Ai dos filhos rebeldes, diz o Senhor, que executam planos que não procedem de mim e fazem aliança sem a minha aprovação, para acrescentarem pecado sobre pecado!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AI dos filhos rebeldes, diz o Senhor, que tomaram conselho, mas não de mim; e que se cobriram com uma cobertura, mas não do meu espírito, para acrescentarem pecado a pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai dos filhos rebeldes, diz o Senhor, que tomaram conselho, mas não de mim! E que se cobriram com uma cobertura, mas não do meu Espírito, para acrescentarem pecado a pecado!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ai dos filhos rebeldes`, diz o Senhor, ´que executam planos que não procedem de mim e fazem aliança sem consultar o meu Espírito, para acrescentarem pecado sobre pecado!
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Ai dos meus filhos que se revoltam contra mim, que fazem planos sem me consultarem e assinam acordos sem a minha aprovação! Assim amontoam pecado em cima de pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai dos filhos obstinados", declara o Senhor, "que executam planos que não são meus, fazem acordo sem minha aprovação, para ajuntar pecado sobre pecado,
Nova Versão Internacional´Que aflição espera meus filhos rebeldes!`, diz o Senhor. ´Vocês fazem planos contrários aos meus, acordos não dirigidos por mim; com isso, amontoam pecado sobre pecado.
Nova Versão TransformadoraAI dos filhos, que se rebelião, diz Jehovah, para tomarem conselho, mas não de mim; e para se cubrirem com cubertor, mas não que venha de meu espirito: para assim acrescentarem peccado sobre peccado.
Almeida Antiga (1848)Ai dos filhos rebeldes, diz o Senhor, que tomam conselho, mas não de mim; e que fazem aliança, mas não pelo meu espírito, para acrescentarem pecado a pecado;
Almeida Recebida´Ai dos filhos teimosos e rebeldes!` ? oráculo de Yahweh ? ´que executam planos que não são meus, celebraram pactos e alianças sem minha aprovação, e tudo o que fazem é ajuntar pecado sobre pecado,
King James AtualizadaHo! uncontrolled children, says the Lord, who give effect to a purpose which is not mine, and who make an agreement, but not by my spirit, increasing their sin:
Basic English Bible"Woe to the obstinate children," declares the Lord, "to those who carry out plans that are not mine, forming an alliance, but not by my Spirit, heaping sin upon sin;
New International VersionWoe to the rebellious children, saith Jehovah, that take counsel, but not of me; and that make a league, but not of my Spirit, that they may add sin to sin,
American Standard VersionQue descem ao Egito sem me consultar, buscando refúgio em Faraó e abrigo, à sombra do Egito!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que descem ao Egito, sem perguntarem à minha boca, para se fortificarem com a força de Faraó, e para confiarem na sombra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que descem ao Egito, sem perguntarem à minha boca, para se fortificarem com a força de Faraó e para confiarem na sombra do Egito!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles descem ao Egito sem me consultar, buscando refúgio em Faraó e abrigo à sombra do Egito!
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, sem me pedirem licença, as autoridades de Judá foram ao Egito pedir socorro ao seu rei, pois confiavam no seu poder para proteger Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que descem ao Egito sem consultar-me, para buscar proteção no poder do faraó, e refúgio na sombra do Egito.
Nova Versão InternacionalPois, sem me consultar, desceram ao Egito em busca de ajuda. Puseram sua confiança na proteção do faraó; tentaram esconder-se na sombra dele.
Nova Versão TransformadoraQue se vão descender a Egypto, e não perguntão a minha boca: para fortificarem com a força de Pharaó, e se retirarem a a sombra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)que se põem a caminho para descer ao Egito, sem pedirem o meu conselho; para se fortificarem com a força de Faraó, e para confiarem na sombra do Egito!
Almeida Recebidaque partem para descer ao Egito, sem me consultar, buscando abrigo à sombra do Egito.
King James AtualizadaWho make a move to go down into Egypt, without authority from me; who are looking to the strength of Pharaoh for help, and whose hope is in the shade of Egypt.
Basic English Biblewho go down to Egypt without consulting me; who look for help to Pharaoh's protection, to Egypt's shade for refuge.
New International Versionthat set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!
American Standard VersionMas o refúgio de Faraó se vos tornará em vergonha, e o abrigo na sombra do Egito, em confusão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a força de Faraó se vos tornará em vergonha, e a confiança na sombra do Egito em confusão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a força de Faraó se vos tornará em vergonha, e a confiança na sombra do Egito, em confusão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o refúgio de Faraó se transformará em vergonha para vocês, e o abrigo na sombra do Egito resultará em humilhação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas em vez de socorro virá a desilusão, e em vez de proteção haverá humilhação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a proteção do faraó lhes trará vergonha, e a sombra do Egito lhe causará humilhação.
Nova Versão InternacionalMas, ao confiar no faraó, serão envergonhados; ao esconder-se nele, serão humilhados.
Nova Versão TransformadoraPorque a força de Pharaó se vos tornará em vergonha, e o retiro a a sombra de Egypto, em confusão.
Almeida Antiga (1848)Portanto, a força de Faraó se vos tornará em vergonha, e a confiança na sombra do Egito em confusão.
Almeida RecebidaMas o socorro do faraó se vos tornará em humilhação e o abrigo à sombra do Egito, em vergonha e ultraje.
King James AtualizadaAnd the strength of Pharaoh will be your shame, and your hope in the shade of Egypt will come to nothing.
Basic English BibleBut Pharaoh's protection will be to your shame, Egypt's shade will bring you disgrace.
New International VersionTherefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion.
American Standard VersionPorque os príncipes de Judá já estão em Zoã, e os seus embaixadores já chegaram a Hanes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os seus príncipes estão em Zoã, e os seus embaixadores chegaram a Hanes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os seus príncipes estão em Zoã, e os seus embaixadores chegaram a Hanes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os príncipes de Judá já estão em Zoã, e os seus embaixadores já chegaram a Hanes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os embaixadores de Judá já chegaram ao Egito, às cidades de Zoã e de Hanes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora seus líderes tenham ido à Zoa e seus enviados tenham chegado a Hanes,
Nova Versão InternacionalPois, embora o poder dele se estenda até Zoã, e seus embaixadores tenham chegado a Hanes,
Nova Versão TransformadoraHavendo seus Principes estado em Zoan, e seus embaixadores chegado a Chanes:
Almeida Antiga (1848)Pois embora os seus oficiais estejam em Zoã, e os seus embaixadores cheguem a Hanes,
Almeida RecebidaCom efeito, os seus príncipes e líderes estiveram em Zoã, os seus embaixadores chegaram até Hanes.
King James AtualizadaFor his chiefs are at Zoan, and his representatives have come to Hanes.
Basic English BibleThough they have officials in Zoan and their envoys have arrived in Hanes,
New International VersionFor their princes are at Zoan, and their ambassadors are come to Hanes.
American Standard VersionTodos se envergonharão de um povo que de nada lhes valerá, não servirá nem de ajuda nem de proveito, porém de vergonha e de opróbrio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles se envergonharão de um povo que de nada lhe servirá, nem de ajuda, nem de proveito, antes de vergonha, e de opróbrio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles se envergonharão de um povo que de nada lhe servirá, nem de ajuda, nem de proveito; antes, de vergonha e de opróbrio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas todos ficarão envergonhados por causa de um povo que não os ajudará em nada, que não servirá nem de ajuda nem de proveito, porém de vergonha e de vexame.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles só sentirão vergonha, pois os egípcios não os ajudarão em nada; pelo contrário, serão motivo de vergonha e humilhação.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)todos se envergonharão por causa de um povo que lhes é inútil, que não traz ajuda nem vantagem, mas apenas vergonha e zombaria. "
Nova Versão Internacionaltodos que confiam nele serão envergonhados; ele de nada os ajudará, mas sim lhes trará humilhação e desonra.`
Nova Versão TransformadoraEntão a todos os envergonhará com hum povo que lhes aproveitará de nada; nem de ajuda, nem de proveito, antes de vergonha, e até de opprobrio lhes servirá.
Almeida Antiga (1848)eles se envergonharão de um povo que de nada lhes servirá, nem de ajuda, nem de proveito, porém de vergonha como também de opróbrio.
Almeida RecebidaTodos se envergonharão por causa de um povo que lhes é inútil, que não traz ajuda nem qualquer vantagem, mas apenas desmoralização e opróbrio.`
King James AtualizadaFor they have all come with offerings to a people of no use to them, in whom is no help or profit, but only shame and a bad name.
