Ó Senhor, tu és o meu Deus; exaltar-te-ei a ti e louvarei o teu nome, porque tens feito maravilhas e tens executado os teus conselhos antigos, fiéis e verdadeiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó SENHOR, tu és o meu Deus; exaltar-te-ei, a ti, e louvarei o teu nome, porque fizeste maravilhas: os teus conselhos antigos são verdade e firmeza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó Senhor, tu és o meu Deus; exaltar-te-ei e louvarei o teu nome, porque fizeste maravilhas; os teus conselhos antigos são verdade e firmeza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó Senhor, tu és o meu Deus; eu te exaltarei e louvarei o teu nome, porque tens feito maravilhas e tens executado os teus conselhos antigos, fiéis e verdadeiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, tu és o meu Deus. Eu te adorarei e louvarei o teu nome, pois tens feito coisas maravilhosas; tens cumprido fielmente os planos seguros que há muito tempo decidiste fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, tu és o meu Deus; eu te exaltarei e louvarei o teu nome, pois com grande perfeição tens feito maravilhas, coisas há muito planejadas.
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, honrarei e louvarei teu nome, pois és meu Deus. Fazes coisas maravilhosas! Tu as planejaste há muito tempo e agora as realizaste.
Nova Versão TransformadoraOH Jehovah, tu es Deos meu, exaltar te hei a ti, e louvarei a teu nome, porque fizeste maravilhas: tuas consultas antigas são verdade e firmeza.
Almeida Antiga (1848)Ó Senhor, tu és o meu Deus; exaltarte-ei a ti, e louvarei o teu nome; porque fizeste maravilhas, os teus conselhos antigos, em fidelidade e em verdade.
Almeida RecebidaÓ Yahweh, SENHOR Eterno, tu és o meu Deus! Eu te exaltarei e louvarei o teu Nome, pois com absoluta perfeição tens realizado maravilhas; obras há muito planejadas!
King James AtualizadaO Lord, you are my God; I will give praise to you, I will give honour to your name; for you have done great acts of power; your purposes in the past have been made true and certain in effect.
Basic English BibleLord, you are my God; I will exalt you and praise your name, for in perfect faithfulness you have done wonderful things, things planned long ago.
New International VersionO Jehovah, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things, [even] counsels of old, in faithfulness [and] truth.
American Standard VersionPorque da cidade fizeste um montão de pedras e da cidade forte, uma ruína; a fortaleza dos estranhos já não é cidade e jamais será reedificada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque da cidade fizeste um montão de pedras, e da cidade forte uma ruína e do paço dos estranhos, que não seja mais cidade, e jamais se torne a edificar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque da cidade fizeste um montão de pedras, e da cidade forte, uma ruína, e do paço dos estranhos, que não seja mais cidade e jamais se torne a edificar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque da cidade fizeste um montão de pedras e da cidade fortificada, uma ruína; a fortaleza dos estrangeiros já não é cidade e jamais será reconstruída.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixaste as cidades dos nossos inimigos em ruínas, as cidades cercadas de muralhas foram arrasadas. Destruíste os seus palácios, e nunca mais eles serão reconstruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fizeste da cidade um monte de entulho, da cidade fortificada uma ruína, da cidadela dos estrangeiros uma cidade inexistente, que jamais será reconstruída.
Nova Versão InternacionalTransformas cidades poderosas em montes de ruínas; cidades com muros fortes se tornam escombros. Belos palácios em terras distantes são destruídos e jamais serão reconstruídos.
Nova Versão TransformadoraPorque da cidade fizeste hum montão de pedras, e da forte cidade huma inteira ruina: e do paço dos estranhos, que não seja mais cidade, e nunca já mais se torne a edificar.
Almeida Antiga (1848)Porque da cidade fizeste um montão, e da cidade fortificada uma ruína, e do paço dos estranhos, que não seja mais cidade; e ela jamais se tornará a edificar.
Almeida RecebidaFizeste da cidade dos opressores um monte de entulho, da cidade fortificada uma ruína, da cidade dos pagãos uma cidade incapaz de ser reconstruída!
King James AtualizadaFor you have made a town a waste place: a strong town a mass of broken walls; the tower of the men of pride has come to an end; it will never be put up again.
