Eis que o Senhor vai devastar e desolar a terra, vai transtornar a sua superfície e lhe dispersar os moradores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)EIS que o Senhor esvazia a terra, e a desola, e transtorna a sua superfície, e dispersa os seus moradores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que o Senhor esvazia a terra, e a desola, e transtorna a sua superfície, e dispersa os seus moradores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que o Senhor vai devastar e desolar a terra, vai transtornar a sua superfície e dispersar os seus moradores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Atenção! O Senhor vai arrasar a terra e fazê-la virar um deserto; vai estragar a terra e espalhar os seus moradores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam! O Senhor vai arrasar a terra e devastá-la; arruinará sua superfície e espalhará seus habitantes.
Nova Versão InternacionalVejam, o Senhor está prestes a destruir a terra e transformá-la num enorme deserto! Ele devasta sua superfície e dispersa seus habitantes.
Nova Versão TransformadoraEIS que Jehovah vazia a terra, e a assola: e trastorna sua face, e esparge a seus moradores.
Almeida Antiga (1848)Eis que o Senhor esvazia a terra e a desola, transtorna a sua superfície e dispersa os seus moradores.
Almeida RecebidaEis que Yahweh vai arrasar toda a terra e a devastará, arruinará sua superfície e espalhará seus habitantes.
King James AtualizadaSee, the Lord is making the earth waste and unpeopled, he is turning it upside down, and sending the people in all directions.
Basic English BibleSee, the Lord is going to lay waste the earth and devastate it; he will ruin its face and scatter its inhabitants -
New International VersionBehold, Jehovah maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
American Standard VersionO que suceder ao povo sucederá ao sacerdote; ao servo, como ao seu senhor; à serva, como à sua dona; ao comprador, como ao vendedor; ao que empresta, como ao que toma emprestado; ao credor, como ao devedor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que suceder ao povo, sucederá ao sacerdote; ao servo, como ao seu senhor; à serva, como à sua senhora; ao comprador, como ao vendedor; ao que empresta, como ao que toma emprestado; ao que dá usura, como ao que paga usura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o que suceder ao povo sucederá ao sacerdote; ao servo, como ao seu senhor; à serva, como à sua senhora; ao comprador, como ao vendedor; ao que empresta, como ao que toma emprestado; ao que dá usura, como ao que paga usura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mesmo vai acontecer com todos: com o povo e com o sacerdote; com o servo e com o seu senhor; com a serva e com a sua dona; com o comprador e com o vendedor; com o que empresta e com o que toma emprestado; com o credor e com o devedor.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mesma coisa acontecerá com todos: o povo comum e os sacerdotes, os empregados e os seus patrões, as empregadas e as suas patroas, os que compram e os que vendem, os que emprestam e os que tomam emprestado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será o mesmo para o sacerdote e o povo, para o senhor e o servo, para a senhora e a serva, para o vendedor e o comprador, para quem toma emprestado e quem empresta, para o devedor e o credor.
Nova Versão InternacionalSacerdotes e povo, servos e senhores, servas e senhoras, os que compram e os que vendem, os que emprestam e os que tomam emprestado, credores e devedores, ninguém será poupado.
Nova Versão TransformadoraE tal como o povo, será o Sacerdote; tal como o servo, seu Senhor; tal como a serva, sua Senhora; tal o comprador, como o vendedor; tal o emprestador, como o que toma emprestado; tal o onzeneiro, como o que toma á onzena.
Almeida Antiga (1848)E o que suceder ao povo, sucederá ao sacerdote; ao servo, como ao seu senhor; à serva, como à sua senhora; ao comprador, como ao vendedor; ao que empresta, como ao que toma emprestado; ao que recebe usura, como ao que paga usura.
Almeida RecebidaO mesmo sucederá ao sacerdote e ao povo, ao servo e ao seu senhor, à serva e à sua senhora, ao comprador e ao vendedor, ao que empresta e ao que toma emprestado, ao devedor e ao credor.
King James AtualizadaAnd it will be the same for the people as for the priest; for the servant as for his master; and for the woman-servant as for her owner; the same for the one offering goods for a price as for him who takes them; the same for him who gives money at interest and for him who takes it; the same for him who lets others have the use of his property as for those who make use of it.
Basic English Bibleit will be the same for priest as for people, for the master as for his servant, for the mistress as for her servant, for seller as for buyer, for borrower as for lender, for debtor as for creditor.
New International VersionAnd it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him.
American Standard VersionA terra será de todo devastada e totalmente saqueada, porque o Senhor é quem proferiu esta palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De todo se esvaziará a terra, e de todo será saqueada, porque o Senhor pronunciou esta palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De todo se esvaziará a terra e de todo será saqueada, porque o Senhor pronunciou esta palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra será completamente devastada e totalmente saqueada, porque o Senhor é quem proferiu esta palavra.
