Naquele dia, o Senhor castigará com a sua dura espada, grande e forte, o dragão, serpente veloz, e o dragão, serpente sinuosa, e matará o monstro que está no mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NAQUELE dia o Senhor castigará com a sua dura espada, grande e forte, o Leviatã, a serpente veloz, e o Leviatã, a serpente tortuosa, e matará o dragão, que está no mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, o Senhor castigará com a sua dura espada, grande e forte, o leviatã, a serpente veloz, e o leviatã, a serpente tortuosa, e matará o dragão que está no mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, com a sua espada terrível, grande e forte, o Senhor castigará o Leviatã, serpente veloz, o Leviatã, serpente sinuosa; ele matará o monstro que está no mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, o Senhor pegará a espada, a sua espada enorme, forte e pesada, e ferirá o monstro Leviatã, a serpente que se torce e se enrola; o Senhor matará o monstro que vive no mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia, o Senhor com sua espada severa, longa e forte, castigará o Leviatã, serpente veloz, o Leviatã, serpente tortuosa; matará no mar a serpente aquática.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o Senhor tomará sua veloz e terrível espada e castigará o Leviatã, a serpente que se move com rapidez, a serpente que se enrola e se contorce. Ele matará o dragão do mar.
Nova Versão TransformadoraNAQUELLE dia Jehovah visitará com sua espada dura, grande, e forte, ao Leviathan, aquella serpente comprida; e ao Leviathan, aquella serpente retorcida: e matará o dragão, que está no mar.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia o Senhor castigará com a sua dura espada, grande e forte, o leviatã, a serpente fugitiva, e o leviatã, a serpente tortuosa; e matará o dragão, que está no mar.
Almeida RecebidaEntão, naquele grande Dia, punirá Yahweh, o Leviatã, o monstro marinho, a serpente veloz, com o golpe de sua espada poderosa, decidida e severa. O SENHOR aniquilará em pleno mar a grande serpente que se torce e se enrola.
King James AtualizadaIn that day the Lord, with his great and strong and cruel sword, will send punishment on Leviathan, the quick-moving snake, and on Leviathan, the twisted snake; and he will put to death the dragon which is in the sea.
Basic English BibleIn that day, the Lord will punish with his sword - his fierce, great and powerful sword - Leviathan the gliding serpent, Leviathan the coiling serpent; he will slay the monster of the sea.
New International VersionIn that day Jehovah with his hard and great and strong sword will punish leviathan the swift serpent, and leviathan the crooked serpent; and he will slay the monster that is in the sea.
American Standard VersionNaquele dia, dirá o Senhor: Cantai a vinha deliciosa!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia haverá uma vinha de vinho tinto; cantai-lhe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, haverá uma vinha de vinho tinto; cantai-lhe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, o Senhor dirá: ´Cantem a respeito da vinha deliciosa!
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, o Senhor dirá: ´Cantem louvores à minha bela plantação de uvas !
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia, cantem sobre a vinha frutífera:
Nova Versão Internacional´Naquele dia, cantem sobre o vinhedo frutífero.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia haverá huma vinha de vinho vermelho, cantai della por coros.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia haverá uma vinha deliciosa; cantai a seu respeito.
Almeida RecebidaNaquele Dia se exclamará: ´Cantai todos sobre a grande vinha frutífera!
King James AtualizadaIn that day it will be said, A vine-garden of delight, make a song about it.
Basic English BibleIn that day - "Sing about a fruitful vineyard:
New International VersionIn that day: A vineyard of wine, sing ye unto it.
American Standard VersionEu, o Senhor, a vigio e a cada momento a regarei; para que ninguém lhe faça dano, de noite e de dia eu cuidarei dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, o Senhor, a guardo, e a cada momento a regarei; para que ninguém lhe faça dano, de noite e de dia a guardarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, o Senhor, a guardo e, a cada momento, a regarei; para que ninguém lhe faça dano, de noite e de dia a guardarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, o Senhor, a vigio e a rego constantemente. De dia e de noite eu cuido dela, para que ninguém lhe faça dano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu cuido dela e sempre a rego; eu a vigio de dia e de noite para que ninguém a estrague.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu, o Senhor, sou o seu vigia, rego-a constantemente e a protejo dia e noite para impedir que lhe façam dano.
Nova Versão InternacionalEu, o Senhor, o vigiarei e o regarei com cuidado. Dia e noite o vigiarei, para que ninguém lhe cause dano.
