Eis aí está que reinará um rei com justiça, e em retidão governarão príncipes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)EIS aí está que reinará um Rei com justiça, e dominarão os príncipes segundo o juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Reinará um rei com justiça, e dominarão os príncipes segundo o juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis aí um rei que irá reinar com justiça, e príncipes que irão governar com retidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Virá o dia em que um rei reinará com justiça e as autoridades governarão com honestidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam! Um rei reinará com retidão, e príncipes governarão com justiça.
Nova Versão InternacionalVejam, aí vem um rei justo! Seus príncipes governarão com retidão.
Nova Versão TransformadoraEIS que hum Rei reinará em justiça, e Principes senhorearão segundo juizo.
Almeida Antiga (1848)Eis que reinará um rei com justiça, e com retidão governarão príncipes.
Almeida RecebidaEis que um rei reinará de acordo com a justiça e a retidão, os seus príncipes e lideres governarão conforme o direito.
King James AtualizadaSee, a king will be ruling in righteousness, and chiefs will give right decisions.
Basic English BibleSee, a king will reign in righteousness and rulers will rule with justice.
New International VersionBehold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
American Standard VersionCada um servirá de esconderijo contra o vento, de refúgio contra a tempestade, de torrentes de águas em lugares secos e de sombra de grande rocha em terra sedenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será aquele Varão como um esconderijo contra o vento, e um refúgio contra a tempestade, como ribeiros de águas em lugares secos, e como a sombra duma grande rocha em terra sedenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será aquele varão como um esconderijo contra o vento, e como um refúgio contra a tempestade, e como ribeiros de águas em lugares secos, e como a sombra de uma grande rocha em terra sedenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada um deles servirá de esconderijo contra o vento, de refúgio contra a tempestade, de torrentes de água em lugares secos e de sombra de uma grande rocha em terra sedenta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas elas protegerão o povo como um abrigo protege contra a tempestade e o vento; elas serão como rios numa terra seca, como a sombra de uma grande rocha no deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada homem será como um esconderijo contra o vento e um abrigo contra a tempestade, como correntes de água numa terra seca e como a sombra de uma grande rocha no deserto.
Nova Versão InternacionalCada um será como abrigo contra o vento e refúgio contra a tempestade, como riacho no deserto e sombra de uma grande pedra em terra seca.
Nova Versão TransformadoraE será aquelle varão como escondedouro contra o vento, e refugio contra o alagamento: como ribeiros de aguas em lugares seccos, e como sombra de huma grande rocha em terra sedenta.
Almeida Antiga (1848)Um homem servirá de abrigo contra o vento, e um refúgio contra a tempestade, como ribeiros de águas em lugares secos, e como a sombra duma grande rocha em terra sedenta.
Almeida RecebidaCada ser humano será como um esconderijo contra o vento e um abrigo contra as tempestades, será como correntes de água em plena terra árida, como a boa sombra de uma grande rocha em meio ao deserto.
King James AtualizadaAnd a man will be as a safe place from the wind, and a cover from the storm; as rivers of water in a dry place, as the shade of a great rock in a waste land.
Basic English BibleEach one will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a thirsty land.
New International VersionAnd a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.
American Standard VersionOs olhos dos que veem não se ofuscarão, e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os olhos dos que veem não olharão para trás: e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os olhos dos que veem não olharão para trás; e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os olhos dos que veem não se fecharão, e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos poderão ver claramente de novo e de novo ouvirão tudo facilmente;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os olhos dos que vêem não estarão mais fechados, e os ouvidos dos que ouvem escutarão.
Nova Versão InternacionalEntão todos que têm olhos verão a verdade, e todos que têm ouvidos a ouvirão.
Nova Versão TransformadoraE os olhos dos que vém, não olharão para tras: e os ouvidos dos que ouvem, estarão attentivos.
Almeida Antiga (1848)Os olhos dos que veem não se ofuscarão, e os ouvidos dos que ouvem escutarão.