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra ficará completamente arrasada e destruída, pois o Senhor prometeu fazer isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra será completamente arrasada e totalmente saqueada. Quem falou esta palavra foi o Senhor.
Nova Versão InternacionalA terra será completamente esvaziada e saqueada. O Senhor falou!
Nova Versão TransformadoraDe todo se vaziará a terra, e de todo será saqueada: porque Jehovah pronunciou esta palavra.
Almeida Antiga (1848)De todo se esvaziará a terra, e de todo será saqueada, porque o Senhor pronunciou esta palavra.
Almeida RecebidaCertamente a terra será totalmente saqueada e destruída, porquanto foi Yahweh, o SENHOR, quem proferiu esta sentença.
King James AtualizadaThe earth will be completely waste and without men; for this is the word of the Lord.
Basic English BibleThe earth will be completely laid waste and totally plundered. The Lord has spoken this word.
New International VersionThe earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste; for Jehovah hath spoken this word.
American Standard VersionA terra pranteia e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; enlanguescem os mais altos do povo da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A terra pranteia e se murcha: o mundo enfraquece e se murcha: enfraquecem os mais altos do povo da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A terra pranteia e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; enfraquecem os mais altos do povo da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra pranteia e murcha; o mundo enfraquece e murcha; enfraquecem os mais nobres do povo da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra vai secando e murchando, o mundo inteiro vai se acabando, os céus e a terra vão se desfazendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra seca-se e murcha, o mundo definha e murcha, definham os nobres da terra.
Nova Versão InternacionalA terra lamenta e seca, sim, o mundo definha e murcha; até mesmo os mais nobres da terra definham.
Nova Versão TransformadoraA terra prantéa e se murcha: o mundo enfraquece e se murcha: enfraquecem os mais altos do povo da terra.
Almeida Antiga (1848)A terra pranteia e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; enfraquecem os mais altos do povo da terra.
Almeida RecebidaA terra seca e cobre-se de luto, ela perece; o mundo definha e murcha, os nobres da terra consomem-se.
King James AtualizadaThe earth is sorrowing and wasting away, the world is full of grief and wasting away, the high ones of the earth come to nothing.
Basic English BibleThe earth dries up and withers, the world languishes and withers, the heavens languish with the earth.
New International VersionThe earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.
American Standard VersionNa verdade, a terra está contaminada por causa dos seus moradores, porquanto transgridem as leis, violam os estatutos e quebram a aliança eterna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade a terra está contaminada por causa dos seus moradores; porquanto transgridem as leis, mudam os estatutos, e quebram a aliança eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, a terra está contaminada por causa dos seus moradores, porquanto transgridem as leis, mudam os estatutos e quebram a aliança eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra está contaminada por causa dos seus moradores, porque transgridem as leis, violam os estatutos e quebram a aliança eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra está impura por causa dos seus moradores, pois eles desobedeceram às leis e aos mandamentos de Deus e quebraram a aliança que devia durar para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra está contaminada pelos seus habitantes, porque desobedeceram às leis, violaram os decretos e quebraram a aliança eterna.
Nova Versão InternacionalA terra sofre por causa do pecado de seus habitantes, pois transgrediram as leis de Deus, violaram seus decretos e quebraram sua aliança eterna.
Nova Versão TransformadoraPorque a terra está contaminada por causa de seus moradores: porquanto traspassão as leis. mudão os estatutos, e aniquilão a alliança eterna.
Almeida Antiga (1848)Na verdade a terra está contaminada debaixo dos seus habitantes; porquanto transgridem as leis, mudam os estatutos, e quebram o pacto eterno.
Almeida RecebidaA terra está contaminada pelos seus próprios habitantes; afinal, a humanidade desobedeceu às leis, violou os decretos e quebrou a aliança eterna.
King James AtualizadaThe earth has been made unclean by those living in it; because the laws have not been kept by them, the orders have been changed, and the eternal agreement has been broken.
Basic English BibleThe earth is defiled by its people; they have disobeyed the laws, violated the statutes and broken the everlasting covenant.
New International VersionThe earth also is polluted under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, violated the statutes, broken the everlasting covenant.
American Standard VersionPor isso, a maldição consome a terra, e os que habitam nela se tornam culpados; por isso, serão queimados os moradores da terra, e poucos homens restarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso a maldição consome a terra; e os que habitam nela serão desolados; por isso serão queimados os moradores da terra, e poucos homens restarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, a maldição consome a terra, e os que habitam nela serão desolados; por isso, serão queimados os moradores da terra, e poucos homens restarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, a maldição consome a terra, e os que habitam nela se tornam culpados. Por isso, os moradores da terra serão queimados, e poucas pessoas restarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, Deus está amaldiçoando e destruindo a terra, e os seus moradores estão pagando pelos seus pecados; um fogo devorador os está queimando, e poucos escapam com vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso a maldição consome a terra, e seu povo é culpado. Por isso os habitantes da terra são consumidos pelo fogo, ao ponto de sobrarem pouquíssimos.
