Sentença contra Tiro. Uivai, navios de Társis, porque está assolada, a ponto de não haver nela casa nenhuma, nem ancoradouro. Da terra de Chipre lhes foi isto revelado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PESO de Tiro. Uivai, navios de Tarsis, porque está assolada, a ponto de não haver nela casa nenhuma, e de ninguém mais entrar nela: desde a terra de Quitim lhes foi isto revelado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Peso de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque está assolada, a ponto de não haver nela casa nenhuma, e de ninguém mais entrar nela; desde a terra de Quitim lhes foi isto revelado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sentença contra Tiro. Lamentem, navios de Társis, porque Tiro foi destruída, a ponto de não haver nela casa nenhuma, nem ancoradouro. Da terra de Chipre lhes foi revelado isto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a mensagem contra Tiro: Chorem, marinheiros que estão em alto-mar, pois a cidade de Tiro está arrasada! Não há nenhuma casa de pé, e o porto foi destruído. Vocês receberam essa notícia na ilha de Chipre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Advertência contra Tiro: Pranteiem, navios de Társis! Pois Tiro foi destruída e ficou sem casa e sem porto. De Chipre lhe veio essa mensagem.
Nova Versão InternacionalRecebi esta mensagem acerca de Tiro: Lamentem, navios de Társis, pois o porto e as casas de Tiro foram destruídos! Os boatos que vocês ouviram em Chipre são verdadeiros.
Nova Versão TransformadoraCARGA de Tyro. Huivai, navios de Tharsis, porque já assolada esta, até nella casa nenhuma mais ficar, e nella ninguem mais entrar: desda terra de Chittim isto lhes foi revelado.
Almeida Antiga (1848)Oráculo acerca de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque ela está desolada, a ponto de não haver nela casa nem abrigo; desde a terra de Quitim lhes foi isso revelado.
Almeida RecebidaPalavra de revelação e advertência contra Tiro: ´Uivai de decepção, ó navios de Társis! Eis que Tiro jaz destruída e nada lhe restou, nem uma só casa, nem seu próprio porto. De Quitim, Chipre, chegou esta triste notícia.
King James AtualizadaThe word about Tyre. Let a cry of sorrow go up, O ships of Tarshish, because your strong place is made waste; on the way back from the land of Kittim the news is given to them.
Basic English BibleA prophecy against Tyre: Wail, you ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them.
New International VersionThe burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them.
American Standard VersionCalai-vos, moradores do litoral, vós a quem os mercadores de Sidom enriqueceram, navegando pelo mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Calai-vos, moradores da ilha, vós a quem encheram os mercadores de Sidom, navegando pelo mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Calai-vos, moradores da ilha, vós a quem encheram os mercadores de Sidom, navegando pelo mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Calem-se, moradores do litoral, vocês que foram enriquecidos pelos mercadores de Sidom, navegando pelo mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Soltem gemidos de tristeza, vocês, moradores do litoral, negociantes de Sidom! Os seus viajantes atravessavam o mar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fiquem calados, habitantes das regiões litorâneas, e vocês, mercadores de Sidom, enriquecidos pelos que atravessam o mar
Nova Versão InternacionalChorem em silêncio, moradores do litoral e comerciantes de Sidom! Seus negociantes atravessavam o mar
Nova Versão TransformadoraCallai-vos, moradores da ilha: vós a quem encherão os mercadores de Sidon, navegando pelo mar.
Almeida Antiga (1848)Calai-vos, moradores do litoral, vós a quem encheram os mercadores de Sidom, navegando pelo mar.
Almeida RecebidaCalai-vos, habitantes das regiões litorâneas, e vós, mercadores de Sidom, enriquecidos pelos que cruzaram o mar,
King James AtualizadaSend out a cry of grief, you men of the sea-land, traders of Zidon, who go over the sea, whose representatives are on great waters;
Basic English BibleBe silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched.
New International VersionBe still, ye inhabitants of the coast, thou whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished.
