Ai dos que descem ao Egito em busca de socorro e se estribam em cavalos; que confiam em carros, porque são muitos, e em cavaleiros, porque são mui fortes, mas não atentam para o Santo de Israel, nem buscam ao Senhor!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AI dos que descem ao Egito a buscar socorro, e se estribam em cavalos; e têm confiança em carros, porque são muitos, e nos cavaleiros, porque são poderosíssimos; e não atentam para o Santo de Israel, e não buscam ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai dos que descem ao Egito a buscar socorro e se estribam em cavalos! Têm confiança em carros, porque são muitos, e nos cavaleiros, porque são poderosíssimos; e não atentam para o Santo de Israel e não buscam ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai dos que descem ao Egito em busca de socorro e se estribam em cavalos! Eles confiam em carros de guerra, porque são muitos, e em cavaleiros, porque são fortes, mas não olham para o Santo de Israel, nem buscam o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai dos que vão para o Egito procurando ajuda! Eles confiam num povo que tem muitos cavalos e carros de guerra, num país que tem cavaleiros valentes, mas não confiam no Santo Deus de Israel, não pedem ajuda ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai dos que descem ao Egito em busca de ajuda, que contam com cavalos. Eles confiam na multidão dos seus carros e na grande força dos seus cavaleiros, mas não olham para o Santo de Israel, nem buscam a ajuda que vem do Senhor!
Nova Versão InternacionalQue aflição espera os que buscam a ajuda do Egito, que confiam em seus cavalos, carros e cavaleiros e dependem da força de exércitos humanos em vez de olhar para o Senhor, o Santo de Israel!
Nova Versão TransformadoraAI dos que descendem a Egypto por ajuda, e estribão em cavallos: e se atem a carros, porque são muitos, e a cavalleiros, porque são poderosissimos; e não attentão para o Santo de Israel, e não buscão a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ai dos que descem ao Egito a buscar socorro, e se estribam em cavalos, e têm confiança em carros, por serem muitos, e nos cavaleiros, por serem muito fortes; e não atentam para o Santo de Israel, e não buscam ao Senhor.
Almeida RecebidaAi dos que descem ao Egito em busca de ajuda, que depositam sua confiança em cavalos. Eles acreditam na força da multidão dos seus carros e no poder dos seus cavaleiros, mas não contemplam o Santo de Israel, nem buscam o socorro que vem de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaCursed are those who go down to Egypt for help, and who put their faith in horses; looking to war-carriages for salvation, because of their numbers; and to horsemen, because they are very strong; but they are not looking to the Holy One of Israel, or turning their hearts to the Lord;
Basic English BibleWoe to those who go down to Egypt for help, who rely on horses, who trust in the multitude of their chariots and in the great strength of their horsemen, but do not look to the Holy One of Israel, or seek help from the Lord.
New International VersionWoe to them that go down to Egypt for help, and rely on horses, and trust in chariots because they are many, and in horsemen because they are very strong, but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek Jehovah!
American Standard VersionTodavia, este é sábio, e faz vir o mal, e não retira as suas palavras; ele se levantará contra a casa dos malfeitores e contra a ajuda dos que praticam a iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia também ele é sábio, e fará vir o mal, e não retirará as suas Palavras; ele se levantará contra a casa dos malfeitores, e contra a ajuda dos que praticam a iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, também ele é sábio, e fará vir o mal, e não retirará as suas palavras; ele se levantará contra a casa dos malfeitores e contra a ajuda dos que praticam a iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o Senhor também é sábio e faz vir a desgraça; ele não volta atrás naquilo que falou. Ele se levantará contra a casa dos malfeitores e contra os que ajudam os que praticam o mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o Senhor é sábio e sabe fazer com que a desgraça venha; ele sempre cumpre o que promete. Por isso, ele ficará contra os que praticam o mal, contra todos os que ajudam as pessoas perversas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, ele também é sábio e pode trazer a desgraça; ele não volta atrás em suas palavras. Ele se levantará contra a casa dos perversos, contra quem ajuda os maus.
Nova Versão InternacionalEm sua sabedoria, o Senhor enviará grande calamidade; não mudará de ideia. Ele se levantará contra os perversos e contra aqueles que os ajudam.
Nova Versão TransformadoraTodavia tambem elle he sabio, e faz vir ao mal, e não torna a tras suas palavras: e se levantará contra a casa dos malfeitores, e contra a ajuda dos que obrão iniquidade.
