Naquele dia, se entoará este cântico na terra de Judá: Temos uma cidade forte; Deus lhe põe a salvação por muros e baluartes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NAQUELE dia se entoará este cântico na terra de Judá: Uma forte cidade temos, a que Deus pôs a salvação por muros e antemuros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, se entoará este cântico na terra de Judá: Uma forte cidade temos, a quem Deus pôs a salvação por muros e antemuros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, se entoará este cântico na terra de Judá: Temos uma cidade forte, na qual Deus põe a salvação como muralha e defesa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, o povo de Judá cantará este hino: A nossa cidade é forte! Deus nos protege com altas muralhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia este cântico será entoado em Judá: Temos uma cidade forte; Deus estabelece salvação como muros e trincheiras.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, todos na terra de Judá entoarão este cântico: Nossa cidade é forte; estamos cercados pelos muros da salvação de Deus!
Nova Versão TransformadoraNAQUELLE dia se cantará este cântico na terra de Juda: huma forte cidade temos, Deos lhe poz a salvação por muros e ante muros.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia se entoará este cântico na terra de Judá: uma cidade forte temos, a que Deus pôs a salvação por muros e antemuros.
Almeida RecebidaE naquele grande Dia, este cântico será entoado em toda Judá: ´Eis que temos uma cidade forte; Deus estabeleceu a salvação com muros e trincheiras inexpugnáveis!
King James AtualizadaIn that day will this song be made in the land of Judah: We have a strong town; he will make salvation our walls and towers.
Basic English BibleIn that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city; God makes salvation its walls and ramparts.
New International VersionIn that day shall this song be sung in the land of Judah: we have a strong city; salvation will he appoint for walls and bulwarks.
American Standard VersionAbri vós as portas, para que entre a nação justa, que guarda a fidelidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abri as portas, para que entre nela a nação justa, que observa a verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abri as portas, para que entre nela a nação justa, que observa a verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abram os portões, para que entre a nação justa, que guarda a fidelidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abram os portões da cidade e deixem entrar o povo que é fiel a Deus e que faz o que é direito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abram as portas para que entre a nação justa, a nação que se mantém fiel.
Nova Versão InternacionalAbram os portões para os justos, deixem entrar os fiéis.
Nova Versão TransformadoraAbri as portas, para que entre nellas a gente justa, que guarda fieldades.
Almeida Antiga (1848)Abri as portas, para que entre nela a nação justa, que observa a verdade.
Almeida RecebidaAbre as portas da cidade, para que entre uma nação justa, que se mantém leal!
King James AtualizadaLet the doors be open, so that the upright nation which keeps faith may come in.
Basic English BibleOpen the gates that the righteous nation may enter, the nation that keeps faith.
New International VersionOpen ye the gates, that the righteous nation which keepeth faith may enter in.
American Standard VersionTu, Senhor, conservarás em perfeita paz aquele cujo propósito é firme; porque ele confia em ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu conservarás em paz aquele cuja mente está firme em ti; porque ele confia em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu conservarás em paz aquele cuja mente está firme em ti; porque ele confia em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu, Senhor, conservarás em perfeita paz aquele cujo propósito é firme, porque ele confia em ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu, ó Senhor, dás paz e prosperidade às pessoas que têm uma fé firme, às pessoas que confiam em ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu guardarás em perfeita paz aquele cujo propósito está firme, porque em ti confia.
Nova Versão InternacionalTu guardarás em perfeita paz todos que em ti confiam, aqueles cujos propósitos estão firmes em ti.
Nova Versão TransformadoraDeliberação firme he, que guardaras as pazes: porque confiarão em ti.
Almeida Antiga (1848)Tu conservarás em paz aquele cuja mente está firme em ti; porque ele confia em ti.
Almeida RecebidaÓ Yahweh, tu guardarás em perfeita paz aquele cujo propósito está alicerçado em ti, porquanto deposita em ti toda a sua confiança!
King James AtualizadaThe man whose heart is unmoved you will keep in peace, because his hope is in you.
Basic English BibleYou will keep in perfect peace those whose minds are steadfast, because they trust in you.
New International VersionThou wilt keep [him] in perfect peace, [whose] mind [is] stayed [on thee]; because he trusteth in thee.
American Standard VersionConfiai no Senhor perpetuamente, porque o Senhor Deus é uma rocha eterna;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Confiai no Senhor perpetuamente; porque o Senhor Deus é uma rocha eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Confiai no Senhor perpetuamente; porque o Senhor Deus é uma rocha eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Confiem sempre no Senhor, porque o Senhor Deus é uma rocha eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)Confiem sempre no Senhor, pois ele é o nosso eterno abrigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Confiem para sempre no Senhor, pois o Senhor, somente o Senhor, é a Rocha eterna.
