão vazias, ninguém viaja por elas. Os acordos são quebrados, os tratados são desfeitos; ninguém é respeitado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As estradas estão abandonadas, ninguém viaja por elas. Rompeu-se o acordo, suas testemunhas são desprezadas, não se respeita ninguém.
Nova Versão InternacionalSuas estradas estão desertas; ninguém mais viaja por elas. Quebraram o tratado de paz e não se importam com as promessas que fizeram perante testemunhas; não têm respeito por ninguém.
Nova Versão TransformadoraAs estradas estão assoladas, os que passão pelas veredas, parão: desfaz a alliança, despreza as cidades, e a homem nenhum estima.
Almeida Antiga (1848)As estradas estão desoladas, cessam os que passam pelas veredas; alianças se rompem, testemunhas se desprezam, e não se faz caso dos homens.
Almeida RecebidaAs estradas estão desoladas, cessam os que costumavam passar por ela; rompem-se as alianças, as cidades são desprezadas, já não se dá importância ao ser humano.
King James AtualizadaThe highways are waste, no man is journeying there: the agreement is broken, he has made sport of the towns, he has no thought for man.
Basic English BibleThe highways are deserted, no travelers are on the roads. The treaty is broken, its witnesses
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: [the enemy] hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
American Standard VersionA terra geme e desfalece; o Líbano se envergonha e se murcha; Sarom se torna como um deserto, Basã e Carmelo são despidos de suas folhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A terra geme e pranteia, o Líbano se envergonha e se murcha: Sarom se tornou como um deserto; e Basã e Carmelo foram sacudidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A terra geme e pranteia, o Líbano se envergonha e se murcha, Sarom se tornou como um deserto, Basã e Carmelo foram sacudidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra geme e desfalece; o Líbano se envergonha e murcha; Sarom se torna como um deserto, Basã e Carmelo são despidos de suas folhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)As terras do país vão se gastando e se desfazendo; as florestas dos montes Líbanos estão secas, o vale de Sarom virou um deserto, e na região de Basã e no monte Carmelo as árvores perderam as suas folhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra pranteia e fraqueja, o Líbano murcha, envergonhado; Sarom é como a Arabá, e Basã e o Carmelo perdem sua folhagem.
Nova Versão InternacionalA terra de Israel murcha de tanto chorar; o Líbano seca de vergonha. A planície de Sarom agora é um deserto; Basã e Carmelo foram saqueados.
Nova Versão TransformadoraA terra geme e prantea; o Libano se envergonha e se marchita: Saron se tornou como deserto; e Basan e Carmelo forão sacudidos.
Almeida Antiga (1848)A terra pranteia, desfalece; o Líbano se envergonha e se murcha; Sarom se tornou como um deserto; Basã e Carmelo ficam despidos de folhas.
Almeida RecebidaA terra geme e perde o ânimo; o Líbano se retrai, triste e humilhado; Sharon, Sarom é como a Arabá, um deserto, e a região de Bashan, Basã e no monte Carmelo todas as árvores perderam suas folhas.
King James AtualizadaThe earth is sorrowing and wasting away; Lebanon is put to shame and has become waste; Sharon is like the Arabah; and in Bashan and Carmel the leaves are falling.
Basic English BibleThe land dries up and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves.
New International VersionThe land mourneth and languisheth; Lebanon is confounded and withereth away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off [their leaves].
American Standard VersionAgora, me levantarei, diz o Senhor; levantar-me-ei a mim mesmo; agora, serei exaltado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora me levantarei, diz o Senhor: agora me levantarei a mim mesmo, agora, serei exaltado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, me levantarei, diz o Senhor; agora, me levantarei a mim mesmo; agora, serei exaltado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Agora me levantarei`, diz o Senhor; ´agora me erguerei; agora serei exaltado.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz aos povos: ´Agora, eu vou agir; vou mostrar o meu poder e a minha grandeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora me levantarei", diz o Senhor. "Agora eu me erguerei; agora serei exaltado.