Nova Versão InternacionalPor isso, a maldição consome a terra; seus habitantes pagam por seus pecados. São destruídos pelo fogo, e apenas alguns sobrevivem.
Nova Versão TransformadoraPorisso a maldição consome a terra; e os que habitão nella, serão assolados: porisso serão queimados os moradores da terra, e poucos homens ficarão de resto.
Almeida Antiga (1848)Por isso a maldição devora a terra, e os que habitam nela sofrem por serem culpados; por isso são queimados os seus habitantes, e poucos homens restam.
Almeida RecebidaPor este motivo a maldição consome a terra e seu povo é culpado. Por isso os habitantes da terra serão extinguidos pelo fogo, até que restem apenas alguns poucos seres humanos.
King James AtualizadaFor this cause the earth is given up to the curse, and those in it are judged as sinners: for this cause those living on the earth are burned up, and the rest are small in number.
Basic English BibleTherefore a curse consumes the earth; its people must bear their guilt. Therefore earth's inhabitants are burned up, and very few are left.
New International VersionTherefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
American Standard VersionPranteia o vinho, enlanguesce a vide, e gemem todos os que estavam de coração alegre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pranteia o mosto, enfraquece a vide; e suspirarão todos os alegres de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pranteia o mosto, e enfraquece a vide; e suspirarão todos os alegres de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O vinho pranteia, a videira murcha, e gemem todos os que estavam de coração alegre.
Nova Almeida Aualizada (2017)As parreiras estão murchando, e há falta de vinho. E todos os que estavam alegres gemem de tristeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O vinho novo vai-se, e a videira murcha; todos os que se divertiam gemem.
Nova Versão InternacionalO vinho novo seca, e as videiras murcham; os que festejavam agora gemem.
Nova Versão TransformadoraPrantea o mosto, enfraquece a vide; e suspirão todos os alegres de coração.
Almeida Antiga (1848)Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração.
Almeida RecebidaO vinho novo se vai, e a videira definha; todos os que se divertiam, agora lamentam e gemem.
King James AtualizadaThe new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief.
Basic English BibleThe new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
New International VersionThe new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
American Standard VersionCessou o folguedo dos tamboris, acabou o ruído dos que exultam, e descansou a alegria da harpa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cessou o folguedo dos tamboris, acabou o ruído dos que pulam de prazer, e descansou a alegria da harpa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cessou o folguedo dos tamboris, acabou o ruído dos que pulam de prazer, e descansou a alegria da harpa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cessou o som alegre dos tamborins, acabou o ruído dos que exultam, cessou o som alegre da harpa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se ouve mais o barulho dos pandeiros nem a música alegre das liras; os que faziam festas e cantavam estão calados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O som festivo dos tamborins foi silenciado, o barulho dos que se alegram parou, a harpa cheia de júbilo está muda.
Nova Versão InternacionalO som animado dos tamborins cessou, e já não se ouvem os gritos alegres de celebração; os acordes melodiosos da harpa se calaram.
Nova Versão TransformadoraJá cessou o folguedo dos tamboris, acabou o arroido dos que pulão de prazer: e descansou a alegria da harpa.
Almeida Antiga (1848)Cessa o folguedo dos tamboris, acaba a algazarra dos jubilantes, cessa a alegria da harpa.
Almeida RecebidaO som festivo e alegre dos tamborins calou-se, o barulho dos que festejavam cessou, a harpa que tocava cheia de júbilo não tange mais.
King James AtualizadaThe pleasing sound of all instruments of music has come to an end, and the voices of those who are glad.
Basic English BibleThe joyful timbrels are stilled, the noise of the revelers has stopped, the joyful harp is silent.
New International VersionThe mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
American Standard VersionJá não se bebe vinho entre canções; a bebida forte é amarga para os que a bebem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com canções não beberão vinho; a bebida forte será amarga para os que a beberem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com canções não beberão vinho; a bebida forte será amarga para os que a beberem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Já não se bebe vinho entre canções; a bebida forte é amarga para os que a bebem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Já não se bebe vinho nas festas; as bebidas têm um gosto amargo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já não bebem vinho entoando canções; a bebida fermentada é amarga para os que a bebem.
Nova Versão InternacionalAcabaram-se as alegrias do vinho e das canções; a bebida forte tem gosto amargo.
Nova Versão TransformadoraCom cantares não beberão vinho: a sidra amargará aos que a beberem.