Nova Versão InternacionalConfiem sempre no Senhor, pois o Senhor Deus é a Rocha eterna.
Nova Versão TransformadoraConfiai em Jehovah perpetuamente: porque em Deos Jehovah ha huma rocha eterna.
Almeida Antiga (1848)Confiai sempre no Senhor; porque o Senhor Deus é uma rocha eterna;
Almeida RecebidaConfia para sempre no SENHOR, pois o Eterno, somente Yahweh, é a Rocha que vive eternamente.
King James AtualizadaLet your hope be in the Lord for ever: for the Lord Jah is an unchanging Rock.
Basic English BibleTrust in the Lord forever, for the Lord, the Lord himself, is the Rock eternal.
New International VersionTrust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, [even] Jehovah, is an everlasting rock.
American Standard Versionporque ele abate os que habitam no alto, na cidade elevada; abate-a, humilha-a até à terra e até ao pó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ele abate os que habitam em lugares sublimes; a cidade exaltada humilhará até ao chão, e a derribará até ao pó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ele abate os que habitam em lugares sublimes, e a cidade exaltada humilhará até ao chão, e a derribará até ao pó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele derruba os que habitam no alto, na cidade elevada; derruba e humilha até o chão, até o pó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele rebaixou os vaidosos e humilhou a cidade orgulhosa em que moravam. Ele derrubou e arrasou a cidade deles,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele humilha os que habitam nas alturas, rebaixa e arrasa a cidade altiva, e a lança ao pó.
Nova Versão InternacionalEle humilha os orgulhosos; rebaixa a cidade arrogante e a lança ao pó.
Nova Versão TransformadoraPorque elle abate aos que habitão em lugares sublimes, como tambem a a cidade exalçada: a humilhando a humilhará até o chão, e a derribará até o pó:
Almeida Antiga (1848)porque ele tem derrubado os que habitam no alto, na cidade elevada; abate-a, abate-a até o chão; e a reduz até o pó.
Almeida RecebidaCertamente, ele humilha e abate os que habitam nas alturas, rebaixa e arrasa a cidade soberba e a lança ao pó.
King James AtualizadaFor he has made low those who are lifted up, all the people of the town of pride: he makes it low, crushing it down to the earth; he makes it low in the dust.
Basic English BibleHe humbles those who dwell on high, he lays the lofty city low; he levels it to the ground and casts it down to the dust.
New International VersionFor he hath brought down them that dwell on high, the lofty city: he layeth it low, he layeth it low even to the ground; he bringeth it even to the dust.
American Standard VersionO pé a pisará; os pés dos aflitos, e os passos dos pobres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O pé a pisará: os pés dos aflitos, e os passos dos pobres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O pé a pisará: os pés dos aflitos e os passos dos pobres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O pé a pisará; os pés dos aflitos, e os passos dos pobres.
Nova Almeida Aualizada (2017)e agora os pobres e os necessitados pisam as suas ruínas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pés as pisoteiam, os pés dos necessitados, os passos dos pobres.
Nova Versão InternacionalOs pobres a pisoteiam, e os necessitados caminham sobre ela.
Nova Versão TransformadoraO pé a atropelará: os pés dos affligidos, e os passos dos pobres.
Almeida Antiga (1848)Pisam-na os pés, os pés dos pobres, e os passos dos necessitados.
Almeida RecebidaEla será pisoteada: pisá-la-ão os pés dos pobres e os passos dos fracos.
King James AtualizadaIt will be crushed under the feet of the poor and the steps of those who are in need.
Basic English BibleFeet trample it down - the feet of the oppressed, the footsteps of the poor.
New International VersionThe foot shall tread it down; even the feet of the poor, and the steps of the needy.
American Standard VersionA vereda do justo é plana; tu, que és justo, aplanas a vereda do justo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O caminho do justo é todo plano: tu retamente pesas o andar do justo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O caminho do justo é todo plano; tu retamente pesas o andar do justo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A vereda do justo é plana; tu, que és justo, aplanas a vereda do justo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O caminho das pessoas direitas é fácil; tu, ó Deus justo, tornas plano o caminho por onde elas andam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vereda do justo é plana; tu, que és reto, torna suave o caminho do justo.
Nova Versão InternacionalPara os justos, porém, o caminho é reto. Tu, que ages com retidão, tornas plano o caminho adiante deles.
Nova Versão TransformadoraO caminho do justo he todo praino: tu rectamente pesas o andar do justo.
Almeida Antiga (1848)O caminho do justo é plano; tu, que és reto, nivelas a sua vereda.