American Standard VersionAtravés das vastas águas, vinha o cereal dos canais do Egito e a ceifa do Nilo, como a tua renda, Tiro, que vieste a ser a feira das nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a sua provisão era a semente de Sicor, que vinha com as muitas águas, a ceifa do Nilo, e ela era a feira das nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a sua provisão era a semente do Canal, que vinha com as muitas águas, e a ceifa do Nilo; e ela era a feira das nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Através das vastas águas, você recebeu o cereal dos canais do Egito e a colheita do Nilo, e você, ó Tiro, se tornou a feira das nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)navegavam nos oceanos imensos. Do rio Nilo, no Egito, vinham os cereais que vocês vendiam a todas as nações, tirando disso grandes lucros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e as grandes águas. O trigo de Sior e a colheita do Nilo eram a sua renda, e vocês se tornaram o suprimento das nações.
Nova Versão Internacionale navegavam em águas profundas. Traziam-lhe os cereais do Egito e as colheitas do Nilo. Você era o mercado das nações.
Nova Versão TransformadoraE sua provisão era a semente de Sichor, que vinha com as muitas aguas da sega do rio: e era a feira das gentes.
Almeida Antiga (1848)Por sobre grandes águas foi-lhe trazida a sua provisão, a semente de Sior, a ceifa do Nilo; e ela se tornou a feira das nações.
Almeida Recebidae as grandes águas. O trigo de Sior e a colheita do Nilo eram a sua fonte de renda. E vos tornastes o grande centro de abastecimento das nações.
King James AtualizadaWho get in the seed of Shihor, whose wealth is the trade of the nations.
Basic English BibleOn the great waters came the grain of the Shihor; the harvest of the Nile
And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations.
American Standard VersionEnvergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Não tive dores de parto, não dei à luz, não criei rapazes, nem eduquei donzelas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei jovens, nem eduquei donzelas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fique envergonhada, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: ´Não tive dores de parto, não dei à luz, não criei rapazes, nem eduquei moças.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Fique envergonhada, cidade de Sidom, e você também, Tiro, fortaleza da beira do mar! Pois o mar disse : ´Nunca tive dores de parto, nem dei à luz; nunca criei filhos ou filhas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Envergonhe-se, Sidom, pois o mar, a fortaleza do mar, falou: "Não estive em trabalho de parto nem dei à luz; não criei filhos nem eduquei filhas".
Nova Versão InternacionalAgora, porém, será envergonhada, cidade de Sidom, pois Tiro, a fortaleza do mar, diz: ´Nunca tive dores de parto nem dei à luz; não tenho filhos nem filhas`.
Nova Versão TransformadoraEnvergonha-te, ó Sidon, porque já o mar, a fortaleza do mar, digo, falia, dizendo: eu não tive dores de parto, nem pari, nem ainda criei mancebos,nem engrandeci a algumas donzellas.
Almeida Antiga (1848)Envergonha-te, ó Sidom; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas.
Almeida RecebidaCobre-te de vergonha, Sidom, pois as muitas águas, a fortaleza do mar, exclamou: ´Não tive dores de parto, nem dei à luz, não criei meninos, tampouco eduquei meninas!`
King James AtualizadaBe shamed, O Zidon: for the sea, the strong place of the sea has said, I have not been with child, or given birth; I have not taken care of young men, or kept watch over the growth of virgins.
Basic English BibleBe ashamed, Sidon, and you fortress of the sea, for the sea has spoken: "I have neither been in labor nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters."
New International VersionBe thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
American Standard VersionQuando a notícia a respeito de Tiro chegar ao Egito, com ela se angustiarão os homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como com as novas do Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as de Tiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como com as novas do Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as de Tiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a notícia a respeito de Tiro chegar ao Egito, eles ficarão angustiados.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o povo do Egito ficará aflito quando souber o que aconteceu com Tiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a notícia chegar ao Egito, ficarão angustiados com as novidades de Tiro.
Nova Versão InternacionalQuando o Egito receber a notícia sobre Tiro, haverá grande tristeza.
Nova Versão TransformadoraComo forão as novas de Egypto, assim haverá dores, quando se ouvirem as de Tyro.
Almeida Antiga (1848)Quando a notícia chegar ao Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as notícias de Tiro.
