Ai da Lareira de Deus, cidade-lareira de Deus, em que Davi assentou o seu arraial! Acrescentai ano a ano, deixai as festas que completem o seu ciclo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AI de Ariel, da cidade de Ariel, em que Davi assentou o seu arraial! acrescentai ano a ano, e sucedam-se as festas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de Ariel, da cidade de Ariel, em que Davi assentou o seu arraial! Acrescentai ano a ano, e sucedam-se as festas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai de Ariel! Ariel, cidade onde Davi acampou! Acrescentem ano a ano, deixem que as festas completem o seu ciclo;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai de Jerusalém, o altar de Deus , a cidade onde o rei Davi armou o seu acampamento! Deixem passar alguns anos com as suas festas religiosas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai de Ariel! Ariel, a cidade onde acampou Davi. Acrescentem um ano a outro e deixem seguir o seu ciclo de festas.
Nova Versão Internacional´Que aflição espera Ariel, a cidade de Davi! Ano após ano celebram suas festas.
Nova Versão TransformadoraAI de Ariel Ariel, a cidade em que David assentou seu arraial: acrecentai anno a anno, c sacrifiquem sacrificios festivaes.
Almeida Antiga (1848)Ah! Ariel, Ariel, cidade onde Davi acampou! Acrescentai ano a ano; completem as festas o seu ciclo.
Almeida RecebidaAi de Ariel! Ariel, a cidade onde acampou Davi. Acrescentem um ano a outro e deixem seguir o seu ciclo de festas.
King James AtualizadaHo! Ariel, Ariel, the town against which David made war; put year to year, let the feasts come round:
Basic English BibleWoe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on.
New International VersionHo Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round:
American Standard Versionentão, porei a Lareira de Deus em aperto, e haverá pranto e lamentação; e ela será para mim verdadeira Lareira de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo porei a Ariel em aperto, e haverá pranto e tristeza: e ela será para mim como Ariel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, porei a Ariel em aperto, e haverá pranto e tristeza; e ela será para mim como Ariel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)no entanto, porei Ariel em aperto, e haverá pranto e lamentação; e ela será para mim como Ariel.
Nova Almeida Aualizada (2017)e então Deus castigará a cidade que se chama ´O Altar de Deus`. Os seus moradores chorarão e se lamentarão; a cidade ficará parecendo um altar coberto de sangue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu sitiarei Ariel, que vai chorar e lamentar-se, e vai ser para mim como uma fornalha de altar.
Nova Versão InternacionalContudo, trarei calamidade sobre vocês; haverá muito choro e tristeza. Ariel se tornará exatamente o que significa seu nome: um altar coberto de sangue.
Nova Versão TransformadoraCom tudo porei a Ariel em aperto: e haverá pranto e tristeza: e a cidade me será como Ariel.
Almeida Antiga (1848)Então porei Ariel em aperto, e haverá pranto e lamentação; e ela será para mim como Ariel.
Almeida RecebidaContudo, Eu colocarei Ariel sob provação! Eu a sitiarei para que se lamente e pranteie, e assim esta cidade será como seu próprio nome: Ariel, uma fornalha de Deus!
King James AtualizadaAnd I will send trouble on Ariel, and there will be weeping and cries of grief; and she will be to me as Ariel.
Basic English BibleYet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth.
then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel.
American Standard VersionAcamparei ao derredor de ti, cercar-te-ei com baluartes e levantarei tranqueiras contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque te cercarei com o meu arraial, e te sitiarei com baluartes, e levantarei tranqueiras contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque te cercarei com o meu arraial, e te sitiarei com baluartes, e levantarei trincheiras contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acamparei ao redor de você, vou cercá-la de trincheiras e levantarei rampas de ataque contra você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus enviará um exército para atacar a cidade; os soldados inimigos a cercarão e levantarão rampas de ataque contra as muralhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acamparei ao seu redor; eu a cercarei de torres e instalarei contra você minhas obras de cerco.
Nova Versão InternacionalSerei seu inimigo, cercarei Jerusalém e atacarei seus muros. Levantarei torres de cerco e a destruirei.
Nova Versão TransformadoraPorque te cercarei com meu arraial: e te sitiarei com baluartes, e levantarei tranqueiras contra ti.
Almeida Antiga (1848)Acamparei contra ti em redor, e te sitiarei com baluartes, e levantarei tranqueiras contra ti.
Almeida RecebidaEu te cercarei com torres e vigiarei ao teu redor. Estabelecerei postos de sítio e erguerei trincheiras contra ti.
King James AtualizadaAnd I will make war on you like David, and you will be shut in by earthworks, and I will make towers round you.
Basic English BibleI will encamp against you on all sides; I will encircle you with towers and set up my siege works against you.
New International VersionAnd I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with posted troops, and I will raise siege works against thee.
American Standard VersionEntão, lançada por terra, do chão falarás, e do pó sairá afogada a tua fala; subirá da terra a tua voz como a de um fantasma; como um cochicho, a tua fala, desde o pó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então serás abatida, falarás de debaixo da terra, e a tua fala desde o pó sairá fraca, e será a tua voz debaixo da terra, como a dum feiticeiro, e a tua fala assobiará desde o pó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, serás abatida, falarás de debaixo da terra, e a tua fala desde o pó sairá fraca, e será a tua voz debaixo da terra como a de um feiticeiro, e a tua fala assobiará desde o pó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, lançada por terra, do chão você falará, e do pó sairá afogada a sua fala. A sua voz subirá da terra como se fosse a de um fantasma; a sua fala será como um cochicho vindo do pó.
Nova Almeida Aualizada (2017)A cidade será arrasada, e os seus moradores ficarão caídos no chão; falarão como se fossem espíritos, cochichando e murmurando como fantasmas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lançada ao chão, de lá você falará; do pó virão em murmúrio as suas palavras. Fantasmagórica, subirá sua voz da terra; um sussurro vindo do pó será sua voz.
Nova Versão InternacionalEntão, das profundezas da terra, você falará; suas palavras virão do pó. Sua voz sussurrará do chão, como um fantasma chamado da sepultura.