Nova Versão TransformadoraEu Jehovah a guardo, e cada momento a regarei: para que o inimigo a não visite, de noite e de dia a guardarei.
Almeida Antiga (1848)Eu, o Senhor, a guardo, e a cada momento a regarei; para que ninguém lhe faça dano, de noite e de dia a guardarei.
Almeida RecebidaEu, o Eterno, sou o teu vigia, rego-a continuamente; para que nada nem ninguém lhe cause mal algum. Vigio-a e protejo-a noite e dia.
King James AtualizadaI, the Lord, am watching it; I will give it water at all times: I will keep it night and day, for fear that any damage comes to it.
Basic English BibleI, the Lord, watch over it; I water it continually. I guard it day and night so that no one may harm it.
New International VersionI Jehovah am its keeper; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
American Standard VersionNão há indignação em mim. Quem me dera espinheiros e abrolhos diante de mim! Em guerra, eu iria contra eles e juntamente os queimaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não há indignação em mim: quem me poria sarças e espinheiros diante de mim na guerra? eu iria contra eles e juntamente os queimaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não há indignação em mim; quem me poria sarças e espinheiros diante de mim na guerra? Eu iria contra eles e juntamente os queimaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não estou irado com ela. Quem me dera ter espinheiros e ervas daninhas diante de mim! Em guerra, eu iria contra eles e os queimaria ao mesmo tempo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não estou mais irado com ela; se os espinheiros e o mato a ameaçarem, eu os atacarei e destruirei com fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não estou irado. Se espinheiros e roseiras bravas me enfrentassem, eu marcharia contra eles em combate e poria fogo neles todos.
Nova Versão InternacionalMinha ira terá passado; se houver espinhos e mato crescendo ali, eu os atacarei e os queimarei,
Nova Versão TransformadoraJa não ha furor em mim: quem me poria como espinhos e cardos na guerra, para que a combatesse, e a abrazasse juntamente?
Almeida Antiga (1848)Não há indignação em mim; oxalá que fossem ordenados diante de mim em guerra sarças e espinheiros! Eu marcharia contra eles e juntamente os queimaria.
Almeida RecebidaEis que não estou irado. Se espinheiros e roseiras selvagens me fizerem oposição, eu avançarei contra eles e os exterminarei a fogo.
King James AtualizadaMy passion is over: if the thorns were fighting against me, I would make an attack on them, and they would be burned up together.
Basic English BibleI am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle; I would set them all on fire.
New International VersionWrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.
American Standard VersionOu que homens se apoderem da minha força e façam paz comigo; sim, que façam paz comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou que se apodere da minha força, e faça paz comigo: sim, que faça paz comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou que se apodere da minha força e faça paz comigo; sim, que faça paz comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou que se ponham sob a minha proteção e façam as pazes comigo; sim, que façam as pazes comigo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se os inimigos do meu povo querem a minha proteção, então que façam as pazes comigo, sim, que façam as pazes comigo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se não, que venham buscar refúgio em mim; que façam as pazes comigo. Sim, que façam as pazes comigo".
Nova Versão Internacionala menos que se voltem para mim e me peçam ajuda. Que façam as pazes comigo, sim, que façam as pazes comigo.`
Nova Versão TransformadoraOu pegaria de minha força, e faria paz comigo: paz faria comigo.
Almeida Antiga (1848)Ou, então, busquem o meu refúgio, e façai, paz comigo; sim, façam paz comigo.
Almeida RecebidaA não ser que se rendam e venham buscar refúgio em mim; que façam as pazes comigo!`
King James AtualizadaOr let him put himself under my power, and make peace with me.
Basic English BibleOr else let them come to me for refuge; let them make peace with me, yes, let them make peace with me."
New International VersionOr else let him take hold of my strength, that he may make peace with me; [yea], let him make peace with me.
American Standard VersionDias virão em que Jacó lançará raízes, florescerá e brotará Israel, e encherão de fruto o mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dias virão em que Jacó lançará raízes, e florescerá e brotará Israel, e encherão de fruto a face do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dias virão em que Jacó lançará raízes, e florescerá e brotará Israel, e encherão de fruto a face do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Virão dias em que Jacó lançará raízes e Israel florescerá e brotará; e encherão o mundo de frutos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chegará o dia em que o povo de Israel, como uma árvore viçosa, criará raízes, brotará, e florescerá, e dará frutas que encherão o mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nos dias vindouros Jacó lançará raízes, Israel terá botões e flores e encherá o mundo de frutos.