Basic English Bibleeveryone will be put to shame because of a people useless to them, who bring neither help nor advantage, but only shame and disgrace."
New International VersionThey shall all be ashamed because of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
American Standard VersionSentença contra a Besta do Sul. Através da terra da aflição e angústia de onde vêm a leoa, o leão, a víbora e a serpente volante, levam a lombos de jumento as suas riquezas e sobre as corcovas de camelos, os seus tesouros, a um povo que de nada lhes aproveitará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Peso dos animais do sul. Para a terra de aflição e de angústia (donde vem a leoa e o leão, o basilisco, e o áspide ardente voador) levarão às costas de jumentinhos as suas fazendas, e sobre as corcovas de camelos os seus tesouros, a um povo que de nada lhes aproveitará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Peso dos animais do Sul. Para a terra de aflição e de angústia (donde vem a leoa, o leão, o basilisco e a áspide ardente voadora) levarão às costas de jumentinhos as suas fazendas, e sobre as corcovas de camelos, os seus tesouros a um povo que de nada lhes aproveitará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sentença contra a Besta do Sul. ´Atravessando a terra da aflição e da angústia, de onde vêm a leoa, o leão, a víbora e a serpente voadora, os embaixadores levam as suas riquezas em lombo de jumento, e transportam os seus tesouros sobre as corcovas de camelos. Levam as suas riquezas e os seus tesouros a um povo que não lhes será de proveito algum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a mensagem de Deus a respeito das feras da região Sul . ´Os embaixadores atravessam uma região perigosa e difícil, onde há leões, cobras e dragões voadores. Nas costas dos seus jumentos e dos seus camelos, vão os presentes e as riquezas que eles levam para um povo que não pode socorrê-los;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Advertência contra os animais do Neguebe: Atravessando uma terra hostil e severa, de leões e leoas, de víboras e serpentes velozes, os enviados transportam suas riquezas no lombo de jumentos, seus tesouros nas corcovas de camelos, para aquela nação inútil,
Nova Versão InternacionalRecebi esta mensagem acerca dos animais do Neguebe: As caravanas se movem lentamente pelo terrível deserto, lugar de leoas e leões, de serpentes e cobras venenosas. Seguem em direção ao Egito, com jumentos carregados de riquezas, camelos levando muitos tesouros, pagamentos em troca de proteção. O Egito nada dará como retribuição;
Nova Versão TransformadoraCarga das bestas do Sul. Para a terra de afflição e angustia, (donde vêm o leão forte, e o leão velho, o basilisco, e o aspide ardente voador,) levarão a as costas de poldros suas fazendas, e sobre as corcovas de camelos seus thesouros, a povo, que de nada lhes aproveitará.
Almeida Antiga (1848)Oráculo contra a Besta do Sul. Através da terra de aflição e de angústia, de onde vem a leoa e o leão, o basilisco, a áspide e a serpente voadora, levam às costas de jumentinhos as suas riquezas, e sobre as corcovas de camelos os seus tesouros, a um povo que de nada lhes aproveitará.
Almeida RecebidaOráculo contra os animais do Neguebe: Atravessando uma terra hostil e de aflições, com muitas leoas famintas e com o leão rugidor; terra repleta de víboras e serpentes velozes, os embaixadores enviados transportam suas riquezas no lombo de jumentos, seus tesouros, nas corcovas de camelos, para um povo que não lhes pode valer.
King James AtualizadaThe word about the Beasts of the South. Through the land of trouble and grief, the land of the she-lion and the voice of the lion, of the snake and the burning winged snake, they take their wealth on the backs of young asses, and their stores on camels, to a people in whom is no profit.
Basic English BibleA prophecy concerning the animals of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lions and lionesses, of adders and darting snakes, the envoys carry their riches on donkeys' backs, their treasures on the humps of camels, to that unprofitable nation,
New International VersionThe burden of the beasts of the South. Through the land of trouble and anguish, from whence come the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit [them].
American Standard VersionPois, quanto ao Egito, vão e inútil é o seu auxílio; por isso, lhe chamei Gabarola que nada faz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Egito os ajudará em vão, e para nenhum fim: pelo que clamei acerca disto: No estarem quietos estará a sua força.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Egito os ajudará em vão e para nenhum fim; pelo que clamei acerca disto: No estarem quietos, estará a sua força.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, quanto ao Egito, o seu auxílio é vão e inútil. Por isso, eu o chamo de ´Besta que nada faz`.`
Nova Almeida Aualizada (2017)pois a ajuda do Egito não vale nada. Por isso, estou pondo no Egito o apelido de ´O Dragão Manso`.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o Egito, cujo socorro é totalmente inútil. Por isso eu o chamo Raabe, fera que nada faz.
Nova Versão Internacionalas promessas do Egito não têm valor algum! Por isso eu o chamo de Raabe, o Dragão Inofensivo.
Nova Versão TransformadoraPorque Egypto os ajudará em vão, e por de mais: pelo que clamei sobre isto: estarem se quietos, sua força será.
Almeida Antiga (1848)Pois o Egito os ajuda em vão, e para nenhum fim; pelo que lhe tenho chamado Raabe que não se move.
Almeida RecebidaSim, o auxílio do Egito é absolutamente inútil e vão. Eis por que lhe chamei Raabe hammoshbat, Monstro arrogante e preguiçoso.
King James AtualizadaFor there is no use or purpose in the help of Egypt: so I have said about her, She is Rahab, who has come to an end.
Basic English Bibleto Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.
New International VersionFor Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
American Standard VersionVai, pois, escreve isso numa tabuinha perante eles, escreve-o num livro, para que fique registrado para os dias vindouros, para sempre, perpetuamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai pois agora, escreve isto numa tábua perante eles, e aponta-o num livro; para que fique escrito para o tempo por vir, para sempre e perpetuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai, pois, agora, escreve isto em uma tábua perante eles e aponta-o em um livro; para que fique escrito para o tempo vindouro, para sempre e perpetuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Agora vá e escreva isso numa tabuinha diante deles, escreva-o num livro, para que fique registrado para os dias vindouros, para sempre, perpetuamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me disse: ´Escreva a mensagem numa tábua a fim de que fique registrada para sempre como testemunha eterna contra o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora vá, escreva isso numa tabuinha para eles, registre-o num livro, para que nos dias vindouros seja um testemunho eterno.
Nova Versão InternacionalAgora vá e escreva estas palavras; registre-as num livro. Elas permanecerão até o fim dos tempos como testemunha
Nova Versão TransformadoraVai pois agora, escreve isto em huma taboa perante elles, e aponta o em hum livro: para que fique firme até o dia ultimo, para sempre, e perpetuamente.
Almeida Antiga (1848)Vai pois agora, escreve isso numa tábua perante eles, registra-o num livro; para que fique como testemunho para o tempo vindouro, para sempre.
Almeida RecebidaVai agora, portanto, e escreva isto sobre uma tábua, grava-o, pois, em um livro, a fim de que nos dias vindouros seja um testemunho eterno,
King James AtualizadaNow go, put it in writing before them on a board, and make a record of it in a book, so that it may be for the future, a witness for all time to come.
Basic English BibleGo now, write it on a tablet for them, inscribe it on a scroll, that for the days to come it may be an everlasting witness.
New International VersionNow go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.
American Standard VersionPorque povo rebelde é este, filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a lei do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque povo rebelde é este, filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a lei do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque povo rebelde é este, filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a lei do Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque este é um povo rebelde; são filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a lei do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois são gente rebelde, pessoas mentirosas, que não querem ouvir a lei do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esse povo é rebelde; são filhos mentirosos, filhos que não querem saber da instrução do Senhor.
Nova Versão Internacionalde que esse povo é rebelde e teimoso e se recusa a ouvir a lei do Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque povo rebelde he este, são filhos mentirosos: filhos que não querem ouvir a Lei de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Pois este é um povo rebelde, filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a lei do Senhor;
Almeida Recebidaporquanto este povo é rebelde, constituído de filhos desleais, de filhos que se recusam a ouvir as leis e conselhos de Yahweh,
King James AtualizadaFor they are an uncontrolled people, false-hearted, who will not give ear to the teaching of the Lord:
Basic English BibleFor these are rebellious people, deceitful children, children unwilling to listen to the Lord's instruction.