Nova Versão TransformadoraEntão serás abatida, fallarás desde baixo da terra, e tua falia desdo pó sahirá fraca: e será tua voz desde baixo da terra, como a de hum feiticeiro, e tua falia assoviará desde baixo do pó.
Almeida Antiga (1848)Então serás abatida, falarás de debaixo da terra, e a tua fala desde o pó sairá fraca; e será a tua voz debaixo da terra, como a dum necromante, e a tua fala assobiará desde o pó.
Almeida RecebidaSerás abatida e prostrada sobre o solo passarás a falar; a tua palavra virá abafada pelo pó do chão. A tua voz será ouvida como a de um espírito que se encontra debaixo da terra.
King James AtualizadaAnd you will be made low, and your voice will come out of the earth, and your words will be low out of the dust; and your voice will come out of the earth like that of a spirit, making bird-like noises out of the dust.
Basic English BibleBrought low, you will speak from the ground; your speech will mumble out of the dust. Your voice will come ghostlike from the earth; out of the dust your speech will whisper.
New International VersionAnd thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
American Standard VersionMas a multidão dos teus inimigos será como o pó miúdo, e a multidão dos tiranos, como a palha que voa; dar-se-á isto, de repente, num instante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a multidão dos teus inimigos será como o pó miúdo, e a multidão dos tiranos como a pragana que passa; num momento repentino isto acontecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a multidão dos teus inimigos será como o pó miúdo, e a multidão dos tiranos, como a pragana que passa; em um momento repentino, isso acontecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a multidão dos seus inimigos será como o pó fino, e a multidão dos tiranos, como a palha que voa. E isso acontecerá de repente, num instante.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, de repente, num instante, o Senhor Todo-Poderoso atacará os inimigos, aquela multidão de estrangeiros. Com trovões, terremotos e estrondos, com ventanias, tempestades e fogo devorador, ele fará os inimigos virarem um pó fino; eles serão como a palha que o vento carrega.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os seus muitos inimigos se tornarão como o pó fino, as hordas cruéis, como palha levada pelo vento. Repentinamente, de golpe,
Nova Versão Internacional´De repente, porém, seus inimigos cruéis serão esmagados como o mais fino pó. Seus muitos agressores serão expulsos como palha ao vento. De repente, num instante,
Nova Versão TransformadoraE a multidão de teus soldados estranhos será como pó miudo: e a multidão dos tyrannos como a pragana que passa; e em hum momento repentinamente succederá.
Almeida Antiga (1848)E a multidão dos teus inimigos será como o pó miúdo, e a multidão dos terríveis como a pragana que passa; e isso acontecerá num momento, repentinamente.
Almeida RecebidaEntretanto, os seus muitos adversários se tornarão como o pó fino, as hordas cruéis, como palha carregada pelo vento. Repentinamente, num instante,
King James AtualizadaAnd the army of your attackers will be like small dust, and all the cruel ones like dry stems gone before the wind; suddenly it will come about.
Basic English BibleBut your many enemies will become like fine dust, the ruthless hordes like blown chaff. Suddenly, in an instant,
New International VersionBut the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away: yea, it shall be in an instant suddenly.
American Standard VersionDo Senhor dos Exércitos vem o castigo com trovões, com terremotos, grande estrondo, tufão de vento, tempestade e chamas devoradoras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do Senhor dos Exércitos serás visitada com trovões, e com terremotos, e grande ruído, com tufão de vento, e tempestade, e labareda de fogo consumidor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do Senhor dos Exércitos serás visitada com trovões, e com terremotos, e grande ruído, e com tufão de vento, e tempestade, e labareda de fogo consumidor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do Senhor dos Exércitos vem o castigo com trovões, com terremotos, grande estrondo, tufão de vento, tempestade e labaredas de um fogo devorador.
Nova Almeida Aualizada (2017)o Senhor dos Exércitos virá com trovões e terremoto e estrondoso ruído, com tempestade e furacão e chamas de um fogo devorador.
Nova Versão Internacionaleu, o Senhor dos Exércitos, entrarei em ação com trovão, terremoto e grande estrondo, com vendaval, tempestade e fogo consumidor.
Nova Versão TransformadoraDe Jehovah dos exercitos serás visitada com trovões, e com terremotos, e grande arroido, com tufão de vento, e tempestade, e lavareda de fogo consumidor.
Almeida Antiga (1848)Da parte do Senhor dos exércitos será ela visitada com trovões, e com terremotos, e grande ruído, como tufão, e tempestade, e labareda de fogo consumidor.
Almeida Recebidaserás visitada por Yahweh dos Exércitos com trovões, com estrondos e com grandes rugidos, com tufões e tempestades, com chamas de fogo devorador.
King James AtualizadaThe Lord of armies will come in with thunder and earth-shaking and great noise, with rushing wind and storm, and the flame of burning fire.
Basic English Biblethe Lord Almighty will come with thunder and earthquake and great noise, with windstorm and tempest and flames of a devouring fire.
New International VersionShe shall be visited of Jehovah of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.
American Standard VersionComo sonho e visão noturna será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra a Lareira de Deus, como também todos os que pelejarem contra ela e contra os seus baluartes e a puserem em aperto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E como o sonho e uma visão da noite será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra Ariel, como também todos os que pelejarem contra ela e contra os seus muros, e a puserem em aperto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E como o sonho e uma visão da noite será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra Ariel, como também todos os que pelejarem contra ela e contra os seus muros e a puserem em aperto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como sonho e visão noturna será a multidão de todas as nações que lutam contra Ariel, bem como todos os que lutam contra ela e contra a sua fortaleza e a põem em aperto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí todos os inimigos que estiverem atacando ´O Altar de Deus`, todos os exércitos que estiverem cercando a cidade com rampas de ataque desaparecerão como se fossem um sonho ou uma visão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então as hordas de todas as nações que lutam contra Ariel, que investem contra ele e contra a sua fortaleza e a sitiam, serão como acontece num sonho, numa visão noturna,
Nova Versão InternacionalTodas as nações que lutam contra Ariel desaparecerão como um sonho. Os que atacam seus muros sumirão como uma visão noturna.