Almeida RecebidaA vereda do justo é plana; tu, que és reto, torna suave o caminho do justo.
King James AtualizadaThe way of the good man is straight; the road of the upright is made smooth by you.
Basic English BibleThe path of the righteous is level; you, the Upright One, make the way of the righteous smooth.
New International VersionThe way of the just is uprightness: thou that art upright dost direct the path of the just.
American Standard VersionTambém através dos teus juízos, Senhor, te esperamos; no teu nome e na tua memória está o desejo da nossa alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até no caminho dos teus juízos, Senhor, te esperamos; no teu nome e na tua memória está o desejo da nossa alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até no caminho dos teus juízos, Senhor, te esperamos; no teu nome e na tua memória está o desejo da nossa alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também através dos teus juízos, Senhor, te esperamos; no teu nome e na tua memória está o desejo da nossa alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, nós seguimos o caminho das tuas leis e em ti pomos a nossa esperança; o nosso maior desejo é conhecer-te e pensar em ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também no caminho das tuas ordenanças esperamos em ti, Senhor. O teu nome e a tua lembrança são o desejo do nosso coração.
Nova Versão InternacionalSenhor, ao seguir tuas justas decisões, depositamos em ti nossa esperança; o desejo de nosso coração é glorificar teu nome.
Nova Versão TransformadoraAté no caminho de teus juizos, Jehovah, te esperamos: em teu nome e em tua lembrança está o desejo de nossa alma.
Almeida Antiga (1848)No caminho dos teus juízos, Senhor, temos esperado por ti; no teu nome e na tua memória está o desejo da nossa alma.
Almeida RecebidaAndando pelo caminho dos teus juízos e mandamentos esperamos em ti, ó Eterno. O teu Nome e a tua lembrança são o desejo do nosso coração.
King James AtualizadaWe have been waiting for you, O Lord; the desire of our soul is for the memory of your name.
Basic English BibleYes, Lord, walking in the way of your laws,
Yea, in the way of thy judgments, O Jehovah, have we waited for thee; to thy name, even to thy memorial [name], is the desire of our soul.
American Standard VersionCom minha alma suspiro de noite por ti e, com o meu espírito dentro de mim, eu te procuro diligentemente; porque, quando os teus juízos reinam na terra, os moradores do mundo aprendem justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com minha alma te desejei de noite, e com o meu espírito, que está dentro de mim, madrugarei a buscar-te; porque, havendo os teus juízos na terra, os moradores do mundo aprendem justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com minha alma te desejei de noite e, com o meu espírito, que está dentro de mim, madrugarei a buscar-te; porque, havendo os teus juízos na terra, os moradores do mundo aprendem justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com minha alma suspiro de noite por ti e, com o meu espírito dentro de mim, eu te busco ansiosamente. Porque, quando os teus juízos reinam na terra, os moradores do mundo aprendem a justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com todo o meu coração, quero estar contigo de noite; com todo o meu ser, procuro conhecer a tua vontade. Pois, quando julgas e castigas o mundo, os seus moradores aprendem o que é justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A minha alma suspira por ti durante a noite; e logo cedo o meu espírito por ti anseia, pois, quando se vêem na terra as tuas ordenanças, os habitantes do mundo aprendem justiça.
Nova Versão InternacionalÀ noite eu te procuro, ó Deus; pela manhã te busco de todo o coração. Pois só quando vens julgar a terra as pessoas aprendem a justiça.
Nova Versão TransformadoraNa minha alma te desejei de noite, e com meu espirito, que está dentro de mim, madrugarei a buscar te: porque havendo teus juizos na terra, os moradores do mundo aprendem justiça.
Almeida Antiga (1848)Minha alma te deseja de noite; sim, o meu espírito, dentro de mim, diligentemente te busca; porque, quando os teus juízos estão na terra, os moradores do mundo aprendem justiça.
Almeida RecebidaA minha alma suspira por ti de noite, sim, no meu íntimo, o meu espírito te busca, pois quando os teus julgamentos se manifestam na terra, os habitantes do mundo aprendem o que significa: justiça!
King James AtualizadaIn the night the desire of my soul has been for you; early will my spirit be searching for you; for when your punishments come on the earth, the people of the world will get the knowledge of righteousness.
Basic English BibleMy soul yearns for you in the night; in the morning my spirit longs for you. When your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness.