Almeida RecebidaEntão os olhos dos que podem ver não mais estarão fechados e os ouvidos do que podem escutar se abrirão para ouvir.
King James AtualizadaAnd the eyes of those who see will not be shut, and those who have hearing will give ear to the word.
Basic English BibleThen the eyes of those who see will no longer be closed, and the ears of those who hear will listen.
New International VersionAnd the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
American Standard VersionO coração dos temerários saberá compreender, e a língua dos gagos falará pronta e distintamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o coração dos imprudentes entenderá a sabedoria; e a língua dos gagos estará pronta para falar distintamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o coração dos imprudentes entenderá a sabedoria; e a língua dos gagos estará pronta para falar distintamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O coração dos apressados saberá compreender, e a língua dos gagos falará com rapidez e clareza.
Nova Almeida Aualizada (2017)serão ajuizados, entenderão as coisas e poderão falar com clareza e inteligência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mente do precipitado saberá julgar, e a língua gaguejante falará com facilidade e clareza.
Nova Versão InternacionalAté os que se iram depressa terão bom senso e entendimento, e os que gaguejam falarão com clareza.
Nova Versão TransformadoraE o coração dos imprudentes entenderá a sabedoria: e a lingoa dos tataros estará prompta, para fallar distintamente.
Almeida Antiga (1848)O coração dos imprudentes entenderá o conhecimento, e a língua dos gagos estará pronta para falar distintamente.
Almeida RecebidaO coração dos irrefletidos procurará adquirir a sabedoria, a língua dos gaguejantes falará com pleno desembaraço e com clareza.
King James AtualizadaThe man of sudden impulses will become wise in heart, and he whose tongue is slow will get the power of talking clearly.
Basic English BibleThe fearful heart will know and understand, and the stammering tongue will be fluent and clear.
New International VersionAnd the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
American Standard VersionAo louco nunca mais se chamará nobre, e do fraudulento jamais se dirá que é magnânimo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao louco nunca mais se chamará liberal; e do avarento nunca mais se dirá que é generoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao louco nunca mais se chamará nobre; e do avarento nunca mais se dirá que é generoso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O tolo nunca mais será chamado de nobre, e do fraudulento nunca mais se dirá que é generoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém dirá que um sem-vergonha é uma pessoa de valor, nem que o malandro merece respeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O tolo já não será chamado nobre e o homem sem caráter não será tido em alta estima.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, os tolos não serão considerados heróis, e as pessoas sem caráter não serão respeitadas.
Nova Versão TransformadoraO louco nunca mais se chamará liberal; e o avarento nunca mais se dirá largo.
Almeida Antiga (1848)Ao tolo nunca mais se chamará nobre, e do avarento nunca mais se dirá que é generoso.
Almeida RecebidaJá não se chamará nobre ao tolo nem se dirá ilustre àquele que é trapaceiro!
King James AtualizadaThe foolish man will no longer be named noble, and they will not say of the false man that he is a man of honour.
Basic English BibleNo longer will the fool be called noble nor the scoundrel be highly respected.
New International VersionThe fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
American Standard VersionPorque o louco fala loucamente, e o seu coração obra o que é iníquo, para usar de impiedade e para proferir mentiras contra o Senhor, para deixar o faminto na ânsia da sua fome e fazer que o sedento venha a ter falta de bebida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o louco fala loucamente, e o seu coração pratica a iniquidade, para usar de hipocrisia, e para proferir erros contra o Senhor, para deixar vazia a alma do faminto, e fazer com que o sedento venha a ter falta de bebida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o louco fala loucamente, e o seu coração pratica a iniquidade, para usar de hipocrisia, e para proferir erros contra o Senhor, e para deixar vazia a alma do faminto, e para fazer com que o sedento venha a ter falta de bebida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o tolo fala tolices, e o seu coração só pensa em fazer o mal, para praticar a iniquidade e para proferir mentiras contra o Senhor, para deixar o faminto sem comida e o sedento sem ter o que beber.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o sem-vergonha diz mentiras e está sempre planejando fazer maldades. O que ele diz a respeito do Senhor é falso; ele faz estas coisas que Deus detesta: nega comida aos que têm fome e água aos que estão com sede.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o insensato fala com insensatez e só pensa no mal: Ele pratica a maldade e espalha mentiras sobre o Senhor; deixa o faminto sem nada e priva de água o sedento.