Basic English BibleYou have made the city a heap of rubble, the fortified town a ruin, the foreigners' stronghold a city no more; it will never be rebuilt.
New International VersionFor thou hast made of a city a heap, of a fortified city a ruin, a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
American Standard VersionPelo que povos fortes te glorificarão, e a cidade das nações opressoras te temerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que te glorificará um povo poderoso, e a cidade das nações formidáveis te temerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que te glorificará um povo poderoso, e a cidade das nações formidáveis te temerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, um povo forte te glorificará, e a cidade das nações opressoras te temerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, povos poderosos te louvarão, e tu serás temido nas cidades onde mora gente cruel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso um povo forte te honrará; a cidade das nações cruéis te temerá.
Nova Versão InternacionalPor isso, nações fortes declararão tua glória; povos cruéis te temerão.
Nova Versão TransformadoraPelo que te glorificará hum poderoso povo: e a cidade de gentes formidaveis te temerá.
Almeida Antiga (1848)Pelo que te glorificará um povo poderoso; e a cidade das nações formidáveis te temerá:
Almeida RecebidaEis por que um povo forte te glorificará e te honrará; e até a cidade das nações ímpias temerá a ti.
King James AtualizadaFor this cause will the strong people give glory to you, the town of the cruel ones will be in fear of you.
Basic English BibleTherefore strong peoples will honor you; cities of ruthless nations will revere you.
New International VersionTherefore shall a strong people glorify thee; a city of terrible nations shall fear thee.
American Standard VersionPorque foste a fortaleza do pobre e a fortaleza do necessitado na sua angústia; refúgio contra a tempestade e sombra contra o calor; porque dos tiranos o bufo é como a tempestade contra o muro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque foste a fortaleza do pobre, e a fortaleza do necessitado na sua angústia: refúgio contra a tempestade, e sombra contra o calor; porque o sopro dos opressores é como a tempestade contra o muro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque foste a fortaleza do pobre e a fortaleza do necessitado na sua angústia; refúgio contra a tempestade e sombra contra o calor; porque o sopro dos opressores é como a tempestade contra o muro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque foste a fortaleza do pobre e a fortaleza do necessitado na sua angústia; refúgio contra a tempestade e sombra contra o calor. Porque a fúria dos tiranos é como a tempestade contra o muro,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois tens sido o protetor dos pobres, o defensor dos necessitados, um abrigo na tempestade e uma sombra no calor. A fúria de homens violentos é como uma tempestade de inverno,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tens sido refúgio para os pobres, refúgio para o necessitado em sua aflição, abrigo contra a tempestade e sombra contra o calor quando o sopro dos cruéis é como tempestade contra um muro
Nova Versão InternacionalMas tu, Senhor, és fortaleza para os pobres, torre de refúgio para os necessitados em sua angústia. És abrigo contra a tempestade e sombra contra o calor. Pois os atos opressores dos cruéis são como tempestade que açoita um muro,
Nova Versão TransformadoraPorque foste a fortaleza do pobre, e a fortaleza do necessitado, em sua angustia: refugio contra o alagamento, e sombra contra o calor; porque o sopro dos tirannos he como o alagamento contra o muro.
Almeida Antiga (1848)Porque tens sido a fortaleza do pobre, a fortaleza do necessitado na sua angústia, refúgio contra a tempestade, e sombra contra o calor, pois o assopro dos violentos é como a tempestade contra o muro.
Almeida RecebidaE, porque foste um refúgio seguro para o pobre, um socorro para o necessitado em sua aflição, forte abrigo contra a tempestade e sombra revigorante contra o sol causticante; quando o sopro das pessoas cruéis é como tempestade contra um muro,
King James AtualizadaFor you have been a strong place for the poor and the crushed in their trouble, a safe place from the storm, a shade from the heat, when the wrath of the cruel ones is like a winter storm.