New International VersionFor it is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of Jehovah;
American Standard VersionEles dizem aos videntes: Não tenhais visões; e aos profetas: Não profetizeis para nós o que é reto; dizei-nos coisas aprazíveis, profetizai-nos ilusões;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que dizem aos videntes: Não vejais; e aos profetas: Não profetizeis para nós o que é reto: dizei-nos cousas aprazíveis, e tende para nós enganadoras lisonjas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que dizem aos videntes: Não vejais; e aos profetas: Não profetizeis para nós o que é reto; dizei-nos coisas aprazíveis e tende para nós enganadoras lisonjas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles dizem aos videntes: ´Não tenham mais visões!` E aos profetas: ´Não profetizem para nós o que é reto; digam-nos coisas agradáveis, profetizem ilusões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles pedem aos videntes que não tenham visões e dizem aos profetas: ´Não nos anunciem a verdade; inventem coisas que nos agradem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles dizem aos videntes: "Não tenham mais visões! " e aos profetas: "Não nos revelem o que é certo! Falem-nos coisas agradáveis, profetizem ilusões.
Nova Versão InternacionalDizem aos videntes: ´Não tenham mais visões!`, e aos profetas: ´Não nos digam o que é certo. Falem de coisas agradáveis, contem-nos mentiras.
Nova Versão TransformadoraQue dizem aos Vidéntes: não vejais; e aos que attentão: não attenteis para nós no que he recto: dizei nos cousas apraziveis, e attentai-nos por enganos.
Almeida Antiga (1848)que dizem aos videntes: Não vejais; e aos profetas: Não profetizeis para nós o que é reto; dizei-nos coisas aprazíveis, e profetizai-nos ilusões;
Almeida Recebidae ordenam aos videntes: ´Não tenhais mais visões!` E aos profetas: ´Não mais nos reveleis a justiça e o que é certo a fazer! Dizei-nos apenas o que é agradável aos ouvidos para se ouvir; profetizai ilusões.
King James AtualizadaWho say to the seers, See not; and to the prophets, Do not give us word of what is true, but say false things to give us pleasure:
Basic English BibleThey say to the seers, "See no more visions!" and to the prophets, "Give us no more visions of what is right! Tell us pleasant things, prophesy illusions.
New International Versionthat say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits,
American Standard Versiondesviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; não nos faleis mais do Santo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda: fazei que deixe de estar o Santo de Israel perante nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; fazei que deixe de estar o Santo de Israel perante nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desviem-se do caminho, afastem-se da vereda; não nos falem mais a respeito do Santo de Israel.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Deem o fora! Parem de nos amolar! Não nos falem mais a respeito do Santo Deus de Israel!` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixem esse caminho, abandonem essa vereda, e parem de confrontar-nos com o Santo de Israel! "
Nova Versão InternacionalEsqueçam a verdade, saiam do caminho estreito. Parem de nos falar do Santo de Israel`.
Nova Versão TransformadoraDesviai-vos do caminho, apartaivos da vereda: fazei que cesse o Santo de Israel de vir perante nos.
Almeida Antiga (1848)desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; fazei que o Santo de Israel deixe de estar perante nós.
Almeida RecebidaAfastai-vos do Caminho, apartai-vos da vereda verdadeira; fazei desaparecer da nossa presença o Santo de Israel!`
King James AtualizadaGet out of the good way, turning from the right road; do not keep the Holy One of Israel before our minds.
Basic English BibleLeave this way, get off this path, and stop confronting us with the Holy One of Israel!"
New International Versionget you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
American Standard VersionPelo que assim diz o Santo de Israel: Visto que rejeitais esta palavra, confiais na opressão e na perversidade e sobre isso vos estribais,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que assim diz o Santo de Israel: Visto como rejeitais esta palavra, e confiais na opressão e na perversidade, e sobre isso vos estribais,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que assim diz o Santo de Israel: Visto que rejeitais esta palavra, e confiais na opressão e na perversidade, e sobre isso vos estribais,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso o Santo de Israel diz: ´Vocês rejeitam esta palavra, confiam na opressão e na perversidade e se apoiam sobre isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, o Santo Deus de Israel diz ao seu povo: ´Vocês rejeitam a minha mensagem e põem a sua confiança e a sua fé na violência e na mentira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso diz o Santo de Israel: "Como vocês rejeitaram esta mensagem, apelaram para a opressão e confiaram nos perversos,
Nova Versão InternacionalEsta é a resposta do Santo de Israel: ´Porque desprezam o que lhes digo e preferem confiar em opressão e mentiras,
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz o Santo de Israel: porquanto regeitais esta palavra, e confiais vos de oppressão e perversidade, e sobre isso estribais.
Almeida Antiga (1848)Pelo que assim diz o Santo de Israel: Visto como rejeitais esta palavra, e confiais na opressão e na perversidade, e sobre elas vos estribais,
Almeida RecebidaDiante disto, assim declara o Santo de Israel: ´Visto que rejeitastes esta palavra e pusestes a vossa confiança na fraude e na tortuosidade e vos estribais sobre elas,
King James AtualizadaFor this cause the Holy One of Israel says, Because you will not give ear to this word, and are looking for help in ways of deceit and evil, and are putting your hope in them:
Basic English BibleTherefore this is what the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit,
New International VersionWherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely thereon;
American Standard Versionportanto, esta maldade vos será como a brecha de um muro alto, que, formando uma barriga, está prestes a cair, e cuja queda vem de repente, num momento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso esta maldade vos será como a parede fendida, que já forma barriga desde o mais alto sítio, e cuja queda virá subitamente, num momento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por isso, esta maldade vos será como a parede fendida, que já forma barriga desde o mais alto sítio, e cuja queda virá subitamente, em um momento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, esta maldade será para vocês como brecha num muro alto, que, formando uma barriga, está prestes a cair, e cuja queda vem de repente, num momento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, esse pecado vai trazer a ruína para vocês; ele será como uma brecha que vai se abrindo num muro alto: de repente, o muro desmorona e cai no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)este pecado será para vocês como um muro alto, rachado e torto, que de repente desaba, inesperadamente.
Nova Versão Internacionala calamidade virá sobre vocês de repente, como um muro inclinado que se rompe e desmorona. Num instante desabará e cairá por terra.
Nova Versão TransformadoraPorisso esta maldade vos será como a parede fendida, que vai cahindo, e já dá á banda desdo mais alto muro: cuja cahida virá subitamente, em hum momento.
Almeida Antiga (1848)por isso esta maldade vos será como brecha que, prestes a cair, já forma barriga num alto muro, cuja queda virá subitamente, num momento.
Almeida Recebidaeste comportamento perverso será para vós como uma brecha que forma uma saliência em um alto muro, cujo desmoronamento se dá em um repente.
King James AtualizadaThis sin will be to you like a crack in a high wall, causing its fall suddenly and in a minute.
Basic English Biblethis sin will become for you like a high wall, cracked and bulging, that collapses suddenly, in an instant.
New International Versiontherefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly in an instant.
American Standard VersionO Senhor o quebrará como se quebra o vaso do oleiro, despedaçando-o sem nada lhe poupar; não se achará entre os seus cacos um que sirva para tomar fogo da lareira ou tirar água da poça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele o quebrará como se quebra o vaso do oleiro, e, quebrando-o, não se compadecerá: não se achará entre os seus pedaços um que sirva para tomar fogo do lar, ou tirar água da poça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele o quebrará como se quebra o vaso do oleiro e, quebrando-o, não se compadecerá; não se achará entre os seus pedaços um que sirva para tomar fogo do lar ou tirar água da poça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor quebrará esse muro como se quebra o vaso do oleiro, despedaçando-o por completo; não se achará entre os seus cacos um que sirva para tirar brasas da lareira ou apanhar água da cisterna.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês serão completamente destruídos, como um vaso de barro que se quebra: não sobra nem um caco que sirva para tirar brasas do fogo ou para tirar água do poço.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele o fará em pedaços como um vaso de barro, tão esmigalhado que entre os seus pedaços não se achará um caco que sirva para pegar brasas de uma lareira ou para tirar água da cisterna".
Nova Versão InternacionalSerão despedaçados como vasilha de barro, esmigalhados tão completamente que não sobrará um caco grande o suficiente para tirar brasas da lareira ou um pouco de água do poço`.
Nova Versão TransformadoraE os quebrará, como quebrão o vaso de oleiro; e quebrando os não se compadecerá delles: nem ainda hum testo se achará de seu quebrantamento, para tomar fogo do lar, ou tirar agua da poça.
Almeida Antiga (1848)E ele o quebrará como se quebra o vaso do oleiro, despedaçando-o por completo, de modo que não se achará entre os seus pedaços um caco que sirva para tomar fogo da lareira, ou tirar água da poça.