Nova Versão TransformadoraE como o sonho de visão de noite, assim será a multidão de todas as gentes, que pelejarão contra Ariel: como tambem todos os que pelejarão contra ella e contra seus muros, e a porão em aperto.
Almeida Antiga (1848)E como o sonho e uma visão de noite será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra Ariel, sim a multidão de todos os que pelejarem contra ela e contra a sua fortaleza e a puserem em aperto.
Almeida RecebidaTudo acontecerá como em um sonho, como ocorre numa visão noturna: a horda de todas as nações a guerrear contra ti, ó Ariel; a movimentação de todos que a combatem, sitiam e a submetem à grande pressão,
King James AtualizadaAnd all the nations making war on Ariel, and all those who are fighting against her and shutting her in with their towers, will be like a dream, like a vision of the night.
Basic English BibleThen the hordes of all the nations that fight against Ariel, that attack her and her fortress and besiege her, will be as it is with a dream, with a vision in the night -
New International VersionAnd the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her stronghold, and that distress her, shall be as a dream, a vision of the night.
American Standard VersionSerá também como o faminto que sonha que está a comer, mas, acordando, sente-se vazio; ou como o sequioso que sonha que está a beber, mas, acordando, sente-se desfalecido e sedento; assim será toda a multidão das nações que pelejarem contra o monte Sião.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Será também como o faminto que sonha que está a comer, mas, acordando, sente a sua alma vazia; ou como o sequioso que sonha que está a beber, mas, acordando, eis que ainda desfalecido se acha, e a sua alma com sede: assim será toda a multidão das nações que pelejarem contra o monte de Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Será também como o faminto que sonha que está comendo, mas, acordando, sente a sua alma vazia; ou como o sequioso que sonha que está bebendo, mas, acordando, eis que ainda desfalecido se acha, e a sua alma, com sede; assim será toda a multidão das nações que pelejarem contra o monte Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será também como o faminto que sonha que está comendo, mas que, ao acordar, sente-se vazio; ou como a pessoa sedenta que sonha estar bebendo água, mas que, ao acordar, sente-se fraca e ainda com sede. Assim será toda a multidão das nações que lutam contra o monte Sião.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as nações que atacarem o monte Sião serão como um homem faminto que sonha que está comendo e acorda ainda com fome; serão como uma pessoa sedenta que sonha que está bebendo água e acorda ainda com sede.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)como quando um homem faminto sonha que está comendo, mas acorda e sua fome continua; como quando um homem sedento sonha que está bebendo, mas acorda enfraquecido, sem ter saciado a sede. Assim será com as hordas de todas as nações que lutam contra o monte Sião.
Nova Versão InternacionalO faminto sonha que está comendo, mas ao acordar ainda sente fome. O sedento sonha que está bebendo, mas ao amanhecer ainda sente sede. Assim será com seus muitos inimigos, aqueles que atacam o monte Sião`.
Nova Versão TransformadoraSerá tambem como o faminto que sonha, e eis que lhe parece que come, porem acordando, sua alma vazia se acha; ou como o sedento que sonha, e eis que lhe parece que bebe, porem acordando, eis que ainda cansado se acha, e sua alma com sede: assim será toda a multidão das gentes, que pelejarem contra o monte de Sião.
Almeida Antiga (1848)Será também como o faminto que sonha que está a comer, mas, acordando, sente-se vazio; ou como o sedento que sonha que está a beber, mas, acordando, desfalecido se acha, e ainda com sede; assim será a multidão de todas as nações que pelejarem contra o monte Sião.
Almeida Recebidacomo quando uma pessoa faminta sonha que está se alimentando, mas acorda e percebe que sua fome continua; como quando um homem sedento sonha que está saciando sua sede, mas desperta ainda enfraquecido, sem ter matado a sede. Assim sucederá com as hordas de todas as nações que batalham contra o monte Tsión, Sião.
King James AtualizadaAnd it will be like a man desiring food, and dreaming that he is feasting; but when he is awake there is nothing in his mouth: or like a man in need of water, dreaming that he is drinking; but when he is awake he is feeble and his soul is full of desire: so will all the nations be which make war on Mount Zion.
Basic English Bibleas when a hungry person dreams of eating, but awakens hungry still; as when a thirsty person dreams of drinking, but awakens faint and thirsty still. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion.
New International VersionAnd it shall be as when a hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
American Standard VersionEstatelai-vos e ficai estatelados, cegai-vos e permanecei cegos; bêbados estão, mas não de vinho; andam cambaleando, mas não de bebida forte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tardai, e maravilhai-vos, folgai, e clamai: bêbados estão, mas não de vinho, andam titubeando, mas não de bebida forte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tardai, e maravilhai-vos, e folgai, e clamai; bêbados estão, mas não de vinho; andam titubeando, mas não de bebida forte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiquem espantados e continuem assim! Fiquem cegos e continuem sem ver! Eles estão bêbados, mas não de vinho; andam cambaleando, mas não por causa de bebida forte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Continuem sendo tolos, se quiserem! Continuem cegos, se preferirem! E, sem terem tomado vinho ou cerveja, fiquem bêbados e andem por aí tontos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pasmem e fiquem atônitos! Ceguem-se a si mesmos e continuem cegos! Estão bêbados, não porém de vinho, cambaleiam, mas não pela bebida fermentada.
Nova Versão InternacionalEstão espantados? Não acreditam? Continuem cegos, se quiserem. Estão entorpecidos, mas não é pelo vinho; cambaleiam, mas não é por bebida forte.
Nova Versão TransformadoraTardão porem, pelo que vos maravilhai; andão folgando, portanto clamai: bêbados estão, mas não de vinho; andão titubeando, mas não de sidra.
Almeida Antiga (1848)Pasmai, e maravilhai-vos; cegai-vos e ficai cegos; bêbedos estão, mas não de vinho, andam cambaleando, mas não de bebida forte.