Nova Versão InternacionalO Senhor, no entanto, diz: ´Agora me levantarei; agora mostrarei meu poder e minha força.
Nova Versão TransformadoraAgora pois me levantarei, diz Jehovah: agora serei exalçado, agora serei ensalçado.
Almeida Antiga (1848)Agora me levantarei, diz o Senhor; agora me erguerei; agora serei exaltado.
Almeida Recebida´Eis que agora me erguerei!`, diz Yahweh, o SENHOR. ´Hoje me levantarei, agora serei exaltado!`
King James AtualizadaNow will I come forward, says the Lord; now will I be lifted up; now will my power be seen.
Basic English Bible"Now will I arise," says the Lord. "Now will I be exalted; now will I be lifted up.
New International VersionNow will I arise, saith Jehovah; now will I lift up myself; now will I be exalted.
American Standard VersionConcebestes palha, dareis à luz restolho; o vosso bufo enfurecido é fogo que vos há de devorar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Concebestes palha, produzireis pragana: e o vosso espírito vos devorará como fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Concebestes palha, produzireis pragana, e o vosso espírito vos devorará como fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês conceberam palha e darão à luz restolho; o sopro que sai da boca de vocês é um fogo que os há de devorar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que vocês inventam vale menos do que a palha; o que vocês planejam é tão sem valor como o lixo. O meu sopro, como um fogo, os destruirá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês concebem palha, e dão à luz restolho; seu sopro é um fogo que o consome.
Nova Versão InternacionalVocês só produzem capim seco e palha; seu sopro se transformará em fogo e os consumirá.
Nova Versão TransformadoraConcebestes palha, pariréis pragana: vosso espirito vos devorará, como fogo.
Almeida Antiga (1848)Concebeis palha, produzis restolho; e o vosso fôlego é um fogo que vos devorará.
Almeida RecebidaConcebeis a palha e dais à luz o restolho; seu sopro é um fogo que o consome.
King James AtualizadaYour designs will be without profit, and their effect will be nothing: you will be burned up by the fire of my breath.
Basic English BibleYou conceive chaff, you give birth to straw; your breath is a fire that consumes you.
New International VersionYe shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you.
American Standard VersionOs povos serão queimados como se queima a cal; como espinhos cortados, arderão no fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os povos serão como os incêndios de cal: como espinhos cortados arderão no fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os povos serão como os incêndios de cal, como espinhos cortados arderão no fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os povos serão queimados como se queima a cal; como espinhos cortados, serão jogados no fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês vão virar cinzas; queimarão como espinhos jogados no fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os povos serão queimados como se faz com a cal; como espinheiros cortados, serão postos no fogo. "
Nova Versão InternacionalSeu povo será completamente queimado, como espinheiros cortados e lançados no fogo.
Nova Versão TransformadoraE os povos serão como os incendios de cal: como espinhos cortados queimar-se-hão á fogo.
Almeida Antiga (1848)E os povos serão como as queimas de cal, como espinhos cortados que são queimados no fogo.
Almeida RecebidaOs povos serão queimados como se faz com a cal; como espinheiros cortados serão lançados às chamas.
King James AtualizadaAnd the peoples will be like the burning of chalk: as thorns cut down, which are burned in the fire.
Basic English BibleThe peoples will be burned to ashes; like cut thornbushes they will be set ablaze."
New International VersionAnd the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down, that are burned in the fire.
American Standard VersionOuvi vós, os que estais longe, o que tenho feito; e vós, os que estais perto, reconhecei o meu poder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi, vós os que estais longe, o que tenho feito: e vós, que estais vizinhos, conhecei o meu poder.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi, vós os que estais longe, o que tenho feito; e vós que estais vizinhos, conhecei o meu poder.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês que estão longe, escutem o que eu fiz; e vocês que estão perto, reconheçam o meu poder.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês todos, os que estão longe e os que estão perto, escutem o que eu fiz e reconheçam o meu poder!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês que estão longe, atentem para o que eu fiz! Vocês, que estão perto, reconheçam o meu poder!