Almeida RecebidaAo chegar essa notícia ao Egito, ele se afligirá com tudo o que ocorreu na cidade de Tiro.
King James AtualizadaWhen the news comes to Egypt they will be bitterly pained at the fate of Tyre.
Basic English BibleWhen word comes to Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre.
New International VersionWhen the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
American Standard VersionPassai a Társis, uivai, moradores do litoral.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Passai a Tarsis: uivai, moradores da ilha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passai a Társis e uivai, moradores da ilha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fujam para Társis! Lamentem, moradores do litoral.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moradores da Fenícia, chorem de dor! Fujam para a Espanha!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cruzem o mar para Társis; pranteiem, vocês, habitantes das regiões litorâneas.
Nova Versão InternacionalAvisem Társis! Lamentem, moradores do litoral!
Nova Versão TransformadoraPassai-vos a Tharsis: huivai, moradores da ilha.
Almeida Antiga (1848)Passai a Társis; uivai, moradores do litoral.
Almeida RecebidaÓ moradores da costa, dirigi-vos a Társis e lamentai vós também.
King James AtualizadaGo over to Tarshish; give cries of sorrow, O men of the sea-land.
Basic English BibleCross over to Tarshish; wail, you people of the island.
New International VersionPass ye over to Tarshish; wail, ye inhabitants of the coast.
American Standard VersionÉ esta, acaso, a vossa cidade que andava exultante, cuja origem data de remotos dias, cujos pés a levaram até longe para estabelecer-se?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É esta a vossa cidade que andava pulando de alegria? cuja antiguidade vem de dias remotos? pois levá-la-ão os seus próprios pés para longe andarem a peregrinar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É esta a vossa cidade, que andava pulando de alegria? Cuja antiguidade vem de dias remotos? Pois levá-la-ão os seus próprios pés para longe andarem a peregrinar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É esta a cidade de vocês que andava exultante, cuja origem é de tempos antigos, cujos pés a levaram até longe para se estabelecer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será esta a alegre cidade de Tiro, que foi fundada há séculos? Será esta a cidade que enviou os seus filhos para fundarem colônias em regiões distantes?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É esta a cidade jubilosa que existe desde tempos muito antigos, cujos pés levaram a conquistar terras distantes?
Nova Versão InternacionalEssas ruínas são tudo que resta de sua cidade antes tão alegre? Como foi longa sua história! Quantos colonizadores enviaram para lugares distantes!
Nova Versão TransformadoraHe esta porventura vossa cidade, que andava pulando de alegria? cuja antiguidade he dos dias antigos? pois seus proprios pés a levarão longe a peregrinar.
Almeida Antiga (1848)É esta, porventura, a vossa cidade alegre, cuja origem é dos dias antigos, cujos pés a levavam para longe a peregrinar?
Almeida RecebidaÉ esta a cidade jubilosa que existe desde épocas muito antigas, cujas andanças resultaram na conquista de terras distantes?
King James AtualizadaIs this the town which was full of joy, whose start goes back to times long past, whose wanderings took her into far-off countries?
Basic English BibleIs this your city of revelry, the old, old city, whose feet have taken her to settle in far-off lands?
New International VersionIs this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
American Standard VersionQuem formou este desígnio contra Tiro, a cidade distribuidora de coroas, cujos mercadores são príncipes e cujos negociantes são os mais nobres da terra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem formou este desígnio contra Tiro, a cidade coroada, cujos mercadores são príncipes e cujos negociantes são os mais nobres da terra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem formou este desígnio contra Tiro, a cidade coroada, cujos mercadores são príncipes e cujos negociantes são os mais nobres da terra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem decretou isso contra Tiro, a cidade distribuidora de coroas, cujos mercadores são príncipes e cujos negociantes são os mais nobres da terra?
Nova Almeida Aualizada (2017)Tiro era uma cidade importante; os seus negociantes eram como príncipes, os seus comerciantes eram respeitados no mundo inteiro. Quem foi que planejou tudo isso contra Tiro?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem planejou isso contra Tiro, contra aquela que dava coroas, cujos comerciantes são príncipes, cujos negociantes são famosos em toda terra?