Almeida RecebidaSendo assim, enchei-vos de surpresa! Ficai pasmos; cegai-vos a vós mesmos e permanecei sem enxergar! Embriagai-vos, mas não com vinho, cambaleai, todavia não por causa de bebida forte,
King James AtualizadaBe surprised and full of wonder; let your eyes be covered and be blind: be overcome, but not with wine; go with uncertain steps, but not because of strong drink.
Basic English BibleBe stunned and amazed, blind yourselves and be sightless; be drunk, but not from wine, stagger, but not from beer.
New International VersionTarry ye and wonder; take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
American Standard VersionPorque o Senhor derramou sobre vós o espírito de profundo sono, e fechou os vossos olhos, que são os profetas, e vendou a vossa cabeça, que são os videntes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor derramou sobre vós, um espírito de profundo sono, e fechou os vossos olhos, os profetas; e vendou os vossos cabeças, os videntes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor derramou sobre vós um espírito de profundo sono e fechou os vossos olhos, os profetas; e vendou os vossos líderes, os videntes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor derramou sobre vocês o espírito de profundo sono; ele fechou os olhos de vocês, que são os profetas, e cobriu a cabeça de vocês, que são os videntes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor Deus fez com que vocês caíssem num sono profundo; ele cobriu as cabeças de vocês e fechou os seus olhos. As cabeças e os olhos são os profetas, que não veem as visões que Deus envia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor trouxe sobre vocês um sono profundo: fechou os olhos de vocês, profetas; cobriu as cabeças de vocês, videntes.
Nova Versão InternacionalÉ porque o Senhor derramou sobre vocês um espírito de sono profundo; fechou os olhos de seus profetas e videntes.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah derramou sobre vosoutros espirito de profundo sono, e fechou vossos olhos: cegou aos Prophetas, e a vossos Cabeças, e aos Vidéntes.
Almeida Antiga (1848)Porque o Senhor derramou sobre vós um espírito de profundo sono, e fechou os vossos olhos, os profetas; e vendou as vossas cabeças, os videntes.
Almeida Recebidaporquanto Yahweh derramou sobre vós um espírito de torpor, fechou-vos os olhos a vós que sois os profetas; cobriu-vos a cabeça, vós que sois videntes.
King James AtualizadaFor the Lord has sent on you a spirit of deep sleep; and by him your eyes, the prophets, are shut, and your heads, the seers, are covered.
Basic English BibleThe Lord has brought over you a deep sleep: He has sealed your eyes (the prophets); he has covered your heads (the seers).
New International VersionFor Jehovah hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes, the prophets; and your heads, the seers, hath he covered.
American Standard VersionToda visão já se vos tornou como as palavras de um livro selado, que se dá ao que sabe ler, dizendo: Lê isto, peço-te; e ele responde: Não posso, porque está selado;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que toda a visão vos é como as palavras dum livro selado que se dá ao que sabe ler, dizendo: Ora lê isto; e ele dirá: Não posso, porque está selado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que toda visão vos é como as palavras de um livro selado que se dá ao que sabe ler, dizendo: Ora, lê isto; e ele dirá: Não posso, porque está selado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para vocês, toda visão já se tornou como as palavras de um livro selado. Se derem o livro a alguém que sabe ler, dizendo: ´Leia isto, por favor`, ele responderá: ´Não posso, porque está selado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, para vocês, todas as visões são como se fossem uma mensagem escrita num livro fechado e lacrado. Se levarem o livro para alguém que sabe ler e pedirem que leia a mensagem, a pessoa dirá: ´Não posso; o livro está lacrado.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para vocês toda esta visão não passa de palavras seladas num livro. E se vocês derem o livro a alguém que saiba ler e lhe disserem: "Leia, por favor", ele responderá: "Não posso; está lacrado".
Nova Versão InternacionalPara eles, todos os acontecimentos futuros desta visão são um livro selado. Quando você o entregar aos que sabem ler, dirão: ´Não podemos ler, pois está selado`.
Nova Versão TransformadoraPelo que toda visão vos he como as palavras de livro sellado, que se dá ao que sabe ler, dizendo: lê ora isto: ao que dirá; não posso, porque está sellado.
Almeida Antiga (1848)Pelo que toda visão vos é como as palavras dum livro selado que se dá ao que sabe ler, dizendo: Ora lê isto; e ele responde: Não posso, porque está selado.
Almeida RecebidaPara vós toda a visão não passa de palavras seladas num sêfer, um livro. Ora, e se déreis esse livro a alguém que saiba ler e lhe pedirem: ´Lê isto, por favor!` ao que tal pessoa replica: ´Impossível, pois este livro está lacrado!`
King James AtualizadaAnd the vision of all this has become to you like the words of a book which is shut, which men give to one who has knowledge of writing, saying, Make clear to us what is in the book: and he says, I am not able to, for the book is shut:
Basic English BibleFor you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll. And if you give the scroll to someone who can read, and say, "Read this, please," they will answer, "I can't; it is sealed."
New International VersionAnd all vision is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot, for it is sealed:
American Standard Versione dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Lê isto, peço-te; e ele responde: Não sei ler.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Ora lê isto; e ele dirá: Não sei ler.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Ora, lê isto; e ele dirá: Não sei ler.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se derem o livro a quem não sabe ler, dizendo: ´Leia isto, por favor`, ele responderá: ´Não sei ler.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se pedirem a alguém que não sabe ler, a pessoa dirá: ´Não sei ler.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ou, se vocês derem o livro a alguém que não saiba ler e lhe disserem: "Leia, por favor", ele responderá: "Não sei ler".
Nova Versão InternacionalQuando o entregar aos que não sabem ler, dirão: ´Não sabemos ler`.
Nova Versão TransformadoraOu dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo; lê ora isto: ao que dirá; não sei ler.
Almeida Antiga (1848)Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Ora lê isto; e ele responde: Não sei ler.
Almeida RecebidaOu ainda, se entregares este livro a uma pessoa que não sabe ler, suplicando-lhe: ´Lê isto, por favor!` Mas a isto ela responde: ´Sinto muito, não sei ler!`
King James AtualizadaAnd they give it to one without learning, saying, Make clear to us what is in the book: and he says, I have no knowledge of writing.