New International VersionWith my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee earnestly: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
American Standard VersionAinda que se mostre favor ao perverso, nem por isso aprende a justiça; até na terra da retidão ele comete a iniquidade e não atenta para a majestade do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que se mostre favor ao ímpio, nem por isso aprende a justiça; até na terra da retidão ele pratica a iniquidade, e não atenta para a majestade do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que se mostre favor ao ímpio, nem por isso aprende a justiça; até na terra da retidão, ele pratica a iniquidade e não atenta para a majestade do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda que se mostre favor ao ímpio, nem por isso ele aprende a justiça; até na terra da retidão ele comete a iniquidade e não vê a majestade do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainda que tenhas compaixão dos maus, mesmo assim eles não aprendem a fazer o que é certo. Mesmo aqui neste país onde o povo é direito, eles continuam a fazer o que é mau e não se importam com a grandeza de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda que se tenha compaixão do ímpio, ele não aprenderá a justiça; na terra da retidão ele age perversamente, e não vê a majestade do Senhor.
Nova Versão InternacionalTua bondade com os perversos não os leva a fazer o bem. Embora outros pratiquem a justiça, eles continuam a fazer o mal; não levam em conta a majestade do Senhor.
Nova Versão TransformadoraAinda que se faça favor ao impio, nem porisso aprende justiça; até em terra de direitezas exercita iniquidade: e não attenta para a alteza de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ainda que se mostre favor ao ímpio, ele não aprende a justiça; até na terra da retidão ele pratica a iniquidade, e não atenta para a majestade do Senhor.
Almeida RecebidaDe fato, se o ímpio recebe graça, sem que aprenda a justiça, mesmo na terra da retidão, ele praticará o mal, sem ver a majestade de Yahweh.
King James AtualizadaEven if you are kind to the evil-doer, he will not go after righteousness; even in the land of the upright he will still go on in his wrongdoing, and will not see the glory of the Lord.
Basic English BibleBut when grace is shown to the wicked, they do not learn righteousness; even in a land of uprightness they go on doing evil and do not regard the majesty of the Lord.
New International VersionLet favor be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not behold the majesty of Jehovah.
American Standard VersionSenhor, a tua mão está levantada, mas nem por isso a veem; porém verão o teu zelo pelo povo e se envergonharão; e o teu furor, por causa dos teus adversários, que os consuma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Senhor, a tua mão está exaltada, mas nem por isso a veem: vê-la-ão, porém, e confundir-se-ão por causa do zelo que tens do teu povo; e o fogo consumirá os teus adversários.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senhor, a tua mão está exaltada, mas nem por isso a veem; vê-la-ão, porém confundir-se-ão por causa do zelo que tens do teu povo; e o fogo consumirá os teus adversários.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Senhor, a tua mão está levantada, mas eles não a veem! Porém eles verão o teu zelo pelo povo e ficarão envergonhados. Que o teu furor, por causa dos teus adversários, os consuma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, tu tens a mão levantada para castigar, mas os teus inimigos não notam isso. Porém, quando virem o grande amor que tens pelo teu povo, então ficarão envergonhados. Que o fogo da tua ira os devore!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Erguida está a tua mão, Senhor, mas eles não a vêem! Que vejam o teu zelo para com o teu povo e se envergonhem; que o fogo reservado para os teus adversários os consuma.
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, eles não prestam atenção à tua mão levantada; mostra-lhes teu zelo em defender teu povo. Então serão envergonhados; que o fogo de tua ira consuma teus inimigos!
Nova Versão TransformadoraOh Jehovah, ainda que esteja exaltada tua mão, nem porisso a vém: ve-la-hão porem, e confundir-se-hão por causa do zelo que tens de teu povo; e o fogo consumirá a teus adversarios.
Almeida Antiga (1848)Senhor, a tua mão está levantada, contudo eles não a veem; vê-la-ão, porém, e confundir-se-ão por causa do zelo que tens do teu povo; e o fogo reservado para os teus adversários os devorará.
Almeida RecebidaErguida está a tua mão, ó Yahweh, mas eles não a conseguem contemplar! Que vejam, pois, o teu zelo para com o teu povo e sejam humilhados; que o fogo destinado aos teus adversários os consuma.
King James AtualizadaLord, your hand is lifted up, but they do not see: let them see ... yes, your haters will be burned up in the fire.
Basic English BibleLord, your hand is lifted high, but they do not see it. Let them see your zeal for your people and be put to shame; let the fire reserved for your enemies consume them.
New International VersionJehovah, thy hand is lifted up, yet they see not: but they shall see [thy] zeal for the people, and be put to shame; yea, fire shall devour thine adversaries.
American Standard VersionSenhor, concede-nos a paz, porque todas as nossas obras tu as fazes por nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Senhor, tu nos darás a paz, porque tu és o que fizeste em nós todas as nossas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senhor, tu nos darás a paz, porque tu és o que fizeste em nós todas as nossas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Senhor, concede-nos a paz, porque todas as nossas obras tu as fazes por nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, tu nos fazes prosperar; tudo o que conseguimos é feito por ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, tu estabeleces a paz para nós; tudo o que alcançamos, fizeste-o para nós.