Almeida RecebidaEle fará em pedaços como um vaso de barro, tão esmigalhado que entre os seus muitos pedaços não se achará um caco que sirva para pegar brasas de uma lareira ou para tirar água da cisterna!`
King James AtualizadaAnd he will let it be broken as a potter's vessel is broken: it will be smashed to bits without mercy; so that there will not be a bit in which one may take fire from the fireplace, or water from the spring.
Basic English BibleIt will break in pieces like pottery, shattered so mercilessly that among its pieces not a fragment will be found for taking coals from a hearth or scooping water out of a cistern."
New International VersionAnd he shall break it as a potter's vessel is broken, breaking it in pieces without sparing; so that there shall not be found among the pieces thereof a sherd wherewith to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor Deus, o Santo de Israel: Em vos converterdes e em sossegardes, está a vossa salvação; na tranquilidade e na confiança, a vossa força, mas não o quisestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor Jeová, o Santo de Israel: Em vos converterdes, e em repousardes, estaria a vossa salvação; no sossego e na confiança estaria a vossa força, mas não quisestes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor Jeová, o Santo de Israel: Em vos converterdes e em repousardes, estaria a vossa salvação; no sossego e na confiança, estaria a vossa força, mas não a quisestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor Deus, o Santo de Israel: ´Na conversão e no descanso está a salvação de vocês; na tranquilidade e na confiança reside a força de vocês. Mas vocês não quiseram.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Santo Deus de Israel, diz ao seu povo: ´Se voltarem para mim e ficarem calmos, vocês serão salvos; fiquem tranquilos e confiem em mim, e eu lhes darei a vitória. Mas vocês não quiseram fazer o que eu disse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diz o Soberano Senhor, o Santo de Israel: "No arrependimento e no descanso está a salvação de vocês, na quietude e na confiança está o seu vigor, mas vocês não quiseram.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor Soberano, o Santo de Israel: ´Vocês só serão salvos se voltarem para mim e em mim descansarem. Na tranquilidade e na confiança está sua força, mas vocês não quiseram saber.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz o Senhor Jehovah, o Santo de Israel, tornando-vos e descansando, ficarieis livres; e em sossego e em confiança estaria vossa força: porem não quizestes.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor Deus, o Santo de Israel: Voltando e descansando, sereis salvos; no sossego e na confiança estará a vossa força. Mas não quisestes;
Almeida RecebidaCom efeito, assim diz o Soberano Yahweh, o Santo de Israel: ´No arrependimento, na conversão e na paz produzida pela fé está a vossa salvação; na paciência e na tranquilidade está o vosso poder; contudo, vós o rejeitastes!
King James AtualizadaFor the Lord, the Holy One of Israel, said, In quiet and rest is your salvation: peace and hope are your strength: but you would not have it so.
Basic English BibleThis is what the Sovereign Lord, the Holy One of Israel, says: "In repentance and rest is your salvation, in quietness and trust is your strength, but you would have none of it.
New International VersionFor thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not:
American Standard VersionAntes, dizeis: Não, sobre cavalos fugiremos; portanto, fugireis; e: Sobre cavalos ligeiros cavalgaremos; sim, ligeiros serão os vossos perseguidores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas dizeis: Não; antes sobre cavalos fugiremos; portanto fugireis; e: sobre cavalos ligeiros cavalgaremos; por isso os vossos perseguidores serão ligeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas dizeis: Não; antes, sobre cavalos fugiremos; portanto, fugireis; e: Sobre cavalos ligeiros cavalgaremos; por isso, os vossos perseguidores serão ligeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, disseram: ´Nada disso! Nós vamos fugir a cavalo!` Portanto, vocês fugirão. E vocês disseram: ´Vamos cavalgar sobre cavalos ligeiros!` Portanto, ligeiros serão aqueles que perseguem vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, disseram assim: ´Não! Nós vamos montar cavalos ligeiros e assim escaparemos do inimigo!` Pois fujam, se puderem; mas os cavalos dos inimigos são mais ligeiros do que os seus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês disseram: ´Não, nós vamos fugir a cavalo`. E fugirão! Vocês disseram: ´Cavalgaremos cavalos velozes`. Velozes serão os seus perseguidores!
Nova Versão InternacionalDisseram: ´Nada disso! Entraremos na batalha, montados em cavalos velozes`. A única velocidade que verão, porém, será a de seus inimigos os perseguindo!
Nova Versão TransformadoraE dizeis, não; antes sobre cavallos fugiremos; mas porisso mesmo fugireis: e sobre cavallos ligeiros cavalgaremos; porisso vossos perseguidores tambem serão ligeiros.
Almeida Antiga (1848)antes dissestes: Não; porém sobre cavalos fugiremos; portanto fugireis; e: Sobre cavalos ligeiros cavalgaremos; portanto hão de ser ligeiros os vossos perseguidores.
Almeida RecebidaE ainda exclamastes: ´Não, antes, fugiremos a cavalo!` Pois bem haveis de fugir. E declararam mais: ´Montaremos sobre cavalos velozes!` Pois assim seja, os vossos perseguidores serão mais velozes!
King James AtualizadaSaying, No, for we will go in flight on horses; so you will certainly go in flight: and, We will go on the backs of quick-running beasts; so those who go after you will be quick-footed.
Basic English BibleYou said, 'No, we will flee on horses.' Therefore you will flee! You said, 'We will ride off on swift horses.' Therefore your pursuers will be swift!
New International Versionbut ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
American Standard VersionMil homens fugirão pela ameaça de apenas um; pela ameaça de cinco, todos vós fugireis, até que sejais deixados como o mastro no cimo do monte e como o estandarte no outeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mil homens fugirão ao grito dum, e ao grito de cinco todos vós fugireis, até que sejais deixados como o mastro no cume do monte, e como a bandeira no outeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mil homens fugirão ao grito de um e, ao grito de cinco, todos vós fugireis, até que sejais deixados como o mastro no cume do monte e como a bandeira no outeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mil homens fugirão pela ameaça de apenas um; pela ameaça de cinco, todos vocês fugirão, até que sejam deixados como um mastro no alto do monte e como um estandarte no topo da colina.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mil de vocês fugirão de um só inimigo que os atacar, cinco inimigos farão com que todos vocês fujam. Os poucos que restarem parecerão um mastro de bandeira sozinho no alto de um morro.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mil fugirão diante da ameaça de um; diante da ameaça de cinco todos vocês fugirão, até que vocês sejam deixados como um mastro no alto de um monte, como uma bandeira numa colina".
Nova Versão InternacionalCada um deles perseguirá mil de vocês; cinco deles farão todos vocês fugirem. Serão deixados como mastro solitário numa colina, como bandeira no alto de um monte distante`.
Nova Versão TransformadoraMil de vosoutros fugirão ao grito de hum, e ao grito de cinco todos vosoutros fugiréis: até que sejais deixados como mastro no cume do monte, e como bandeira em outeiro.
Almeida Antiga (1848)Pela ameaça de um só fugirão mil; e pela ameaça de cinco vós fugireis; até que fiqueis como o mastro no cume do monte, e como o estandarte sobre o outeiro.
Almeida RecebidaMil yeherad tremerão diante da ameaça de ehad, um, guerreiro; diante da ameaça de cinco inimigos, todos fugirão, até que todos sejais deixados como um mastro no alto de um monte, como uma bandeira sobre a colina!`
King James AtualizadaA thousand will go in fear before one; even before five you will go in flight: till you are like a pillar by itself on the top of a mountain, and like a flag on a hill.
Basic English BibleA thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee away, till you are left like a flagstaff on a mountaintop, like a banner on a hill."
New International VersionOne thousand [shall flee] at the threat of one; at the threat of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill.
American Standard VersionPor isso, o Senhor espera, para ter misericórdia de vós, e se detém, para se compadecer de vós, porque o Senhor é Deus de justiça; bem-aventurados todos os que nele esperam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso o Senhor esperará, para ter misericórdia de vós; e por isso será exalçado, para se compadecer de vós, porque o Senhor é um Deus de equidade: bem-aventurados todos os que nele esperam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, o Senhor esperará para ter misericórdia de vós; e, por isso, será exalçado para se compadecer de vós, porque o Senhor é um Deus de equidade. Bem-aventurados todos os que nele esperam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, o Senhor espera, para ter misericórdia de vocês, e se levanta, para se compadecer de vocês, porque o Senhor é Deus de justiça. Bem-aventurados todos os que nele esperam.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, o Senhor continua esperando porque ele quer ser bondoso e ter compaixão de vocês; pois ele é Deus que faz o que é direito. Felizes são aqueles que põem a sua esperança nele!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, o Senhor espera o momento de ser bondoso com vocês; ele ainda se levantará para mostrar-lhes compaixão. Pois o Senhor é Deus de justiça. Como são felizes todos os que nele esperam!
