Ai da soberba coroa dos bêbados de Efraim e da flor caduca da sua gloriosa formosura que está sobre a parte alta do fertilíssimo vale dos vencidos do vinho!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AI da coroa de soberba dos bêbados de Efraim, cujo glorioso ornamento é como a flor que cai, que está sobre a cabeça do fértil vale dos vencidos do vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai da coroa de soberba dos bêbados de Efraim, cujo glorioso ornamento é como a flor que cai, que está sobre a cabeça do fértil vale dos vencidos do vinho!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai de Samaria, a orgulhosa coroa dos bêbados de Efraim, a flor murcha da gloriosa formosura que se encontra nos altos do fertilíssimo vale dos que são vencidos pelo vinho!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai de Samaria, orgulho e coroa dos bêbados de Israel! Ai dessa bela cidade que fica acima de terras boas! Os seus moradores estão embriagados, e a beleza da cidade desaparece como uma flor que murcha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai daquela coroa, orgulho dos bêbados de Efraim, e de sua magnífica beleza, situada nos altos de um vale fértil e que agora é como uma flor murcha, Ai dos que são dominados pelo vinho!
Nova Versão InternacionalQue aflição espera a orgulhosa cidade de Samaria, a coroa gloriosa dos bêbados de Israel! Fica na parte alta de um vale fértil, mas sua beleza gloriosa murchará como uma flor. Ela é o orgulho de um povo que o vinho derrubou.
Nova Versão TransformadoraAI da coroa de soberba dos bebados de Ephraim, cujo glorioso ornamento he como a flor que cahe: que está sobre a cabeça do fertil valle dos feridos do vinho.
Almeida Antiga (1848)Ai da vaidosa coroa dos bêbedos de Efraim, e da flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale dos vencidos do vinho.
Almeida RecebidaAi daquela coroa orgulhosa dos bêbados de Efraim e da flor murcha do seu enfeite elegante, que está sobre a cabeça do vale fértil dos que se deixam dominar pelo vinho.
King James AtualizadaHo! crown of pride of those who are given up to wine in Ephraim, and the dead flower of his glory which is on the head of those who are overcome by strong drink!
Basic English BibleWoe to that wreath, the pride of Ephraim's drunkards, to the fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley - to that city, the pride of those laid low by wine!
New International VersionWoe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine!
American Standard VersionEis que o Senhor tem certo homem valente e poderoso; este, como uma queda de saraiva, como uma tormenta de destruição e como uma tempestade de impetuosas águas que transbordam, com poder as derribará por terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que o Senhor mandará um homem valente e poderoso; como uma queda de saraiva, uma tormenta de destruição, e como uma tempestade de impetuosas águas que trasbordam, violentamente a derribará por terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que o Senhor mandará um homem valente e poderoso; como uma queda de saraiva, uma tormenta de destruição e como uma tempestade de impetuosas águas que trasbordam, violentamente a derribará por terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que o Senhor vai enviar um homem valente e poderoso; este, com poder jogará tudo no chão, como chuva de pedras, como tormenta destruidora e como tempestade de águas impetuosas que transbordam.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor vai enviar um homem forte e valente; ele virá como uma chuva de pedra, como uma tempestade destruidora, como violentas trombas-d'água. Ele arrasará tudo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam! O Senhor envia alguém que é poderoso e forte. Como chuva de granizo e vento destruidor, como violento aguaceiro e tromba d`água inundante, ele a lançará com força ao chão.
Nova Versão InternacionalO Senhor enviará um exército poderoso contra ela; como forte tempestade de granizo, chuva torrencial, ou violenta inundação, eles irromperão contra ela e a derrubarão por terra.
Nova Versão TransformadoraEis que o Senhor tem hum valente e poderoso, que vem como diluvio de saraiva, e porta de perdição: e como diluvio de impetuosas aguas que trasbordão, com sua mão os derribará em terra.
Almeida Antiga (1848)Eis que o Senhor tem um valente e poderoso; como tempestade de saraiva, tormenta destruidora, como tempestade de impetuosas águas que transbordam, ele a derrubará violentamente por terra.
Almeida RecebidaVêde! O Eterno envia alguém que é poderoso e forte. Como a chuva de granizo e vento arrasador, como violento aguaceiro e tromba d`água que tudo inunda, ele a lançará com força ao chão.
King James AtualizadaSee, the Lord has a strong and cruel one; like a rain of ice, a storm of destruction, like the overflowing of a strong river, he will violently overcome them.
Basic English BibleSee, the Lord has one who is powerful and strong. Like a hailstorm and a destructive wind, like a driving rain and a flooding downpour, he will throw it forcefully to the ground.
New International VersionBehold, the Lord hath a mighty and strong one; as a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, will he cast down to the earth with the hand.
American Standard VersionA soberba coroa dos bêbados de Efraim será pisada aos pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A coroa de soberba dos bêbados de Efraim será pisada aos pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A coroa de soberba dos bêbados de Efraim será pisada aos pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A orgulhosa coroa dos bêbados de Efraim será pisada com os pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Samaria, orgulho e coroa dos bêbados de Israel, será pisada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A coroa orgulhosa dos bêbados de Efraim será pisoteada.
Nova Versão InternacionalA orgulhosa cidade de Samaria, a coroa gloriosa dos bêbados de Israel, será pisoteada pelos inimigos.
Nova Versão TransformadoraAs coroas de soberba dos bebados de Ephraim serão pisadas aos pés.
Almeida Antiga (1848)A vaidosa coroa dos bêbedos de Efraim será pisada aos pés;
Almeida RecebidaA coroa orgulhosa dos embriagados de Efraim será pisoteada.
King James AtualizadaThe crown of pride of those who are given up to wine in Ephraim will be crushed under foot;
Basic English BibleThat wreath, the pride of Ephraim's drunkards, will be trampled underfoot.
New International VersionThe crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot:
American Standard VersionA flor caduca da sua gloriosa formosura, que está sobre a parte alta do fertilíssimo vale, será como o figo prematuro, que amadurece antes do verão, o qual, em pondo nele alguém os olhos, mal o apanha, já o devora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a flor caída do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será como a bêbera antes do verão, que, vendo-a alguém, e tendo-a ainda na mão, a engole.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a flor caída do seu glorioso ornamento que está sobre a cabeça do fértil vale será como o figo antes do verão, que, vendo-o alguém e tendo-o ainda na mão, o engole.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A flor murcha da gloriosa formosura que se encontra nos altos do fertilíssimo vale será como o figo prematuro, que amadurece antes do verão: quando alguém põe os olhos nele, mal o apanha, já o devora.
Nova Almeida Aualizada (2017)A bela cidade que fica acima de terras boas, cuja beleza desaparece como uma flor que murcha, será como o primeiro figo maduro do verão: logo que amadurece, alguém o apanha e come.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua magnífica beleza, localizada na cabeça de um vale fértil, é agora uma flor que murcha. Ela será como figo maduro antes da colheita, quem o vê, logo o apanha e o come.