Basic English BibleYou have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in their distress, a shelter from the storm and a shade from the heat. For the breath of the ruthless is like a storm driving against a wall
New International VersionFor thou hast been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
American Standard Versioncomo o calor em lugar seco. Tu abaterás o ímpeto dos estranhos; como se abranda o calor pela sombra da espessa nuvem, assim o hino triunfal dos tiranos será aniquilado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o calor em lugar seco, tu abaterás o ímpeto dos estranhos; como se abranda o calor pela sombra da espessa nuvem, assim o cântico dos tiranos será humilhado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o calor em lugar seco, tu abaterás o ímpeto dos estranhos; como se abranda o calor pela sombra da espessa nuvem, assim o cântico dos tiranos será humilhado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como o calor em lugar seco. Tu farás cessar o tumulto dos estrangeiros. Como o calor se abranda com a sombra de uma nuvem, assim o hino triunfal dos tiranos será silenciado.
Nova Almeida Aualizada (2017)como o calor do deserto. Mas tu tapas a boca dos estrangeiros. Como uma nuvem diminui o calor num dia quente, assim tu calaste os gritos de vitória de homens violentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e como o calor do deserto. Tu silencias o bramido dos estrangeiros; assim como diminui o calor com a sombra de uma nuvem, também a canção dos temíveis é emudecida.
Nova Versão Internacionalcomo o calor implacável do deserto. Tu, porém, calas o rugido das nações estrangeiras; como a sombra de uma nuvem diminui o calor implacável, assim os cânticos de soberba dos cruéis são silenciados.
Nova Versão TransformadoraComo o calor em lugar secco, assim abaterás o impeto dos estranhos: como se aplaca o calor pela sombra da espessa nuvem, assim o cantico dos tirannos será humilhado.
Almeida Antiga (1848)Como o calor em lugar seco, tu abaterás o tumulto dos estranhos; como se abranda o calor pela sombra da espessa nuvem, assim acabará o cântico dos violentos.
Almeida Recebidae como o calor em uma terra árida e desolada. Tu silencias o bramido dos estrangeiros; assim como diminui o calor com a sombra de uma nuvem, assim a canção dos tiranos é silenciada.
King James AtualizadaAs heat by the shade of a cloud, the noise of the men of pride has been made quiet by you; as heat by the shade of a cloud, the song of the cruel ones has been stopped.
Basic English Bibleand like the heat of the desert. You silence the uproar of foreigners; as heat is reduced by the shadow of a cloud, so the song of the ruthless is stilled.
New International VersionAs the heat in a dry place wilt thou bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the terrible ones shall be brought low.
American Standard VersionO Senhor dos Exércitos dará neste monte a todos os povos um banquete de coisas gordurosas, uma festa com vinhos velhos, pratos gordurosos com tutanos e vinhos velhos bem-clarificados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor dos Exércitos dará neste monte a todos os povos uma festa com animais gordos, uma festa com vinhos puros, com tutanos gordos, e com vinhos puros, bem purificados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor dos Exércitos dará, neste monte, a todos os povos uma festa com animais gordos, uma festa com vinhos puros, com tutanos gordos e com vinhos puros, bem purificados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor dos Exércitos dará neste monte um banquete para todos os povos. Será um banquete de carnes suculentas e vinhos envelhecidos: carnes suculentas com tutanos e vinhos envelhecidos bem-clarificados.
Nova Almeida Aualizada (2017)No monte Sião, o Senhor Todo-Poderoso vai dar um banquete para todos os povos do mundo; nele haverá as melhores comidas e os vinhos mais finos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Neste monte o Senhor dos Exércitos preparará um farto banquete para todos os povos, um banquete de vinho envelhecido, com carnes suculentas e o melhor vinho.
Nova Versão InternacionalEm Jerusalém, o Senhor dos Exércitos oferecerá um grande banquete para todos os povos do mundo. Será um banquete delicioso, com vinho puro e envelhecido e carne da melhor qualidade.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah dos exercitos fará neste monte a todos os povos hum convite de cevados, convite de vinhos puros, de tutanos gordos, e de vinhos puros, bem purificados.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor dos exércitos dará neste monte a todos os povos um banquete de coisas gordurosas, banquete de vinhos puros, de coisas gordurosas feitas de tutanos, e de vinhos puros, bem purificados.
Almeida RecebidaNeste monte o Eterno, o SENHOR dos Exércitos, preparará um farto banquete para todos os povos, uma grande mesa de vinho envelhecido, com carnes saborosas, suculentas e muitos vinhos finos.