Nova Versão InternacionalPortanto, o Senhor esperará até que voltem para ele, para lhes mostrar seu amor e compaixão. Pois o Senhor é Deus fiel; felizes os que nele esperam.
Nova Versão TransformadoraPorisso pois Jehovah esperará, para se apiedar de vós; e porisso será exalçado, para se compadecer de vós: porque Jehovah he Deos de juizo; bamaventurados todos os que se atém a elle.
Almeida Antiga (1848)Por isso o Senhor esperará, para ter misericórdia de vós; e por isso se levantará, para se compadecer de vós; porque o Senhor é um Deus de equidade; bem-aventurados todos os que por ele esperam.
Almeida RecebidaContudo, Yahweh espera o momento de ser mais uma vez misericordioso e mostrar-vos a sua graça, ele se ergue para demonstrar-vos toda a sua compaixão, porquanto Yahweh é Deus de justiça. Como são felizes todos os que nele depositam confiança e esperança!
King James AtualizadaFor this cause the Lord will be waiting, so that he may be kind to you; and he will be lifted up, so that he may have mercy on you; for the Lord is a God of righteousness: there is a blessing on all whose hope is in him.
Basic English BibleYet the Lord longs to be gracious to you; therefore he will rise up to show you compassion. For the Lord is a God of justice. Blessed are all who wait for him!
New International VersionAnd therefore will Jehovah wait, that he may be gracious unto you; and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for Jehovah is a God of justice; blessed are all they that wait for him.
American Standard VersionPorque o povo habitará em Sião, em Jerusalém; tu não chorarás mais; certamente, se compadecerá de ti, à voz do teu clamor, e, ouvindo-a, te responderá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o povo habitará em Sião, em Jerusalém: não chorarás mais: certamente se compadecerá de ti, à voz do teu clamor, e, ouvindo-a, te responderá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o povo habitará em Sião, em Jerusalém; não chorarás mais; certamente, se compadecerá de ti, à voz do teu clamor; e, ouvindo-a, te responderá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o povo habitará em Sião, em Jerusalém. Vocês não vão chorar mais. Ele certamente se compadecerá, ao ouvir o clamor de vocês; e, ouvindo-o, lhes responderá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Jerusalém, moradores de Sião, vocês não vão chorar mais. Quando vocês clamarem pedindo socorro, o Senhor Deus ficará com pena de vocês; ele os ouvirá e atenderá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó povo de Sião, que mora em Jerusalém, você não vai chorar mais. Como ele será bondoso quando você clamar por socorro! Assim que ele ouvir, lhe responderá.
Nova Versão InternacionalÓ povo de Sião, que mora em Jerusalém, você não chorará mais! Ele será bondoso quando lhe pedirem ajuda; certamente atenderá a seus clamores.
Nova Versão TransformadoraPorque povo em Sião habitará, em Jerusalem: totalmente não chorarás, certamente se apiedará de ti á voz de teu clamor, e ouvindo-a te responderá.
Almeida Antiga (1848)Na verdade o povo habitará em Sião, em Jerusalém; não chorarás mais; certamente se compadecerá de ti, à voz do teu clamor; e, ouvindo-a, te responderá.
Almeida RecebidaÓ povo de Tsión, Sião, que habitas em Jerusalém, certamente tu não tornarás a chorar. À voz do teu clamor, ele fará sentir a sua graça; assim que ele ouvir a tua súplica te responderá.
King James AtualizadaO people, living in Zion, at Jerusalem, your weeping will be ended; he will certainly have mercy on you at the sound of your cry; when it comes to his ear, he will give you an answer.
Basic English BiblePeople of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you.
New International VersionFor the people shall dwell in Zion at Jerusalem; thou shalt weep no more; he will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear, he will answer thee.
American Standard VersionEmbora o Senhor vos dê pão de angústia e água de aflição, contudo, não se esconderão mais os teus mestres; os teus olhos verão os teus mestres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem vos dará o Senhor pão de angústia e água de aperto, mas os teus instruidores nunca mais fugirão de ti, como voando com asas; antes os teus olhos verão a todos os teus mestres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem vos dará o Senhor pão de angústia e água de aperto, mas os teus instruidores nunca mais fugirão de ti, como voando com asas; antes, os teus olhos verão a todos os teus mestres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Embora o Senhor lhes dê pão de angústia e água de aflição, os mestres de vocês não se esconderão mais; vocês os verão com os seus próprios olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor lhes dará o pão de dores e a água do sofrimento, mas não se esconderá de vocês. Ele é o seu mestre, e vocês o encontrarão quando quiserem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora o Senhor lhe dê o pão da adversidade e a água da aflição, o seu mestre não se esconderá mais; com seus próprios olhos vocês o verão.
Nova Versão InternacionalEmbora o Senhor lhes tenha dado angústia como alimento e aflição como bebida, ele permanecerá com vocês para lhes ensinar. Vocês verão seu mestre com os próprios olhos,
Nova Versão TransformadoraBem vos dará o Senhor pão de angustia, e agua de aperto: mas teus doutores nunca mais fugirão de ti, como voando com azas; antes teus olhos verão a todos doutores.
Almeida Antiga (1848)Embora vos dê o Senhor pão de angústia e água de aperto, contudo não se esconderão mais os teus mestres; antes os teus olhos os verão;
Almeida RecebidaAinda que o Eterno te ofereça o pão da adversidade e a água da aflição, o seu Mestre não tornará a esconder-se, sim, os teus olhos verão aquele que te instrui.
King James AtualizadaAnd though the Lord will give you the bread of trouble and the water of grief, you will no longer put your teacher on one side, but you will see your teacher:
Basic English BibleAlthough the Lord gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers will be hidden no more; with your own eyes you will see them.
New International VersionAnd though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet shall not thy teachers be hidden anymore, but thine eyes shall see thy teachers;
American Standard VersionQuando te desviares para a direita e quando te desviares para a esquerda, os teus ouvidos ouvirão atrás de ti uma palavra, dizendo: Este é o caminho, andai por ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os teus ouvidos ouvirão a palavra de que está por detrás de ti, dizendo: Este é o caminho, andai nele, sem vos desviardes nem para a direita nem para a esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os teus ouvidos ouvirão a palavra que está por detrás de ti, dizendo: Este é o caminho; andai nele, sem vos desviardes nem para a direita nem para a esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando vocês se desviarem para a direita ou para a esquerda, ouvirão atrás de vocês uma palavra, dizendo: ´Este é o caminho; andem nele.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês se desviarem do caminho, indo para a direita ou para a esquerda, ouvirão a voz dele atrás de vocês, dizendo: ´O caminho certo é este; andem nele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quer você se volte para a direita quer para a esquerda, uma voz atrás de você lhe dirá: "Este é o caminho; siga-o".
Nova Versão Internacionale seus ouvidos o ouvirão. Uma voz atrás de vocês dirá: ´Este é o caminho pelo qual devem andar`, quer se voltem para a direita, quer para a esquerda.
Nova Versão TransformadoraE teus ouvidos ouvirão a palavra do que está detras de ti, dizendo: este he o caminho, andai por elle, sem vos desviardes á mão direita, nem á esquerda.
Almeida Antiga (1848)e os teus ouvidos ouvirão a palavra do que está por detrás de ti, dizendo: Este é o caminho, andai nele; quando vos desviardes para a direita ou para a esquerda.
Almeida RecebidaTeus ouvidos escutarão uma palavra atrás de ti: ´Este é o Caminho, segui-o já!`
King James AtualizadaAnd at your back, when you are turning to the right hand or to the left, a voice will be sounding in your ears, saying, This is the way in which you are to go.
Basic English BibleWhether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way; walk in it."