Nova Versão InternacionalSenhor, tu nos concederás paz; sim, tudo que realizamos vem de ti.
Nova Versão TransformadoraOh Jehovah, tu a nós nos aparelharás paz: pois tambem tu acabaste todos nossos negocios.
Almeida Antiga (1848)Senhor, tu hás de estabelecer para nós a paz; porque todas as nossas obras tu as fazes em nós.
Almeida RecebidaYahweh, tu estabeleces a paz para nós; tudo o que alcançamos, fizeste-o em nosso benefício!
King James AtualizadaLord, you will give us peace: for all our works are the outcome of your purpose.
Basic English BibleLord, you establish peace for us; all that we have accomplished you have done for us.
New International VersionJehovah, thou wilt ordain peace for us; for thou hast also wrought all our works for us.
American Standard VersionÓ Senhor, Deus nosso, outros senhores têm tido domínio sobre nós; mas graças a ti somente é que louvamos o teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó Senhor Deus nosso, outros senhores têm tido domínio sobre nós; mas, por ti só, nos lembramos do teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó Senhor, Deus nosso, outros senhores têm tido domínio sobre nós; mas, por ti só, nos lembramos do teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó Senhor, nosso Deus, outros senhores têm tido domínio sobre nós, mas nós louvamos unicamente o teu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, nosso Deus, temos sido dominados por outros povos e pelos seus deuses, mas confessamos que só tu és o nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó Senhor nosso Deus, outros senhores além de ti nos tem dominado, mas só ao teu nome honramos.
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, nosso Deus, outros senhores nos governaram, mas só a ti adoramos.
Nova Versão TransformadoraOh Jehovah Deos nosso, ja outros Senhores Senhorearão sobre nós sem ti: porem por ti só nos lembramos de teu nome.
Almeida Antiga (1848)Ó Senhor Deus nosso, outros senhores além de ti têm tido o domínio sobre nós; mas, por ti só, nos lembramos do teu nome.
Almeida RecebidaÓ Yahweh, ó nosso Deus, outros senhores além de ti nos têm dominado, mas nós, somente ao teu grandioso Nome louvamos.
King James AtualizadaO Lord, our God, other lords than you have had rule over us; but in you only is our salvation, and no other name will we take on our lips.
Basic English BibleLord our God, other lords besides you have ruled over us, but your name alone do we honor.
New International VersionO Jehovah our God, other lords besides thee have had dominion over us; but by thee only will we make mention of thy name.
American Standard VersionMortos não tornarão a viver, sombras não ressuscitam; por isso, os castigaste, e destruíste, e lhes fizeste perecer toda a memória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Morrendo eles, não tornarão a viver; falecendo, não ressuscitarão; por isso os visitaste e destruíste, e apagaste toda a sua memória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Morrendo eles, não tornarão a viver; falecendo, não ressuscitarão; por isso, os visitaste, e destruíste, e apagaste toda a sua memória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles estão mortos, não voltarão a viver; são apenas sombras, não ressuscitarão. Porque tu os castigaste e destruíste, e apagaste completamente a lembrança deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqueles povos estão mortos, não voltarão a viver; são somente sombras, não ressuscitarão. Pois tu os castigaste e destruíste, e ninguém lembra mais deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora eles estão mortos, não viverão; são sombras, não ressuscitarão. Tu os castigaste e os levaste à ruína; apagaste por completo a lembrança deles!
Nova Versão InternacionalAqueles a quem servimos estão mortos; seus espíritos jamais voltarão a viver. Tu os atacaste e os destruíste; há muito caíram no esquecimento.
Nova Versão TransformadoraMorrendo elles, não tornarão a viver; falecendo, não resuscitarão: porisso os visitaste e destruiste, e perecer fizeste toda sua memoria.
Almeida Antiga (1848)Os falecidos não tornarão a viver; os mortos não ressuscitarão; por isso os visitaste e destruíste, e fizeste perecer toda a sua memória.
Almeida RecebidaAgora eles estão mortos, não viverão mais, são sombras, não ressuscitarão! Tu, pois, os castigaste e os conduziste à destruição; apagaste por completo a lembrança de seus nomes!
King James AtualizadaThe dead will not come back to life: their spirits will not come back to earth; for this cause you have sent destruction on them, so that the memory of them is dead.
Basic English BibleThey are now dead, they live no more; their spirits do not rise. You punished them and brought them to ruin; you wiped out all memory of them.