Nova Versão InternacionalPrestem atenção ao que fiz, nações distantes! Vocês que estão próximas, reconheçam meu poder!`.
Nova Versão TransformadoraOuvi vós os que estais longe, o que tenho feito: e vosoutros os de perto, conheci meu poderio.
Almeida Antiga (1848)Ouvi, vós os que estais longe, o que tenho feito; e vós, que estais vizinhos, reconhecei o meu poder.
Almeida RecebidaVós que estais longe, ouvi o que fiz, vós que estais perto, conhecei o meu poder.
King James AtualizadaGive ear, you who are far off, to what I have done: see my power, you who are near.
Basic English BibleYou who are far away, hear what I have done; you who are near, acknowledge my power!
New International VersionHear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
American Standard VersionOs pecadores em Sião se assombram, o tremor se apodera dos ímpios; e eles perguntam: Quem dentre nós habitará com o fogo devorador? Quem dentre nós habitará com chamas eternas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os pecadores de Sião se assombraram, o tremor surpreendeu os hipócritas. Quem dentre nós habitará com o fogo consumidor? quem dentre nós habitará com as labaredas eternas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os pecadores de Sião se assombraram, o tremor surpreendeu os hipócritas. Quem dentre nós habitará com o fogo consumidor? Quem dentre nós habitará com as labaredas eternas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Sião, os pecadores estão atemorizados; o tremor se apodera dos ímpios. Eles perguntam: ´Quem de nós habitará com o fogo devorador? Quem de nós habitará com chamas eternas?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Sião, os pecadores tremem de medo; cheios de pavor, eles perguntam: ´Quem poderá viver perto desse fogo devorador, perto dessas chamas que não param de queimar?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Sião os pecadores estão aterrorizados; o tremor se apodera dos ímpios: "Quem de nós pode conviver com o fogo consumidor? Quem de nós pode conviver com a chama eterna? "
Nova Versão InternacionalOs pecadores em Sião tremem de medo; o terror se apodera dos ímpios. ´Quem pode conviver com esse fogo consumidor? Quem pode sobreviver a essas chamas devoradoras?`
Nova Versão TransformadoraOs peccadores em Sião se assombrárão, tremor tomou aos hypocritas: e dizem, quem dentre nosoutros habitará com o fogo consumidor? quem dentre nosoutros habitará com as lavaredas eternas.
Almeida Antiga (1848)Os pecadores de Sião se assombraram; o tremor apoderou-se dos ímpios. Quem dentre nós pode habitar com o fogo consumidor? Quem dentre nós pode habitar com as labaredas eternas?
Almeida RecebidaEm Sião, os pecadores ficaram apavorados: o tremor se apoderou dos ímpios. Quem dentre nós poderá permanecer junto ao fogo devorador? Quem dentre nós poderá manter-se próximo aos braseiros eternos?
King James AtualizadaThe sinners in Zion are full of fear; the haters of God are shaking with wonder. Who among us may keep his place before the burning fire? who among us may see the eternal burnings?
Basic English BibleThe sinners in Zion are terrified; trembling grips the godless: "Who of us can dwell with the consuming fire? Who of us can dwell with everlasting burning?"
New International VersionThe sinners in Zion are afraid; trembling hath seized the godless ones: Who among us can dwell with the devouring fire? who among us can dwell with everlasting burnings?