Nova Versão InternacionalPois os tolos dizem tolices e planejam o mal. Praticam a perversidade e espalham falsos ensinamentos a respeito do Senhor. Negam comida aos famintos e não dão água aos sedentos.
Nova Versão TransformadoraPorque o louco fala louquices, e seu coração obra iniquidade: para usar de hypocrisia, e para fallar erros contra Jehovah, para deixar vazia a alma do faminto, e fazer que o sedento venha a ter falta de beber.
Almeida Antiga (1848)Pois o tolo fala tolices, e o seu coração trama iniquidade, para cometer profanação e proferir mentiras contra o Senhor, para deixar com fome o faminto e fazer faltar a bebida ao sedento.
Almeida RecebidaPorque o insensato profere tolices e o seu coração pratica a iniquidade, agindo impiedosamente e alardeando disparates contra Deus, deixando o faminto sem alimento e privando o sedento de matar sua sede.
King James AtualizadaFor the foolish man will say foolish things, having evil thoughts in his heart, working what is unclean, and talking falsely about the Lord, to keep food from him who is in need of it, and water from him whose soul is desiring it.
Basic English BibleFor fools speak folly, their hearts are bent on evil: They practice ungodliness and spread error concerning the Lord; the hungry they leave empty and from the thirsty they withhold water.
New International VersionFor the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
American Standard VersionTambém as armas do fraudulento são más; ele maquina intrigas para arruinar os desvalidos, com palavras falsas, ainda quando a causa do pobre é justa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também todos os instrumentos do avarento são maus: ele maquina invenções malignas, para destruir os mansos com palavras falsas, mesmo quando o pobre chega a falar retamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também todos os instrumentos do avarento são maus; ele maquina invenções malignas, para destruir os mansos com palavras falsas, mesmo quando o pobre chega a falar retamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao fraudulento, os seus projetos são maus. Ele planeja intrigas para, com palavras mentirosas, arruinar os necessitados, mesmo quando a causa dos pobres é justa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O malandro faz trapaças; inventa mentiras para prejudicar a causa dos pobres, mesmo quando eles têm razão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As artimanhas do homem sem caráter são perversas; ele inventa planos maldosos para destruir com mentiras o pobre, mesmo quando a súplica deste é justa.
Nova Versão InternacionalAs artimanhas dessa gente sem caráter são perversas; tramam planos maldosos e mentem para condenar os pobres, mesmo quando a causa dos pobres é justa.
Nova Versão TransformadoraTambem todos os instrumentos do avarento são mãos: elle maquina invenções malinas, para destruir aos afflictos com palavras falsas, como tambem ao juizo, quando o pobre chega a fallar.
Almeida Antiga (1848)Também as maquinações do fraudulento são más; ele maquina invenções malignas para destruir os mansos com palavras falsas, mesmo quando o pobre fala o que é reto.
Almeida RecebidaAs artimanhas do homem de caráter maligno são todas perversas; imagina tramas cruéis para destruir com mentiras o pobre e indefeso, mesmo quando a súplica deste é justa.
King James AtualizadaThe designs of the false are evil, purposing the destruction of the poor man by false words, even when he is in the right.
Basic English BibleScoundrels use wicked methods, they make up evil schemes to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just.
New International VersionAnd the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
American Standard VersionMas o nobre projeta coisas nobres e na sua nobreza perseverará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o liberal projeta cousas liberais, e pela liberalidade está em pé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o nobre projeta coisas nobres e, pela nobreza, está em pé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o nobre projeta coisas nobres e pela sua nobreza se mantém em pé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas quem é direito faz planos honestos e é correto em tudo o que faz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o homem nobre faz planos nobres, e graças aos seus feitos nobres permanece firme.