New International Versionand thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
American Standard VersionE terás por contaminados a prata que recobre as imagens esculpidas e o ouro que reveste as tuas imagens de fundição; lançá-las-ás fora como coisa imunda e a cada uma dirás: Fora daqui!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E terás por contaminadas as coberturas das tuas esculturas de prata, e a coberta das tuas esculturas fundidas de ouro; e as lançarás fora como um pano imundo, e dirás a cada uma delas: Fora daqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E terás por contaminadas as coberturas das tuas esculturas de prata e a coberta das tuas esculturas fundidas de ouro; e as lançarás fora como um pano imundo e dirás a cada uma delas: Fora daqui!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês tratarão como impuras as imagens esculpidas cobertas de prata e as imagens de fundição revestidas de ouro; vocês as jogarão fora como coisa impura e dirão a cada uma delas: ´Fora daqui!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês pegarão as suas imagens revestidas de prata e os seus ídolos folheados a ouro e os jogarão fora como se fossem coisas impuras. Vocês dirão a eles: ´Fora daqui!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então você tratará como impuras as suas imagens revestidas de prata e os seus ídolos recobertos de ouro; você os jogará fora como um trapo imundo e lhes dirá: "Fora! "
Nova Versão InternacionalEntão vocês destruirão todos os seus ídolos de prata e suas valiosas imagens de ouro. Jogarão tudo fora como se fossem trapos imundos e dirão: ´Já vai tarde!`.
Nova Versão TransformadoraE terás por contaminadas as cuberturas de tuas esculpturas de prata, e a cuberta de tuas esculpturas fundidas de ouro: e as lançarás fora como a pano menstruoso, e dirás a cada qual dellas; fora daqui.
Almeida Antiga (1848)E contaminareis a cobertura de prata das tuas imagens esculpidas, e o revestimento de ouro das tuas imagens fundidas; e as lançarás fora como coisa imunda; e lhes dirás: Fora daqui.
Almeida RecebidaEntão tratarás como impuras as tuas imagens revestidas de prata e os teus ídolos recobertos de ouro; lançá-las-ás fora como obras imundas e lhes ordenarás: ´Fora daqui!`
King James AtualizadaAnd you will make unclean what is covering your pictured images of silver, and the plating of your images of gold: you will send them away as an unclean thing, saying, Be gone!
Basic English BibleThen you will desecrate your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, "Away with you!"
New International VersionAnd ye shall defile the overlaying of thy graven images of silver, and the plating of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as an unclean thing; thou shalt say unto it, Get thee hence.
American Standard VersionEntão, o Senhor te dará chuva sobre a tua semente, com que semeares a terra, como também pão como produto da terra, o qual será farto e nutritivo; naquele dia, o teu gado pastará em lugares espaçosos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então te dará chuva sobre a tua semente, com que semeares a terra, como também pão da novidade da terra; e esta será fértil e cheia: naquele dia o teu gado pastará em lugares largos de pasto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, te dará chuva sobre a semente com que semeares a terra, como também pão da novidade da terra; e esta será fértil e cheia; naquele dia, o teu gado pastará em lugares largos de pasto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor lhes dará chuva para as sementes que vocês semearem na terra, e também lhes dará o alimento que a terra produzir, o qual será farto e nutritivo. Naquele dia, o gado de vocês pastará em lugares espaçosos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando vocês espalharem as sementes nos seus campos, o Senhor mandará chuva, e as colheitas serão boas. Haverá muito pasto para o gado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele também lhe mandará chuva para a semente que você semear, e a terra dará alimento rico e farto. Naquele dia o seu gado pastará em grandes prados.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor os abençoará com chuva na época de plantar. Terão colheitas fartas e muita pastagem para seus animais.
Nova Versão TransformadoraEntão te dará chuva sobre tua semente, com que semeares a terra, como tambem pão da novidade da terra; e esta será fertil e chea: naquelle dia tambem teu gado pastará em grandes defezas.
Almeida Antiga (1848)Então ele te dará chuva para a tua semente, com que semeares a terra, e trigo como produto da terra, o qual será pingue e abundante. Naquele dia o teu gado pastará em largos pastos.
Almeida RecebidaEle enviará chuva à sementeira que semeaste e a terra proporcionará alimento rico e em abundância. Naquele dia o teu gado pastará em grandes prados.
King James AtualizadaAnd he will give rain for your seed, so that you may put it in the earth; and you will have bread from the produce of the earth, good and more than enough for your needs: in that day the cattle will get their food in wide grass-lands.
Basic English BibleHe will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows.
New International VersionAnd he will give the rain for thy seed, wherewith thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous. In that day shall thy cattle feed in large pastures;
American Standard VersionOs bois e os jumentos que lavram a terra comerão forragem com sal, alimpada com pá e forquilha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os bois e os jumentinhos que lavram a terra, comerão grão puro, que for padejado com a pá, e cirandado com a ciranda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os bois e os jumentinhos que lavram a terra comerão grão puro, que for padejado com a pá e cirandado com a ciranda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os bois e os jumentos que lavram a terra comerão forragem com sal, espalhada com pá e forcado.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os bois e jumentos que vocês usam para arar os campos comerão da melhor ração, preparada cuidadosamente e misturada com sal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os bois e os jumentos que lavram o solo comerão forragem e sal espalhados com forcado e pá.
Nova Versão InternacionalOs bois e os jumentos que lavram a terra comerão cereais de boa qualidade, e o vento levará a palha.
Nova Versão TransformadoraE os bois, e os poldros, que lavrão a terra, comerão grão puro; que for padejado com a pa, e cirandado com a ciranda.
Almeida Antiga (1848)Os bois e os jumentinhos que lavram a terra, comerão forragem com sal, que terá sido padejada com a pá e com o forcado,
Almeida RecebidaOs bois e os jumentos que lavram o solo comerão forragem e sal espalhados com forcado e pá.
King James AtualizadaAnd the oxen and the young asses which are used for ploughing, will have salted grain which has been made free from the waste with fork and basket.
Basic English BibleThe oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.
New International Versionthe oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.
American Standard VersionEm todo monte alto e em todo outeiro elevado haverá ribeiros e correntes de águas, no dia da grande matança quando caírem as torres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E haverá em todo o monte alto, e em todo o outeiro elevado ribeiros e correntes de águas, no dia da grande matança, quando caírem as torres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E haverá, em todo monte alto e em todo outeiro elevado, ribeiros e correntes de águas, no dia da grande matança, quando caírem as torres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia do grande massacre, quando caírem as torres, haverá ribeiros e correntes de água em todos os montes altos e em todas as colinas elevadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegar o dia em que os inimigos forem mortos e as suas fortalezas destruídas, rios e riachos jorrarão de todos os morros e de todas as montanhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia do grande massacre, quando caírem as torres, regatos de água fluirão sobre todo monte elevado e sobre toda colina altaneira.
Nova Versão InternacionalNo dia em que seus inimigos forem massacrados e as torres caírem, haverá riachos correndo em todos os montes e colinas.
Nova Versão TransformadoraE haverá em todo monte alto, e em todo outeiro levantado, ribeiros e correntes de aguas; no dia da grande matança, quando cahirem as torres.
Almeida Antiga (1848)Sobre todo monte alto, e todo outeiro elevado haverá ribeiros e correntes de águas, no dia da grande matança, quando caírem as torres.
Almeida RecebidaSobre todo monte alto e sobre todo outeiro elevado haverá cursos d`água e mananciais, no dia da grande matança, ao ruírem as fortalezas.
King James AtualizadaAnd there will be rivers and streams of water on every tall mountain and on every high hill, in the day when great numbers are put to the sword, when the towers come down.
Basic English BibleIn the day of great slaughter, when the towers fall, streams of water will flow on every high mountain and every lofty hill.
New International VersionAnd there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, brooks [and] streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
American Standard VersionA luz da lua será como a do sol, e a do sol, sete vezes maior, como a luz de sete dias, no dia em que o Senhor atar a ferida do seu povo e curar a chaga do golpe que ele deu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será a luz da lua como a luz do sol, e a luz do sol sete vezes maior, como a luz de sete dias, no dia em que o Senhor ligar a quebradura do seu povo, e curar a chaga da sua ferida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será a luz da lua como a luz do sol, e a luz do sol, sete vezes maior, como a luz de sete dias, no dia em que o Senhor ligar a quebradura do seu povo e curar a chaga da sua ferida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A luz da lua será como a do sol, e a do sol será sete vezes maior, como a luz de sete dias, no dia em que o Senhor tratar as fraturas do seu povo e curar a ferida do golpe que ele deu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Senhor tratar as feridas do seu povo e curar os ferimentos que ele mesmo causou, a lua brilhará tanto como o sol, e a luz do sol será sete vezes mais forte, como se num só dia brilhasse a luz de sete dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A luz da lua brilhará como o sol, e a luz do sol será sete vezes mais brilhante, como a luz de sete dias completos, quando o Senhor cuidar das contusões do seu povo e curar as feridas que lhe causou.
Nova Versão InternacionalA lua será tão brilhante quanto o sol, e o sol será sete vezes mais claro, como a luz de sete dias em um só! Assim será quando o Senhor começar a sarar seu povo e a curar as feridas que lhe causou.