Almeida Antiga (1848)Já não bebem vinho ao som das canções; a bebida forte é amarga para os que a bebem.
Almeida RecebidaJá não se bebe vinho ao som do cântico, a bebida forte tem um sabor amargo para os que a bebem.
King James AtualizadaThere is no more drinking of wine with a song; strong drink will be bitter to those who take it.
Basic English BibleNo longer do they drink wine with a song; the beer is bitter to its drinkers.
New International VersionThey shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
American Standard VersionDemolida está a cidade caótica, todas as casas estão fechadas, ninguém já pode entrar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Demolida está a cidade vazia, todas as casas fecharam, ninguém já pode entrar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Demolida está a cidade vazia, todas as casas fecharam, ninguém já pode entrar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A cidade caótica está demolida; todas as casas estão fechadas, e ninguém consegue entrar.
Nova Almeida Aualizada (2017)A cidade vazia está em ruínas; os moradores trancam as portas das suas casas e não deixam ninguém entrar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A cidade vã está em ruínas; a entrada de cada casa está fechada.
Nova Versão InternacionalA cidade se contorce em meio ao caos; todas as casas estão trancadas, para que ninguém entre.
Nova Versão TransformadoraJá quebrantada está a cidade vazia, todas as casas se fechárão, ninguem ja pôde entrar.
Almeida Antiga (1848)Demolida está a cidade desordeira; todas as casas estão fechadas, de modo que ninguém pode entrar.
Almeida RecebidaA cidade da destruição está desolada, todas as suas casas estão fechadas, ninguém pode entrar nelas.
King James AtualizadaThe town is waste and broken down: every house is shut up, so that no man may come in.
Basic English BibleThe ruined city lies desolate; the entrance to every house is barred.
New International VersionThe waste city is broken down; every house is shut up, that no man may come in.
American Standard VersionGritam por vinho nas ruas, fez-se noite para toda alegria, foi banido da terra o prazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há lastimoso clamor nas ruas por causa do vinho; toda a alegria se escureceu, desterrou-se o gozo da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há lastimoso clamor nas ruas por causa do vinho; toda a alegria se escureceu, desterrou-se o gozo da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gritam por vinho nas ruas; todo o riso desapareceu; a alegria foi banida da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa da falta de vinho, o povo grita nas ruas. Toda a alegria desapareceu; ela foi expulsa da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nas ruas clamam por vinho; toda a alegria chegou ao fim, toda celebração foi eliminada da terra.
Nova Versão InternacionalNas ruas, multidões clamam por vinho; a alegria se transformou em tristeza, a celebração foi expulsa da terra.
Nova Versão TransformadoraHum lastimoso clamor por causa do vinho se ouve nas ruas: toda alegria e escureceo, ja o gozo da terra se acolheo.
Almeida Antiga (1848)Há lastimoso clamor nas ruas por falta do vinho; toda a alegria se escureceu, já se foi o prazer da terra.
Almeida RecebidaNas ruas clama-se por um pouco de vinho, toda a alegria se esgotou: o júbilo foi extinto da terra.
King James AtualizadaThere is a crying in the streets because of the wine; there is an end of all delight, the joy of the land is gone.
Basic English BibleIn the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all joyful sounds are banished from the earth.
New International VersionThere is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
American Standard VersionNa cidade, reina a desolação, e a porta está reduzida a ruínas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na cidade só ficou a desolação, e com estalidos se quebra a porta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na cidade, só ficou a desolação, e, com estalidos, se quebra a porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na cidade, só restou a desolação, e o portão está em pedaços.
Nova Almeida Aualizada (2017)A cidade está em ruínas, os portões estão em pedaços.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A cidade foi deixada em ruínas, sua porta feita em pedaços.
Nova Versão InternacionalA cidade foi deixada em ruínas; seus portões foram despedaçados.
Nova Versão TransformadoraAssolação ainda ficou de resto na cidade: e com estalidos se quebra a porta.
Almeida Antiga (1848)Na cidade só resta a desolação, e a porta está reduzida a ruínas.
Almeida RecebidaNa cidade só restou desolação, a porta ficou reduzida a ruínas.
King James AtualizadaIn the town all is waste, and in the public place is destruction.
Basic English BibleThe city is left in ruins, its gate is battered to pieces.
New International VersionIn the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
American Standard VersionPorque será na terra, no meio destes povos, como o varejar da oliveira e como o rebuscar, quando está acabada a vindima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque será no interior da terra, no meio destes povos, como a sacudidura da oliveira, e como os rabiscos, quando está acabada a vindima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque será no interior da terra, no meio destes povos, como a sacudidura da oliveira e como os rabiscos, quando está acabada a vindima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que acontecerá na terra, no meio dos povos, é como o sacudir da oliveira no tempo da colheita e o rebuscar das parreiras depois de acabada a vindima.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como poucas azeitonas ficam nas oliveiras e poucas uvas ficam nas parreiras depois de terminada a colheita, assim também em todos os países do mundo poucas pessoas ficarão com vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim será na terra, entre as nações, como quando se usa a vara na oliveira ou se buscam os restos das uvas após a colheita.