American Standard VersionO que anda em justiça e fala o que é reto; o que despreza o ganho de opressão; o que, com um gesto de mãos, recusa aceitar suborno; o que tapa os ouvidos, para não ouvir falar de homicídios, e fecha os olhos, para não ver o mal,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que anda em justiça, e o que fala com retidão; o que arremessa para longe de si o ganho de opressões; o que sacode das suas mãos todo o presente; o que tapa os seus ouvidos para não ouvir falar de sangue, e fecha os seus olhos para não ver o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que anda em justiça e que fala com retidão, que arremessa para longe de si o ganho de opressões, que sacode das suas mãos todo o presente; que tapa os ouvidos para não ouvir falar de sangue e fecha os olhos para não ver o mal,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que anda em justiça e fala o que é reto; que despreza o ganho de opressão; que, com um gesto de mãos, recusa aceitar suborno; que tapa os ouvidos, para não ouvir falar de homicídios, e fecha os olhos, para não ver o mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Somente poderá fazer isso quem age corretamente e sempre diz a verdade; que não fica rico à custa dos fracos, nem aceita dinheiro para torcer a justiça; que não se junta com os que planejam crimes de morte, nem concorda com os planos dos maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que anda corretamente e fala o que é reto, que recusa o lucro injusto, cuja mão não aceita suborno, que tapa os ouvidos para as tramas de assassinatos e fecha os olhos para não contemplar o mal,
Nova Versão InternacionalOs que são justos e íntegros, que não lucram por meios desonestos, que se mantêm afastados de subornos, que não dão ouvidos aos que tramam assassinatos, que fecham os olhos para toda tentação de fazer o mal,
Nova Versão TransformadoraO que anda em justiça, e o que falia equidades: o que regeita o ganho de oppressões, o que sacode suas mãos de não reter presentes, o que tapa seus ouvidos para não ouvir sangues, e fecha seus olhos para não ver o mal.
Almeida Antiga (1848)Aquele que anda em justiça, e fala com retidão; aquele que rejeita o ganho da opressão; que sacode as mãos para não receber peitas; o que tapa os ouvidos para não ouvir falar do derramamento de sangue, e fecha os olhos para não ver o mal;
Almeida RecebidaAquele que anda corretamente, que pratica a justiça e fala o que é verdade, que recusa o lucro desonesto, cuja mão não aceita suborno ou qualquer exploração, que tapa os ouvidos para não ouvir falar de planos e tramas de homicídios, e fecha os olhos a fim de não contemplar o mal.
King James AtualizadaHe whose ways are true, and whose words are upright; he who gives no thought to the profits of false acts, whose hands have not taken rewards, who will have no part in putting men to death, and whose eyes are shut against evil;
Basic English BibleThose who walk righteously and speak what is right, who reject gain from extortion and keep their hands from accepting bribes, who stop their ears against plots of murder and shut their eyes against contemplating evil -
New International VersionHe that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from taking a bribe, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from looking upon evil:
American Standard Versioneste habitará nas alturas; as fortalezas das rochas serão o seu alto refúgio, o seu pão lhe será dado, as suas águas serão certas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este habitará nas alturas: as fortalezas das rochas serão o seu alto refúgio, o seu pão lhe será dado, as suas águas serão certas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)este habitará nas alturas; as fortalezas das rochas serão o seu alto refúgio, o seu pão lhe será dado, e as suas águas serão certas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este habitará nas alturas; as fortalezas das rochas serão o seu alto refúgio, o seu pão lhe será dado, e água nunca lhe faltará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem age assim viverá seguro, e em fortalezas feitas de pedras ele encontrará refúgio; ele sempre terá comida, e nunca lhe faltará água para beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)é esse o homem que habitará nas alturas; seu refúgio será a fortaleza das rochas; terá suprimento de pão, e água não lhe faltará.
Nova Versão Internacionalesses habitarão nas alturas; as rochas dos montes serão sua fortaleza. Terão provisão de alimento e não lhes faltará água.
Nova Versão TransformadoraEste morará nas alturas, as fortalezas das rochas serão seu alto valhacouto: seu pão se lhe dà, suas aguas são certas.
Almeida Antiga (1848)este habitará nas alturas; as fortalezas das rochas serão o seu alto refúgio; dar-se-lhe-á o seu pão; as suas águas serão certas.