Nova Versão TransformadoraE será a luz da lua como a luz do sol, e a luz do sol sete vezes maior: como a luz de sete dias, no dia em que Jehovah soldar a quebradura de seu povo, e curar a chaga de sua ferida.
Almeida Antiga (1848)E a luz da lua será como a luz do sol, e a luz do sol sete vezes maior, como a luz de sete dias, no dia em que o Senhor atar a contusão do seu povo, e curar a chaga da sua ferida.
Almeida RecebidaEntão a luz da lua será igual à luz do sol, e a luz do sol será sete vezes mais forte, como a luz de sete dias reunidos, no dia em que Yahweh pensar a ferida do seu povo e curar a chaga resultante dos muitos golpes que sofreu.
King James AtualizadaAnd the light of the moon will be as the light of the sun, and the light of the sun will be seven times greater, as the light of seven days, in the day when the Lord puts oil on the wounds of his people, and makes them well from the blows they have undergone.
Basic English BibleThe moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the Lord binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted.
New International VersionMoreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that Jehovah bindeth up the hurt of his people, and healeth the stroke of their wound.
American Standard VersionEis o nome do Senhor vem de longe, ardendo na sua ira, no meio de espessas nuvens; os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como fogo devorador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que o nome do Senhor vem de longe ardendo na sua ira, e lançando espesso fumo: os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como um fogo consumidor
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que o nome do Senhor vem de longe ardendo na sua ira e lançando espessa fumaça; os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como um fogo consumidor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que o nome do Senhor vem de longe, ardendo na sua ira, no meio de espessas nuvens. Os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como fogo devorador.
Nova Almeida Aualizada (2017)Atenção! O Senhor Deus vem de longe; é ele mesmo que vem! Ele chega furioso, no meio de grossas nuvens de fumaça. Cheio de ira, ele fala; as suas palavras são como um fogo devorador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam! De longe vem o Nome do Senhor, com sua ira em chamas, e densas nuvens de fumaça; seus lábios estão cheios de ira, e sua língua é fogo consumidor.
Nova Versão InternacionalVejam, o Senhor vem de longe, ardendo de ira, cercado de densas nuvens de fumaça! Seus lábios estão cheios de fúria, suas palavras consomem como fogo.
Nova Versão TransformadoraEis que o nome de Jehovah vem de longe, sua ira está ardendo, e a carga he pesada: seus beiços estão cheios de indignação, e sua lingoa como fogo consumidor.
Almeida Antiga (1848)Eis que o nome do Senhor vem de longe ardendo na sua ira, e com densa nuvem de fumaça; os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como um fogo consumidor;
Almeida RecebidaEis que o Nome de Yahweh vem de longe, ardente é a sua ira, e grave é a sua advertência! Os seus lábios transpiram indignação e sua língua é como um fogo devorador.
King James AtualizadaSee, the name of the Lord is coming from far, burning with his wrath, with thick smoke going up: his lips are full of passion, and his tongue is like a burning fire:
Basic English BibleSee, the Name of the Lord comes from afar, with burning anger and dense clouds of smoke; his lips are full of wrath, and his tongue is a consuming fire.
New International VersionBehold, the name of Jehovah cometh from far, burning with his anger, and in thick rising smoke: his lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire;
American Standard VersionA sua respiração é como a torrente que transborda e chega até ao pescoço, para peneirar as nações com peneira de destruição; um freio de fazer errar estará nos queixos dos povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a sua respiração é como o ribeiro trasbordando, que chega até ao pescoço, para peneirar as nações com peneira de vaidade: e um freio de fazer errar estará nas queixadas dos povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a sua respiração é como o ribeiro trasbordando, que chega até ao pescoço, para peneirar as nações com peneira de vaidade; e um freio de fazer errar estará nas queixadas dos povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua respiração é como a torrente que transborda e chega até o pescoço. Ele vem peneirar as nações com peneira de destruição; porá na boca dos povos um freio para fazer com que andem errantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sopro do Senhor é como uma enchente que sobe até o pescoço das pessoas. O Senhor peneira os povos como se fossem trigo, e os joga fora como se fossem palha. Ele põe freios na sua boca e os leva por caminhos errados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu sopro é como uma torrente impetuosa, que sobe até o pescoço. Ele faz sacudir as nações na peneira da destruição; ele coloca na boca dos povos um freio que os desencaminha.
Nova Versão InternacionalSeu sopro é como inundação que sobe até o pescoço de seus inimigos. Com sua peneira, separará as nações para a destruição; colocará nelas um freio e as levará à ruína.
Nova Versão TransformadoraE seu sopro como ribeiro tresbordando, que chega até o pescoço; para sacudir as gentes com sacudidura de vaidade: e como freio de fazer errar em as queixadas dos povos.
Almeida Antiga (1848)e a sua respiração é como o ribeiro transbordante, que chega até o pescoço, para peneirar as nações com peneira de destruição; e um freio de fazer errar estará nas queixadas dos povos.
Almeida RecebidaSeu sopro é como uma torrente impetuosa que sobe até o pescoço. Ele faz sacudir as nações na peneira do extermínio; ele coloca na boca dos povos um freio que os conduz para fora do Caminho.
King James AtualizadaAnd his breath is as an overflowing stream, coming up even to the neck, shaking the nations for their destruction, like the shaking of grain in a basket: and he will put a cord in the mouths of the people, turning them out of their way.
Basic English BibleHis breath is like a rushing torrent, rising up to the neck. He shakes the nations in the sieve of destruction; he places in the jaws of the peoples a bit that leads them astray.
New International Versionand his breath is as an overflowing stream, that reacheth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of destruction: and a bridle that causeth to err [shall be] in the jaws of the peoples.
American Standard VersionUm cântico haverá entre vós, como na noite em que se celebra festa santa; e alegria de coração, como a daquele que sai ao som da flauta para ir ao monte do Senhor, à Rocha de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um cântico haverá entre vós, como na noite em que se celebra uma festa santa; e alegria de coração, como a daquele que sai tocando pífano, para vir ao monte do Senhor, à Rocha de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um cântico haverá entre vós, como na noite em que se celebra uma festa santa; e alegria de coração, como a daquela que sai tocando pífano, para vir ao monte do Senhor, à Rocha de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês cantarão como nas noites em que se celebra uma festa santa; terão alegria de coração como a daquele que sai ao som da flauta para ir ao monte do Senhor, à Rocha de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês cantarão de alegria como fazem nas noites das festas sagradas; vocês ficarão felizes como os que, ao som da música de flautas, sobem o monte sagrado para adorar o Senhor, o forte protetor de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E vocês cantarão como em noite de festa sagrada; seus corações se regozijarão como quando se vai, ao som da flauta, ao monte do Senhor, à Rocha de Israel.
Nova Versão InternacionalMas vocês entoarão um cântico de alegria, como os cânticos das festas sagradas. Vocês se alegrarão, como quando o flautista conduz um grupo de peregrinos a Jerusalém, o monte do Senhor, a Rocha de Israel.
Nova Versão TransformadoraHum cantico haverá entre vós, como na noite em que se santifica a festa: e alegria de coração, como aquelle que anda com gaita, para vir ao monte de Jehovah, a a Rocha de Israel.
Almeida Antiga (1848)Um cântico haverá entre vós, como na noite em que se celebra uma festa santa; e alegria de coração, como a daquele que sai ao som da flauta para vir ao monte do Senhor, à Rocha de Israel.
Almeida RecebidaO cântico se apoderará de vós e cantareis como em noite de festa sagrada; vossos corações se regozijarão com a alegria de quem marcha ao som da flauta, ao dirigir-se ao monte do Eterno, à Rocha de Israel.
King James AtualizadaYou will have a song, as in the night when a holy feast is kept; and you will be glad in heart, as when they go with music of the pipe to the mountain of the Lord, the Rock of Israel.
Basic English BibleAnd you will sing as on the night you celebrate a holy festival; your hearts will rejoice as when people playing pipes go up to the mountain of the Lord, to the Rock of Israel.
New International VersionYe shall have a song as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come unto the mountain of Jehovah, to the Rock of Israel.
American Standard VersionO Senhor fará ouvir a sua voz majestosa e fará ver o golpe do seu braço, que desce com indignação de ira, no meio de chamas devoradoras, de chuvas torrenciais, de tempestades e de pedra de saraiva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor fará ouvir a glória da sua voz, e fará ver o abaixamento do seu braço, com indignação de ira, e a labareda do seu fogo consumidor, e raios e dilúvio e pedra de saraiva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor fará ouvir a glória da sua voz e fará ver o abaixamento do seu braço, com indignação de ira, e a labareda do seu fogo consumidor, e raios, e dilúvio, e pedra de saraiva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor fará ouvir a sua voz majestosa e fará ver o golpe do seu braço, que desce com indignação de ira, no meio de chamas devoradoras, de chuvas torrenciais, de tempestades e de granizo.