King James AtualizadaAnd in this mountain will the Lord of armies make for all peoples a feast of good things, a feast of wines long stored, of good things sweet to the taste, of wines long kept and tested.
Basic English BibleOn this mountain the Lord Almighty will prepare a feast of rich food for all peoples, a banquet of aged wine - the best of meats and the finest of wines.
New International VersionAnd in this mountain will Jehovah of hosts make unto all peoples a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
American Standard VersionDestruirá neste monte a coberta que envolve todos os povos e o véu que está posto sobre todas as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E destruirá neste monte a máscara do rosto, com que todos os povos andam cobertos, e o véu com que todas as nações se escondem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E destruirá, neste monte, a máscara do rosto com que todos os povos andam cobertos e o véu com que todas as nações se escondem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Neste monte ele acabará com o pano que cobre todos os povos e com o véu que está posto sobre todas as nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ali ele acabará com a nuvem de tristeza e de choro que cobre todas as nações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Neste monte ele destruirá o véu que envolve todos os povos, a cortina que cobre todas as nações;
Nova Versão InternacionalAli removerá a nuvem de tristeza, a sombra escura que cobre toda a terra.
Nova Versão TransformadoraE devorará neste monte a mascara do rosto, com que todos os povos andão cubertos; e a cubertura com que todas as nações se cobrem.
Almeida Antiga (1848)E destruirá neste monte a coberta que cobre todos os povos, e o véu que está posto sobre todas as nações.
Almeida RecebidaNeste monte ele destruirá o véu que envolve todos os povos, a cortina que cobre todas as nações;
King James AtualizadaAnd in this mountain he will put an end to the shade covering the face of all peoples, and the veil which is stretched over all nations.
Basic English BibleOn this mountain he will destroy the shroud that enfolds all peoples, the sheet that covers all nations;
New International VersionAnd he will destroy in this mountain the face of the covering that covereth all peoples, and the veil that is spread over all nations.
American Standard VersionTragará a morte para sempre, e, assim, enxugará o Senhor Deus as lágrimas de todos os rostos, e tirará de toda a terra o opróbrio do seu povo, porque o Senhor falou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aniquilará a morte para sempre, e assim enxugará o Senhor Jeová as lágrimas de todos os rostos, e tirará o opróbrio do seu povo de toda a terra; porque o Senhor o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aniquilará a morte para sempre, e assim enxugará o Senhor Jeová as lágrimas de todos os rostos, e tirará o opróbrio do seu povo de toda a terra; porque o Senhor o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tragará a morte para sempre, e, assim, o Senhor Deus enxugará as lágrimas de todos os rostos, e tirará de toda a terra o vexame do seu povo, porque o Senhor falou.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus acabará para sempre com a morte. Ele enxugará as lágrimas dos olhos de todos e fará desaparecer do mundo inteiro a vergonha que o seu povo está passando. O Senhor falou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)destruirá a morte para sempre. O Soberano Senhor enxugará as lágrimas de todo o rosto e retirará de toda a terra a zombaria do seu povo. Foi o Senhor quem disse!
Nova Versão InternacionalEle engolirá a morte para sempre; o Senhor Soberano enxugará todas as lágrimas! Removerá para sempre todo insulto, contra sua terra e seu povo. O Senhor falou!
Nova Versão TransformadoraDevorará tambem a morte com victoria, e assim alimpará o Senhor Jehovah as lagrimas de todos os rostos: e tirará o opprobrio de seu povo de toda a terra; porque Jehovah O disse.
Almeida Antiga (1848)Aniquilará a morte para sempre, e assim enxugará o Senhor Deus as lágrimas de todos os rostos, e tirará de toda a terra o opróbrio do seu povo; porque o Senhor o disse.
Almeida Recebidaextinguirá a morte de uma vez por todas. O Eterno Yahweh enxugará as lágrimas de todo rosto e retirará de toda a terra a zombaria e a humilhação que seu povo vem sofrendo. Palavra de Yahweh, o SENHOR!
King James AtualizadaHe has put an end to death for ever; and the Lord God will take away all weeping; and he will put an end to the shame of his people in all the earth: for the Lord has said it.
Basic English Biblehe will swallow up death forever. The Sovereign Lord will wipe away the tears from all faces; he will remove his people's disgrace from all the earth. The Lord has spoken.