Nova Versão InternacionalAssim é em toda a terra: sobrou apenas um remanescente, como as azeitonas que sobram quando a árvore é sacudida, como as uvas que restam na videira depois da colheita.
Nova Versão TransformadoraPorque assim será no interior da terra, e no meio destes povos: como a sacudidura da oliveira, e como os rebuscos, quando está acabada a vendima.
Almeida Antiga (1848)Pois será no meio da terra, entre os povos, como a sacudidura da oliveira, e como os rabiscos, quando está acabada a vindima.
Almeida RecebidaAssim será na terra, entre todas as nações, como quando se usa a vara na oliveira ou se buscam os restos das uvas após a colheita.
King James AtualizadaFor it will be in the heart of the earth among the peoples, like the shaking of an olive-tree, as the last of the grapes after the getting-in is done.
Basic English BibleSo will it be on the earth and among the nations, as when an olive tree is beaten, or as when gleanings are left after the grape harvest.
New International VersionFor thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the gleanings when the vintage is done.
American Standard VersionEles levantam a voz e cantam com alegria; por causa da glória do Senhor, exultam desde o mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes alçarão a sua voz, e cantarão com alegria; por causa da glória do Senhor clamarão desde o mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes alçarão a sua voz e cantarão com alegria; por causa da glória do Senhor clamarão desde o mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles levantam a voz e cantam com alegria; por causa da glória do Senhor, exultam desde o mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que ficarem com vida cantarão de alegria; os que moram no Oeste proclamarão a grandeza do Senhor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Erguem as vozes, cantam de alegria; desde o Ocidente aclamam a majestade do Senhor.
Nova Versão InternacionalMas todos que restaram gritam e cantam de alegria; os que moram no oeste louvam a majestade do Senhor.
Nova Versão TransformadoraEstes alçarão sua voz, e cantarão com alegria: e por causa da gloria de Jehovah jubilarão desdo mar.
Almeida Antiga (1848)Estes alçarão a sua voz, bradando de alegria; por causa da majestade do Senhor clamarão desde o mar.
Almeida RecebidaErguem as vozes, cantam de júbilo; desde o Ocidente aclamam a majestade de Yahweh.
King James AtualizadaBut those will be making sounds of joy; they will be crying loudly from the sea for the glory of the Lord.
Basic English BibleThey raise their voices, they shout for joy; from the west they acclaim the Lord's majesty.
New International VersionThese shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea.
American Standard VersionPor isso, glorificai ao Senhor no Oriente e, nas terras do mar, ao nome do Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso glorificai ao Senhor nos vales, e nas ilhas do mar ao nome do Senhor Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, glorificai ao Senhor nos vales e nas ilhas do mar, ao nome do Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, no Oriente deem glória ao Senhor e, nas terras do mar, glorifiquem o nome do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os que moram no Leste o louvarão. Os que moram no litoral louvarão o nome do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dêem glória, pois, ao Senhor no Oriente, e nas ilhas do mar exaltem o nome do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão InternacionalNas terras do leste, deem glória ao Senhor; nas terras além do mar, louvem o nome do Senhor, o Deus de Israel!
Nova Versão TransformadoraPorisso glorificai a Jehovah nos valles, e nas ilhas do mar, ao nome de Jehovah, Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Por isso glorificai ao Senhor no Oriente, e na região litorânea do mar ao nome do Senhor Deus de Israel.
Almeida RecebidaDeem glória, porquanto, a Yahweh, o SENHOR, no Oriente, e nas ilhas do mar exaltem o Nome do SENHOR: Yahweh, o Deus de Israel.
King James AtualizadaGive praise to the Lord in the east, to the name of the Lord, the God of Israel, in the sea-lands.
Basic English BibleTherefore in the east give glory to the Lord; exalt the name of the Lord, the God of Israel, in the islands of the sea.
New International VersionWherefore glorify ye Jehovah in the east, even the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the sea.