Nova Versão InternacionalFica na parte alta de um vale fértil, mas sua beleza gloriosa murchará como uma flor. Quem a vir a apanhará, como o figo temporão que alguém apanha e come.
Nova Versão TransformadoraE a flor cahida de seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fertil valle, será como a bébera temporã antes do verão, que vendo a alguem, e tendo a ainda na mão, a engole.
Almeida Antiga (1848)e a flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será como figo que amadurece antes do verão, que, vendo-o alguém, e mal tomando-o na mão, o engole.
Almeida RecebidaSua magnífica beleza estabelecida na cabeça de um vale fértil é agora apenas uma flor que murcha e apodrece. Eis que ela será como figo maduro antes da colheita; quem o vê, logo o apanha e come.
King James AtualizadaAnd the dead flower of his glory, which is on the head of the fertile valley, will be like the first early fruit before the summer; which a man takes and puts in his mouth the minute he sees it.
Basic English BibleThat fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley, will be like figs ripe before harvest - as soon as people see them and take them in hand, they swallow them.
New International Versionand the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
American Standard VersionNaquele dia, o Senhor dos Exércitos será a coroa de glória e o formoso diadema para os restantes de seu povo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia o Senhor dos Exércitos será por coroa gloriosa, e por grinalda formosa, para os restantes de seu povo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, o Senhor dos Exércitos será por coroa gloriosa e por grinalda formosa para os restantes de seu povo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, o Senhor dos Exércitos será a coroa de glória e o formoso diadema para o restante de seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, o Senhor Todo-Poderoso será como uma bela coroa de flores para a gente do seu povo que ficar com vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia o Senhor dos Exércitos será uma coroa gloriosa, um belo diadema para o remanescente do seu povo.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o próprio Senhor dos Exércitos será a coroa gloriosa de Israel. Será o orgulho e a alegria do remanescente de seu povo.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia Jehovah dos exercitos será por coroa gloriosa, e por grinalda formosa, para os residuos de seu povo.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia o Senhor dos exércitos será por coroa de glória e diadema de formosura para o restante de seu povo;
Almeida RecebidaNaquele Dia, portanto, Yahweh dos Exércitos é que será uma coroa de esplendor e uma grinalda magnífica destinada ao remanescente do seu povo.
King James AtualizadaIn that day will the Lord of armies be a crown of glory, and a fair ornament, to the rest of his people;
Basic English BibleIn that day the Lord Almighty will be a glorious crown, a beautiful wreath for the remnant of his people.
New International VersionIn that day will Jehovah of hosts become a crown of glory, and a diadem of beauty, unto the residue of his people;
American Standard Versionserá o espírito de justiça para o que se assenta a julgar e fortaleza para os que fazem recuar o assalto contra as portas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por espírito de juízo, para o que se assenta a julgar, e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até à porta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e será espírito de juízo para o que se assenta a julgar e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até à porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele será o espírito de justiça para aqueles que se assentam para julgar e a força para os que rechaçam o ataque inimigo junto ao portão da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aos juízes ele dará o desejo de fazer justiça; e aos que defendem a cidade contra o inimigo ele dará coragem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele será um espírito de justiça para aquele que se assenta para julgar, e força para os que fazem recuar das portas a guerra.
Nova Versão InternacionalDará a seus juízes anseio pela justiça e coragem aos guerreiros que defendem seus portões.
Nova Versão TransformadoraE por Espirito de juizo, para o que se assenta a julgar, e por fortaleza para os que fazem retirar a peleja até a porta.
Almeida Antiga (1848)e por espírito de juízo para o que se assenta a julgar, e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até a porta.
Almeida RecebidaEle será um espírito de justiça para quem se assenta para julgar, fortaleza para todos que impedem que a batalha passe pela porta.
King James AtualizadaAnd a spirit of wisdom to the judge, and strength to those who keep back the attackers at the door of the town.
Basic English BibleHe will be a spirit of justice to the one who sits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate.
New International Versionand a spirit of justice to him that sitteth in judgment, and strength to them that turn back the battle at the gate.
American Standard VersionMas também estes cambaleiam por causa do vinho e não podem ter-se em pé por causa da bebida forte; o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte, são vencidos pelo vinho, não podem ter-se em pé por causa da bebida forte; erram na visão, tropeçam no juízo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas também estes erram por causa do vinho e com a bebida forte se desencaminham: até o sacerdote e o profeta erram por causa da bebida forte; são absorvidos do vinho; desencaminham-se por causa da bebida forte; andam errados na visão, e tropeçam no juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas também estes erram por causa do vinho e com a bebida forte se desencaminham; até o sacerdote e o profeta erram por causa da bebida forte; são absorvidos do vinho, desencaminham-se por causa da bebida forte, andam errados na visão e tropeçam no juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas há outros que cambaleiam por causa do vinho e não podem ficar em pé por causa da bebida forte: os sacerdotes e os profetas. Cambaleiam por causa da bebida forte, são vencidos pelo vinho, não podem ficar em pé por causa da bebida forte; estão confusos quando recebem uma visão, tropeçam quando proferem sentenças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas há outros que também andam tontos por terem bebido muito vinho, que não podem ficar de pé por causa das bebidas: são os sacerdotes e os profetas, que vivem embriagados e tontos. Os profetas, quando recebem visões de Deus, estão bêbados, e os sacerdotes também, quando julgam os casos no tribunal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E estes também cambaleiam pelo efeito do vinho, e não ficam de pé por causa da bebida fermentada: Os sacerdotes e os profetas cambaleiam por causa da bebida fermentada e estão desorientados devido ao vinho; eles não conseguem ficar de pé por causa da bebida fermentada, confundem-se quando têm visões, tropeçam quando devem dar um veredicto.
Nova Versão InternacionalAgora, porém, Israel é conduzida por bêbados, que vacilam por causa do vinho e cambaleiam por causa do álcool. Os sacerdotes e os profetas cambaleiam por causa da bebida forte e ficam tontos por causa do vinho. Vacilam quando têm visões e cambaleiam quando pronunciam suas decisões.
Nova Versão TransformadoraMas tambem estes errão com o vinho, e com a sidra se desencaminhão: até o Sacerdote e o Propheta errão com a sidra, forão devorados do vinho, se desencaminhão com o vinho; andão errados na visão,e tropeção no juizo.
Almeida Antiga (1848)Mas também estes cambaleiam por causa do vinho, e com a bebida forte se desencaminham; até o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte, estão tontos do vinho, desencaminham-se por causa da bebida forte; erram na visão, e tropeçam no juízo.
Almeida RecebidaMas estes também cambaleiam por causa de muito vinho e se desencaminham com a bebida forte; até o sacerdote e o profeta caminham cambaleantes por causa da bebida forte, estão tontos de vinho, perdem o equilíbrio e seus caminhos por causa da ingestão de grande quantidade de bebida forte; erram nas visões e tropeçam nos julgamentos.