Almeida Antiga (1848)Todavia também ele é sábio, e fará vir o mal, e não retirará as suas palavras; mas levantar-se-á contra a casa dos malfeitores, e contra a ajuda dos que praticam a iniquidade.
Almeida RecebidaContudo, ele é também sábio e pode trazer a desgraça, ele não deixa de cumprir suas palavras. Ele se erguerá contra quem coopera com os maus.
King James AtualizadaThough he is wise, and able to send evil, and his purpose will not be changed; but he will go against the house of the evil-doers, and against those to whom they are looking for help.
Basic English BibleYet he too is wise and can bring disaster; he does not take back his words. He will rise up against that wicked nation, against those who help evildoers.
New International VersionYet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words, but will arise against the house of the evil-doers, and against the help of them that work iniquity.
American Standard VersionPois os egípcios são homens e não deuses; os seus cavalos, carne e não espírito. Quando o Senhor estender a mão, cairão por terra tanto o auxiliador como o ajudado, e ambos juntamente serão consumidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os egípcios são homens, e não Deus; e os seus cavalos carne, e não espírito; e quando o Senhor estender a sua mão, cairão por terra tanto o auxiliador, como o ajudado, e todos juntamente serão consumidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os egípcios são homens e não Deus; e os seus cavalos, carne e não espírito; e, quando o Senhor estender a mão, todos cairão por terra, tanto o auxiliador como o ajudado, e todos juntamente serão consumidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois os egípcios são homens e não deuses; os seus cavalos são carne, e não espírito. Quando o Senhor estender a mão, tropeçará aquele que ajuda e cairá quem é ajudado; e juntos todos perecerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os egípcios não são deuses! Eles são apenas seres humanos, e os seus cavalos são apenas animais mortais; não são espíritos imortais. E, quando o Senhor levantar a mão para castigá-los, todos cairão mortos de uma só vez, tanto o Egito, a nação forte, como Judá, a nação fraca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os egípcios são homens, e não Deus; seus cavalos são carne, e não espírito. Quando o Senhor estender a mão, aquele que ajuda tropeçará, aquele que é ajudado cairá; ambos perecerão juntos.
Nova Versão InternacionalPois os egípcios são simples mortais, e não Deus! Seus cavalos são apenas carne, e não espírito! Quando o Senhor levantar a mão contra eles, tropeçarão aqueles que ajudam e aqueles que são ajudados; todos cairão e morrerão juntos.
Nova Versão TransformadoraPorque os Egypcios são homens, e não Deos; e seus cavallos carne, e não espirito: e Jehovah estenderá sua mão, e tropeçará o ajudador, e cahirá o ajudado, e todos juntos serão consumidos.
Almeida Antiga (1848)Ora os egípcios são homens, e não Deus; e os seus cavalos carne, e não espírito; e quando o Senhor estender a sua mão, tanto tropeçará quem dá auxílio, como cairá quem recebe auxílio, e todos juntamente serão consumidos.
Almeida RecebidaOra, os egípcios não passam de seres humanos e não são Deus; seus cavalos são carne e não espírito. Quando Yahweh estender a mão, aquele que ajuda tropeçará, aquele que é ajudado cairá; ambos sucumbirão juntos.
King James AtualizadaFor the Egyptians are men, and not God; and their horses are flesh, and not spirit: and when the Lord's hand is stretched out, the helper and he who is helped will come down together.
Basic English BibleBut the Egyptians are mere mortals and not God; their horses are flesh and not spirit. When the Lord stretches out his hand, those who help will stumble, those who are helped will fall; all will perish together.
New International VersionNow the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit: and when Jehovah shall stretch out his hand, both he that helpeth shall stumble, and he that is helped shall fall, and they all shall be consumed together.