New International VersionHe hath swallowed up death for ever; and the Lord Jehovah will wipe away tears from off all faces; and the reproach of his people will he take away from off all the earth: for Jehovah hath spoken it.
American Standard VersionNaquele dia, se dirá: Eis que este é o nosso Deus, em quem esperávamos, e ele nos salvará; este é o Senhor, a quem aguardávamos; na sua salvação exultaremos e nos alegraremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naquele dia se dirá: Eis que este é o nosso Deus, a quem aguardávamos, e ele nos salvará: este é o Senhor, a quem aguardávamos: na sua salvação gozaremos e nos alegraremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele dia, se dirá: Eis que este é o nosso Deus, a quem aguardávamos, e ele nos salvará; este é o Senhor, a quem aguardávamos; na sua salvação, exultaremos e nos alegraremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, se dirá: ´Eis que este é o nosso Deus, em quem esperávamos, e ele nos salvará; este é o Senhor, a quem aguardávamos; na sua salvação exultaremos e nos alegraremos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, todos dirão: - Ele é o nosso Deus. Nós pusemos a nossa esperança nele, e ele nos salvou. Ele é o Senhor, e nós confiamos nele. Vamos cantar e nos alegrar porque ele nos socorreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia dirão: "Esse é o nosso Deus; nós confiamos nele, e ele nos salvou. Esse é o Senhor, nós confiamos nele; exultemos e alegremo-nos, pois ele nos salvou".
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o povo dirá: ´Este é nosso Deus! Confiamos nele, e ele nos salvou! Este é o Senhor, em quem confiamos; alegremo-nos em seu livramento!`.
Nova Versão TransformadoraE naquelle dia se dirá; eis que este he nosso Deos, a quem aguardávamos, e elle nos salvará: este he Jehovah. a quem aguardávamos: em sua salvação pois nos gozaremos e alegraremos.
Almeida Antiga (1848)E naquele dia se dirá: Eis que este é o nosso Deus; por ele temos esperado, para que nos salve. Este é o Senhor; por ele temos esperado; na sua salvação gozaremos e nos alegraremos.
Almeida RecebidaE naquele Dia todos levantarão suas vozes para dizer: ´Vede, este é o nosso Deus! Nele esperávamos nós, certos de que nos salvaria, e, de fato, nos salvou! Este é Yahweh, nós depositamos nele toda a nossa confiança. Exultemos e regozijemo-nos na sua magnífica salvação!`
King James AtualizadaAnd in that day it will be said, See, this is our God; we have been waiting for him, and he will be our saviour: this is the Lord in whom is our hope; we will be glad and have delight in his salvation.
Basic English BibleIn that day they will say, "Surely this is our God; we trusted in him, and he saved us. This is the Lord, we trusted in him; let us rejoice and be glad in his salvation."
New International VersionAnd it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is Jehovah; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
American Standard VersionPorque a mão do Senhor descansará neste monte; mas Moabe será trilhado no seu lugar, como se pisa a palha na água da cova da esterqueira;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a mão do Senhor descansará neste monte; mas Moabe será trilhado debaixo dele, como se trilha a palha no monturo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a mão do Senhor descansará neste monte; mas Moabe será trilhado debaixo dele, como se trilha a palha no monturo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a mão do Senhor repousará neste monte; mas Moabe será pisoteado no seu lugar, como se pisa a palha na esterqueira.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus protegerá o monte Sião, mas o país de Moabe será pisado como se pisa a palha de um depósito de esterco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a mão do Senhor repousará sobre este monte; mas Moabe será pisoteado em seu próprio lugar, como a palha é pisoteada na esterqueira.
Nova Versão InternacionalPois a mão do Senhor descansará sobre Jerusalém. Moabe, porém, será esmagada; será como palha pisada e deixada para apodrecer.
Nova Versão TransformadoraPorque a mão de Jehovah descansará neste monte: mas Moab será trilhado debaixo delle, como se trilha a palha no monturo.
Almeida Antiga (1848)Porque a mão do Senhor repousará neste monte; e Moabe será trilhado no seu lugar, assim como se trilha a palha na água do monturo.