Nova Versão InternacionalOs generosos, porém, planejam fazer o que é generoso e permanecem firmes em sua generosidade.
Nova Versão TransformadoraMas o liberal consulta liberalidades, e está sobre liberalidades.
Almeida Antiga (1848)Mas o nobre projeta coisas nobres; e nas coisas nobres persistirá.
Almeida RecebidaQuanto ao homem nobre, nobres são todos os seus desígnios; graças aos seus feitos nobres permanece íntegro e firme.
King James AtualizadaBut the noble-hearted man has noble purposes, and by these he will be guided.
Basic English BibleBut the noble make noble plans, and by noble deeds they stand.
New International VersionBut the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue.
American Standard VersionLevantai-vos, mulheres que viveis despreocupadamente, e ouvi a minha voz; vós, filhas, que estais confiantes, inclinai os ouvidos às minhas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantai-vos, mulheres que estais em repouso, e ouvi a minha voz: e vós, filhas que estais tão seguras, inclinai os ouvidos às minhas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantai-vos, mulheres que estais em repouso, e ouvi a minha voz; e vós, filhas que estais tão seguras, inclinai os ouvidos às minhas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês, mulheres que vivem tranquilas, levantem-se e ouçam a minha voz; e vocês, filhas que estão confiantes, escutem o que vou dizer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mulheres desocupadas, escutem o que eu vou dizer; prestem atenção, mulheres que não se preocupam com nada!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês, mulheres tão complacentes, levantem-se e escutem-me! Vocês, filhas que se sentem seguras, ouçam o que lhes vou dizer!
Nova Versão InternacionalOuçam, mulheres negligentes; prestem atenção, vocês que são tão arrogantes.
Nova Versão TransformadoraLevantai-vos mulheres repousadas, e ouvi minha voz: e vós filhas, que estais tão seguras, inclinai os ouvidos a minhas palavras.
Almeida Antiga (1848)Levantai-vos, mulheres que estais sossegadas e ouvi a minha voz; e vós, filhas, que estais tão seguras, inclinai os ouvidos às minhas palavras.
Almeida RecebidaVós, mulheres tão sossegadas, ponde-vos de pé e ouvi a minha voz; filhas cheias de arrogância, dai ouvidos às minhas palavras!
King James AtualizadaGive ear to my voice, you women who are living in comfort; give attention to my words, you daughters who have no fear of danger.
Basic English BibleYou women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!
New International VersionRise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
American Standard VersionPorque daqui a um ano e dias vireis a tremer, ó mulheres que estais confiantes, porque a vindima se acabará, e não haverá colheita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque um ano e dias vireis a ser turbadas, ó mulheres que estais tão seguras; porque a vindima se acabará e a colheita não virá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque daqui a um ano e dias vireis a ser turbadas, ó mulheres que estais tão seguras; porque a vindima se acabará, e a colheita não virá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Daqui a pouco mais de um ano, vocês, que estão confiantes, vão tremer de medo, porque a vindima se acabará, e não haverá colheita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daqui a pouco mais de um ano, vocês ficarão aflitas, pois não haverá colheita de uvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Daqui a pouco mais de um ano, vocês, que se sentem seguras, ficarão apavoradas; a colheita de uvas falhará, e a colheita de frutas não virá.
Nova Versão InternacionalEm breve, pouco mais de um ano, vocês, presunçosas, ficarão apavoradas. Suas plantações de frutas nada produzirão, e não haverá colheitas.
Nova Versão TransformadoraMuitos dias de mais do anno viréis a ser turbadas, ó filhas, que estáis tão seguras: porque a vendima se acabará, e colheita não virá.
Almeida Antiga (1848)Num ano e dias vireis a ser perturbadas, ó mulheres que tão seguras estais; pois a vindima falhará, e a colheita não virá.