Nova Versão InternacionalQuem trouxe essa calamidade sobre Tiro, a grande fundadora de reinos? Seus comerciantes eram todos príncipes, seus negociantes eram os nobres da terra.
Nova Versão TransformadoraQuem consultou isto contra Tyro, a coroadora? cujos mercadores são Principes, e cujos negociantes os mais nobres da terra.
Almeida Antiga (1848)Quem formou este desígnio contra Tiro, distribuidora de coroas, cujos mercadores eram príncipes e cujos negociantes eram os mais nobres da terra?
Almeida RecebidaQuem pensou e decidiu isso contra Tiro, contra aquela que homenageava com coroas, cujos homens de negócios são príncipes, cujos comerciantes são famosos em toda a terra?
King James AtualizadaBy whom was this purposed against Tyre, the crowning town, whose traders are chiefs, whose business men are honoured in the land?
Basic English BibleWho planned this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traders are renowned in the earth?
New International VersionWho hath purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?
American Standard VersionO Senhor dos Exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de toda beleza e envilecer os mais nobres da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor dos Exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de todo o ornamento, e envilecer os mais nobres da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor dos Exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de todo o ornamento e envilecer os mais nobres da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor dos Exércitos decretou isso, para abater o orgulho de toda beleza e humilhar os mais nobres da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi o Senhor Todo-Poderoso que fez esses planos a fim de humilhar os orgulhosos e rebaixar os mais poderosos do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor dos Exércitos o planejou para abater todo orgulho e vaidade e humilhar todos os que tem fama na terra.
Nova Versão InternacionalO Senhor dos Exércitos fez isso para acabar com seu orgulho, para rebaixar os nobres da terra.
Nova Versão TransformadoraJehovah dos exercitos o consultou, para profanar a soberba de todo ornamento, e envilecer os mais nobres da terra.
Almeida Antiga (1848)O Senhor dos exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de toda a glória, e para reduzir à ignomínia os ilustres da terra.
Almeida RecebidaOra, foi Yahweh dos Exércitos quem o planejou a fim de abater toda a soberba e vaidade e humilhar todos os que vivem em ostentação e vanglórias sobre a face da terra.
King James AtualizadaIt was the purpose of the Lord of armies to put pride to shame, to make sport of the glory of those who are honoured in the earth.
Basic English BibleThe Lord Almighty planned it, to bring down her pride in all her splendor and to humble all who are renowned on the earth.
New International VersionJehovah of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.
American Standard VersionPercorre livremente como o Nilo a tua terra, ó filha de Társis; já não há quem te restrinja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Passa como o Nilo pela tua terra, ó filha de Tarsis; já não há cinto ao redor de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passa como o Nilo pela tua terra, ó filha de Társis; já não há cinto ao redor de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Percorra livremente como o rio Nilo a sua terra, ó filha de Társis; já não há quem a restrinja.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moradores das colônias que ficam na Espanha, cultivem as suas terras como se faz nas margens do rio Nilo. Pois o porto de vocês já não existe mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cultive a sua terra como se cultiva as margens do Nilo, ó povo de Társis, pois você não tem mais porto.
Nova Versão InternacionalVenham, habitantes de Társis, percorram a terra como faz o Nilo, pois Tiro está indefesa.
Nova Versão TransformadoraPassa-te como rio a tua terra, oh filha de Tharsis, pois já não ha precinta.
Almeida Antiga (1848)Inunda como o Nilo a tua terra, ó filha de Társis; já não há mais o que te refreie.
Almeida RecebidaLavrai a tua terra como se cultiva às margens do Nilo, ó povo de Társis, porquanto o vosso porto não mais existe.
King James AtualizadaLet your land be worked with the plough, O daughter of Tarshish; there is no longer any harbour.