Basic English BibleOr if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," they will answer, "I don't know how to read."
New International Versionand the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I am not learned.
American Standard VersionO Senhor disse: Visto que este povo se aproxima de mim e com a sua boca e com os seus lábios me honra, mas o seu coração está longe de mim, e o seu temor para comigo consiste só em mandamentos de homens, que maquinalmente aprendeu,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor disse: Pois que este povo se aproxima de mim, e com a sua boca, e com os seus lábios me honra, mas o seu coração se afasta para longe de mim e o seu temor para comigo consiste só em mandamentos de homens, em que foi instruídos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor disse: Pois que este povo se aproxima de mim e, com a boca e com os lábios, me honra, mas o seu coração se afasta para longe de mim, e o seu temor para comigo consiste só em mandamentos de homens, em que foi instruído;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse: ´Visto que este povo se aproxima de mim e com a sua boca e com os seus lábios me honra, mas o seu coração está longe de mim, e o seu temor para comigo consiste só em mandamentos ensinados por homens,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz: ´Esse povo ora a mim com a boca e me louva com os lábios, mas o seu coração está longe de mim. A religião que eles praticam não passa de doutrinas e ensinamentos humanos que eles só sabem repetir de cor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor diz: "Esse povo se aproxima de mim com a boca e me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim. A adoração que me prestam só é feita de regras ensinadas por homens.
Nova Versão InternacionalPortanto, o Senhor diz: ´Este povo fala que me pertence; honra-me com os lábios, mas o coração está longe de mim. A adoração que me prestam não passa de regras ensinadas por homens.
Nova Versão TransformadoraPorque o Senhor disse: por quanto este povo com sua boca se chega a mim, e com seus beiços me honrão, porem seu coração longe affugentão de mim: e seu temor para comigo consiste em só mandamentos de homens, em que forão instruidos.
Almeida Antiga (1848)Por isso o Senhor disse: Pois que este povo se aproxima de mim, e com a sua boca e com os seus lábios me honra, mas tem afastado para longe de mim o seu coração, e o seu temor para comigo consiste em mandamentos de homens, aprendidos de cor;
Almeida RecebidaEis que assim declara o Eterno: ´Visto que este povo se chega junto a mim apenas com palavras sem atitude, e me honra somente com mover dos lábios, enquanto seu coração está muito distante da minha pessoa. E a adoração que me prestam é constituída tão somente de regras e doutrinas criadas por homens,
King James AtualizadaAnd the Lord said, because this people come near to me with their mouths, and give honour to me with their lips, but their heart is far from me, and their fear of me is false, a rule given them by the teaching of men;
Basic English BibleThe Lord says: "These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is based on merely human rules they have been taught.
And the Lord said, Forasmuch as this people draw nigh [unto me], and with their mouth and with their lips to honor me, but have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which hath been taught [them];
American Standard Versioncontinuarei a fazer obra maravilhosa no meio deste povo; sim, obra maravilhosa e um portento; de maneira que a sabedoria dos seus sábios perecerá, e a prudência dos seus prudentes se esconderá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que continuarei a fazer uma obra maravilhosa no meio deste povo; uma obra maravilhosa e um assombro, porque a sabedoria dos seus sábios perecerá, e o entendimento dos seus prudentes se esconderá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eis que continuarei a fazer uma obra maravilhosa no meio deste povo; uma obra maravilhosa e um assombro, porque a sabedoria dos seus sábios perecerá, e o entendimento dos seus prudentes se esconderá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)continuarei a fazer obra maravilhosa no meio deste povo. Sim, farei obra maravilhosa e um prodígio, de maneira que a sabedoria dos seus sábios será destruída, e o entendimento dos seus entendidos desaparecerá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, mais uma vez vou deixar esse povo espantado com as coisas estranhas e terríveis que farei no meio dele. Com toda a sua sabedoria, os seus sábios não poderão explicá-las, e o conhecimento dos que são instruídos não adiantará nada.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso uma vez mais deixarei atônito esse povo com maravilha e mais maravilha; a sabedoria dos sábios perecerá, a inteligência dos inteligentes se desvanecerá".
Nova Versão InternacionalPor isso, mais uma vez deixarei este povo maravilhado com obras maravilhosas. A sabedoria dos sábios passará, e a inteligência dos inteligentes desaparecerá`.
Nova Versão TransformadoraPortanto, eis que continuarei a tratar maravilhosamente com este povo, maravilhosa e remaravilhosamente: porque a sabedoria de seus sabios perecerá, e a prudencia de seus entendidos se esconderá.
Almeida Antiga (1848)portanto eis que continuarei a fazer uma obra maravilhosa com este povo, sim uma obra maravilhosa e um assombro; e a sabedoria dos seus sábios perecerá, e o entendimento dos seus entendidos se esconderá.
Almeida Recebidao que me resta é continuar a apavorar este povo com obras maravilhosas e feitos assombrosos, a fim de que o conhecimento dos seus sábios pereça, e a inteligência dos seus pensadores se desvaneça!`
King James AtualizadaFor this cause I will again do a strange thing among this people, a thing to be wondered at: and the wisdom of their wise men will come to nothing, and the sense of their guides will no longer be seen.
Basic English BibleTherefore once more I will astound these people with wonder upon wonder; the wisdom of the wise will perish, the intelligence of the intelligent will vanish."
New International Versiontherefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder; and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.