American Standard VersionDos confins da terra ouvimos cantar: Glória ao Justo! Mas eu digo: definho, definho, ai de mim! Os pérfidos tratam perfidamente; sim, os pérfidos tratam mui perfidamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos confins da terra ouvimos cantar: glória ao Justo; mas eu digo: Emagreço, emagreço, ai de mim! os pérfidos tratam perfidamente; sim, os pérfidos tratam perfidamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dos confins da terra ouvimos cantar: glória ao Justo; mas eu digo: emagreço, emagreço, ai de mim! Os pérfidos tratam perfidamente; sim, os pérfidos tratam perfidamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos confins da terra ouvimos cantar: ´Glória ao Justo!` Mas eu digo: ´Estou definhando! Estou definhando! Ai de mim! Os traidores estão traindo; sim, os traidores só tramam traições.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Dos lugares mais distantes do mundo, ouvimos a canção de louvor ao Deus justo. Mas eu disse: ´Ai de mim! Que desgraça! Já não aguento mais! Os traidores continuam a trair; há falsidade por toda parte!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desde os confins da terra ouvimos cantarem: "Glória seja dada ao Justo! " Mas eu disse: "Que desgraça! Que desgraça! Ai de mim! Os traidores traem! Os traidores agem traiçoeiramente! "
Nova Versão InternacionalOuvimos cânticos de louvor desde os confins da terra, cânticos que glorificam o Justo! Meu coração, porém, está pesado de angústia; chorem por mim, pois desfaleço. O engano ainda prevalece; há traição por toda parte.
Nova Versão TransformadoraDos ultimos fins da terra ouvimos psalmos para gloria do Justo; porem agora digo eu; emmagreço, emmagreço, ai de mim! os aleivosos tratão aleivosamente, e com aleiviosa tratão os aleivosos aleivosamente.
Almeida Antiga (1848)Dos confins da terra ouvimos cantar: Glória ao Justo. Mas eu digo: Emagreço, emagreço, ai de mim! Os pérfidos tratam perfidamente; sim, os pérfidos tratam muito perfidamente.
Almeida RecebidaDesde os confins da terra ouvimos ressoar o cântico: ´Glória seja dada ao Justo!` Contudo eu clamei: ´Ai de mim! Que desgraça! Não aguento mais! Porquanto os traidores continuam agindo traiçoeiramente; há falsidade por toda parte!`
King James AtualizadaFrom the farthest part of the earth comes the sound of songs, glory to the upright. But I said, I am wasting away, wasting away, the curse is on me! The false ones go on in their false way, yes, they go on acting falsely.
Basic English BibleFrom the ends of the earth we hear singing: "Glory to the Righteous One." But I said, "I waste away, I waste away! Woe to me! The treacherous betray! With treachery the treacherous betray!"
New International VersionFrom the uttermost part of the earth have we heard songs: Glory to the righteous. But I said, I pine away, I pine away, woe is me! the treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously.
American Standard VersionTerror, cova e laço vêm sobre ti, ó morador da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O temor, e a cova, e o laço vem sobre ti, ó morador da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O temor, e a cova, e o laço vêm sobre ti, ó morador da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Terror, buracos e armadilhas esperam por vocês, moradores da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem, todos os povos! Como animais vocês serão perseguidos pelos caçadores; covas e armadilhas esperam por vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pavor, cova e laço o aguardam, ó habitantes da terra!
Nova Versão InternacionalTerror, armadilhas e laços esperam por vocês, habitantes da terra.
Nova Versão TransformadoraTemor, e cova, e laço vem sobre ti, ó habitador da terra.
Almeida Antiga (1848)O pavor, e a cova, e o laço vêm sobre ti, ó morador da terra.
Almeida RecebidaPavor, cova e ciladas os aguardam, ó habitantes da terra!
King James AtualizadaFear, and death, and the net, are come on you, O people of the earth.
Basic English BibleTerror and pit and snare await you, people of the earth.
New International VersionFear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
American Standard VersionE será que aquele que fugir da voz do terror cairá na cova, e, se sair da cova, o laço o prenderá; porque as represas do alto se abrem, e tremem os fundamentos da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que aquele que fugir da voz do temor cairá na cova, e o que subir da cova o laço o prenderá; porque as janelas do alto se abriram, e os fundamentos da terra tremem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que aquele que fugir da voz do temor cairá na cova, e o que subir da cova, o laço o prenderá; porque as janelas do alto se abriram, e os fundamentos da terra tremem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que fugir da voz do terror cairá no buraco, e, se sair do buraco, será apanhado na armadilha. Porque as represas do alto se abrem, e tremem os fundamentos da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquele que escapar dos caçadores cairá numa cova, e quem sair da cova será apanhado numa armadilha. As represas do céu vão se abrir, os alicerces da terra serão abalados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem fugir ao grito de terror cairá na cova; quem sair da cova será pego no laço. Abertas estão as comportas dos céus; tremem os alicerces da terra.
Nova Versão InternacionalOs que fogem apavorados cairão numa armadilha; os que escaparem da armadilha serão pegos num laço. Destruição cai dos céus como chuva; os alicerces da terra estremecem.
Nova Versão TransformadoraE será que aquelle, que fugir da voz do temor, cahirá na cova; e o que sobir da cova, o laço o prenderá: porque ja as janellas do alto se abrem, e os fundamentos da terra tremerão.