American Standard VersionPorque assim me disse o Senhor: Como o leão e o cachorro do leão rugem sobre a sua presa, ainda que se convoque contra eles grande número de pastores, e não se espantam das suas vozes, nem se abatem pela sua multidão, assim o Senhor dos Exércitos descerá, para pelejar sobre o monte Sião e sobre o seu outeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim me disse o Senhor: Como o leão, e o cachorro do leão, rugem sobre a sua presa, ainda que se convoque contra ele uma multidão de pastores, e não se espantam das suas vozes, nem se abatem pela sua multidão, assim o Senhor dos Exércitos descerá para pelejar pelo monte de Sião, e pelo seu outeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim me disse o Senhor: Como o leão e o filhote do leão rugem sobre a sua presa, ainda que se convoque contra eles uma multidão de pastores, e não se espantam das suas vozes, nem se abatem pela sua multidão, assim o Senhor dos Exércitos descerá para pelejar pelo monte Sião e pelo seu outeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim me disse o Senhor: ´Como o leão e o filhote do leão rugem sobre a sua presa e, ainda que se convoque contra eles grande número de pastores, não se espantam com o barulho nem se apavoram com os gritos desses pastores, assim o Senhor dos Exércitos descerá para lutar sobre o monte Sião e sobre a sua colina.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus falou comigo e disse: ´Um leão que pega e mata uma ovelha não se assusta, nem foge quando os pastores vêm gritando, mesmo que sejam muitos e gritem bem alto. Assim também eu, o Senhor Todo-Poderoso, não me assustarei quando descer para lutar no monte Sião.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim me diz o Senhor: "Assim como quando o leão, o leão grande, ruge ao lado da presa, e contra ele se junta um bando de pastores, e ele não se intimida com os gritos deles nem se perturba com o seu clamor, assim o Senhor dos Exércitos descerá para combater nas alturas do monte Sião.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor me disse: ´Quando um leão jovem e forte ruge sobre a ovelha que ele matou, não se assusta com os gritos nem com os ruídos de um bando de pastores. De igual modo, o Senhor dos Exércitos descerá e lutará sobre o monte Sião.
Nova Versão TransformadoraPorque assim me disse Jehovah: como o leão, e o filho de leão brama sobre sua presa, ainda que se convoquem contra elle multidão de pastores; não se espanta de suas vozes, nem se lhes humilha por sua multidão: assim Jehovah dos exercitos descenderá, para pelejar pelo monte de Sião, e por seu outeiro.
Almeida Antiga (1848)Pois assim me diz o Senhor: Como o leão e o cachorro do leão rugem sobre a sua presa, e quando se convoca contra eles uma multidão de pastores não se espantam das suas vozes, nem se abstem pelo seu alarido, assim o Senhor dos exércitos descerá, para pelejar sobre o monte Sião, e sobre o seu outeiro.
Almeida RecebidaPorque assim me declarou Yahweh: ´Assim como quando o leão, o leão grande e forte, ruge sobre a presa, e, quando se reúnem muitos pastores contra eles, não se assustam com sua voz nem se intimidam com sua gritaria, assim o SENHOR dos Exércitos descerá para lutar sobre o monte Tsión, Sião, e sobre a sua colina.
King James AtualizadaFor the Lord has said to me, As a lion, or a young lion, makes an angry noise over his food, and if a band of herdsmen come out against him, he will not be in fear of their voices, or give up his food for their noise: so the Lord of armies will come down to make war against Mount Zion and its hill.
Basic English BibleThis is what the Lord says to me: "As a lion growls, a great lion over its prey - and though a whole band of shepherds is called together against it, it is not frightened by their shouts or disturbed by their clamor - so the Lord Almighty will come down to do battle on Mount Zion and on its heights.
New International VersionFor thus saith Jehovah unto me, As the lion and the young lion growling over his prey, if a multitude of shepherds be called forth against him, will not be dismayed at their voice, nor abase himself for the noise of them: so will Jehovah of hosts come down to fight upon mount Zion, and upon the hill thereof.
American Standard VersionComo pairam as aves, assim o Senhor dos Exércitos amparará a Jerusalém; protegê-la-á e salvá-la-á, poupá-la-á e livrá-la-á.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como as aves voam, assim o Senhor dos Exércitos amparará a Jerusalém: ele a amparará e a livrará, e, passando, a salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como as aves voam, assim o Senhor dos Exércitos amparará a Jerusalém; ele a amparará, e a livrará, e, passando, a salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como uma ave paira sobre o seu ninho, assim o Senhor dos Exércitos defenderá Jerusalém; ele a defenderá e salvará, poupará e livrará.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Como uma ave fica voando por cima do seu ninho para protegê-lo, assim eu, o Senhor Todo-Poderoso, protegerei Jerusalém; eu salvarei a cidade e livrarei o meu povo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como as aves dão proteção aos filhotes com suas asas, o Senhor dos Exércitos protegerá Jerusalém; ele a protegerá e a livrará; ele a poupará e a salvará".
Nova Versão InternacionalO Senhor dos Exércitos sobrevoará Jerusalém e a protegerá como uma ave protege o ninho. Defenderá e livrará a cidade, passará sobre ela e a salvará`.