American Standard VersionAi dos que escondem profundamente o seu propósito do Senhor, e as suas próprias obras fazem às escuras, e dizem: Quem nos vê? Quem nos conhece?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai dos que querem esconder profundamente o seu propósito do Senhor, e fazem as suas obras às escuras, e dizem: Quem nos vê? e quem nos conhece?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai dos que querem esconder profundamente o seu propósito do Senhor! Fazem as suas obras às escuras e dizem: Quem nos vê? E quem nos conhece?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai dos que escondem profundamente o seu propósito do Senhor! Ai dos que fazem as suas próprias obras às escuras, e dizem: ´Quem nos vê? Quem sabe o que estamos fazendo?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai dos que escondem os seus planos do Senhor, que fazem as suas maldades na escuridão e dizem: ´Ninguém nos pode ver! Ninguém sabe o que estamos fazendo!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai daqueles que descem às profundezas para esconder seus planos do Senhor, que agem nas trevas e pensam: "Quem é que nos vê? Quem ficará sabendo? "
Nova Versão InternacionalQue aflição espera os que procuram esconder seus planos do Senhor, que realizam seus atos perversos na escuridão! Dizem: ´O Senhor não nos vê; não sabe o que se passa`.
Nova Versão TransformadoraAi dos que se querem esconder profundamente de Jehovah, encobrindo seu conselho delles: e fazem suas obras a ás escuras, e dizem; quem nos vê? e quem nos conhece?
Almeida Antiga (1848)Ai dos que escondem profundamente o seu propósito do Senhor, e fazem as suas obras às escuras, e dizem: Quem nos vê? E quem nos conhece?
Almeida RecebidaAi daqueles que mergulham nas profundezas para esconder seus planos de Yahweh, que agem nas trevas e imaginam: ´Quem há de ver-nos aqui? Quem ficará sabendo o que estamos fazendo?`
King James AtualizadaCursed are those who go deep to keep their designs secret from the Lord, and whose works are in the dark, and who say, Who sees us? and who has knowledge of our acts?
Basic English BibleWoe to those who go to great depths to hide their plans from the Lord, who do their work in darkness and think, "Who sees us? Who will know?"
New International VersionWoe unto them that hide deep their counsel from Jehovah, and whose works are in the dark, and that say, Who seeth us? and who knoweth us?
American Standard VersionQue perversidade a vossa! Como se o oleiro fosse igual ao barro, e a obra dissesse do seu artífice: Ele não me fez; e a coisa feita dissesse do seu oleiro: Ele nada sabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós tudo perverteis! Como se o oleiro fosse igual ao barro, e a obra dissesse do seu artífice: Não me fez; e o vaso formado dissesse do seu oleiro: Nada sabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós tudo perverteis, como se o oleiro fosse ao barro, e a obra dissesse do seu artífice: Não me fez; e o vaso formado dissesse do seu oleiro: Nada sabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como vocês invertem as coisas! Será que o oleiro é igual ao barro? Pode a obra dizer ao seu artífice: ´Ele não me fez`? Pode a coisa feita dizer do seu oleiro: ´Ele não sabe nada`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês invertem as coisas, como se o barro valesse mais do que o oleiro! O pote não vai dizer ao homem que o fez: ´Você não me fez.` Uma vasilha não dirá ao oleiro: ´Você não sabe o que está fazendo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês viram as coisas de cabeça para baixo! Como se fosse possível imaginar que o oleiro é igual ao barro! Acaso o objeto formado Pode dizer àquele que o formou: "Ele não me fez"? E o vaso poderá dizer do oleiro: "Ele nada sabe"?
Nova Versão InternacionalComo são tolos! Ele é o oleiro e certamente é maior que vocês, o barro. Pode o objeto criado dizer sobre aquele que o criou: ´Ele não me fez`? Pode o vaso dizer: ´O oleiro não sabe o que faz`?
Nova Versão TransformadoraVossa perversidade he, como se o oleiro fosse igual ao barro: e que a obra dissesse a seu obreiro: não me fez; e o vaso formado dissesse de seu oleiro: nada sabe.
Almeida Antiga (1848)Vós tudo perverteis! Acaso o oleiro há de ser reputado como barro, de modo que a obra diga do seu artífice: Ele não me fez; e o vaso formado diga de quem o formou: Ele não tem entendimento?
Almeida RecebidaÓ, que perversão e presunção a vossa! Que é isso que pensas: tratar o oleiro como argila! Porventura o objeto formado pode alegar àquele que o formou: ´Ele não me fez?` E o vaso poderá dizer ao oleiro: ´Ele nada entende do ofício?`
King James AtualizadaYou are turning things upside down! Is the wet earth the same to you as the one who is forming it? will the thing made say of him who made it, He made me not: or the thing formed say of him who gave it form, He has no knowledge?
Basic English BibleYou turn things upside down, as if the potter were thought to be like the clay! Shall what is formed say to the one who formed it, "You did not make me"? Can the pot say to the potter, "You know nothing"?
New International VersionYe turn things upside down! Shall the potter be esteemed as clay; that the thing made should say of him that made it, He made me not; or the thing formed say of him that formed it, He hath no understanding?
American Standard VersionPorventura, dentro em pouco não se converterá o Líbano em pomar, e o pomar não será tido por bosque?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não se converterá o Líbano, num breve momento, em campo fértil? e o campo fértil não se reputará por um bosque?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não se converterá o Líbano, em um breve momento, em campo fértil? E o campo fértil não se reputará por um bosque?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é fato que, dentro de muito pouco tempo, o Líbano se tornará pomar, e o pomar será tido por bosque?
Nova Almeida Aualizada (2017)Daqui a pouco, as matas virgens vão virar jardins, e os jardins voltarão a ser mato.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso o Líbano não será logo transformado em campo fértil, e não se pensará que o campo fértil é uma floresta?
Nova Versão InternacionalLogo, em pouco tempo, os bosques do Líbano se tornarão campo fértil, e o campo fértil produzirá colheitas fartas.
Nova Versão TransformadoraPorventura em hum breve momento o Libano se não converterá em campo fertil? e o campo fertil se não estimará por bosque?
Almeida Antiga (1848)Porventura dentro ainda de muito pouco tempo não se converterá o Líbano em campo fértil? E o campo fértil não se reputará por um bosque?
Almeida RecebidaPorventura não será o Líbano logo transformado em campo fértil e não se pensará que o campo fértil é uma floresta?
King James AtualizadaIn a very short time Lebanon will become a fertile field, and the fertile field will seem like a wood.