Almeida Antiga (1848)Aquele que fugir da voz do pavor cairá na cova, e o que subir da cova o laço o prenderá; porque as janelas do alto se abriram, e os fundamentos da terra tremem.
Almeida RecebidaQuem fugir ao grito de terror cairá na cova; quem sair da cova será pego pelas armadilhas. Abertas estão as comportas dos céus. Eis que os alicerces da terra tremem!
King James AtualizadaAnd it will be that he who goes in flight from the sound of fear will be overtaken by death; and he who gets free from death will be taken in the net: for the windows on high are open, and the bases of the earth are shaking.
Basic English BibleWhoever flees at the sound of terror will fall into a pit; whoever climbs out of the pit will be caught in a snare. The floodgates of the heavens are opened, the foundations of the earth shake.
New International VersionAnd it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows on high are opened, and the foundations of the earth tremble.
American Standard VersionA terra será de todo quebrantada, ela totalmente se romperá, a terra violentamente se moverá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De todo será quebrantada a terra, de todo se romperá, e de todo se moverá a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De todo será quebrantada a terra, de todo se romperá e de todo se moverá a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra será totalmente quebrada, a terra ficará completamente despedaçada, a terra será violentamente sacudida.
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra vai tremer e se rachar; ela ficará completamente despedaçada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra foi despedaçada, está destruída, totalmente abalada!
Nova Versão InternacionalA terra se despedaçou; está totalmente destruída e é sacudida com violência.
Nova Versão TransformadoraDe todo será quebrantada a terra: de todo se romperá a terra, e de todo se moverá a terra.
Almeida Antiga (1848)A terra está de todo quebrantada, a terra está de todo fendida, a terra está de todo abalada.
Almeida RecebidaA terra foi despedaçada, está destruída, totalmente abalada!
King James AtualizadaThe earth is completely broken, it is parted in two, it is violently moved.
Basic English BibleThe earth is broken up, the earth is split asunder, the earth is violently shaken.
New International VersionThe earth is utterly broken, the earth is rent asunder, the earth is shaken violently.
American Standard VersionA terra cambaleará como um bêbado e balanceará como rede de dormir; a sua transgressão pesa sobre ela, ela cairá e jamais se levantará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De todo vacilará a terra como o ébrio, e será movida e removida como a choça de noite; e a sua transgressão se agravará sobre ela, e cairá, e nunca mais se levantará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De todo vacilará a terra como o ébrio e será movida e removida como a choça de noite; e a sua transgressão se agravará sobre ela, e cairá e nunca mais se levantará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra vai cambalear como um bêbado e balançar como uma cabana; a sua transgressão pesa sobre ela, ela cairá e nunca mais se levantará.
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra andará cambaleando como um bêbado; será sacudida de um lado para outro como uma barraca na ventania. Os pecados que a terra carrega são tão pesados, que ela cai e não consegue se levantar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra cambaleia como um bêbado, balança como uma cabana ao vento; tão pesada sobre ela é a culpa de sua rebelião que cai para nunca mais se levantar!
Nova Versão InternacionalA terra cambaleia como um bêbado, estremece como uma tenda na tempestade. Cai e não voltará a se levantar, pois a culpa de sua rebelião é pesada demais.
Nova Versão TransformadoraDe todo balanceará a terra como o bebado; e será movida e removida como a choça de noite: e sua transgressão se agravará sobre ella, e cahirá, e nunca mais se levantará.
Almeida Antiga (1848)A terra cambaleia como o ébrio, e balanceia como a rede de dormir; e a sua transgressão se torna pesada sobre ela, e ela cai, e nunca mais se levantará.
Almeida RecebidaA terra cambaleará como embriagado, ela oscilará como uma cabana ao vento; tão pesada sobre ela é a culpa da rebeldia das nações que jamais se levantará de sua queda.
King James AtualizadaThe earth will be moving uncertainly, like a man overcome by drink; it will be shaking like a tent; and the weight of its sin will be on it, crushing it down so that it will not get up again.
Basic English BibleThe earth reels like a drunkard, it sways like a hut in the wind; so heavy upon it is the guilt of its rebellion that it falls - never to rise again.
New International VersionThe earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.
American Standard VersionNaquele dia, o Senhor castigará, no céu, as hostes celestes, e os reis da terra, na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que naquele dia o Senhor visitará os exércitos do alto na altura, e os reis da terra sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, naquele dia, o Senhor visitará os exércitos do alto na altura e os reis da terra, sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, o Senhor castigará, nas alturas, os exércitos celestiais, e, na terra, castigará os reis da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, o Senhor castigará os poderes do céu e também os reis do mundo, na terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia o Senhor castigará os poderes em cima nos céus e os reis em baixo na terra.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o Senhor castigará os poderes celestiais nos céus e os governantes das nações na terra.