Nova Versão InternacionalEstá chegando o tempo em que os descendentes de Jacó criarão raízes; Israel brotará e florescerá e encherá de frutos toda a terra!
Nova Versão TransformadoraDias virão quando Jacob lançará raizes, e florecerá e brotará Israel: e a superficie do mundo encherão de fruto.
Almeida Antiga (1848)Dias virão em que Jacó lançará raízes; Israel florescerá e brotará; e eles encherão de fruto a face do mundo.
Almeida RecebidaEm um futuro que se aproxima Jacó lançará raízes, Israel terá botões e flores e encherá o mundo de frutos excelentes.
King James AtualizadaIn days to come Jacob will take root: Israel will put out buds and flowers; and the face of the world will be full of fruit.
Basic English BibleIn days to come Jacob will take root, Israel will bud and blossom and fill all the world with fruit.
New International VersionIn days to come shall Jacob take root; Israel shall blossom and bud; and they shall fill the face of the world with fruit.
American Standard VersionPorventura, feriu o Senhor a Israel como àqueles que o feriram? Ou o matou, assim como àqueles que o mataram?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura feriu-o ele como feriu aos que o feriram? ou matou-o ele assim como matou aos que por ele foram mortos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, feriu-o ele como feriu aos que o feriram? Ou matou-o ele assim como matou aos que por ele foram mortos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será mesmo que o Senhor castigou Israel como fez com aqueles que castigaram o seu povo? Ou o matou, assim como fez com aqueles que mataram o seu povo?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor não castigou os israelitas tão duramente como castigou os inimigos deles; os israelitas que Deus matou foram poucos, mas os assassinos deles que ele matou foram muitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso o Senhor o feriu como feriu aqueles que o feriram? Acaso ele foi morto como foram mortos os que o feriram?
Nova Versão InternacionalAcaso o Senhor feriu Israel como feriu seus inimigos? Destruiu o povo como destruiu seus adversários?
Nova Versão TransformadoraSe he que o ferio, como ferio ao que o ferio? se he que o matárão, como matárão a seus mortos?
Almeida Antiga (1848)Porventura feriu-os o Senhor como feriu aos que os feriram? Ou matou-os ele assim como matou aos que por eles foram mortos?
Almeida RecebidaPorventura o Eterno o feriu como aqueles que o feriram? Porventura ele foi morto como foram mortos os que o feriram?
King James AtualizadaIs his punishment like the punishment of those who overcame him? or are his dead as great in number as those he put to the sword?
Basic English BibleHas the Lord struck her as he struck down those who struck her? Has she been killed as those were killed who killed her?
New International VersionHath he smitten them as he smote those that smote them? or are they slain according to the slaughter of them that were slain by them?
American Standard VersionCom xô!, xô! e exílio o trataste; com forte sopro o expulsaste no dia do vento oriental.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com medida contendeste com ela quando a rejeitaste; ele a tirou com o seu vento forte, no tempo do vento leste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com medida contendeste com ela quando a rejeitaste; ele a tirou com o seu vento forte, no tempo do vento leste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com ´xô!`, ´xô!` e exílio o trataste; com forte sopro o expulsaste no dia do vento leste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele castigou o seu povo, enviando-os como prisioneiros para outro país. Ele os expulsou com o seu sopro forte, tão forte como o vento leste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pelo desterro e pelo exílio o julga, com seu sopro violento ele o expulsa, como num dia de rajadas do vento oriental.
Nova Versão InternacionalNão, mas os exilou para que lhe prestassem contas; foram exilados de sua terra, como se um vento oriental os tivesse soprado para longe.
Nova Versão TransformadoraCom medida contendeste com ella, quando a regeitaste: quando a tirou com seu vento forte, em tempo do vento Oriental.
Almeida Antiga (1848)Com medida contendeste com eles, quando os rejeitaste; ele a removeu com o seu vento forte, no tempo do vento leste.
Almeida RecebidaPelo desterro e pelo exílio o julga, com seu sopro forte e severo ele o expulsa, como o vento Oriental, num dia de tempestade.
King James AtualizadaYour anger against her has been made clear by driving her away; he has taken her away with his storm-wind in the day of his east wind.
Basic English BibleBy warfare
In measure, when thou sendest them away, thou dost contend with them; he hath removed [them] with his rough blast in the day of the east wind.