Almeida RecebidaDaqui a pouco, mais de um ano, vós que se sentis orgulhosas e seguras de vós mesmas, ficarão apavoradas; a colheita de uvas falhará e a colheita de frutas nada produzirá.
King James AtualizadaIn not much more than a year, you, who are not looking for evil, will be troubled: for the produce of the vine-gardens will be cut off, and there will be no getting in of the grapes.
Basic English BibleIn little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come.
New International VersionFor days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
American Standard VersionTremei, mulheres que viveis despreocupadamente; turbai-vos, vós que estais confiantes. Despi-vos, e ponde-vos desnudas, e cingi com panos de saco os lombos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tremei, mulheres que estais em repouso, e turbai-vos vós que estais tão seguras: despi-vos e ponde-vos nuas, e cingi com sacos os vossos lombos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tremei, mulheres que estais em repouso, e turbai-vos, vós que estais tão seguras; despi-vos, e ponde-vos nuas, e cingi com panos de saco os vossos lombos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês, mulheres que vivem tranquilas, comecem a sentir pavor; e vocês, que estão confiantes, tremam de medo. Tirem as suas roupas, fiquem nuas, e vistam-se de pano de saco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês têm tido uma vida sem preocupações, mas agora tremam e fiquem aflitas. Tirem as suas roupas e vistam roupas feitas de pano grosseiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tremam, vocês, mulheres tranqüilas! Estremeçam, vocês, que se sentem seguras! Arranquem suas vestes, e vistam roupas de lamento na cintura.
Nova Versão InternacionalTremam, mulheres negligentes, deixem de lado sua arrogância. Arranquem suas lindas roupas e vistam-se de pano de saco.
Nova Versão TransformadoraTremei-vos repousadas, e turbaivos vós filhas, que estais tão seguras: despivos, e desnudai-vos, e cingi com saco vossos lombos.
Almeida Antiga (1848)Tremei, mulheres que estais sossegadas, e turbai-vos, vós que estais tão seguras; despi-vos e ponde-vos nuas, e cingi com saco os vossos lombos.
Almeida RecebidaEstremecei, pois, ó mulheres desacauteladas e sossegadas! Tremei, vós que estais tão cheias de soberba; despojai-vos, despi-vos, cingi os vossos lombos com roupas de lamento.
King James AtualizadaBe shaking with fear, you women who are living in comfort; be troubled, you who have no fear of danger: take off your robes and put on clothing of grief.
Basic English BibleTremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your fine clothes and wrap yourselves in rags.
New International VersionTremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins.
American Standard VersionBatei no peito por causa dos campos aprazíveis e por causa das vinhas frutíferas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ferirão os peitos sobre os campos desejáveis, e sobre as vides frutuosas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Feri os peitos sobre os campos desejáveis e sobre as vides frutuosas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Batam no peito e chorem por causa dos campos aprazíveis e por causa das vinhas frutíferas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Batam no peito em sinal de tristeza; chorem porque as terras boas e as parreiras carregadas de uvas foram destruídas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Batam no peito e chorem pelos campos agradáveis, pelas videiras frutíferas
Nova Versão InternacionalBatam no peito em lamento por suas belas propriedades e videiras frutíferas.
Nova Versão TransformadoraLamentar-se-ha sobre os peitos, sobre os campos desejaveis, e sobre as vides fructuosas.