Basic English BibleTill
Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
American Standard VersionO Senhor estendeu a mão sobre o mar e turbou os reinos; deu ordens contra Canaã, para que se destruíssem as suas fortalezas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele estendeu a sua mão sobre o mar, e turbou os reinos: o Senhor deu mandado contra Canaã, para que se destruíssem as suas fortalezas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele estendeu a mão sobre o mar e turbou os reinos; o Senhor deu mandado contra Canaã, para que se destruíssem as suas fortalezas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor estendeu a mão sobre o mar e abalou os reinos; deu ordens contra Canaã, para que as suas fortalezas fossem destruídas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor levantou a mão para castigar o mar; ele derrubou reinos e deu ordem para que as fortalezas da Fenícia fossem destruídas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor estendeu a mão sobre o mar e fez tremer seus reinos. Acerca da Fenícia ordenou que as suas fortalezas sejam destruídas,
Nova Versão InternacionalO Senhor estendeu a mão sobre o mar e sacudiu os reinos da terra. Pronunciou-se contra a Fenícia e ordenou que suas fortalezas fossem destruídas.
Nova Versão TransformadoraSua mão estendeo sobre o mar, e turbou aos reinos: Jehovah deu mandado contra Canaan, que se destruissem suas fortalezas.
Almeida Antiga (1848)Ele estendeu a sua mão sobre o mar, e abalou os reinos; o Senhor deu mandado contra Canaã, para destruir as suas fortalezas.
Almeida RecebidaO Eterno estendeu a mão sobre o mar, fez tremer os reinos; quanto a Fenícia, Yahweh decidiu destruir as suas fortalezas.
King James AtualizadaHis hand is stretched out over the sea, the kingdoms are shaking: the Lord has given orders about Canaan, to make waste its strong places.
Basic English BibleThe Lord has stretched out his hand over the sea and made its kingdoms tremble. He has given an order concerning Phoenicia that her fortresses be destroyed.
New International VersionHe hath stretched out his hand over the sea, he hath shaken the kingdoms: Jehovah hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof.
American Standard VersionE disse: Nunca mais exultarás, ó oprimida virgem filha de Sidom; levanta-te, passa a Chipre, mas ainda ali não terás descanso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Nunca mais pularás de alegria, ó oprimida donzela, filha de Sidom: levanta-te, passa a Quitim, e mesmo ali não terás descanso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Nunca mais pularás de alegria, ó oprimida donzela, filha de Sidom; levanta-te, passa a Quitim e mesmo ali não terás descanso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele disse: ´Nunca mais você irá se alegrar, ó oprimida virgem filha de Sidom! Levante-se, vá até Chipre, mas nem ali você terá descanso.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse a Sidom: ´Pobre cidade, tão perseguida, pare de se divertir! Mesmo que os seus moradores fujam para Chipre, não ficarão seguros.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse: "Você não se alegrará mais, ó cidade de Sidom, virgem derrotada! "Levante-se, atravesse o mar até Chipre; nem lá você terá descanso".
Nova Versão InternacionalDisse: ´Você nunca mais se alegrará, ó filha de Sidom, pois foi esmagada. Mesmo que fuja para Chipre, não encontrará descanso`.
Nova Versão TransformadoraE disse: nunca mais pularás de alegria, ó opprimida donzella, filha de Sidon: levanta-te. passa a Chittim; e ainda ali não terás descanso.
Almeida Antiga (1848)E disse: Não continuarás mais a te regozijar, ó oprimida donzela, filha de Sidom; levanta-te, passa a Chipre, e ainda ali não terás descanso.
Almeida RecebidaE proclamou: ´Não continues na tua exaltação pretensiosa, ó virgem oprimida, filha, cidade de Sidom! Levanta-te, pois, e atravessa o mar e vai-te a Chipre; contudo, nem mesmo ali haverá descanso para ti.
King James AtualizadaAnd he said, There is no more joy for you, O crushed virgin daughter of Zidon: up! go over to Kittim; even there you will have no rest.
Basic English BibleHe said, "No more of your reveling, Virgin Daughter Sidon, now crushed! "Up, cross over to Cyprus; even there you will find no rest."