King James AtualizadaAnd further, these are uncertain through wine, and have gone out of the right way through strong drink: the priest and the prophet are uncertain through strong drink, they are overcome by wine, they have gone out of the way through strong drink; their vision is false, they go wrong in their decisions.
Basic English BibleAnd these also stagger from wine and reel from beer: Priests and prophets stagger from beer and are befuddled with wine; they reel from beer, they stagger when seeing visions, they stumble when rendering decisions.
New International VersionAnd even these reel with wine, and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are swallowed up of wine, they stagger with strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
American Standard VersionPorque todas as mesas estão cheias de vômitos, e não há lugar sem imundícia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todas as suas mesas estão cheias de vômitos e de imundícia, não há nenhum lugar limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todas as suas mesas estão cheias de vômitos e de imundícia; não há nenhum lugar limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque todas as mesas estão cheias de vômito, e não há lugar sem sujeira.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas mesas estão cobertas de vômito, não há um só lugar que esteja limpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as mesas estão cobertas de vômito e não há um só lugar limpo.
Nova Versão InternacionalSuas mesas estão cobertas de vômito; há sujeira por toda parte.
Nova Versão TransformadoraPorque todas suas mesas estão cheas de vomitos e çugidade: até mais não haver lugar limpo.
Almeida Antiga (1848)Pois todas as suas mesas estão cheias de vômitos e de sujidade, e não há lugar que esteja limpo.
Almeida RecebidaPois todas as suas mesas estão cheias de vômito e não há um só lugar limpo.
King James AtualizadaFor all the tables are covered with coughed-up food, so that there is not a clean place.
Basic English BibleAll the tables are covered with vomit and there is not a spot without filth.
New International VersionFor all tables are full of vomit [and] filthiness, [so that there is] no place [clean].
American Standard VersionA quem, pois, se ensinaria o conhecimento? E a quem se daria a entender o que se ouviu? Acaso, aos desmamados e aos que foram afastados dos seios maternos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A quem pois se ensinaria a ciência? e a quem se daria a entender o que se ouviu? ao desmamado, e ao arrancado dos seios?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A quem, pois, se ensinaria a ciência? E a quem se daria a entender o que se ouviu? Ao desmamado e ao arrancado dos seios?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles dizem: ´A quem ele quer ensinar o conhecimento? E a quem ele quer explicar a mensagem? A crianças desmamadas e aos que acabaram de ser afastados do seio materno?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles falam mal de mim e perguntam: ´A quem é que esse profeta está querendo ensinar? Será que ele pensa que vai explicar a mensagem para nós? Será que somos bebês desmamados há pouco tempo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem é que ele está tentando ensinar? A quem está explicando a sua mensagem? A crianças desmamadas e a bebês recém-tirados do seio materno?
Nova Versão InternacionalPerguntam: ´Quem o Senhor pensa que somos? Por que fala conosco dessa maneira? Acaso somos crianças pequenas, recém-desmamadas?
Nova Versão TransformadoraA quem pois ensinaria a sciencia? e a quem daria a entender o ja ouvido? ao destetado do leite, e ao arrancado dos peitos.
Almeida Antiga (1848)Ora, a quem ensinará ele o conhecimento? E a quem fará entender a mensagem? Aos desmamados, e aos arrancados dos seios?
Almeida RecebidaA quem ele ensinará a sabedoria? A quem fará compreender o conhecimento e a mensagem? Às crianças recém-tiradas do peito? Aos desmamados?
King James AtualizadaTo whom will he give knowledge? and to whom will he make clear the word? Will it be to those who have newly given up milk, and who have only now been taken from the breast?
Basic English Bible"Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast?
New International VersionWhom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
American Standard VersionPorque é preceito sobre preceito, preceito e mais preceito; regra sobre regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque é mandamento, sobre mandamento, mandamento sobre mandamento, regra sobre regra, regra sobre regra: um pouco aqui, um pouco ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque é mandamento sobre mandamento, mandamento e mais mandamento, regra sobre regra, regra e mais regra: um pouco aqui, um pouco ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque é beabá, beabá, blá-blá-blá, blá-blá-blá, pouco aqui, pouco acolá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele está pensando que nós somos crianças e quer nos ensinar o beabá.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o que se diz é: ´Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, regra e mais regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali`. "
Nova Versão InternacionalEle nos diz as mesmas coisas repetidamente, uma linha de cada vez, uma linha mais uma vez, um pouco aqui, um pouco ali!`.
Nova Versão TransformadoraPorque tudo he mandamento sobre mandamento, mandamento sobre mandamento, regra sobre regra, regra sobre regra: hum pouco aqui, hum pouco ali.
Almeida Antiga (1848)Pois é preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali.
Almeida RecebidaPortanto, o que exclama é: ´Preceito sobre preceito! Ordem sobre ordem, regras e mais regras sem sentido; um pouco aqui, um tanto ali!`
King James AtualizadaFor it is one rule after another; one line after another; here a little, there a little.
Basic English BibleFor it is: Do this, do that, a rule for this, a rule for that
For it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little.
American Standard VersionPelo que por lábios gaguejantes e por língua estranha falará o Senhor a este povo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que por lábios estranhos e por outra língua, falará a este povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, por lábios estranhos e por outra língua, falará a este povo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois bem, por meio de lábios zombeteiros e de uma língua estranha o Senhor falará a este povo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês não quiserem ouvir o que eu digo, então o Senhor falará com vocês por meio de estrangeiros, que falam uma língua estranha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois bem, com lábios trôpegos e língua estranha Deus falará a este povo,
Nova Versão InternacionalAgora o Senhor terá de falar a seu povo por meio de opressores estrangeiros de língua estranha.
Nova Versão TransformadoraPelo que por beiços de gago, e por outra lingoa fallará a este povo.
Almeida Antiga (1848)Na verdade por lábios estranhos e por outra língua falará a este povo;
Almeida RecebidaE assim, com lábios trôpegos e língua estranha Deus falará a este povo,
King James AtualizadaNo, but with broken talk, and with a strange tongue, he will give his word to this people:
Basic English BibleVery well then, with foreign lips and strange tongues God will speak to this people,
New International VersionNay, but by [men of] strange lips and with another tongue will he speak to this people;
American Standard Versionao qual ele disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério: mas não quiseram ouvir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ao qual ele disse: ´Este é o descanso; deem descanso ao cansado. E este é o refrigério.` Mas eles não quiseram ouvir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há tempo, eu disse a vocês: ´Deus lhes dará descanso; ele lhes dará segurança. Aqui vocês estarão seguros.` Mas vocês não quiseram ouvir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ao qual dissera: "Este é o lugar de descanso. Deixem descansar o exausto. Este é o lugar de repouso! " Mas eles não quiseram ouvir.