Basic English BibleIn a very short time, will not Lebanon be turned into a fertile field and the fertile field seem like a forest?
New International VersionIs it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
American Standard VersionNaquele dia, os surdos ouvirão as palavras do livro, e os cegos, livres já da escuridão e das trevas, as verão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naquele dia os surdos ouvirão as palavras do livro, e dentre a escuridão e dentre as trevas as verão os olhos dos cegos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele dia, os surdos ouvirão as palavras do livro, e, dentre a escuridão e dentre as trevas, as verão os olhos dos cegos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, os surdos ouvirão as palavras do livro, e os cegos, livres da escuridão e das trevas, as verão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, os surdos ouvirão a mensagem que será lida no livro fechado e lacrado, e os cegos ficarão livres da escuridão e poderão ver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia os surdos ouvirão as palavras do livro, e, não mais em trevas e escuridão, os olhos dos cegos tornarão a ver.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, os surdos ouvirão as palavras lidas de um livro, e os cegos verão no meio da escuridão e das trevas.
Nova Versão TransformadoraE naquelle dia os surdos ouvirão as palavras do livro: e os olhos dos cegos desda escuridão e desdas trevas as verão.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia os surdos ouvirão as palavras do livro, e dentre a escuridão e dentre as trevas os olhos dos cegos a verão.
Almeida RecebidaNaquele Dia, os surdos ouvirão as palavras do livro, e os olhos dos cegos, livres da escuridão e das trevas, tornarão a enxergar.
King James AtualizadaAnd in that day those whose ears are stopped will be hearing the words of the book; and the eyes of the blind will see through the mist and the dark.
Basic English BibleIn that day the deaf will hear the words of the scroll, and out of gloom and darkness the eyes of the blind will see.
New International VersionAnd in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.
American Standard VersionOs mansos terão regozijo sobre regozijo no Senhor, e os pobres entre os homens se alegrarão no Santo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os mansos terão gozo sobre gozo no Senhor; e os necessitados entre os homens se alegrarão no Santo de Israel:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os mansos terão regozijo sobre regozijo no Senhor; e os necessitados entre os homens se alegrarão no Santo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os mansos voltarão a se alegrar no Senhor, e os pobres do meio do povo exultarão no Santo de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor dará alegria aos necessitados, o Santo Deus de Israel fará com que os pobres fiquem alegres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais uma vez os humildes se alegrarão no Senhor, e os necessitados exultarão no Santo de Israel.
Nova Versão InternacionalOs humildes ficarão cheios de alegria do Senhor, e os pobres exultarão no Santo de Israel.
Nova Versão TransformadoraE os mansos terão gozo sobre gozo em Jehovah: e os necessitados entre os homens se alegrarão no Santo de Israel.
Almeida Antiga (1848)E os mansos terão cada vez mais gozo no Senhor, e os pobres dentre os homens se alegrarão no santo de Israel.
Almeida RecebidaMais uma vez os humildes se alegrarão em Yahweh, e os pobres e necessitados exultarão no Santíssimo de Israel.
King James AtualizadaAnd the poor will have their joy in the Lord increased, and those in need will be glad in the Holy One of Israel.
Basic English BibleOnce more the humble will rejoice in the Lord; the needy will rejoice in the Holy One of Israel.
New International VersionThe meek also shall increase their joy in Jehovah, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.
American Standard VersionPois o tirano é reduzido a nada, o escarnecedor já não existe, e já se acham eliminados todos os que cogitam da iniquidade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o tirano é reduzido a nada, e se consome o escarnecedor, e todos os que se dão a iniquidade são desarraigados;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o tirano é reduzido a nada, e se consome o escarnecedor, e todos os que se dão a iniquidade são desarraigados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o tirano será reduzido a nada, o zombador já não existirá, e serão eliminados todos os que buscam o mal,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Deus acabará com os que exploram o seu povo; os que zombam de Deus serão destruídos, e os que fazem planos para prejudicar os outros desaparecerão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será o fim do cruel, o zombador desaparecerá e todos os de olhos inclinados para o mal serão eliminados,
Nova Versão InternacionalO opressor já não existirá, o arrogante desaparecerá, e os que tramam o mal serão destruídos.
Nova Versão TransformadoraQuando o tiranno fenecer, e o zombador se consumir, e todos os que se dão á iniquidade, forem desarraigados.
Almeida Antiga (1848)Porque o opressor é reduzido a nada, e não existe mais o escarnecedor, e todos os que se dão à iniquidade são desarraigados;
Almeida RecebidaSerá o fim do tirano e do malvado, o zombador desaparecerá e todos os de olhos inclinados para o mal serão eliminados,
King James AtualizadaFor the cruel one has come to nothing; and those who make sport of the Lord are gone; and those who are watching to do evil are cut off:
Basic English BibleThe ruthless will vanish, the mockers will disappear, and all who have an eye for evil will be cut down -
New International VersionFor the terrible one is brought to nought, and the scoffer ceaseth, and all they that watch for iniquity are cut off;
American Standard Versionos quais por causa de uma palavra condenam um homem, os que põem armadilhas ao que repreende na porta, e os que sem motivo negam ao justo o seu direito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os que fazem culpado ao homem numa causa, os que armam laços ao que repreende na porta, e os que põem de parte o justo sem motivo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os que fazem culpado ao homem em uma causa, os que armam laços ao que repreende na porta e os que põem de parte o justo, sem motivo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os quais com uma palavra condenam o inocente, põem armadilhas ao que repreende no tribunal, e sem motivo negam ao justo o seu direito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus acabará com os que acusam os outros falsamente; acabará com os que procuram enganar os juízes e com os que, por meio de mentiras, conseguem que os inocentes sejam condenados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os quais com uma palavra tornam réu o inocente, no tribunal trapaceiam contra o defensor e com testemunho falso impedem que se faça justiça ao inocente.
Nova Versão InternacionalOs que condenam os inocentes com testemunhos falsos desaparecerão. O mesmo acontecerá aos que trapaceiam para perverter a justiça e contam mentiras para destruir os inocentes.