Almeida Antiga (1848)Batei nos peitos pelos campos aprazíveis, e pela vinha frutífera;
Almeida RecebidaBatei no peito, por causa dos campos destruídos, pelas videiras carregadas de frutos,
King James AtualizadaHave sorrow for the fields, the pleasing fields, the fertile vine;
Basic English BibleBeat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines
New International VersionThey shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
American Standard VersionSobre a terra do meu povo virão espinheiros e abrolhos, como também sobre todas as casas onde há alegria, na cidade que exulta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobre a terra do meu povo virão espinheiros e sarças; como também sobre todas as casas de alegria, na cidade que anda pulando de prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobre a terra do meu povo virão espinheiros e sarças, como também sobre todas as casas de alegria, na cidade que anda pulando de prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre a terra do meu povo virão espinheiros e ervas daninhas. Chorem também por causa de todas as casas onde há júbilo, na cidade cheia de alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Espinheiros e mato crescerão na terra do meu povo. Chorem por causa da cidade que era tão alegre, por causa das casas que estavam cheias de pessoas felizes!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e pela terra do meu povo, terra infestada de espinhos e roseiras bravas; sim, pranteiem por todas as casas cheias de júbilo e por esta cidade exultante.
Nova Versão InternacionalPois suas terras ficarão cobertas de espinhos e mato; seus lares alegres e suas cidades felizes desaparecerão.
Nova Versão TransformadoraSobre a terra de meu povo espinhos e cardos sobirão: como tambem sobre todas as casas de alegria, na cidade que anda pulando de prazer.
Almeida Antiga (1848)pela terra do meu povo, que produz espinheiros e sarças, e por todas as casas de alegria, na cidade jubilosa.
Almeida Recebidae pela terra do meu povo, terra agora infestada de espinhos e roseiras bravas; sim, pranteai por todas as casas outrora cheias de júbilo e por esta cidade exultante.
King James AtualizadaAnd for the land of my people, where thorns will come up; even for all the houses of joy in the glad town.
Basic English Bibleand for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers - yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry.
New International VersionUpon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
American Standard VersionO palácio será abandonado, a cidade populosa ficará deserta; Ofel e a torre da guarda servirão de cavernas para sempre, folga para os jumentos selvagens e pastos para os rebanhos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o palácio será abandonado, o ruído da cidade cessará: Ofel e as torres da guarda servirão de cavernas eternamente, para alegria dos jumentos monteses, e para pasto dos gados;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o palácio será abandonado, o ruído da cidade cessará; Ofel e as torres da guarda servirão de cavernas eternamente, para alegria dos jumentos monteses e para pasto dos gados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O palácio será abandonado, a cidade populosa ficará deserta. Ofel e a torre da guarda servirão de cavernas para sempre, para alegria dos jumentos selvagens e pastagem dos rebanhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O palácio será abandonado, a cidade ficará vazia, e as fortalezas virarão montes de ruínas para sempre. Ali os jumentos selvagens andarão à vontade, e os rebanhos pastarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A fortaleza será abandonada, a cidade barulhenta ficará deserta, a cidadela e a torre de sentinela se tornarão covis, uma delícia para os jumentos, uma pastagem para os rebanhos,
Nova Versão InternacionalO palácio será abandonado, e a cidade, sempre agitada, ficará vazia. Jumentos selvagens andarão soltos, e rebanhos pastarão nas fortalezas e nas torres de vigia,
Nova Versão TransformadoraPorque o palacio será desamparado, o arruido da cidade cessará: e Ophel e as torres da guarda servirão de cavernas eternamente, para alegria dos asnos montezes, e pasto dos gados.
Almeida Antiga (1848)Porque o palácio será abandonado, a cidade populosa ficará deserta; e o outeiro e a torre da guarda servirão de cavernas para sempre, para alegria dos asnos monteses, e para pasto dos rebanhos;
Almeida RecebidaA fortaleza será abandonada, a cidade barulhenta ficará deserta, a cidadela e a torre das sentinelas se tornarão covis, uma delícia para os jumentos, uma pastagem para os rebanhos,
King James AtualizadaFor the fair houses will have no man living in them; the town which was full of noise will become a waste; the hill and the watchtower will be unpeopled for ever, a joy for the asses of the woods, a place of food for the flocks;
Basic English BibleThe fortress will be abandoned, the noisy city deserted; citadel and watchtower will become a wasteland forever, the delight of donkeys, a pasture for flocks,
New International VersionFor the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
American Standard Versionaté que se derrame sobre nós o Espírito lá do alto; então, o deserto se tornará em pomar, e o pomar será tido por bosque;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até que se derrame sobre nós o espírito lá do alto: então o deserto se tornará em campo fértil, e o campo fértil será reputado por um bosque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)até que se derrame sobre nós o Espírito lá do alto; então, o deserto se tornará em campo fértil, e o campo fértil será reputado por um bosque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso será assim até que se derrame sobre nós o Espírito lá do alto. Então o deserto se tornará em pomar, e o pomar será tido por bosque;
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Deus derramará sobre nós o seu Espírito; então o deserto virará um campo fértil, e as terras cultivadas darão melhores colheitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)até que sobre nós o Espírito seja derramado do alto, e o deserto se transforme em campo fértil, e o campo fértil pareça uma floresta.