Nova Almeida Aualizada (2017)A voz majestosa do Senhor será ouvida por todos, e ele mostrará a sua ira furiosa. Haverá fogo devorador, trombas-d'água, tempestades e chuvas de pedra; e ele levantará o forte braço para castigar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor fará que os homens ouçam sua voz majestosa e os levará a ver seu braço descendo com ira impetuosa e fogo consumidor, com aguaceiro, tempestades de raios e saraiva.
Nova Versão InternacionalO Senhor fará ouvir sua voz majestosa e mostrará a força de seu braço poderoso. Em sua ira, descerá com chamas devoradoras, chuvas torrenciais, tempestades e pedras de granizo.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah fará ouvir a gloria de sua voz, e fará ver o decendimento de seu braço, com indignação de ira, e lavareda de fogo consumidor, raios e diluvio, e pedra de saraiva.
Almeida Antiga (1848)O Senhor fará ouvir a sua voz majestosa, e mostrará a descida do seu braço, na indignação da sua ira, e a labareda dum fogo consumidor, e tempestade forte, e dilúvio e pedra de saraiva.
Almeida RecebidaYahweh fará com que os homens ouçam a sua voz majestosa e os levará a ver seu braço forte descendo com ira impetuosa e fogo consumidor, e ainda, com tempestades, raios, enchentes e terríveis chuvas de granizo.
King James AtualizadaAnd the Lord will send out the sound of his great voice, and they will see his arm stretched out, with the heat of his wrath, and the flame of a burning fire; with a cloud-burst, and storm, and a rain of ice.
Basic English BibleThe Lord will cause people to hear his majestic voice and will make them see his arm coming down with raging anger and consuming fire, with cloudburst, thunderstorm and hail.
New International VersionAnd Jehovah will cause his glorious voice to be heard, and will show the lighting down of his arm, with the indignation of [his] anger, and the flame of a devouring fire, with a blast, and tempest, and hailstones.
American Standard VersionPorque com a voz do Senhor será apavorada a Assíria, quando ele a fere com a vara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque com a voz do Senhor será desfeita em pedaços a Assíria, que feriu com a vara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, com a voz do Senhor, será desfeita em pedaços a Assíria, que feriu com a vara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a Assíria ficará apavorada com a voz do Senhor, quando ele a ferir com o seu bastão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os assírios ficarão apavorados ao ouvirem a voz do Senhor, ao sentirem o peso do seu castigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A voz do Senhor despedaçará a Assíria; com seu cetro a ferirá.
Nova Versão InternacionalPor ordem do Senhor, os assírios serão despedaçados; ele os ferirá mortalmente com seu cetro.
Nova Versão TransformadoraPorque com a voz de Jehovah será desfeito em pedaços Assur, que ferio com a vara.
Almeida Antiga (1848)Com a voz do Senhor será desfeita em pedaços a Assíria, quando ele a ferir com a vara.
Almeida RecebidaEm verdade, à voz de Yahweh, toda a Assíria ficará apavorada; com sua vara de correção ele a ferirá.
King James AtualizadaFor through the voice of the Lord the Assyrian will be broken, and the Lord's rod will be lifted up against him.
Basic English BibleThe voice of the Lord will shatter Assyria; with his rod he will strike them down.
New International VersionFor through the voice of Jehovah shall the Assyrian be dismayed; with his rod will he smite [him].
American Standard VersionCada pancada castigadora, com a vara, que o Senhor lhe der, será ao som de tamboris e harpas; e combaterá vibrando golpes contra eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a cada pancada do bordão do juízo que o Senhor der, haverá tamboris e harpas; e com combates de agitação combaterá contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, a cada pancada do bordão do juízo que o Senhor der, haverá tamboris e harpas; e, com combates de agitação, combaterá contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada pancada castigadora que o Senhor lhe der com o bastão será ao som de tamborins e harpas; ele combaterá desferindo golpes contra eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao som de tambores e de liras, o Senhor surrará os assírios com o seu bastão; ele mesmo lutará contra eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada pancada que com a vara o Senhor desferir para a castigar será dada ao som de tamborins e harpas, enquanto a estiver combatendo com os golpes do seu braço.
Nova Versão InternacionalQuando o Senhor os ferir com sua vara de castigo, seu povo celebrará com tamborins e harpas. Ele levantará seu braço poderoso e lutará contra seus inimigos.
Nova Versão TransformadoraE será em todas as partes por onde passar o bordão affincado,que sobre aquelle que Jehovah o puzer, ali estarão com tamboris e harpas: porque combates moviveis combaterá contra elles.
Almeida Antiga (1848)E a cada golpe do bordão de castigo, que o Senhor lhe der, haverá tamboris e harpas; e com combates de brandimento combaterá contra eles.
Almeida RecebidaCada pancada que com a vara Yahweh desferir para castigar, será aplicada ao ritmo do som de tamborins e harpas, enquanto a estiver combatendo com os golpes do seu braço.
King James AtualizadaAnd every blow of the rod of his punishment, which the Lord will send on him, will be with the sound of music: and with the waving of his sword the Lord will make war against him.
Basic English BibleEvery stroke the Lord lays on them with his punishing club will be to the music of timbrels and harps, as he fights them in battle with the blows of his arm.
New International VersionAnd every stroke of the appointed staff, which Jehovah shall lay upon him, shall be with [the sound of] tabrets and harps; and in battles with the brandishing [of his arm] will he fight with them.
American Standard VersionPorque há muito está preparada a fogueira, preparada para o rei; a pira é profunda e larga, com fogo e lenha em abundância; o assopro do Senhor, como torrente de enxofre, a acenderá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque uma Tofete está preparada desde ontem; sim, está preparada para o rei; ele a fez profunda e larga; a sua pilha é fogo, e tem muita lenha; o assopro do Senhor como torrente de enxofre a acenderá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque uma fogueira está preparada desde ontem, sim, está preparada para o rei; ele a fez profunda e larga; a sua pilha é fogo e tem muita lenha; o assopro do Senhor como torrente de enxofre a acenderá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque há muito está preparada a fogueira; sim, preparada para o rei. Ela é profunda e larga, com fogo e lenha em abundância; o sopro do Senhor, como torrente de enxofre, a acenderá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há muito tempo está preparada para o rei da Assíria uma fogueira em que ele será queimado. Ela está num lugar fundo e largo, e há bastante lenha para queimar. Como um rio de enxofre, o sopro do Senhor porá fogo na lenha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tofete está pronta já faz tempo; foi preparada para o rei. Sua fogueira é funda e larga, com muita lenha e muito fogo; o sopro do Senhor, como uma torrente de enxofre ardente, a incendeia.
Nova Versão InternacionalTofete, o lugar de fogo, há muito está pronto para o rei assírio; um monte de lenha aguarda sobre a fogueira. O sopro do Senhor, como fogo de um vulcão, a acenderá.
Nova Versão TransformadoraPorque já Tophet está preparada desde hontem, e já está preparada para o Rei, já a affundou e alargou: sua facha he de fogo, e tem muita lenha; o sopro de Jehovah como a torrente de enxofre a encenderá.
Almeida Antiga (1848)Porque uma fogueira está, de há muito, preparada; sim, está preparada para o rei; fez-se profunda e larga; a sua pira é fogo, e tem muita lenha; o assopro do Senhor como torrente de enxofre a acende.
Almeida RecebidaTofet, o torrador, está preparado já há muito tempo; foi construído para o rei. Sua fogueira é funda e larga, com muita lenha e muito fogo; o sopro de Yahweh como uma torrente de enxofre ardente, a inflama totalmente.
King James AtualizadaFor a place of fire has long been ready; yes, it has been made ready for the king; he has made it deep and wide: it is massed with fire and much wood; the breath of the Lord, like a stream of fire, puts a light to it.
Basic English BibleTopheth has long been prepared; it has been made ready for the king. Its fire pit has been made deep and wide, with an abundance of fire and wood; the breath of the Lord, like a stream of burning sulfur, sets it ablaze.
New International VersionFor a Topheth is prepared of old; yea, for the king it is made ready; he hath made it deep and large; the pile thereof is fire and much wood; the breath of Jehovah, like a stream of brimstone, doth kindle it.
American Standard Version