Nova Versão InternacionalEle disse a seu povo: ´Este é o lugar de descanso; que os exaustos repousem aqui. Este é o lugar de conforto`, mas eles não quiseram ouvir.
Nova Versão TransformadoraAo qual disse; este he o descanso, dai descanso ao cansado; e este he o refrigerio: porem não quizérão ouvir.
Almeida Antiga (1848)ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
Almeida Recebidaao qual proclamará: ´Este é o descanso! Dai repouso ao exausto. Este é o lugar tranquilo e do pleno descanso!` Entretanto, eles não quiseram dar ouvidos.
King James AtualizadaTo whom he said, This is the rest, give rest to him who is tired; and by this you may get new strength; but they would not give ear.
Basic English Bibleto whom he said, "This is the resting place, let the weary rest"; and, "This is the place of repose" - but they would not listen.
New International Versionto whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.
American Standard VersionAssim, pois, a palavra do Senhor lhes será preceito sobre preceito, preceito e mais preceito; regra sobre regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e se quebrantem, se enlacem, e sejam presos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim pois a palavra do Senhor lhes será mandamento sobre mandamento, mandamento sobre mandamento, regra sobre regra, regra sobre regra, um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e se quebrantem, e se enlacem, e sejam presos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, pois, a palavra do Senhor lhes será mandamento sobre mandamento, mandamento e mais mandamento, regra sobre regra, regra e mais regra: um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e se quebrantem, e se enlacem, e sejam presos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, a palavra do Senhor lhes será um ´beabá, beabá, blá-blá-blá, blá-blá-blá, pouco aqui, pouco acolá`, para que andem, caiam para trás, sejam despedaçados, enlaçados e presos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, o Senhor vai ensinar-lhes o beabá, como se vocês fossem crianças. Então vocês tentarão andar, mas cairão de costas; serão feridos, cairão em armadilhas e serão presos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o Senhor lhes dirá: "Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, regra e mais regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali", para que saiam, caiam de costas, firam-se, fiquem presos no laço e sejam capturados.
Nova Versão InternacionalPor isso, mais uma vez, o Senhor lhes explicará sua mensagem, uma linha de cada vez, uma linha mais uma vez, um pouco aqui, um pouco ali, para que tropecem e caiam; serão feridos, pegos em armadilhas e capturados.
Nova Versão TransformadoraAssim pois a palavra de Jehovah lhes será mandamento sobre mandamento, mandamento sobre madamento, regra sobre regra, regra sobre regra, e hum pouco aqui, hum pouco ali: para que vão, e caião para tras, e se quebrantem, e se embarecem, e sejão presos.
Almeida Antiga (1848)Assim pois a palavra do Senhor lhes será preceito sobre preceito, preceito sobre preceito; regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e fiquem quebrantados, enlaçados, e presos.
Almeida RecebidaE, por esse motivo, a palavra de Yahweh para eles será: ´Preceito sobre preceito! Ordem sobre ordem, regras e mais regras sem sentido; um pouco aqui, um tanto ali!` E isto para que saiam, caiam de costas, firam-se, fiquem presos em armadilhas e, por fim, sejam capturados.
King James AtualizadaFor this cause the word of the Lord will be to them rule after rule, line after line, here a little, there a little; so that they may go on their way, and falling back may be broken, and taken in the net.
Basic English BibleSo then, the word of the Lord to them will become: Do this, do that, a rule for this, a rule for that; a little here, a little there - so that as they go they will fall backward; they will be injured and snared and captured.
New International VersionTherefore shall the word of Jehovah be unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
American Standard VersionOuvi, pois, a palavra do Senhor, homens escarnecedores, que dominais este povo que está em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi, pois, a palavra do Senhor, homens escarnecedores, que dominais este povo, que está em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi, pois, a palavra do Senhor, homens escarnecedores que dominais este povo que está em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, escutem a palavra do Senhor, homens zombadores, vocês que governam este povo que está em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Autoridades de Jerusalém, homens orgulhosos que governam esse povo, escutem a mensagem de Deus, o Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, ouçam a palavra do Senhor, zombadores, vocês, que dominam este povo em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalPortanto, ouçam esta mensagem do Senhor, vocês, governantes zombadores em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraPelo que ouvi a palavra de Jehovah, varões escarnecedores, dominadores deste povo, que está em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Ouvi, pois, a palavra do Senhor, homens escarnecedores, que dominais este povo que está em Jerusalém.
Almeida RecebidaOuvi a Palavra de Yahweh, ó homens insolentes, vós líderes e governadores deste povo que vive em Jerusalém!
King James AtualizadaGive ear then to the word of the Lord, you men of pride, the rulers of this people in Jerusalem:
Basic English BibleTherefore hear the word of the Lord, you scoffers who rule this people in Jerusalem.
New International VersionWherefore hear the word of Jehovah, ye scoffers, that rule this people that is in Jerusalem:
American Standard VersionPorquanto dizeis: Fizemos aliança com a morte e com o além fizemos acordo; quando passar o dilúvio do açoite, não chegará a nós, porque, por nosso refúgio, temos a mentira e debaixo da falsidade nos temos escondido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto dizeis: Fizemos concerto com a morte, e com o inferno fizemos aliança; quando passar o dilúvio do açoite, não chegará a nós, porque pusemos a mentira por nosso refúgio, e debaixo da falsidade nos escondemos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto dizeis: Fizemos concerto com a morte e com o inferno fizemos aliança; quando passar o dilúvio do açoite, não chegará a nós, porque pusemos a mentira por nosso refúgio e debaixo da falsidade nos escondemos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque vocês dizem: ´Fizemos aliança com a morte e acordo com a sepultura. Quando passar a catástrofe arrasadora, não nos atingirá, porque o nosso refúgio é a mentira e o nosso esconderijo é a falsidade.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês dizem: ´Fizemos um acordo com a morte, já combinamos tudo com o mundo dos mortos. Portanto, quando vier a terrível desgraça, nós não sofreremos nada.` Mas vocês estão confiando em mentiras e pensam que a desonestidade os protegerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês se vangloriam, dizendo: "Fizemos um pacto com a morte, com a sepultura fizemos um acordo. Quando vier a calamidade destruidora, não nos atingirá, pois da mentira fizemos o nosso refúgio e na falsidade temos o nosso esconderijo".
Nova Versão InternacionalDizem: ´Fizemos um acordo para enganar a morte, uma negociação para evitar a sepultura. A destruição que se aproxima jamais nos tocará, pois construímos um forte refúgio feito de mentiras e engano`.
Nova Versão TransformadoraPorquanto dizeis; fizemos alliança com a morte, e com o inferno fizemos hum prudente contrato: quando passaro diluvio do açoute, não chegará a nosoutros; porque puzemos a mentira por nosso refugio, e debaixo da falsidade nos escondémos.
Almeida Antiga (1848)Porquanto dizeis: Fizemos pacto com a morte, e com o sepulcro fizemos aliança; quando passar o flagelo trasbordante, não chegará a nós; porque fizemos da mentira o nosso refúgio e debaixo da falsidade nos escondemos.