Nova Versão TransformadoraComo as aves andão voando do redor de seu ninho, assim Jehovah dos exercitos amparará a Jerusalem: e amparando a livrará, e passando a salvará.
Almeida Antiga (1848)Como aves quando adejam, assim o Senhor dos exércitos protegerá a Jerusalém; ele a protegerá e a livrará, e, passando, a salvará.
Almeida RecebidaComo as grandes aves dão proteção aos seus filhotes com suas asas, Yahweh dos Exércitos protegerá Jerusalém; ele a guardará e a livrará; ele passará sobre ela, velando por ela, e a salvará!`
King James AtualizadaLike birds with outstretched wings, so will the Lord of armies be a cover to Jerusalem; he will be a cover and salvation for it, going over it he will keep it from danger.
Basic English BibleLike birds hovering overhead, the Lord Almighty will shield Jerusalem; he will shield it and deliver it, he will 'pass over' it and will rescue it."
New International VersionAs birds hovering, so will Jehovah of hosts protect Jerusalem; he will protect and deliver [it], he will pass over and preserve [it].
American Standard VersionConvertei-vos, pois, ó filhos de Israel, àquele de quem tanto vos afastastes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Convertei-vos pois àquele contra quem os filhos de Israel se rebelaram tão profundamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Convertei-vos, pois, àquele contra quem os filhos de Israel se rebelaram tão profundamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó filhos de Israel, voltem-se para aquele contra quem vocês se rebelaram tão profundamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, vocês se afastaram para longe de Deus; mas agora arrependam-se e voltem para ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Voltem para aquele contra quem vocês se revoltaram tão tremendamente, ó israelitas!
Nova Versão InternacionalÓ israelitas, embora sejam rebeldes e perversos, voltem para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraConvertei vos pois a aquelle, contra quem os filhos de Israel se rebellárão tão profundamente.
Almeida Antiga (1848)Voltai-vos, filhos de Israel, para aquele contra quem vos tendes profundamente rebelado.
Almeida RecebidaVoltai para aquele contra o qual se rebelaram tão profundamente os filhos de Israel.
King James AtualizadaCome back to him who has been so deeply sinned against by the children of Israel.
Basic English BibleReturn, you Israelites, to the One you have so greatly revolted against.
New International VersionTurn ye unto him from whom ye have deeply revolted, O children of Israel.
American Standard VersionPois, naquele dia, cada um lançará fora os seus ídolos de prata e os seus ídolos de ouro, que as vossas mãos fabricaram para pecardes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque naquele dia cada um lançará fora os seus ídolos de prata, e os seus ídolos de ouro, que fabricaram as vossas mãos para pecardes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, naquele dia, cada um lançará fora os seus ídolos de prata e os seus ídolos de ouro, que fabricaram as vossas mãos para pecardes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, naquele dia, cada um de vocês jogará fora os ídolos de prata e os ídolos de ouro que as suas mãos pecaminosas fabricaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, todos vocês jogarão fora as suas imagens revestidas de prata e de ouro, que só servem para fazer vocês pecarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois naquele dia cada um de vocês rejeitará os ídolos de prata e de ouro que as mãos pecaminosas de vocês fizeram.
Nova Versão InternacionalChegará o dia em que cada um de vocês jogará fora os ídolos de ouro e as imagens de prata que suas mãos pecaminosas fizeram.
Nova Versão TransformadoraPorque naquelle dia cada qual regeitará seus idolos de prata, e seus idolos de ouro; que vossas mãos vos fizerão para peccar.
Almeida Antiga (1848)Pois naquele dia cada um lançará fora os seus ídolos de prata, e os seus ídolos de ouro, que vos fabricaram as vossas mãos para pecardes.
Almeida RecebidaPorquanto naqueles dias todos se desfarão dos seus ídolos de prata e dos seus ídolos de ouro, que as vossas mãos pecaminosas construíram para vós mesmos.
King James AtualizadaFor in that day they will all give up their images of silver and of gold, the sin which they made for themselves.
Basic English BibleFor in that day every one of you will reject the idols of silver and gold your sinful hands have made.
New International VersionFor in that day they shall cast away every man his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin.