Nova Versão TransformadoraOs que fazem culpado ao homem por huma palavra, e armão laços ao que os reprende na porta: e os que lanção ao justo para o deserto.
Almeida Antiga (1848)os que fazem por culpado o homem numa causa, os que armam laços ao que repreende na porta, e os que por um nada desviam o justo.
Almeida Recebidaos quais com uma palavra fazem réu o inocente, no tribunal negociam e trapaceiam contra o defensor, e com testemunho falso e outras mentiras evitam que se faça justiça ao homem íntegro e sem culpa.
King James AtualizadaWho give help to a man in a wrong cause, and who put a net for the feet of him who gives decisions in the public place, taking away a man's right without cause.
Basic English Biblethose who with a word make someone out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice.
New International Versionthat make a man an offender in [his] cause, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought.
American Standard VersionPortanto, acerca da casa de Jacó, assim diz o Senhor, que remiu a Abraão: Jacó já não será envergonhado, nem mais se empalidecerá o seu rosto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor, que remiu a Abraão, acerca da casa de Jacó: Jacó não será agora envergonhado, nem agora se descorará a sua face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor, que remiu a Abraão, acerca da casa de Jacó: Jacó não será, agora, envergonhado, nem, agora, se descorará a sua face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, a respeito da casa de Jacó, o Senhor, que remiu Abraão, diz o seguinte: ´Jacó não será mais envergonhado, nem mais ficará pálido o seu rosto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, o Senhor, que livrou Abraão de perigos, diz o seguinte a respeito do povo de Israel: ´O meu povo não ficará desiludido outra vez, eles nunca mais sentirão vergonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o Senhor, que redimiu Abraão, diz à descendência de Jacó: "Jacó não será mais humilhado; e o seu rosto não tornará a empalidecer.
Nova Versão InternacionalPor isso o Senhor, que resgatou Abraão, diz ao povo de Israel: ´Meu povo não será mais envergonhado, nem ficará pálido de medo.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz Jehovah, que libertou a Abraham, a a casa de Jacob: ja agora Jacob não será mais envergonhado, nem já agora sua face mais se descorará.
Almeida Antiga (1848)Portanto o Senhor, que remiu a Abraão, assim diz acerca da casa de Jacó: Jacó não será agora envergonhado, nem agora se descorará a sua face.
Almeida RecebidaPor isso Yahweh, que redimiu Abraão, diz à descendência de Jacó: ´Eis que Jacó não mais ficará envergonhado, nem sofrerá humilhação; a sua face já não se cobrirá de palidez!
King James AtualizadaFor this reason the Lord, the saviour of Abraham, says about the family of Jacob, Jacob will not now be put to shame, or his face be clouded with fear.
Basic English BibleTherefore this is what the Lord, who redeemed Abraham, says to the descendants of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale.
New International VersionTherefore thus saith Jehovah, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
American Standard VersionMas, quando ele e seus filhos virem a obra das minhas mãos no meio deles, santificarão o meu nome; sim, santificarão o Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas quando vir a seus filhos, a obra das minhas mãos, no meio dele santificarão o meu nome, e santificarão ao Santo de Jacó, e temerão ao Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando vir a seus filhos a obra das minhas mãos, no meio dele, santificarão o meu nome, e santificarão o Santo de Jacó, e temerão ao Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, quando ele e os seus filhos virem a obra das minhas mãos no meio deles, santificarão o meu nome; sim, santificarão o Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, quando virem o que vou fazer no meio deles, confessarão que o meu nome é santo, reconhecerão que eu sou o Santo Deus de Israel e me temerão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele vir em seu meio os seus filhos, a obra de minhas mãos, proclamarão o meu santo nome; reconhecerão a santidade do Santo de Jacó,
Nova Versão InternacionalQuando virem seus muitos filhos e todas as bênçãos que lhes dei, reconhecerão a santidade do Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel.
Nova Versão TransformadoraPorque vendo elle a seus filhos, a obra de minhas mãos, em meio de si; então santificarão meu nome: e santificarão ao Santo de Jacob, e temerão ao Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Mas quando virem seus filhos a obra das minhas mãos no meio deles, santificarão o meu nome; sim santificarão ao Santo de Jacó, e temerão ao Deus de Israel.
Almeida RecebidaPorque, ao ver os seus filhos, obra das minhas mãos, entre seu povo, ele proclamará o meu Nome, reconhecerá a glória divina do Santo de Jacó,
King James AtualizadaBut when they, the children of Jacob, see the work of my hands among them, they will give honour to my name; yes, they will give honour to the Holy One of Jacob, and go in fear of the God of Israel.
Basic English BibleWhen they see among them their children, the work of my hands, they will keep my name holy; they will acknowledge the holiness of the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel.
New International VersionBut when he seeth his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall sanctify my name; yea, they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall stand in awe of the God of Israel.
American Standard VersionE os que erram de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores hão de aceitar instrução.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os errados de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores aprenderão doutrina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os errados de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores aprenderão doutrina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os desencaminhados de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores hão de aceitar instrução.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os que perderam o juízo se tornarão sábios, e os que se revoltaram contra mim aceitarão os meus ensinamentos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e no temor do Deus de Israel permanecerão. Os desorientados de espírito obterão entendimento; e os queixosos vão aceitar instrução".
Nova Versão InternacionalOs que se desviam terão discernimento, e os que se queixam aceitarão instrução.`
Nova Versão TransformadoraE os errados de espirito virão a ter entendimento, e os murmuradores aprenderão doutrina.
Almeida Antiga (1848)E os errados de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores aprenderão instrução.
Almeida Recebidae no amor reverente ao Deus de Israel permanecerá. Os desorientados de espírito obterão sabedoria; e os queixosos e murmurantes aceitarão a instrução!`
King James AtualizadaThose whose hearts were turned away from him will get knowledge, and those who made an outcry against him will give attention to his teaching.
Basic English BibleThose who are wayward in spirit will gain understanding; those who complain will accept instruction."
New International VersionThey also that err in spirit shall come to understanding, and they that murmur shall receive instruction.
American Standard Version