Nova Versão Internacionalaté que, por fim, o Espírito seja derramado do céu sobre nós. Então o deserto se tornará campo fértil, e o campo fértil produzirá colheitas fartas.
Nova Versão TransformadoraAté que se derrame sobre nós o Espirito do alto: então o deserto se tornará em campo fertil, e o campo fertil se estimará por bosque.
Almeida Antiga (1848)até que se derrame sobre nós o espírito lá do alto, e o deserto se torne em campo fértil, e o campo fértil seja reputado por um bosque.
Almeida Recebidaaté que sobre nós o Espírito seja derramado do alto, o deserto seja transformado em campo fértil, e o campo fértil pareça uma floresta.
King James AtualizadaTill the spirit comes on us from on high, and the waste land becomes a fertile field, and the fertile field is changed into a wood.
Basic English Bibletill the Spirit is poured on us from on high, and the desert becomes a fertile field, and the fertile field seems like a forest.
New International Versionuntil the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.
American Standard Versiono juízo habitará no deserto, e a justiça morará no pomar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o juízo habitará no deserto, e a justiça morará no campo fértil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o juízo habitará no deserto, e a justiça morará no campo fértil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a retidão habitará no deserto, e a justiça morará no pomar.
Nova Almeida Aualizada (2017)No país, haverá justiça por toda parte; todos farão o que é direito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A justiça habitará no deserto, e a retidão viverá no campo fértil.
Nova Versão InternacionalA retidão governará no deserto, e a justiça, no campo fértil.
Nova Versão TransformadoraE o juizo habitará no deserto, e a justiça morará em campo fertil.
Almeida Antiga (1848)Então o juízo habitará no deserto, e a justiça morará no campo fértil.
Almeida RecebidaO direito habitará no deserto e a justiça viverá no campo fértil.
King James AtualizadaThen in the waste land there will be an upright rule, and righteousness will have its place in the fertile field.
Basic English BibleThe Lord's justice will dwell in the desert, his righteousness live in the fertile field.
New International VersionThen justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.
American Standard VersionO efeito da justiça será paz, e o fruto da justiça, repouso e segurança, para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o efeito da justiça será paz, e a operação da justiça repouso e segurança, para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o efeito da justiça será paz, e a operação da justiça, repouso e segurança, para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O efeito da justiça será paz, e o fruto da justiça será repouso e segurança, para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)A justiça trará paz e tranquilidade, trará segurança que durará para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O fruto da justiça será paz; o resultado da justiça será tranqüilidade e confiança para sempre.
Nova Versão InternacionalE essa justiça trará paz; haverá sossego e confiança para sempre.
Nova Versão TransformadoraE o effeitoda justiça será paz: e a operação da justiça; repouso e segurança, em toda eternidade.
Almeida Antiga (1848)E a obra da justiça será paz; e o efeito da justiça será sossego e segurança para sempre.
Almeida RecebidaO fruto da justiça será a paz; e a obra da justiça proporcionará tranquilidade e segurança eternas.
King James AtualizadaAnd the work of righteousness will be peace; and the effect of an upright rule will be to take away fear for ever.
Basic English BibleThe fruit of that righteousness will be peace; its effect will be quietness and confidence forever.