New International VersionAnd he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
American Standard VersionEis a terra dos caldeus, povo que até há pouco não era povo e que a Assíria destinara para os sátiros do deserto; povo que levantou suas torres, e arrasou os palácios de Tiro, e os converteu em ruínas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vede a terra dos caldeus, ainda este povo não era povo; a Assíria a fundou para os que moravam no deserto: levantaram as suas fortalezas, e edificaram os seus paços; mas já está arruinada de todo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vede a terra dos caldeus, povo que ainda não era povo; a Assíria a fundou para os que moravam no deserto; levantaram as suas fortalezas e edificaram os seus paços, mas já está arruinada de todo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis a terra dos caldeus, povo que não existe mais e que a Assíria havia destinado para os animais do deserto. Eles levantaram suas torres, arrasaram os palácios de Tiro e a deixaram em ruínas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vejam esta cidade, que agora está arrasada! Foram os babilônios, e não os assírios, que construíram rampas de ataque em volta dela, destruíram as suas fortalezas e deixaram tudo em ruínas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhem para a terra dos babilônios, esse é o povo que não existe mais! Os assírios o deixaram para as criaturas do deserto; ergueram torres de vigia, despojaram suas cidadelas e fizeram dela uma ruína.
Nova Versão InternacionalOlhem para a terra da Babilônia; seu povo não existe mais! Os assírios entregaram a Babilônia aos animais selvagens do deserto. Construíram rampas de ataque junto a seus muros, demoliram seus palácios e transformaram a cidade num monte de ruínas.
Nova Versão TransformadoraOlhai a terra dos Chaldeos, ainda este povo não era povo; Assur o fundou para os que moravão no deserto: levantárão suas fortalezas, e edificárão seus paços; porem a arruinou de todo.
Almeida Antiga (1848)Eis a terra dos caldeus! Este é o povo, não foi a Assíria. Destinou a Tiro para as feras do deserto; levantaram as suas torres de sítio; derrubaram os palácios dela; a ruínas a reduziu.
Almeida RecebidaVede a terra dos caldeus, babilônicos; esse é o povo que sucumbiu, já não mais existe! Os assírios a deixaram à mercê dos animais do deserto; levantaram torres de vigia, despojaram os seus palácios e transformaram toda a cidade numa só ruína.
King James Atualizada...
Basic English BibleLook at the land of the Babylonians,
Behold, the land of the Chaldeans: this people was not; the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness; they set up their towers; they overthrew the palaces thereof; they made it a ruin.
American Standard VersionUivai, navios de Társis, porque é destruída a que era a vossa fortaleza!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uivai, navios de Tarsis, porque é destruída a vossa força.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uivai, navios de Társis, porque é destruída a vossa força.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lamentem, navios de Társis, porque aquela que era a fortaleza de vocês foi destruída!
Nova Almeida Aualizada (2017)Chorem, marinheiros que estão em alto-mar! A cidade de Tiro foi destruída, e agora vocês não têm um porto seguro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pranteiem, vocês, navios de Társis; destruída está a sua fortaleza!
Nova Versão InternacionalLamentem, navios de Társis, pois seu porto está destruído!
Nova Versão TransformadoraHuivai, navios de Tharsis: porque já he destruida vossa força.
Almeida Antiga (1848)Uivai, navios de Társis; porque está desolada a vossa fortaleza.
Almeida Recebidalamentai e pranteai aos gritos, ó navios de Társis, porque a vossa fortaleza foi arrasada!
King James AtualizadaLet a cry of sorrow go up, O ships of Tarshish: because your strong place is made waste.
Basic English BibleWail, you ships of Tarshish; your fortress is destroyed!
New International VersionHowl, ye ships of Tarshish; for your stronghold is laid waste.