Almeida RecebidaPois que dizeis: ´Firmamos uma aliança com a morte, com o Sheol, a sepultura, fizemos um pacto. Quando o flagelo do extermínio chegar, não nos atingirá, pois da mentira fizemos nosso abrigo e na falsidade temos o nosso refúgio!`
King James AtualizadaBecause you have said, We have made death our friend, and with the underworld we have made an agreement; when the overflowing waters come through they will not come near us; for we are looking to false words for help, taking cover in what is untrue:
Basic English BibleYou boast, "We have entered into a covenant with death, with the realm of the dead we have made an agreement. When an overwhelming scourge sweeps by, it cannot touch us, for we have made a lie our refuge and falsehood
Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu assentei em Sião uma pedra, pedra já provada, pedra preciosa, angular, solidamente assentada; aquele que crer não foge.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu assentei em Sião uma pedra, uma pedra já provada, pedra preciosa de esquina, que está bem firme e fundada: aquele que crer não se apresse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Eis que eu assentei em Sião uma pedra, uma pedra já provada, pedra preciosa de esquina, que está bem firme e fundada; aquele que crer não se apresse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor Deus: ´Eis que ponho em Sião uma pedra, pedra já provada, pedra preciosa, angular, solidamente assentada; aquele que crer não foge.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, o Senhor Deus diz: ´Estou colocando em Sião uma pedra, uma pedra preciosa que eu escolhi, para ser a pedra principal do alicerce. Nela está escrito isto: ´Quem tem fé não tem medo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso diz o Soberano Senhor: "Eis que ponho em Sião uma pedra, uma pedra já experimentada, uma preciosa pedra angular para alicerce seguro; aquele que confia, jamais será abalado.
Nova Versão InternacionalPor isso, assim diz o Senhor Soberano: ´Vejam, ponho em Sião uma pedra angular, uma pedra firme e testada! É uma pedra angular preciosa, sobre a qual se pode construir com segurança; quem crer jamais será abalado.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz o Senhor Jehovah; eis que eu fundo em Sião huma pedra; numa pedra ja provada, pedra preciosa de esquina, que esta bem firme e fundada: quem crer, não se apresure.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que ponho em Sião como alicerce uma pedra, uma pedra provada, pedra preciosa de esquina, de firme fundamento; aquele que crer não se apressará.
Almeida RecebidaPor isso declara Yahweh, o Eterno: ´Eis que coloco em Tsión, Sião uma pedra, uma rocha já experimentada, uma preciosa pedra angular para estabelecer um alicerce verdadeiro e seguro; nela está escrito: ´Quem crer em mim jamais será abalado!`
King James AtualizadaFor this cause says the Lord God, See, I am placing in Zion as a base, a stone, a tested stone, an angle-stone which is certain and of great value: and he who has faith will not give way.
Basic English BibleSo this is what the Sovereign Lord says: "See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone for a sure foundation; the one who relies on it will never be stricken with panic.
New International Versiontherefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner -[stone] of sure foundation: he that believeth shall not be in haste.
American Standard VersionFarei do juízo a régua e da justiça, o prumo; a saraiva varrerá o refúgio da mentira, e as águas arrastarão o esconderijo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E regrarei o juízo pela linha, e a justiça pelo prumo, e a saraiva varrerá o refúgio da mentira, e as águas cobrirão o esconderijo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E regrarei o juízo pela linha e a justiça, pelo prumo, e a saraiva varrerá o refúgio da mentira, e as águas cobrirão o esconderijo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei do juízo a régua e da justiça, o prumo.` O granizo varrerá o refúgio da mentira, e as águas arrastarão o esconderijo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como prumo, usarei a justiça, e a honestidade será a minha medida.` Os abrigos em que vocês confiam não são seguros; eles serão destruídos por chuvas de pedra, serão arrasados por trombas-d'água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei do juízo a linha de medir e da justiça o fio de prumo; o granizo varrerá o seu falso refúgio, e as águas inundarão o seu abrigo.
Nova Versão InternacionalProvarei vocês com a corda de medir da justiça e com o prumo da retidão. Porque seu refúgio é feito de mentiras, uma tempestade de granizo o derrubará. Porque é feito de engano, uma inundação o arrastará.
Nova Versão TransformadoraE regrarei o juizo ao cordel, e a justiça ao nivel: e a saraiva barrerá o refugio da mentira, e as aguas cubrirão o escondedouro.
Almeida Antiga (1848)E farei o juízo a linha para medir, e a justiça o prumo; e a saraiva varrerá o refúgio da mentira, e as águas inundarão o esconderijo.
Almeida RecebidaEstabelecerei o direito como lei e a justiça como o fio de prumo. Contudo, quanto ao refúgio da mentira, o granizo o varrerá, e o seu esconderijo, as muitas águas o submergirão!
King James AtualizadaAnd I will make right decision the measuring-line, and righteousness the weight: and the ice-storm will take away the safe place of false words, and the secret place will be covered by the flowing waters.
Basic English BibleI will make justice the measuring line and righteousness the plumb line; hail will sweep away your refuge, the lie, and water will overflow your hiding place.
New International VersionAnd I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place.
American Standard VersionA vossa aliança com a morte será anulada, e o vosso acordo com o além não subsistirá; e, quando o dilúvio do açoite passar, sereis esmagados por ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o vosso concerto com a morte se anulará; e a vossa aliança com o inferno não subsistirá; e, quando o dilúvio do açoite passar, então sereis oprimidos por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o vosso concerto com a morte se anulará; e a vossa aliança com o inferno não subsistirá; e, quando o dilúvio do açoite passar, então, sereis oprimidos por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A aliança que vocês fizeram com a morte será anulada, e o acordo com a sepultura não será mantido; e, quando o flagelo arrasador passar, vocês serão esmagados por ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)O acordo que vocês fizeram com a morte será anulado, o que vocês combinaram com o mundo dos mortos será desfeito. E, quando chegar a terrível desgraça, ela os arrastará como se fosse uma enchente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu pacto com a morte será anulado; seu acordo com a sepultura não subsistirá. Quando vier a calamidade destruidora, vocês serão arrastados por ela.
Nova Versão InternacionalCancelarei o acordo que fizeram para enganar a morte, acabarei com sua negociação para evitar a sepultura. Quando o terrível inimigo chegar, vocês serão pisoteados.
Nova Versão TransformadoraE vossa alliança com a morte se anullará, e vosso prudente contrato com o inferno não subsistirá: e quando o diluvio do açoute passar, então sereis atropelados delle.
Almeida Antiga (1848)E o vosso pacto com a morte será anulado; e a vossa aliança com o sepulcro não subsistirá; e, quando passar o flagelo trasbordante, sereis abatidos por ele.
Almeida RecebidaSua aliança com a morte será anulada; seu pacto com o Sheol não subsistirá. Quando vier o tempo da calamidade arrasadora sereis arrastados por ela.