American Standard VersionPortanto, com isto será expiada a culpa de Jacó, e este é todo o fruto do perdão do seu pecado: quando o Senhor fizer a todas as pedras do altar como pedras de cal feitas em pedaços, não ficarão em pé os postes-ídolos e os altares do incenso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso se expiará a iniquidade de Jacó, e este será todo o fruto de se haver tirado o seu pecado: quando ele fizer a todas as pedras do altar como pedras de cal feitas em pedaços, os bosques e as imagens do sol não poderão ficar em pé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, se expiará a iniquidade de Jacó, e este será todo o fruto de se haver tirado o seu pecado; quando ele fizer a todas as pedras do altar como pedras de cal feitas em pedaços, os bosques e as imagens do sol não poderão ficar em pé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, com isto será expiada a culpa de Jacó. E este será todo o fruto do perdão do seu pecado: quando ele fizer com que todas as pedras dos altares pagãos sejam esmigalhadas, como se fossem pedras de cal, os postes da deusa Aserá e os altares do incenso não ficarão em pé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os pecados do povo serão perdoados, e a sua culpa será tirada. Isso acontecerá quando o povo destruir os altares pagãos e fizer as suas pedras virarem pó, como se fossem pedras de cal, e quando destruir todos os postes da deusa Aserá e os altares de incenso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim será perdoada a maldade de Jacó, e será este o fruto da remoção do seu pecado: Quando ele fizer com que as pedras do altar sejam esmigalhadas e fiquem como pó de giz, os postes sagrados e os altares de incenso não ficarão de pé.
Nova Versão InternacionalO Senhor fez isso para purificar Israel de sua perversidade, para remover todo o seu pecado. Por isso, todos os santuários idólatras serão reduzidos a pó; nenhum poste de Aserá ou altar de incenso continuará em pé.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim se expiará a iniquidade de Jacob, e este será todo o fruto, que tirará seu peccado: quando fizer a todas as pedras do altar, como a pedras de cal espalhadas; então os bosques e as imagens do sol não poderão ficar em pé.
Almeida Antiga (1848)Por isso se expiará a iniquidade de Jacó; e este será todo o fruto da remoção do seu pecado: ele fará todas as pedras do altar como pedras de cal feitas em pedaços, de modo que os aserins e as imagens do sol não poderão ser mais levantados.
Almeida RecebidaPorque, desse modo, será expiada a iniquidade de Jacó. Esse será o fruto que ele há de recolher da renúncia ao seu pecado, quando reduzir todas as pedras do altar a pedaços, como se fossem pó de giz; quando as estelas, os postes sagrados e os altares de incenso já não permanecerem de pé.
King James AtualizadaSo by this will the sin of Jacob be covered, and this is all the fruit of taking away his punishment; when all the stones of the altar are crushed together, so that the wood pillars and the sun-images will not be put up again.
Basic English BibleBy this, then, will Jacob's guilt be atoned for, and this will be the full fruit of the removal of his sin: When he makes all the altar stones to be like limestone crushed to pieces, no Asherah poles
Therefore by this shall the iniquity of Jacob be forgiven, and this is all the fruit of taking away his sin: that he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, [so that] the Asherim and the sun-images shall rise no more.
American Standard VersionPorque a cidade fortificada está solitária, habitação desamparada e abandonada como um deserto; ali pastam os bezerros, deitam-se e devoram os seus ramos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a cidade forte está solitária, uma habitação rejeitada e abandonada como um deserto; ali pastarão os bezerros, e ali se deitarão, e devorarão os seus ramos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a cidade forte está solitária, uma habitação rejeitada e abandonada como um deserto; ali, pastarão os bezerros, e ali se deitarão, e devorarão os seus ramos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a cidade fortificada está solitária; é habitação desamparada e abandonada como um deserto. Ali pastam os bezerros; ali eles se deitam e comem os ramos das árvores.
Nova Almeida Aualizada (2017)A cidade protegida por muralhas está vazia; ninguém mais mora ali, e ela parece um deserto. Virou pasto para o gado, onde os animais pastam e descansam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A cidade fortificada está abandonada, desabitada e esquecida como o deserto; ali os bezerros pastam e se deitam, e desfolham os seus ramos.
Nova Versão InternacionalAs cidades fortificadas ficarão silenciosas e vazias, as casas, abandonadas, as ruas, cobertas de ervas daninhas. Bezerros pastarão ali e mastigarão brotos e ramos.