Almeida RecebidaÉ este, pois, o homem que habitará nas alturas; seu refúgio será a fortaleza das rochas; terá suprimento de pão e água pura não lhe faltará.
King James AtualizadaHe will have a place on high: he will be safely shut in by the high rocks: his bread will be given to him; his waters will be certain.
Basic English Biblethey are the ones who will dwell on the heights, whose refuge will be the mountain fortress. Their bread will be supplied, and water will not fail them.
New International VersionHe shall dwell on high; his place of defence shall be the munitions of rocks; his bread shall be given [him]; his waters shall be sure.
American Standard VersionOs teus olhos verão o rei na sua formosura, verão a terra que se estende até longe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os teus olhos verão o Rei na sua formosura, e verão a terra que está longe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os teus olhos verão o Rei na sua formosura e verão a terra que está longe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os olhos de vocês verão o rei na sua formosura, verão a terra que se estende até longe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais uma vez vocês verão um rei com toda a sua glória, governando um país imenso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus olhos verão o rei em seu esplendor e vislumbrarão o território em toda a sua extensão.
Nova Versão InternacionalSeus olhos verão o rei em todo o seu esplendor, verão uma terra que se estende para longe.
Nova Versão TransformadoraTeus olhos attentarão ao Rei em sua formosura: e verão terra que está longe.
Almeida Antiga (1848)Os teus olhos verão o rei na sua formosura, e verão a terra que se estende em amplidão.
Almeida RecebidaSeus olhos verão o rei em todo o seu esplendor e vislumbrarão o território em sua plena dimensão.
King James AtualizadaYour eyes will see the king in his glory: they will be looking on a far-stretching land.
Basic English BibleYour eyes will see the king in his beauty and view a land that stretches afar.
New International VersionThine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold a land that reacheth afar.
American Standard VersionO teu coração se recordará dos terrores, dizendo: Onde está aquele que registrou, onde, o que pesou o tributo, onde, o que contou as torres?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O teu coração considerará em assombro, dizendo: Onde o escrivão, onde o pagador? onde o que conta as torres?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O teu coração considerará em assombro, dizendo: Onde está o escrivão? Onde está o pagador? Onde está o que conta as torres?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu coração se lembrará dos terrores, dizendo: ´Onde está o escrivão? Onde está aquele que recolheu o tributo? E onde está aquele que contou as torres?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês pensarão no medo que sentiram no passado e perguntarão: ´Onde estão aqueles que nos forçavam a pagar tributos, aqueles que cobravam os impostos? Onde estão os que controlavam as nossas fortalezas?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seus pensamentos você lembrará terrores passados: "Onde está o oficial maior? Onde está o que recebia tributos? Onde o encarregado das torres? "
Nova Versão InternacionalVocês se lembrarão deste tempo de terror e perguntarão: ´Onde estão os oficiais que contaram nossas torres? Onde estão os que registraram o despojo tirado de nossa cidade derrotada?`.
Nova Versão TransformadoraTeu coração considerará o assombro, dizendo: que he do escrivão? que he do pegador? que he do que conta as torres?
Almeida Antiga (1848)O teu coração meditará no terror, dizendo: Onde está aquele que serviu de escrivão? Onde está o que pesou o tributo? Onde está o que contou as torres?
Almeida RecebidaO teu coração relembrará os terrores e assombros do passado: ´Onde está o oficial maior? Onde está aquele que arrecadava impostos e tributos? Onde está o chefe das torres de vigia?`
King James AtualizadaYour heart will give thought to the cause of your fear: where is the scribe, where is he who made a record of the payments, where is he by whom the towers were numbered?
Basic English BibleIn your thoughts you will ponder the former terror: "Where is that chief officer? Where is the one who took the revenue? Where is the officer in charge of the towers?"