New International VersionAnd the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever.
American Standard VersionO meu povo habitará em moradas de paz, em moradas bem seguras e em lugares quietos e tranquilos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o meu povo habitará em morada de paz, e em moradas bem seguras, e em lugares quietos de descanso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o meu povo habitará em morada de paz, e em moradas bem seguras, e em lugares quietos de descanso,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu povo habitará em moradas de paz, em moradas bem seguras e em lugares quietos e tranquilos,
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu povo viverá em lugares seguros; todos estarão em paz e segurança nas suas casas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu povo viverá em locais pacíficos, em casas seguras, em tranqüilos lugares de descanso,
Nova Versão InternacionalMeu povo viverá em paz, tranquilo em seu lar; terá descanso e segurança.
Nova Versão TransformadoraE meu povo habitará em morada de paz, e em moradas bem seguras, e em quietos lugares de descanço.
Almeida Antiga (1848)O meu povo habitará em morada de paz, em moradas bem seguras, e em lugares quietos de descanso.
Almeida RecebidaO meu povo viverá em regiões pacíficas, em moradas seguras, em lugares tranquilos de paz e repouso.
King James AtualizadaAnd my people will be living in peace, in houses where there is no fear, and in quiet resting-places.
Basic English BibleMy people will live in peaceful dwelling places, in secure homes, in undisturbed places of rest.
New International VersionAnd my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.
American Standard Versionainda que haja saraivada, caia o bosque e seja a cidade inteiramente abatida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, descendo ao bosque, cairá saraiva, e a cidade será inteiramente abatida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ainda que caia saraiva, e caia o bosque, e a cidade seja inteiramente abatida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mesmo que haja granizo, caia o bosque e a cidade seja inteiramente arrasada.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Uma chuva de pedra destruirá a floresta, e a cidade será arrasada.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mesmo que a saraiva arrase a floresta e a cidade seja nivelada ao pó.
Nova Versão InternacionalAinda que os bosques sejam destruídos e a cidade seja arrasada,
Nova Versão TransformadoraMas descendendo ao bosque, saraivará: e a cidade se abaixará ao baixo.
Almeida Antiga (1848)Mas haverá saraiva quando cair o bosque; e a cidade será inteiramente abatida.
Almeida RecebidaEmbora a floresta seja arrasada pelo granizo quando a saraiva vier e a cidade seja nivelada ao pó,
King James AtualizadaBut the tall trees will come down with a great fall, and the town will be low in a low place.
Basic English BibleThough hail flattens the forest and the city is leveled completely,
New International VersionBut it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
American Standard VersionBem-aventurados vós, os que semeais junto a todas as águas e dais liberdade ao pé do boi e do jumento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurados vós os que semeais sobre todas as águas, e que enviais o pé do boi e do jumento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurados vós, que semeais sobre todas as águas e que dais liberdade ao pé do boi e do jumento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem-aventurados são vocês, que semeiam junto a todas as águas e deixam os bois e jumentos pastar em liberdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos vocês serão felizes; terão muita água para as suas plantações e pastos seguros para os seus jumentos e o seu gado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como vocês serão felizes, semeando perto das águas, e deixando soltos os bois e os jumentos!
Nova Versão Internacionalo povo será abençoado. Onde quer que semeiem, terão colheitas fartas; seu gado e seus jumentos pastarão livremente.
Nova Versão TransformadoraBemaventurados vosoutros os que semeais sobre todas as aguas: e lá enviais pé de boi e de asno.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurados sois vós os que semeais junto a todas as águas, que deixais livres os pés do boi e do jumento.
Almeida Recebidasereis felizes, semeando junto de águas puras e generosas, deixando andar livres os bois e os jumentos!
King James AtualizadaHappy are you who are planting seed by all the waters, and sending out the ox and the ass.
Basic English Biblehow blessed you will be, sowing your seed by every stream, and letting your cattle and donkeys range free.
New International VersionBlessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
American Standard Version