Nova Versão TransformadoraPorque a forte cidade ficará solitaria, e a morada será regeitada e desamparada como hum deserto: ali pastarão os bezerros, e ali se deitarão, e devorarão suas ramas.
Almeida Antiga (1848)Porque a cidade fortificada está solitária, uma habitação rejeitada e abandonada como um deserto; ali pastarão os bezerros, ali também se deitarão e devorarão os seus ramos.
Almeida RecebidaDe fato, a cidade fortificada ficou reduzida a mais completa solidão, a uma campina largada, abandonada e esquecida como o deserto; ali os bezerros pastam e se deitam e desfolham os seus ramos.
King James AtualizadaFor the strong town is without men, an unpeopled living-place; and she has become a waste land: there the young ox will take his rest, and its branches will be food for him.
Basic English BibleThe fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the wilderness; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare.
New International VersionFor the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
American Standard VersionQuando os seus ramos se secam, são quebrados. Então, vêm as mulheres e lhes deitam fogo, porque este povo não é povo de entendimento; por isso, aquele que o fez não se compadecerá dele, e aquele que o formou não lhe perdoará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando os seus ramos se secarem, serão quebrados; vindo as mulheres, os acenderão porque este povo não é povo de entendimento; por isso aquele que o fez não se compadecerá dele, e aquele que o formou não lhe mostrará nenhum favor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando os seus ramos se secarem, serão quebrados; vindo as mulheres, os acenderão, porque este povo não é povo de entendimento; por isso, aquele que o fez não se compadecerá dele e aquele que o formou não lhe mostrará nenhum favor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os ramos secam, são quebrados. Então vêm as mulheres e os apanham para fazer fogo. Porque este é um povo que não tem entendimento; por isso, aquele que o fez não terá compaixão dele, e aquele que o formou não será gracioso para com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os galhos das árvores estão secos e quebrados; as mulheres os apanham para fazer fogo. Esse povo não entende nada, e por isso Deus, o seu Criador, não terá dó nem piedade deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os seus ramos estão secos e quebram-se, as mulheres fazem fogo com eles, pois esse é um povo sem entendimento. Por isso aquele que o fez não tem compaixão dele, aquele que o formou não lhe mostra misericórdia.
Nova Versão InternacionalIsrael é como os ramos secos de uma árvore, quebrados e usados para acender o fogo sob as panelas; é nação tola e insensata. Por isso, aquele que os criou não terá compaixão nem misericórdia.
Nova Versão TransformadoraQuando suas ramas se seccarem, serão quebrabas, e vindo as mulheres, as encenderão: porque este povo não he povo de entendimento; pelo que aquelle que o fez, não se apiedará delle, nem aquelle que o formou, lhe fará graça alguma.
Almeida Antiga (1848)Quando os seus ramos se secam, são quebrados; vêm as mulheres e lhes ateiam fogo; porque este povo não é povo de entendimento; por isso aquele que o fez não se compadecerá dele, e aquele que o formou não lhe mostrará nenhum favor.
Almeida RecebidaQuando os seus ramos secarem e se quebrarem; mulheres virão e os levarão para fazerem fogo com eles, porquanto esse é um povo sem sabedoria, sem compreensão. Portanto, aquele que o criou não tem compaixão dele, aquele que o formou não lhe demonstra misericórdia.
King James AtualizadaWhen its branches are dry they will be broken off; the women will come and put fire to them: for it is a foolish people; for this cause he who made them will have no mercy on them, and he whose work they are will not have pity on them.
Basic English BibleWhen its twigs are dry, they are broken off and women come and make fires with them. For this is a people without understanding; so their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor.
New International VersionWhen the boughs thereof are withered, they shall be broken off; the women shall come, and set them on fire; for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have compassion upon them, and he that formed them will show them no favor.
American Standard VersionNaquele dia, em que o Senhor debulhará o seu cereal desde o Eufrates até ao ribeiro do Egito; e vós, ó filhos de Israel, sereis colhidos um a um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será naquele dia que o Senhor padejará o seu fruto desde as correntes do rio, até ao rio do Egito; e vós, ó filhos de Israel, sereis colhidos um a um.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será, naquele dia, que o Senhor padejará o seu fruto desde as correntes do rio até o rio do Egito; e vós, ó filhos de Israel, sereis colhidos um a um.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, em que o Senhor debulhará o seu cereal desde o Eufrates até o ribeiro do Egito, vocês, filhos de Israel, serão colhidos um a um.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, o Senhor Deus vai tirar o seu povo do meio de todos os outros povos, desde o rio Eufrates até a fronteira do Egito. Como o trigo é malhado e os grãos são separados da palha, assim os israelitas serão todos separados e ajuntados um por um.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia o Senhor debulhará desde as margens do Eufrates até o ribeiro do Egito, e vocês, israelitas, serão ajuntados um a um.