New International VersionThy heart shall muse on the terror: Where is he that counted, where is he that weighed [the tribute]? where is he that counted the towers?
American Standard VersionJá não verás aquele povo atrevido, povo de fala obscura, que não se pode entender, e de língua bárbara, ininteligível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não verás mais aquele povo cruel, povo de fala tão profunda, que não se pode perceber, e de língua tão estranha que não se pode entender.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não verás mais aquele povo cruel, povo de fala tão profunda, que não se pode perceber, e de língua tão estranha, que não se pode entender.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você já não verá aquele povo atrevido, povo de fala obscura, de uma língua estranha, que não se pode entender.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês nunca mais verão aquele povo orgulhoso, aquela gente que fala uma língua estranha, uma língua difícil que ninguém entende.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você não tornará a ver aquele povo arrogante, aquele povo de fala obscura, com sua língua estranha, incompreensível.
Nova Versão InternacionalNão verão mais esse povo arrogante, que fala uma língua estranha e desconhecida.
Nova Versão TransformadoraNão veras mais aquelle povo espantavel; povo de falia tão profunda, que não se pode perceber, e de lingoa tão absurda, que não se pode entender.
Almeida Antiga (1848)Não verás mais aquele povo feroz, povo de fala obscura, que não se pode compreender, e de língua tão estranha que não se pode entender.
Almeida RecebidaNão tornarás a ver aquele povo arrogante, aquela gente de falar bárbaro, com sua língua obscura, estranha e incompreensível.
King James AtualizadaNever again will you see the cruel people, a people whose tongue has no sense for you; whose language is strange to you.
Basic English BibleYou will see those arrogant people no more, people whose speech is obscure, whose language is strange and incomprehensible.
New International VersionThou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand.
American Standard VersionOlha para Sião, a cidade das nossas solenidades; os teus olhos verão a Jerusalém, habitação tranquila, tenda que não será removida, cujas estacas nunca serão arrancadas, nem rebentada nenhuma de suas cordas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olha para Sião, a cidade das nossas solenidades: os teus olhos verão a Jerusalém, habitação quieta, tenda que não será derribada, cujas estacas nunca serão arrancadas, e das suas cordas nenhuma se quebrará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olha para Sião, a cidade das nossas solenidades; os teus olhos verão a Jerusalém, habitação quieta, tenda que não será derribada, cujas estacas nunca serão arrancadas, e das suas cordas nenhuma se quebrará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olhe para Sião, a cidade das nossas festas. Os seus olhos verão Jerusalém, habitação tranquila, tenda que não será removida, cujas estacas nunca serão arrancadas, nem rebentada nenhuma de suas cordas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vejam Sião, a cidade onde fazemos as nossas festas! Jerusalém será uma cidade segura, será como uma barraca que não pode ser mudada de lugar; nenhuma das suas estacas será arrancada, e nenhuma das suas cordas será arrebentada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhe para Sião, a cidade das nossas festas; seus olhos verão Jerusalém, morada pacífica, tenda que não será removida; suas estacas jamais serão arrancadas, nem se romperá nenhuma de suas cordas.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, verão Sião como lugar de festas sagradas; verão Jerusalém, cidade tranquila e segura. Será como uma tenda com as cordas bem esticadas e estacas firmemente cravadas no chão.
Nova Versão TransformadoraAttenta para Sião, a cidade de nossas solemmdades: teus olhos verão a Jerusalem, habitação quieta, tenda que não será derribada, cujas estacas nunca serão arrancadas, e de cujas cordas nenhuma se quebrará.
Almeida Antiga (1848)Olha para Sião, a cidade das nossas festas solenes; os teus olhos verão a Jerusalém, habitação quieta, tenda que não será removida, cujas estacas nunca serão arrancadas, e das suas cordas nenhuma se quebrará.
Almeida RecebidaOlha para Sião, cidade das nossas festas solenes, contemplem os teus olhos a nova Jerusalém, morada tranquila, tenda que não será mudada, cujas estacas jamais serão arrancadas, cujas cordas nunca serão rompidas.