New International Version[They are] dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all remembrance of them to perish.
American Standard VersionTu, Senhor, aumentaste o povo, aumentaste o povo e tens sido glorificado; a todos os confins da terra dilataste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, Senhor, aumentaste esta gente, tu aumentaste esta gente, fizeste-te glorioso; mas longe os lançaste, para todos os fins da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, Senhor, aumentaste esta gente, tu aumentaste esta gente, fizeste-te glorioso; mas longe os lançaste, para todos os confins da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu, Senhor, aumentaste o povo, aumentaste o povo e tens sido glorificado; alargaste todas as fronteiras do país.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu, ó Senhor, fizeste a nossa nação ficar maior; aumentaste o território do nosso país, e isso trouxe glória para o teu nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fizeste crescer a nação, Senhor; sim, fizeste crescer a nação. De glória te revestiste; alargaste todas as fronteiras da nossa terra.
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, engrandeceste nosso povo; sim, tu nos tornaste grandes. Expandiste nossas fronteiras e foste glorificado.
Nova Versão TransformadoraTu Jehovah, augmentaste a esta gente, tu augmentaste a esta gente, fizeste-te glorioso: mas longe os lançaste a todos os fins da terra.
Almeida Antiga (1848)Tu, Senhor, aumentaste a nação; aumentaste a nação e te fizeste glorioso; alargaste todos os confins da terra.
Almeida RecebidaExpandiste a nossa nação, ó Yahweh; sim, fizeste crescer em muito a nossa nação e te cobriste de glória. Alargaste todas as fronteiras da nossa terra!
King James AtualizadaYou have made the nation great, O Lord, you have made it great; glory is yours: you have made wide the limits of the land.
Basic English BibleYou have enlarged the nation, Lord; you have enlarged the nation. You have gained glory for yourself; you have extended all the borders of the land.
New International VersionThou hast increased the nation, O Jehovah, thou hast increased the nation; thou art glorified; thou hast enlarged all the borders of the land.
American Standard VersionSenhor, na angústia te buscaram; vindo sobre eles a tua correção, derramaram as suas orações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Senhor, no aperto te visitaram; vindo sobre eles a tua correção, derramaram a sua oração secreta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senhor, no aperto, te visitaram; vindo sobre eles a tua correção, derramaram a sua oração secreta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Senhor, na angústia te buscaram; vindo sobre eles a tua correção, derramaram as suas orações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Castigaste o teu povo, ó Senhor; na nossa aflição, oramos a ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, no meio de aflição te buscaram; quando os disciplinaste sussurraram uma oração.
Nova Versão InternacionalSenhor, em angústia te buscamos; oramos sob o peso de tua disciplina.
Nova Versão TransformadoraOh Jehovah, no aperto te visita rão: vindo sobre elles tua correição, derramárão sua oração secreta.
Almeida Antiga (1848)Senhor, na angústia te buscaram; quando lhes sobreveio a tua correção, derramaram-se em oração.
Almeida RecebidaYahweh, no meio de grande angústia eles te buscaram, entregaram-se à oração, porquanto tua correção os flagelou.
King James AtualizadaLord, in trouble our eyes have been turned to you, we sent up a prayer when your punishment was on us.
Basic English BibleLord, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer.
Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer [when] thy chastening was upon them.
American Standard VersionComo a mulher grávida, quando se lhe aproxima a hora de dar à luz, se contorce e dá gritos nas suas dores, assim fomos nós na tua presença, ó Senhor!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como a mulher grávida, quando está próxima a sua hora, tem dores de parto, e dá gritos nas suas dores, assim fomos nós por causa da tua face, ó Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como a mulher grávida, quando está próxima a sua hora, tem dores de parto e dá gritos nas suas dores, assim fomos nós por causa da tua face, ó Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como a mulher grávida que vai dar à luz se contorce e grita de dor, assim estávamos nós na tua presença, ó Senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)Como uma mulher que está dando à luz se torce e grita de dor, assim estávamos nós por causa de ti, ó Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como a mulher grávida prestes a dar à luz se contorce e grita de dor, assim estamos nós na tua presença, ó Senhor.
Nova Versão InternacionalComo a mulher grávida que se contorce e grita de dor quando dá à luz, assim estávamos em tua presença, Senhor.
Nova Versão TransformadoraComo a mulher prenhe, quando se lhe achega o parto, tem dores de parto, e dá gritos em suas dores: assim fomos-nos por causa de tua face, ó Jehovah!
Almeida Antiga (1848)Como a mulher grávida, quando está próxima a sua hora, tem dores de parto e dá gritos nas suas dores, assim fomos nós diante de ti, ó Senhor!