Nova Versão InternacionalChegará o dia, porém, em que o Senhor os ajuntará como grãos colhidos à mão. Um por um, ele os reunirá, desde o rio Eufrates, no leste, até o ribeiro do Egito, no oeste.
Nova Versão TransformadoraE será naquelle dia, que Jehovah padejará o trigo, desdas correntes do rio, até o rio de Egypto: porem vós, ó filhos de Israel, sereis colhidos hum a hum.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia o Senhor padejará o seu trigo desde as correntes do Rio, até o ribeiro do Egito; e vós, ó filhos de Israel, sereis colhidos um a um.
Almeida RecebidaE sucederá naquele grande dia que Yahweh, o SENHOR, fará uma debulha geral de espigas: desde as margens do Rio, o Eufrates, até o ribeiro do Egito, e vós, ó filhos de Israel, sereis respigados, ajuntados um a um.
King James AtualizadaAnd it will be in that day that the Lord will get together his grain, from the River to the stream of Egypt, and you will be got together with care, O children of Israel.
Basic English BibleIn that day the Lord will thresh from the flowing Euphrates to the Wadi of Egypt, and you, Israel, will be gathered up one by one.
New International VersionAnd it shall come to pass in that day, that Jehovah will beat off [his fruit] from the flood of the River unto the brook of Egypt; and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.
American Standard VersionNaquele dia, se tocará uma grande trombeta, e os que andavam perdidos pela terra da Assíria e os que forem desterrados para a terra do Egito tornarão a vir e adorarão ao Senhor no monte santo em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será naquele dia que se tocará uma grande trombeta, e os que andavam perdidos pela terra da Assíria, e os que foram desterrados para a terra do Egito tornarão a vir, e adorarão ao Senhor no monte santo em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será, naquele dia, que se tocará uma grande trombeta, e os que andavam perdidos pela terra da Assíria e os que foram desterrados para a terra do Egito tornarão a vir e adorarão ao Senhor no monte santo, em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, se tocará uma grande trombeta, e os que andavam perdidos pela terra da Assíria e os que foram desterrados para a terra do Egito virão e adorarão o Senhor no monte santo em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, uma grande trombeta será tocada, e os israelitas que estavam perdidos na Assíria e os que tinham sido levados como prisioneiros para o Egito voltarão para a sua terra e adorarão a Deus, o Senhor, no monte sagrado de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E naquele dia soará uma grande trombeta. Os que estavam perecendo na Assíria e os que estavam exilados no Egito virão e adorarão o Senhor no monte santo, em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, soará a grande trombeta. Muitos que estavam perecendo no exílio na Assíria e no Egito voltarão a Jerusalém para adorar o Senhor em seu santo monte.
Nova Versão TransformadoraE será naquelle dia, que se tocará huma grande trombeta; e então os que andavão perdidos pela terra de Assur, e os que forão lançados para terra de Egypto, tornarão a vir: e adorarão a Jehovah no monte santo em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)E naquele dia se tocará uma grande trombeta; e os que andavam perdidos pela terra da Assíria, e os que foram desterrados para a terra do Egito tornarão a vir; e adorarão ao Senhor no monte santo em Jerusalém.
Almeida RecebidaAcontecerá também naquele dia que se tocará um grande Shofar, uma grande trombeta. E aqueles que estavam perecendo na Assíria e os que estavam expatriados no Egito retornarão e adorarão a Yahweh no monte santo, em Jerusalém!
King James AtualizadaAnd it will be in that day that a great horn will be sounded; and those who were wandering in the land of Assyria, and those who had been sent away into the land of Egypt, will come; and they will give worship to the Lord in the holy mountain at Jerusalem.
Basic English BibleAnd in that day a great trumpet will sound. Those who were perishing in Assyria and those who were exiled in Egypt will come and worship the Lord on the holy mountain in Jerusalem.
New International VersionAnd it shall come to pass in that day, that a great trumpet shall be blown; and they shall come that were ready to perish in the land of Assyria, and they that were outcasts in the land of Egypt; and they shall worship Jehovah in the holy mountain at Jerusalem.
American Standard Version