King James AtualizadaLet your eyes be resting on Zion, the town of our holy feasts: you will see Jerusalem, a quiet resting-place, a tent which will not be moved, whose tent-pins will never be pulled up, and whose cords will never be broken.
Basic English BibleLook on Zion, the city of our festivals; your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved; its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken.
New International VersionLook upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken.
American Standard VersionMas o Senhor ali nos será grandioso, fará as vezes de rios e correntes largas; barco nenhum de remo passará por eles, navio grande por eles não navegará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o Senhor ali nos será grandioso, lugar de rios e correntes largas; barco nenhum de remo passará por eles, nem navio grande navegará por eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o Senhor ali nos será grandioso, lugar de rios e correntes largas; barco nenhum de remo passará por eles, nem navio grande navegará por eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor ali nos será grandioso, fará as vezes de largos rios e canais. Nenhum barco a remo passará por eles, navio grande por eles não navegará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali estará conosco o Senhor, o nosso glorioso Deus. Jerusalém será um lugar de grandes rios e ribeirões, mas neles não navegarão os barcos dos inimigos nem os seus grandes navios a vela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali o Senhor será o Poderoso para nós. Será como uma região de rios e canais largos, mas nenhum navio a remo os percorrerá, e nenhuma nau poderosa velejará neles.
Nova Versão InternacionalO Senhor será nosso Poderoso; será como um largo rio de proteção que nenhum adversário consegue atravessar, em que nenhuma embarcação inimiga consegue navegar.
Nova Versão TransformadoraMas Jehovah ali nos será grandioso, lugar de rios e correntes largas será: barco nenhum de remo passará por elles, nem navio grande navegará por elles.
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor ali estará conosco em majestade, nesse lugar de largos rios e correntes, no qual não entrará barco de remo, nem por ele passará navio grande.
Almeida RecebidaÉ ali que Yahweh mostra o seu poder, em um lugar de rios e de largos canais, mas onde não navegarão barcos de remos, nem passará nenhuma nau poderosa.
King James AtualizadaBut there the Lord will be with us in his glory, ... wide rivers and streams; where no boat will go with blades, and no fair ship will be sailing.
Basic English BibleThere the Lord will be our Mighty One. It will be like a place of broad rivers and streams. No galley with oars will ride them, no mighty ship will sail them.
New International VersionBut there Jehovah will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
American Standard VersionPorque o Senhor é o nosso juiz, o Senhor é o nosso legislador, o Senhor é o nosso Rei; ele nos salvará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor é o nosso Juiz; o Senhor é o nosso Legislador; o Senhor é o nosso Rei: ele nos salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor é o nosso Juiz; o Senhor é o nosso Legislador; o Senhor é o nosso Rei; ele nos salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor é o nosso juiz, o Senhor é o nosso legislador, o Senhor é o nosso Rei; ele nos salvará.
Nova Almeida Aualizada (2017)As cordas desses navios estão frouxas: o mastro não fica firme, e as velas não podem ser estendidas. Assim pegaremos todas as riquezas do inimigo; serão tantas, que até os aleijados conseguirão pegar a sua parte. Pois o Senhor é o nosso Juiz, é ele quem nos governa; o Senhor é o nosso Rei, é ele quem vai nos salvar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Senhor é o nosso juiz, o Senhor é o nosso legislador, o Senhor é o nosso rei; é ele que nos salvará.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor é nosso juiz, nosso comandante e nosso rei; ele nos livrará.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah he nosso Juiz: Jehovah he nosso legislador: Jehovah he nosso Rei, elle nos salvará.
Almeida Antiga (1848)Porque o Senhor é o nosso juiz; o Senhor é nosso legislador; o Senhor é o nosso rei; ele nos salvará.