Almeida RecebidaComo a mulher grávida, ao aproximar-se a hora do parto, se contorce e, nas suas dores, dá gritos, assim nos encontrávamos nós na tua presença, ó Eterno.
King James AtualizadaAs a woman with child, whose time is near, is troubled, crying out in her pain; so have we been before you, O Lord.
Basic English BibleAs a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, Lord.
New International VersionLike as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.
American Standard VersionConcebemos nós e nos contorcemos em dores de parto, mas o que demos à luz foi vento; não trouxemos à terra livramento algum, e não nasceram moradores do mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem concebemos nós, e tivemos dores de parto, mas isso não foi senão vento: livramento não trouxemos à terra, nem caíram os moradores do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem concebemos nós e tivemos dores de parto, mas isso não foi senão vento; livramento não trouxemos à terra, nem caíram os moradores do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Concebemos e nos contorcemos em dores de parto, mas o que demos à luz foi vento; não trouxemos à terra livramento algum, e não nasceram moradores do mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós sofremos dores de parto e nos torcemos, mas não demos nada à luz. Não conseguimos nenhuma vitória para o nosso país, nem fizemos aumentar o número de pessoas na terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós engravidamos e nos contorcemos de dor, mas demos à luz o vento. Não trouxemos salvação à terra; não demos à luz os habitantes do mundo.
Nova Versão InternacionalNós também nos contorcemos de dor intensa, mas nosso sofrimento em nada resultou. Não trouxemos salvação à terra, nem vida ao mundo.
Nova Versão TransformadoraBem concebemos nós e tivemos dores de parto, porem parimos só vento: livramento não trouxemos a terra, nem cahirão os moradores do mundo.
Almeida Antiga (1848)Concebemos nós, e tivemos dores de parto, mas isso foi como se tivéssemos dado à luz o vento; livramento não trouxemos à terra; nem nasceram moradores do mundo.
Almeida RecebidaTodos nós engravidamos e nos contorcemos de dor; contudo, quando demos à luz, eis que era vento, era nada: não conseguimos trazer salvação à terra; não fomos capazes de dar à luz a novos habitantes para o mundo.
King James AtualizadaWe have been with child, we have been in pain, we have given birth to wind; no salvation has come to the earth through us, and no children have come into the world.
Basic English BibleWe were with child, we writhed in labor, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth, and the people of the world have not come to life.
New International VersionWe have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
American Standard VersionOs vossos mortos e também o meu cadáver viverão e ressuscitarão; despertai e exultai, os que habitais no pó, porque o teu orvalho, ó Deus, será como o orvalho de vida, e a terra dará à luz os seus mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os teus mortos viverão, os teus mortos ressuscitarão; despertai e exultai, os que habitais no pó, porque o teu orvalho será como o orvalho das ervas, e a terra lançará de si os mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os teus mortos viverão, os teus mortos ressuscitarão; despertai e exultai, vós que habitais no pó, porque o teu orvalho, ó Deus, será como o orvalho das ervas, e a terra lançará de si os mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os teus mortos e também o meu cadáver viverão e ressuscitarão. Despertem e cantem de alegria, vocês que habitam no pó, porque o teu orvalho, ó Deus, será como o orvalho de vida, e a terra dará à luz os seus mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os mortos do nosso povo voltarão a viver; os seus corpos ressuscitarão. Os que estão no mundo dos mortos acordarão e cantarão de alegria. Como o orvalho que tu envias dá vida à terra, assim de dentro da terra os mortos sairão vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os teus mortos viverão; seus corpos ressuscitarão. Vocês, que voltaram ao pó, acordem e cantem de alegria. O teu orvalho é orvalho de luz; a terra dará à luz os seus mortos.
Nova Versão InternacionalTeus mortos, porém, viverão; seus corpos ressuscitarão. Aqueles que dormem na terra se levantarão e cantarão de alegria. Pois tua luz que dá vida descerá como o orvalho sobre teu povo no lugar dos mortos.
Nova Versão TransformadoraOs teus mortos viverão, como tambem meu corpo morto, c assim resuscitarão, despertai e jubilai os que habitais no pó; porque teu orvalho serácomo o orvalho de hortaliças, e a terra lançará de si aos mortos.
Almeida Antiga (1848)Os teus mortos viverão, os seus corpos ressuscitarão; despertai e exultai, vós que habitais no pó; porque o teu orvalho é orvalho de luz, e sobre a terra das sombras fá-lo-ás cair.
Almeida RecebidaContudo, os teus mortos viverão; seus corpos ressuscitarão! Despertai e cantai, pois, vós os que retornaram ao pó; despertai e cantai com grande júbilo. O teu orvalho é orvalho de luz; a terra dará à luz os seus mortos!