Almeida RecebidaPois a mão do Eterno repousará sobre este monte; contudo, Moabe será pisoteado em seu próprio lugar como a palha é pisoteada na esterqueira.
King James AtualizadaFor in this mountain will the hand of the Lord come to rest, and Moab will be crushed down in his place, even as the dry stems of the grain are crushed under foot in the waste place.
Basic English BibleThe hand of the Lord will rest on this mountain; but Moab will be trampled in their land as straw is trampled down in the manure.
New International VersionFor in this mountain will the hand of Jehovah rest; and Moab shall be trodden down in his place, even as straw is trodden down in the water of the dung-hill.
American Standard Versionno meio disto estenderá ele as mãos, como as estende o nadador para nadar; mas o Senhor lhe abaterá a altivez, não obstante a perícia das suas mãos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estenderá as suas mãos por entre eles, como as estende o nadador para nadar; e abaterá a sua altivez com a perícia das suas mãos deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moabe estenderá as mãos por entre eles, como as estende o nadador para nadar; mas o Senhor abaterá a sua altivez, apesar da perícia das suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No meio disto Moabe estenderá os braços, como o nadador os estende para nadar; mas o Senhor lhe abaterá o orgulho, apesar da perícia dos seus braços.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os moabitas estenderão os braços como quem está tentando nadar; mas, apesar de todo o seu esforço, os moabitas orgulhosos serão humilhados por Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali Moabe estenderá as mãos, como faz o nadador para nadar, mas o Senhor abaterá o seu orgulho, apesar da habilidade das suas mãos.
Nova Versão InternacionalDeus empurrará para baixo o povo de Moabe, como um nadador empurra a água para baixo com as mãos. Acabará com seu orgulho e com todas as suas obras perversas.
Nova Versão TransformadoraE estenderá suas mãos por entre elles, como as estende o nadador para nadar: e abaterá sua altiveza com as ciladas de suas mãos delles.
Almeida Antiga (1848)E estenderá as suas mãos no meio disso, assim como as estende o nadador para nadar; mas o Senhor abaterá a sua altivez juntamente com a perícia das suas mãos.
Almeida RecebidaAli Moabe estenderá as mãos, como o nadador as estende para nadar; mas Yahweh abaterá a sua arrogância, apesar da agilidade das mãos de Moabe.
King James AtualizadaAnd if he puts out his hands, like a man stretching out his hands in swimming, the Lord will make low his pride, however expert his designs.
Basic English BibleThey will stretch out their hands in it, as swimmers stretch out their hands to swim. God will bring down their pride despite the cleverness
And he shall spread forth his hands in the midst thereof, as he that swimmeth spreadeth forth [his hands] to swim; but [Jehovah] will lay low his pride together with the craft of his hands.
American Standard Versione abaixará as altas fortalezas dos seus muros; abatê-las-á e derribá-las-á por terra, até ao pó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E abaixará as altas fortalezas dos teus muros; abatê-las-á e derribá-las-á por terra até ao pó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E abaixará as altas fortalezas dos teus muros e abatê-las-á, e derribá-las-á por terra, até ao pó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele derrubará as altas fortalezas das muralhas de Moabe; irá abatê-las e derrubá-las até o chão, até o pó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele derrubará as altas e fortes muralhas de Moabe e as deixará completamente arrasadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abaterá as torres altas dos seus altos muros e os derrubará; ele os lançará ao pó da terra.
Nova Versão InternacionalOs muros altos de Moabe serão demolidos; serão derrubados por terra, até o pó.
Nova Versão TransformadoraE abaixará as altas fortalezas de teus muros, abaterá e as derribara em terra até o pó.
Almeida Antiga (1848)E abaixará as altas fortalezas dos teus muros; abatê-las-á e derrubá-las-á por terra até o pó.
Almeida RecebidaDerrubará as altas fortalezas das suas muralhas; ele as abaterá e as destruirá até o pó!
King James AtualizadaAnd the strong tower of your walls has been broken by him, made low, and crushed even to the dust.
Basic English BibleHe will bring down your high fortified walls and lay them low; he will bring them down to the ground, to the very dust.
New International VersionAnd the high fortress of thy walls hath he brought down, laid low, and brought to the ground, even to the dust.
American Standard Version