Almeida RecebidaPois Yahweh é o nosso Juiz, o SENHOR é nosso Legislador, o Eterno é o nosso Rei; é ele que nos vai salvar.
King James AtualizadaFor the Lord is our judge, the Lord is our law-giver, the Lord is our king; he will be our saviour.
Basic English BibleFor the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king; it is he who will save us.
New International VersionFor Jehovah is our judge, Jehovah is our lawgiver, Jehovah is our king; he will save us.
American Standard VersionAgora, as tuas enxárcias estão frouxas; não podem ter firme o mastro, nem estender a vela. Então, se repartirá a presa de abundantes despojos; até os coxos participarão dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As tuas cordas estão frouxas; não puderam ter firme o seu mastro, e vela não estenderam: então a presa de abundantes despojos se repartirá; e até os coxos roubarão a presa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As tuas cordas estão frouxas; não puderam ter firme o seu mastro, e vela não estenderam; então, a presa de abundantes despojos se repartirá; e até os coxos roubarão a presa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora as suas cordas estão frouxas; não permitem firmar o mastro, nem estender a vela. Então se repartirá a presa de muitos despojos; até os coxos participarão dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Suas cordas se afrouxam: O mastro não está firme, as velas não estão estendidas. Então será dividida grande quantidade de despojos, e até o aleijado levará sua presa.
Nova Versão InternacionalAs velas dos inimigos pendem soltas de mastros quebrados, presas com cordas inúteis. Seu tesouro será repartido entre o povo de Israel; até mesmo os deficientes físicos receberão sua parte.
Nova Versão TransformadoraTuas cordas se affrouxárão: não poderão ter firme seu mastro, e vela não estenderão: então a presa de abundantes despojos se repartirá; e até os coixos roubarão presa.
Almeida Antiga (1848)As tuas cordas ficaram frouxas; elas não puderam ter firme o seu mastro, nem servir para estender a vela; então a presa de abundantes despojos se repartirá; e ate os coxos participarão da presa.
Almeida RecebidaAs tuas cordas estão frouxas: não conseguem segurar o mastro, nem manter estendidas as velas da tua embarcação. Então, de repente, será dividida grande quantidade de despojos e até os aleijados tomarão sua parte no saque.
King James AtualizadaYour cords have become loose; they were not able to make strong the support of their sails, the sail was not stretched out: then the blind will take much property, the feeble-footed will make division of the goods of war.
Basic English BibleYour rigging hangs loose: The mast is not held secure, the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder.
New International VersionThy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
American Standard VersionNenhum morador de Jerusalém dirá: Estou doente; porque ao povo que habita nela, perdoar-se-lhe-á a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morador nenhum dirá: Enfermo estou; porque o povo que habitar nela será absolvido da sua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morador nenhum dirá: Enfermo estou; porque o povo que habitar nela será absolvido da sua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nenhum morador de Jerusalém dirá: ´Estou doente`; o povo que habita nela terá o seu pecado perdoado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhum morador de Jerusalém ficará doente, e os pecados de todos serão perdoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhum morador de Sião dirá: "Estou doente! " E os pecados dos que ali habitam serão perdoados.
Nova Versão InternacionalO povo já não dirá: ´Estamos doentes e indefesos`, pois o Senhor perdoará seus pecados.
Nova Versão TransformadoraE morador nenhum dirá, enfermo estou: porque o povo que habitar nella, será absolto de iniquidade.
Almeida Antiga (1848)E morador nenhum dirá: Enfermo estou; o povo que nela habitar será perdoado da sua iniquidade.
Almeida RecebidaNenhum habitante de Sião se queixará: ´Estou doente!` E os pecados dos que ali vivem serão todos perdoados.
King James AtualizadaAnd the men of Zion will not say, I am ill: for its people will have forgiveness for their sin.
Basic English BibleNo one living in Zion will say, "I am ill"; and the sins of those who dwell there will be forgiven.
New International VersionAnd the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
American Standard Version