King James AtualizadaAnd the help you were looking for from death will come to nothing, and your agreement with the underworld will be broken; when the overflowing waters come through, then you will be overcome by them.
Basic English BibleYour covenant with death will be annulled; your agreement with the realm of the dead will not stand. When the overwhelming scourge sweeps by, you will be beaten down by it.
New International VersionAnd your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
American Standard VersionTodas as vezes que passar, vos arrebatará, porque passará manhã após manhã, e todos os dias, e todas as noites; e será puro terror o só ouvir tal notícia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde que comece a passar, vos arrebatará, porque todas as manhãs passará, e todos os dias e todas as noites: e será que somente o ouvir tal notícia causará grande turbação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde que comece a passar, vos arrebatará, porque todas as manhãs passará e todos os dias e todas as noites; e será que somente o ouvir tal notícia causará grande turbação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as vezes que passar, ele os arrastará; porque passará manhã após manhã, e todos os dias, e todas as noites. E será simplesmente um horror o entender a mensagem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as vezes que chegar, ela os arrastará; chegará todos os dias, de manhã e de noite. Cada mensagem de Deus trará um novo pavor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as vezes que vier, os arrastará; passará manhã após manhã, de dia e de noite". A compreensão desta mensagem trará pavor total.
Nova Versão InternacionalA inundação virá repetidamente, a cada manhã, dia e noite, até que sejam levados embora`. Essa mensagem deixará seu povo aterrorizado.
Nova Versão TransformadoraDesde que começa a passar, vos arrebatará, porque todas as manhãs passará, de dia e de noite: e será que somente ouvir a fama, causará grande turbação.
Almeida Antiga (1848)Todas as vezes que passar, vos arrebatará; porque de manhã em manhã passará, de dia e de noite; e será motivo de terror o só ouvir tal notícia.
Almeida RecebidaToda vez que vier, vos atingirá e arrastará; passará manhã após manhã, de dia e durante a noite!` Todas as vezes que ouvires tal notícia ficareis aterrorizados.
King James AtualizadaWhenever they come through they will overtake you; for they will come through morning after morning, by day and by night: and the news will be nothing but fear.
Basic English BibleAs often as it comes it will carry you away; morning after morning, by day and by night, it will sweep through." The understanding of this message will bring sheer terror.
New International VersionAs often as it passeth though, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message.
American Standard VersionPorque a cama será tão curta, que ninguém se poderá estender nela; e o cobertor, tão estreito, que ninguém se poderá cobrir com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a cama será tão curta que ninguém se poderá estender nela; e o cobertor tão estreito que ninguém se poderá cobrir com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a cama será tão curta, que ninguém se poderá estender nela; e o cobertor, tão estreito, que ninguém se poderá cobrir com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a cama será tão curta, que ninguém poderá se estender nela; e o cobertor será tão estreito, que ninguém poderá se cobrir com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês serão como o homem de que fala aquele provérbio: ´A cama é tão curta, que ele não pode se deitar, o cobertor é tão estreito, que não dá para ele se cobrir.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A cama é curta demais para alguém deitar-se, e o cobertor é estreito demais para cobrir-se.
Nova Versão InternacionalA cama que vocês fizeram é curta demais para se deitarem, os cobertores são muito estreitos para se cobrirem.
Nova Versão TransformadoraPorque a cama será tam curta, que ninguem se poderá estender nella: e o cubertor tom estreito, que se não possa cubrir com elle.
Almeida Antiga (1848)Pois a cama é tão curta que nela ninguém se pode estender; e o cobertor tão estreito que com ele ninguém se pode cobrir.
Almeida RecebidaA cama se tornará estreita demais para que alguém possa deitar e descansar; o cobertor é curto demais para que possa cobrir e acalentar todo o corpo.
King James AtualizadaFor the bed is not long enough for a man to be stretched out on: and the cover is not wide enough for him to be covered with.
Basic English BibleThe bed is too short to stretch out on, the blanket too narrow to wrap around you.
New International VersionFor the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
American Standard VersionPorque o Senhor se levantará, como no monte Perazim, e se irará, como no vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua obra estranha, e para executar o seu ato, o seu ato inaudito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor se levantará como no monte de Perazim, e se irará, como no vale de Gibeom, para fazer a sua obra, a sua estranha obra, e para executar o seu ato, o seu estranho ato.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor se levantará, como no monte de Perazim, e se irará, como no vale de Gibeão, para fazer a sua obra, a sua estranha obra, e para executar o seu ato, o seu estranho ato.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor se levantará como no monte Perazim, e ficará irado como no vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua obra alheia, e para executar a sua tarefa, a sua tarefa estranha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor vai se levantar, como se levantou no monte Perazim; ele vai ficar irado, como ficou no vale de Gibeão. Ele vai realizar o seu plano misterioso; vai fazer o seu trabalho estranho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor se levantará como fez no monte Perazim, mostrará sua ira como no vale de Gibeom, para realizar sua obra, obra muito estranha, e cumprir sua tarefa, tarefa misteriosa.
Nova Versão InternacionalO Senhor virá, como fez contra os filisteus no monte Perazim e contra os amorreus em Gibeão. Virá para fazer algo estranho, para realizar um ato incomum.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah se levantará como no monte de Perazim; e se anojará como no valle de Gibeon: para fazer sua obra, sua obra estranha; e para obrar sua operação, sua operação estranha.
Almeida Antiga (1848)Porque o Senhor se levantará como no monte Perazim, e se irará como no vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua estranha obra, e para executar o seu ato, o seu estranho ato.
Almeida RecebidaPorque Yahweh se levantará, como no monte Perazim, e sua ira o inflamará, como no vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua obra estranha, e para executar o seu ato, o seu ato inaudito.
King James AtualizadaFor the Lord will come up as on Mount Perazim, he will be moved to wrath as in the valley of Gibeon; so that he may do his work--strange is his work; and give effect to his act--unnatural is his act.
Basic English BibleThe Lord will rise up as he did at Mount Perazim, he will rouse himself as in the Valley of Gibeon - to do his work, his strange work, and perform his task, his alien task.
New International VersionFor Jehovah will rise up as in mount Perazim, he will be wroth as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act.
American Standard VersionAgora, pois, não mais escarneçais, para que os vossos grilhões não se façam mais fortes; porque já do Senhor, o Senhor dos Exércitos, ouvi falar de uma destruição, e essa já está determinada sobre toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois não mais escarneçais, para que vossas ligaduras se não façam mais fortes: porque já ao Senhor Jeová dos Exércitos ouvi falar duma destruição, e essa já está determinada sobre toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, não mais escarneçais, para que vossas ligaduras se não façam mais fortes; porque já ouvi o Senhor Jeová dos Exércitos falar de uma destruição, e esta já está determinada sobre toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora parem de zombar, para que as correntes que os prendem não se tornem mais fortes. Porque já ouvi o Senhor, o Senhor dos Exércitos, falar de uma destruição, e essa já está determinada sobre toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, parem de zombar; se não, as correntes que os prendem serão apertadas ainda mais. Pois ouvi o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, ordenar a destruição do país inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, parem com a zombaria; caso contrário, as suas correntes ficarão mais pesadas; o Senhor, o Senhor dos Exércitos falou-me da destruição decretada contra o território inteiro.