American Standard VersionNaquele dia, Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, segundo os dias de um rei; mas no fim dos setenta anos dar-se-á com Tiro o que consta na canção da meretriz:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucederá naquele dia que Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme os dias dum rei: mas no fim de setenta anos Tiro será como a canção duma prostituta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucederá, naquele dia, que Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme os dias de um rei; mas, no fim de setenta anos, Tiro será como a canção de uma prostituta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, Tiro ficará no esquecimento por setenta anos, o tempo de vida de um rei. Mas no fim dos setenta anos acontecerá com Tiro o que diz a canção da prostituta:
Nova Almeida Aualizada (2017)Está chegando o tempo em que Tiro ficará esquecida por setenta anos, que é o tempo de vida de um rei. Mas, depois desses setenta anos, Tiro será como a prostituta daquela canção que diz assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele tempo Tiro será esquecida por setenta anos, o tempo da vida de um rei. Mas no fim dos setenta anos, acontecerá com Tiro o que diz a canção da prostituta:
Nova Versão InternacionalDurante setenta anos, o tempo de vida de um rei, Tiro ficará esquecida. Depois disso, porém, a cidade voltará à vida, como na canção sobre a prostituta:
Nova Versão TransformadoraE será naquelle dia, que Tyro será posta em esquecimento por setenta annos, como dias de hum Rei: porem a cabo de setenta annos haverá em Tyro cantigas, como cantiga de rameiras.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme os dias dum rei; mas depois de findos os setenta anos, sucederá a Tiro como se diz na canção da prostituta.
Almeida RecebidaNaquele tempo Tiro será esquecida por setenta anos, isto é, o equivalente aos dias da vida de um rei. Ao fim dos setenta anos, acontecerá a Tiro o que diz a Canção da Prostituta:
King James AtualizadaAnd it will be in that day that Tyre will go out of mind for seventy years, that is, the days of one king: after the end of seventy years it will be for Tyre as in the song of the loose woman.
Basic English BibleAt that time Tyre will be forgotten for seventy years, the span of a king's life. But at the end of these seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the prostitute:
New International VersionAnd it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years it shall be unto Tyre as in the song of the harlot.
American Standard VersionToma a harpa, rodeia a cidade, ó meretriz, entregue ao esquecimento; canta bem, toca, multiplica as tuas canções, para que se recordem de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta entregue ao esquecimento: toca bem, canta e repete a ária, para que haja memória de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta entregue ao esquecimento; toca bem, canta e repete a ária, para que haja memória de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Pegue a harpa, rodeie a cidade, ó prostituta esquecida; toque bem, cante muitas canções, para que se lembrem de você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ó prostituta, esquecida por todos, pegue a harpa e dê voltas pela cidade. Toque música bonita e cante as suas canções, para que todos lembrem de novo de você.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pegue a harpa, vá pela cidade, ó prostituta esquecida; toque a harpa, cante muitas canções, para se lembrarem de você".
Nova Versão InternacionalPegue a harpa e ande pelas ruas, ó prostituta esquecida. Cante uma doce melodia e entoe suas canções, para que voltem a lembrar-se de você.
Nova Versão TransformadoraToma a harpa, rodea a cidade, ó rameira esquecida: bem a toca, canta e recanta, para que se tenha lembrança de ti.
Almeida Antiga (1848)Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta, entregue ao esquecimento; toca bem, canta muitos cânticos, para que haja memória de ti.
Almeida Recebida´Toma a harpa, perambula pela cidade, ó prostituta esquecida! Toca a tua harpa o melhor que puderes, repete a tua canção muitas vezes, para que se lembrem de ti!`
King James AtualizadaTake an instrument of music, go about the town, O loose woman who has gone out from the memory of man; make sweet melody with songs, so that you may come back to men's minds.
Basic English Bible"Take up a harp, walk through the city, you forgotten prostitute; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered."
New International VersionTake a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
American Standard VersionFindos os setenta anos, o Senhor atentará para Tiro, e ela tornará ao salário da sua impureza e se prostituirá com todos os reinos da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque será no fim de setenta anos que o Senhor visitará a Tiro, e ela tornará à sua ganância de prostituta, e terá comércio com todos os reinos que há sobre a face da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque será no fim de setenta anos que o Senhor visitará a Tiro, e ela tornará à sua ganância de prostituta e terá comércio com todos os reinos que há sobre a face da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passados os setenta anos, o Senhor se lembrará de Tiro, e ela voltará ao seu ofício e se prostituirá com todos os reinos da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois desses setenta anos, o Senhor lembrará outra vez da cidade de Tiro, e ela voltará a ser prostituta, vendendo-se a todas as nações do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No fim dos setenta anos o Senhor se lembrará de Tiro. Esta voltará ao seu ofício de prostituta e servirá a todos os reinos que há na face da terra.