Nova Versão TransformadoraE será, que naquelle dia Jehovah visitará aos exercitos do alto em a altura, e aos Reis da terra sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia o Senhor castigará os exércitos do alto nas alturas, e os reis da terra sobre a terra.
Almeida RecebidaE acontecerá naquele grande Dia: Yahweh castigará os poderes em cima nos céus, e os reis e governantes embaixo na terra.
King James AtualizadaAnd in that day the Lord will send punishment on the army of the high ones on high, and on the kings of the earth on the earth.
Basic English BibleIn that day the Lord will punish the powers in the heavens above and the kings on the earth below.
New International VersionAnd it shall come to pass in that day, that Jehovah will punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth.
American Standard VersionSerão ajuntados como presos em masmorra, e encerrados num cárcere, e castigados depois de muitos dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E serão amontoados como presos numa masmorra, e serão encerrados num cárcere: e serão visitados depois de muitos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E serão amontoados como presos em uma masmorra, e serão encerrados em um cárcere, e serão visitados depois de muitos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Serão ajuntados como presos em masmorra e encerrados num cárcere; e, depois de muitos dias, serão castigados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele os ajuntará e os jogará numa cova; ali ficarão presos por muito tempo e depois serão castigados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles serão arrebanhados como prisioneiros numa masmorra, trancados numa prisão e castigados depois de muitos dias.
Nova Versão InternacionalSerão reunidos e presos, trancados na prisão e, por fim, castigados.
Nova Versão TransformadoraE juntamente serão amontoados como presos em huma masmorra, e serão encarcerados em hum carcere: e outra vez serão visitados depois de muitos dias.
Almeida Antiga (1848)E serão ajuntados como presos numa cova, e serão encerrados num cárcere; e serão punidos depois de muitos dias.
Almeida RecebidaEles serão reunidos, tal qual um bando de prisioneiros condenados à mesma masmorra, trancafiados numa prisão onde aguardarão a punição final depois de muito tempo.
King James AtualizadaAnd they will be got together, like prisoners in the prison-house; and after a long time they will have their punishment.
Basic English BibleThey will be herded together like prisoners bound in a dungeon; they will be shut up in prison and be punished
And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison; and after many days shall they be visited.
American Standard VersionA lua se envergonhará, e o sol se confundirá quando o Senhor dos Exércitos reinar no monte Sião e em Jerusalém; perante os seus anciãos haverá glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a lua se envergonhará, e o sol se confundirá quando o Senhor dos Exércitos reinar no monte de Sião e em Jerusalém; e então perante os seus anciãos haverá glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a lua se envergonhará, e o sol se confundirá quando o Senhor dos Exércitos reinar no monte Sião e em Jerusalém; e, então, perante os seus anciãos haverá glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A lua ficará corada de vergonha e o sol se envergonhará quando o Senhor dos Exércitos reinar no monte Sião e em Jerusalém; e diante dos seus anciãos haverá glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)A lua terá vergonha de brilhar, e o sol ficará pálido de medo porque o Senhor Todo-Poderoso reinará no monte Sião, em Jerusalém. E, na presença dos líderes do seu povo, ele mostrará a sua glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A lua ficará humilhada, e o sol, envergonhado; pois o Senhor dos Exércitos reinará no monte Sião e em Jerusalém, glorioso na presença dos seus líderes!
Nova Versão InternacionalEntão o esplendor da lua minguará, e o brilho do sol se apagará, pois o Senhor dos Exércitos reinará no monte Sião; reinará com grande glória em Jerusalém, diante das autoridades do povo.
Nova Versão TransformadoraE a Lua se envergonhará, e o Sol se confundirá, quando Jehovah dos exercitos reinar no monte de Sião, e em Jerusalem; e então perante seus Anciãos haverá gloria.
Almeida Antiga (1848)Então a lua se confundirá, e o sol se envergonhará, pois o Senhor dos exércitos reinará no monte Sião e em Jerusalém; e perante os seus anciãos manifestará a sua glória.
Almeida RecebidaA lua, pois, ficará humilhada, e o sol, confuso e envergonhado, porquanto Yahweh, o SENHOR dos Exércitos reina no monte Sião e em Jerusalém: absoluto e glorioso diante dos seus líderes e anciãos!
King James AtualizadaThen the moon will be veiled, and the sun put to shame; for the Lord of armies will be ruling in Mount Zion and in Jerusalem, and before his judges he will let his glory be seen.
Basic English BibleThe moon will be dismayed, the sun ashamed; for the Lord Almighty will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before its elders - with great glory.
New International VersionThen the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for Jehovah of hosts will reign in mount Zion, and in Jerusalem; and before his elders shall be glory.
American Standard Version