Nova Versão InternacionalPois o Soberano Senhor dos Exércitos disse claramente que está decidido a destruir toda a terra. Portanto, deixem de zombar, ou seu castigo será ainda maior.
Nova Versão TransformadoraAgora pois mais não escarneçais, para que vossas ataduras se não facão tanto mais fortes: porque já ao Senhor Jehovah dos exercitos ouvi foliar de huma destruição, e essa já está determinada sobre toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, não sejais escarnecedores, para que os vossos grilhões não se façam mais fortes; porque da parte do Senhor Deus dos exércitos ouvi um decreto de destruição completa e decisiva, sobre toda terra.
Almeida RecebidaAgora, portanto, não continueis a zombar, para que os vossos grilhões não se façam ainda mais fortes; porque já do Eterno, o SENHOR dos Exércitos, ouvi falar de uma destruição, e essa já está determinada sobre toda a face da terra.
King James AtualizadaAnd now, take care that you do not make sport of him, or your bands will be made strong; for I have had word from the Lord, the Lord of armies, of an end, of a complete end, which is to come on all the land.
Basic English BibleNow stop your mocking, or your chains will become heavier; the Lord, the Lord Almighty, has told me of the destruction decreed against the whole land.
New International VersionNow therefore be ye not scoffers, lest your bonds be made strong; for a decree of destruction have I heard from the Lord, Jehovah of hosts, upon the whole earth.
American Standard VersionInclinai os ouvidos e ouvi a minha voz; atendei bem e ouvi o meu discurso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Inclinai os ouvidos, e ouvi a minha voz: atendei bem, e ouvi o meu discurso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Inclinai os ouvidos e ouvi a minha voz; atendei bem e ouvi o meu discurso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Prestem atenção e ouçam a minha voz; estejam atentos e ouçam o meu discurso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem o que vou dizer! Deem atenção à minha mensagem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam, escutem a minha voz; prestem atenção, ouçam o que eu digo.
Nova Versão InternacionalOuçam o que vou dizer; escutem e prestem muita atenção.
Nova Versão TransformadoraInclinai os ouvidos, e ouvi minha voz: attentai bem, e ouvi meu discurso.
Almeida Antiga (1848)Inclinai os ouvidos, e ouvi a minha voz; escutai, e ouvi o meu discurso.
Almeida RecebidaInclinai vossos ouvidos e prestai atenção a minha voz; escutai e atentai ao meu discurso!
King James AtualizadaLet your ears be open to my voice; give attention to what I say.
Basic English BibleListen and hear my voice; pay attention and hear what I say.
New International VersionGive ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.
American Standard VersionPorventura, lavra todo dia o lavrador, para semear? Ou todo dia sulca a sua terra e a esterroa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura lavra todo o dia o lavrador, para semear? ou abre e esterroa todo o dia a sua terra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, lavra todo o dia o lavrador, para semear? Ou abre e esterroa todo o dia a sua terra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que o agricultor está sempre lavrando, a fim de semear? Será que ele está sempre abrindo sulcos na terra e desfazendo os torrões?
Nova Almeida Aualizada (2017)Um homem que está preparando o terreno para semear trigo não gasta todo o seu tempo arando a terra, cavando e remexendo nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o agricultor ara a terra para o plantio, só faz isso o tempo todo? Só fica abrindo sulcos e gradeando o solo?
Nova Versão InternacionalAcaso o agricultor vive arando a terra, mas nunca semeia? Vive preparando o solo, mas nunca planta?
Nova Versão TransformadoraPorventura lavra todo o dia o lavrador, para semear? ou abre e desterroa todo o dia sua terra?
Almeida Antiga (1848)Porventura lavra continuamente o lavrador, para semear? Ou está sempre abrindo e esterroando a sua terra?
Almeida RecebidaPorventura o lavrador que semeia lavra sem parar? Fica o tempo todo cavando e gradeando a terra?
King James AtualizadaIs the ploughman for ever ploughing? does he not get the earth ready and broken up for the seed?
Basic English BibleWhen a farmer plows for planting, does he plow continually? Does he keep on breaking up and working the soil?
New International VersionDoth he that ploweth to sow plow continually? doth he [continually] open and harrow his ground?
American Standard VersionPorventura, quando já tem nivelado a superfície, não lhe espalha o endro, não semeia o cominho, não lança nela o trigo em leiras, ou cevada, no devido lugar, ou a espelta, na margem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é antes assim: quando já tem gradado a sua superfície, então espalha nela ervilhaca, e semeia cominhos: ou lança nela do melhor trigo, ou cevada escolhida, ou centeio, cada qual no seu lugar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é, antes, assim: quando já tem gradado a sua superfície, então, espalha nela ervilhaca, e semeia cominhos; ou lança nela do melhor trigo, ou cevada escolhida, ou centeio, cada qual no seu lugar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não! Pelo contrário, depois de ter nivelado a superfície, ele espalha o endro, semeia o cominho, planta o trigo nos sulcos, a cevada no devido lugar, e o centeio nas bordas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de ter aplanado a terra, ele semeia o endro e o cominho e planta o trigo, a cevada e outros cereais nos lugares certos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de nivelado o solo, ele não semeia o endro e não espalha as sementes do cominho? Não planta o trigo no lugar certo, a cevada no terreno próprio e o trigo duro nas bordas?
Nova Versão InternacionalPor fim, não lança as sementes de endro, cominho, trigo, cevada e trigo candeal, cada uma de maneira apropriada, cada uma em seu devido lugar?
Nova Versão TransformadoraPorventura não he assim? quando já tem gradado sua superficie, então esparge nella ervilha, e derrama cominho: ou lança nella do melhor trigo, ou cevada escolhida, ou centeo, cada qual em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Não é antes assim: quando já tem nivelado a sua superfície, então espalha a nigela, semeia o cominho, lança o trigo a eito, a cevada no lugar determinado e a espelta na margem?
Almeida RecebidaClaro que não! Depois de nivelar o solo, ele não espalha o endro, semeia o cominho, lança o trigo em eiras, a cevada no terreno próprio e a espelta, o trigo duro, nas margens?
King James AtualizadaWhen the face of the earth has been levelled, does he not put in the different sorts of seed, and the grain in lines, and the barley in its place, and the spelt at the edge?
Basic English BibleWhen he has leveled the surface, does he not sow caraway and scatter cumin? Does he not plant wheat in its place,
When he hath levelled the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows, and the barley in the appointed place, and the spelt in the border thereof?