King James AtualizadaYour dead will come back; their dead bodies will come to life again. Those in the dust, awaking from their sleep, will send out a song; for your dew is a dew of light, and the earth will give birth to the shades.
Basic English BibleBut your dead will live, Lord; their bodies will rise - let those who dwell in the dust wake up and shout for joy - your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead.
New International VersionThy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust; for thy dew is [as] the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead.
American Standard VersionVai, pois, povo meu, entra nos teus quartos e fecha as tuas portas sobre ti; esconde-te só por um momento, até que passe a ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai pois, povo meu, entra nos teus quartos, e fecha as tuas portas sobre ti: esconde-te só por um momento, até que passe a ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai, pois, povo meu, entra nos teus quartos e fecha as tuas portas sobre ti; esconde-te só por um momento, até que passe a ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu povo, entrem nos seus quartos e tranquem as portas; escondam-se por um momento, até que passe a ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meu povo, vão para as suas casas e tranquem as portas; escondam-se por algum tempo até que passe a ira de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vá, meu povo, entre em seus quartos e tranque as portas; esconda-se por um momento, até que tenha passado a ira dele.
Nova Versão InternacionalVá para casa, meu povo, e tranque as portas! Esconda-se por um breve tempo, até que tenha passado a ira do Senhor.
Nova Versão TransformadoraVai pois, povo meu, entra em tuas recamaras, e fecha tuas portas apos ti: esconde te por hum só momento, até que passe a ira.
Almeida Antiga (1848)Vem, povo meu, entra nas tuas câmaras, e fecha as tuas portas sobre ti; esconde-te só por um momento, até que passe a indignação.
Almeida RecebidaEia, povo meu, entra nos teus aposentos, esconde-te por um pouco de tempo, até que a ira do Justo tenha sido satisfeita.
King James AtualizadaCome, my people, into your secret places, and let your doors be shut: keep yourself safe for a short time, till his wrath is over.
Basic English BibleGo, my people, enter your rooms and shut the doors behind you; hide yourselves for a little while until his wrath has passed by.
New International VersionCome, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.
American Standard VersionPois eis que o Senhor sai do seu lugar, para castigar a iniquidade dos moradores da terra; a terra descobrirá o sangue que embebeu e já não encobrirá aqueles que foram mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eis que o Senhor sairá do seu lugar, para castigar os moradores da terra, por causa da sua iniquidade, e a terra descobrirá o seu sangue, e não encobrirá mais aqueles que foram mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que o Senhor sairá do seu lugar para castigar os moradores da terra, por causa da sua iniquidade; e a terra descobrirá o seu sangue e não encobrirá mais aqueles que foram mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eis que o Senhor sai do seu lugar, para castigar a iniquidade dos moradores da terra. A terra deixará aparecer o sangue que embebeu e não encobrirá mais aqueles que foram mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque o Senhor Deus virá da sua morada, no céu, a fim de castigar os moradores da terra por causa dos seus pecados. Pois a terra não esconderá mais os que foram mortos, mas deixará que apareçam todos os crimes de sangue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam! O Senhor está saindo da sua habitação para castigar os moradores da terra por suas iniqüidades. A terra mostrará o sangue derramado sobre ela; não mais encobrirá os seus mortos.
Nova Versão InternacionalVejam, o Senhor vem dos céus para castigar os habitantes da terra por seus pecados! A terra já não esconderá os que foram mortos; ela os mostrará para que todos os vejam.
Nova Versão TransformadoraPorque eis que Jehovah sahirá de seu lugar, para visitar a iniquidade dos moradores da terra, sobre elles: e a terra descubrirá seus sangues, e mais não encubrirá seus mortos á espada.
Almeida Antiga (1848)Pois eis que o Senhor está saindo do seu lugar para castigar os moradores da terra por causa da sua iniquidade; e a terra descobrirá o seu sangue, e não encobrirá mais os seus mortos.
Almeida RecebidaPorquanto Yahweh está para sair do seu domicílio, a fim de punir o crime dos habitantes da terra; e a terra confessará os seus delitos de sangue, ela não continuará a esconder os seus homicídios!
King James AtualizadaFor the Lord is coming out of his place to send punishment on the people of the earth for their evil-doing: the earth will let the blood drained out on her be seen, and will keep her dead covered no longer.
Basic English BibleSee, the Lord is coming out of his dwelling to punish the people of the earth for their sins. The earth will disclose the blood shed on it; the earth will conceal its slain no longer.
New International VersionFor, behold, Jehovah cometh forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
American Standard Version