Nova Versão InternacionalDepois de setenta anos, o Senhor fará Tiro renascer. Contudo, não será diferente do que era antes. Voltará a ser prostituta de todos os reinos do mundo.
Nova Versão TransformadoraPorque será a cabo de setenta annos, que Jehovah visitará a Tyro, e se tornará a seu salario de rameira, e fornicará com todos os reinos da terra, que ha sobre a redondeza da terra.
Almeida Antiga (1848)No fim de setenta anos o Senhor visitará a Tiro, e ela tornará à sua ganância de prostituta, e fornicará com todos os reinos que há sobre a face da terra.
Almeida RecebidaEntão, ao fim dos setenta anos, Yahweh visitará Tiro. Esta retornará ao seu ofício de prostituta e se prostituirá com todos os reinos existentes sobre a face da terra.
King James AtualizadaAnd it will be after the end of seventy years, that the Lord will have mercy on Tyre, and she will go back to her trade, acting as a loose woman with all the kingdoms of the world on the face of the earth.
Basic English BibleAt the end of seventy years, the Lord will deal with Tyre. She will return to her lucrative prostitution and will ply her trade with all the kingdoms on the face of the earth.
New International VersionAnd it shall come to pass after the end of seventy years, that Jehovah will visit Tyre, and she shall return to her hire, and shall play the harlot with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
American Standard VersionO ganho e o salário de sua impureza serão dedicados ao Senhor; não serão entesourados, nem guardados, mas o seu ganho será para os que habitam perante o Senhor, para que tenham comida em abundância e vestes finas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será consagrado ao Senhor o seu comércio e a sua ganância de prostituta; não se entesourará, nem se fechará; mas o seu comércio será para os que habitam perante o Senhor, para que comam suficientemente, e tenham vestido durável.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será consagrado ao Senhor o seu comércio e a sua ganância de prostituta; não se entesourará, nem se fechará; mas o seu comércio será para os que habitam perante o Senhor, para que comam suficientemente e tenham vestes duráveis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ganho e o salário de sua impureza serão dedicados ao Senhor. Não serão armazenados, nem guardados, mas o seu ganho será para os que habitam diante do Senhor, para que tenham comida em abundância e roupas finas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o dinheiro que ela ganhar com a sua profissão será dedicado a Deus, o Senhor. Ela não poderá ficar com esse dinheiro; aqueles que adoram o Senhor o usarão para comprar muita comida e roupas finas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o seu lucro e a sua renda serão separados para o Senhor; não serão guardados nem depositados. Seus lucros irão para os que vivem na presença do Senhor, para que tenham bastante comida e roupas finas.
Nova Versão InternacionalNo final, porém, seu lucro será entregue ao Senhor. Suas riquezas não serão acumuladas, mas proverão comida farta e roupas finas para os servos do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE seu comercio e seu salario de rameira será consagrado a Jehovah; não se enthesourará, nem se fechará: mas seu comercio será para os que habitão perante Jehovah, para que comão até fartar se, e tenhão duravel cobertura.
Almeida Antiga (1848)E será consagrado ao Senhor o seu comércio e a sua ganância de prostituta; não se entesourará, nem se guardará; mas o seu comércio será para os que habitam perante o Senhor, para que comam suficientemente; e tenham vestimenta esplêndida.
Almeida RecebidaEntretanto, o seu lucro e a sua renda acabarão consagrados a Yahweh; não serão amontoados nem depositados em fortalezas. Todo o seu ganho será destinado para os que vivem na presença do SENHOR, a fim de que tenham bastante suprimento, bons alimentos e até roupas finas.
King James AtualizadaAnd her goods and her trade will be holy to the Lord: they will not be kept back or stored up; for her produce will be for those living in the Lord's land, to give them food for their needs, and fair clothing.
Basic English BibleYet her profit and her earnings will be set apart for the Lord; they will not be stored up or hoarded. Her profits will go to those who live before the Lord, for abundant food and fine clothes.
New International VersionAnd her merchandise and her hire shall be holiness to Jehovah: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before Jehovah, to eat sufficiently, and for durable clothing.
American Standard Version