American Standard VersionPois o seu Deus assim o instrui devidamente e o ensina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O seu Deus o ensina, e o instrui acerca do que há de fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O seu Deus o ensina e o instrui acerca do que há de fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o seu Deus o instrui devidamente e o ensina.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele faz tudo direito porque Deus o ensinou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O seu Deus o instrui e lhe ensina o caminho.
Nova Versão InternacionalO agricultor sabe exatamente o que fazer, pois Deus lhe deu entendimento.
Nova Versão TransformadoraE seu Deos o ensina, e o instrui ácerca do que ha de fazer.
Almeida Antiga (1848)Pois o seu Deus o instrui devidamente e o ensina.
Almeida RecebidaOra, o seu Deus lhe dá toda a orientação necessária e lhe ensina o caminho.
King James AtualizadaFor his God is his teacher, giving him the knowledge of these things.
Basic English BibleHis God instructs him and teaches him the right way.
New International VersionFor his God doth instruct him aright, [and] doth teach him.
American Standard VersionPorque o endro não se trilha com instrumento de trilhar, nem sobre o cominho se passa roda de carro; mas com vara se sacode o endro, e o cominho, com pau.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a ervilhaca não se trilha com instrumento de trilhar, nem sobre os cominhos passa roda de carro; mas com uma vara se sacode a ervilhaca, e os cominhos com um pau.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a ervilhaca não se trilha com instrumento de trilhar, nem sobre os cominhos passa roda de carro; mas, com uma vara, se sacode a ervilhaca e os cominhos, com um pedaço de pau.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não se debulha o endro com instrumento de trilhar, nem se passa roda de carro sobre o cominho, mas o endro é debulhado com uma vara e o cominho, com um pedaço de pau.
Nova Almeida Aualizada (2017)E no tempo da colheita ele não usa um instrumento pesado para debulhar os grãos de endro e de cominho; pelo contrário, ele usa varas pequenas e leves.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se debulha o endro com trilhadeira, e sobre o cominho não se faz passar roda de carro; tira-se o endro com vara, e o cominho com um pedaço de pau.
Nova Versão InternacionalNão se debulha o endro com uma marreta; ele é malhado com uma vara. Não se passa uma roda de trilhar sobre o cominho; ele é batido de leve com uma ripa.
Nova Versão TransformadoraPorque a ervilha não se trilha com trilho, nem sobre o cominho rodéa roda de carro: mas com vara se sacode a ervilha, e o cominho com pão.
Almeida Antiga (1848)Porque a nigela não se trilha com instrumento de trilhar, nem sobre o cominho passa a roda de carro; mas a nigela é debulhada com uma vara, e o cominho com um pau.
Almeida RecebidaPor isso não se debulha o endro com instrumento de trilhar, e sobre o cominho não se faz passar roda de carro; retira-se o endro com vara e o cominho com um bastão de madeira.
King James AtualizadaFor the fitches are not crushed with a sharp instrument, and a cart-wheel is not rolled over the cummin; but the grain of the fitches is hammered out with a stick, and of the cummin with a rod.
Basic English BibleCaraway is not threshed with a sledge, nor is the wheel of a cart rolled over cumin; caraway is beaten out with a rod, and cumin with a stick.
New International VersionFor the fitches are not threshed with a sharp [threshing] instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
American Standard VersionAcaso, é esmiuçado o cereal? Não; o lavrador nem sempre o está debulhando, nem sempre está fazendo passar por cima dele a roda do seu carro e os seus cavalos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O trigo é esmiuçado, mas não se trilha continuamente, nem se esmiúça com as rodas do seu carro, nem se quebra com os seus cavalos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O trigo é esmiuçado, mas não se trilha continuamente, nem se esmiúça com as rodas do seu carro, nem se quebra com os seus cavalos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O cereal é debulhado, mas o lavrador não o trilha sem parar; as rodas do carro passam por cima dele, mas os seus cavalos não esmagam os grãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando malha o trigo, ele não continua malhando até quebrar os grãos. Ele sabe passar a carreta por cima das espigas sem esmagar os grãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É preciso moer o cereal para fazer pão; por isso ninguém o fica trilhando para sempre. Fazem passar as rodas da trilhadeira sobre o trigo, mas os seus cavalos não o trituram.
Nova Versão InternacionalÉ fácil moer o cereal para o pão, portanto ele não o soca demais. Ele o debulha sob as rodas de uma carroça, mas não o tritura até virar pó.
Nova Versão TransformadoraO trigo se quebranta, mas de contino trilhando o não trilha: nem o esmiuça com as rodas de seu carro, nem o quebranta com seus cavallos.
Almeida Antiga (1848)Acaso é esmiuçado o trigo? Não; não se trilha continuamente, nem se esmiúça com as rodas do seu carro e os seus cavalos; não se esmiúça.
Almeida RecebidaTambém é preciso sabedoria para moer o cereal e fazer pão; por essa razão ninguém o fica malhando para sempre. Fazem passar as rodas da trilhadeira sobre o trigo, mas os seus cavalos não o trituram.
King James AtualizadaIs the grain for bread crushed? He does not go on crushing it for ever, but he lets his cart-wheels and his horses go over it without crushing it.
Basic English BibleGrain must be ground to make bread; so one does not go on threshing it forever. The wheels of a threshing cart may be rolled over it, but one does not use horses to grind grain.
New International VersionBread [grain] is ground; for he will not be always threshing it: and though the wheel of his cart and his horses scatter it, he doth not grind it.
American Standard VersionTambém isso procede do Senhor dos Exércitos; ele é maravilhoso em conselho e grande em sabedoria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até isto procede do Senhor dos Exércitos; porque é maravilhoso em conselho e grande em obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até isto procede do Senhor dos Exércitos, porque é maravilhoso em conselho e grande em obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também isso procede do Senhor dos Exércitos; ele é maravilhoso em conselho e grande em sabedoria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse conhecimento também vem do Senhor Todo-Poderoso. Os seus planos são maravilhosos, e ele é sábio em tudo o que faz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso tudo vem da parte do Senhor dos Exércitos, maravilhoso em conselhos e magnífico em sabedoria.
Nova Versão InternacionalO Senhor dos Exércitos é excelente mestre e dá grande sabedoria ao agricultor.
Nova Versão TransformadoraAté isto procede de Jehovah dos exercitos: porque he maravilhoso em conselho; he grande em obra.
Almeida Antiga (1848)Até isso procede do Senhor dos exércitos, que é maravilhoso em conselho e grande em obra.
Almeida RecebidaTodo esse conhecimento vem da parte de Yahweh dos Exércitos, magnífico em conselhos e maravilhoso em sabedoria!
King James AtualizadaThis comes from the Lord of armies, purposing wonders, and wise in all his acts.
Basic English BibleAll this also comes from the Lord Almighty, whose plan is wonderful, whose wisdom is magnificent.
New International VersionThis also cometh forth from Jehovah of hosts, who is wonderful in counsel, and excellent in wisdom.
American Standard Version