American Standard VersionEntão, a Assíria cairá pela espada, não de homem; a espada, não de homem, a devorará; fugirá diante da espada, e os seus jovens serão sujeitos a trabalhos forçados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Assíria cairá pela espada, não de varão; e a espada, não de homem, a consumirá; e fugirá perante a espada, e os seus mancebos serão derrotados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Assíria cairá pela espada e não por varão; e a espada, não de homem, a consumirá; e fugirá perante a espada, e os seus jovens serão derrotados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´A Assíria cairá pela espada, não de homem; a espada, não de um ser humano, a destruirá. A Assíria fugirá diante da espada, e os seus jovens serão sujeitos a trabalhos forçados.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz: ´Uma espada derrotará os assírios, uma espada os matará; mas não será a espada de um ser humano. Eles fugirão da batalha, e os seus jovens serão feitos escravos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A Assíria cairá por uma espada que não é de homem; uma espada, não de mortais, a devorará. Todos fugirão da espada e os seus jovens serão sujeitos a trabalhos forçados.
Nova Versão Internacional´Os assírios serão destruídos, mas não por espadas de homens. A espada de Deus os ferirá; entrarão em pânico e fugirão. Os jovens assírios serão levados como escravos.
Nova Versão TransformadoraE Assur cahirá pela espada, não de varão; e a espada, não de homem, o consumirá: e fugirá de perante a espada, e seus mancebos se derreterão.
Almeida Antiga (1848)E o assírio cairá pela espada, não de varão; e a espada, não de homem, o consumirá; e fugirá perante a espada, e os seus mancebos serão sujeitos a trabalhos forçados.
Almeida Recebida´Então a Assíria cairá ao fio da espada, mas não por uma simples espada humana; a espada eterna a devorará. Todos fugirão da espada eterna e os seus jovens serão sujeitos a trabalhos forçados.
King James AtualizadaThen the Assyrian will come down by the sword, but not of man; the sword, not of men, will be the cause of his destruction: and he will go in flight from the sword, and his young men will be put to forced work.
Basic English Bible"Assyria will fall by no human sword; a sword, not of mortals, will devour them. They will flee before the sword and their young men will be put to forced labor.
New International VersionAnd the Assyrian shall fall by the sword, not of man; and the sword, not of men, shall devour him; and he shall flee from the sword, and his young men shall become subject to taskwork.
American Standard VersionDe medo não atinará com a sua rocha de refúgio; os seus príncipes, espavoridos, desertarão a bandeira, diz o Senhor, cujo fogo está em Sião e cuja fornalha, em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de medo passará a sua rocha, e os seus príncipes se assombrarão da bandeira, diz o Senhor, cujo fogo está em Sião e cuja fornalha em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, de medo, passará a sua rocha de refúgio, e os seus príncipes desertarão a bandeira, diz o Senhor, cujo fogo está em Sião e cuja fornalha, em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De medo não enxergará a sua rocha de refúgio; os seus príncipes, apavorados, desertarão a bandeira`, diz o Senhor, cujo fogo está em Sião e cuja fornalha está em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei fugirá apavorado, e os oficiais, cheios de medo, abandonarão as suas bandeiras.` Assim fala o Senhor, que em Jerusalém tem o seu altar, onde sacrifícios são queimados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua fortaleza cairá por causa do pavor; ao verem a bandeira da batalha, seus líderes entrarão em pânico", anuncia o Senhor, cujo fogo está em Sião, cuja fornalha está em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalAté os mais fortes tremerão de pavor, e os príncipes fugirão ao ver suas bandeiras de guerra.` Assim diz o Senhor, cujo fogo queima em Sião, cujas chamas ardem em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE de medo se passará a sua rocha, e seus Principes se assombrarão da bandeira; diz Jehovah, que tem fogo em Sião, e forno em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)A sua rocha passará de medo, e os seus oficiais em pânico desertarão da bandeira, diz o Senhor, cujo fogo está em Sião e em Jerusalém sua fornalha.
Almeida RecebidaSua fortaleza cairá por terra por causa do pavor; ao verem a bandeira da batalha, seus líderes entrarão em pânico!`, assim diz Yahweh, o SENHOR, cujo fogo sagrado está em Tsión, Sião, cuja fornalha está em Jerusalém.
King James AtualizadaAnd his rock will come to nothing because of fear, and his chiefs will go in flight from the flag, says the Lord, whose fire is in Zion, and his altar in Jerusalem.
Basic English BibleTheir stronghold will fall because of terror; at the sight of the battle standard their commanders will panic," declares the Lord, whose fire is in Zion, whose furnace is in Jerusalem.
New International VersionAnd his rock shall pass away by reason of terror, and his princes shall be dismayed at the ensign, saith Jehovah, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.
American Standard Version