Sentença contra o vale da Visão. Que tens agora, que todo o teu povo sobe aos telhados?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PESO do vale da visão. Que tens agora, para que assim totalmente subisses aos telhados?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Peso do vale da Visão. Que tens, agora, para que assim totalmente subisses aos telhados?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sentença contra o vale da Visão. O que aconteceu, para que todo o seu povo esteja subindo aos terraços?
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a mensagem a respeito do vale da Visão: Por que é que vocês estão nos terraços,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Advertência contra o vale da Visão: O que está perturbando vocês agora, o que os levou a se refugiarem nos terraços,
Nova Versão InternacionalRecebi esta mensagem acerca de Jerusalém, o vale da Visão: O que está acontecendo? Por que todos correm para os terraços?
Nova Versão TransformadoraCARGA do valle da visão. Que tens agora, que te sobiste toda aos telhados.
Almeida Antiga (1848)Oráculo acerca do vale da visão. Que tens agora, pois que com todos os teus subiste aos telhados?
Almeida RecebidaEis, pois, a mensagem contra o Vale da Visão: Que tens tu, afinal, que todos os teus habitantes sobem aos terraços de suas casas?
King James AtualizadaThe word about the valley of vision. Why have all your people gone up to the house-tops?
Basic English BibleA prophecy against the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs,
New International VersionThe burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
American Standard VersionTu, cidade que estavas cheia de aclamações, cidade estrepitosa, cidade alegre! Os teus mortos não foram mortos à espada, nem morreram na guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cidade cheia de aclamações, cidade turbulenta, cidade que salta de alegria, os teus mortos não são mortos à espada, nem morreram na guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cidade cheia de aclamações, cidade turbulenta, cidade que salta de alegria, os teus mortos não são mortos à espada, nem morreram na guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você estava cheia de aclamações, era uma cidade barulhenta, cidade cheia de alegria! Os seus mortos não foram mortos à espada, nem morreram na guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)gritando e festejando? Por que a cidade está toda alvoroçada e alegre? Os soldados de Jerusalém que morreram nesta guerra não foram mortos em batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)cidade cheia de agitação cidade de tumulto e alvoroço? Na verdade, seus mortos não foram mortos à espada, nem morreram em combate.
Nova Versão InternacionalA cidade inteira está em grande agitação. O que vejo nesta cidade festiva? Há cadáveres por toda parte; não morreram pela espada, nem na batalha.
Nova Versão TransformadoraTu chea de arroidos, cidade turbulenta, cidade de alegria pulando: teus mortos não forão mortos á espada, nem morrérão na guerra.
Almeida Antiga (1848)E tu que estás cheia de clamor, cidade turbulenta, cidade alegre; os teus mortos não são mortos à espada, nem mortos em guerra.
Almeida RecebidaTu, cidade, que estavas tomada de aclamações e em alvoroço, cidade entusiasmada e alegre! Afinal, os teus mortos não foram trespassados à espada, nem morreram em combate.
King James AtualizadaYou, who are full of loud voices, a town of outcries, given up to joy; your dead men have not been put to the sword, or come to their death in war.
Basic English Bibleyou town so full of commotion, you city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle.
New International VersionO thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
American Standard VersionTodos os teus príncipes fogem à uma e são presos sem que se use o arco; todos os teus que foram encontrados foram presos, sem embargo de já estarem longe na fuga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os teus príncipes juntamente fugiram, foram ligados pelos archeiros: todos os que em ti se acharam, foram amarrados juntamente e fugiram para longe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os teus príncipes juntamente fugiram, foram ligados pelos arqueiros; todos os que em ti se acharam foram amarrados juntamente e fugiram para longe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os seus chefes fugiram na mesma hora e foram presos sem que fosse atirada uma só flecha. Todos os moradores que foram encontrados foram presos, apesar de já estarem longe na fuga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os seus oficiais fugiram e foram presos antes de terem atirado uma só flecha. Até os que fugiram para muito longe também foram presos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os seus líderes fugiram juntos; foram capturados sem resistência. Todos vocês que foram encontrados e presos, ainda que tivessem fugido para bem longe.
Nova Versão InternacionalTodos os seus líderes fugiram; renderam-se sem resistir. O povo tentou escapar, mas também foi capturado.
Nova Versão TransformadoraTodos teus Maioraes juntamente se acolhérão; os frecheiros os amarrarão: todos os que em ti se achárão, forão amarrados juntamente, e fugirão de longe.
Almeida Antiga (1848)Todos os teus homens principais juntamente fugiram, sem o arco foram presos; todos os que em ti se acharam, foram presos juntamente, embora tivessem fugido para longe.
Almeida RecebidaTodos os teus comandantes fugiram juntos e ao mesmo tempo; contudo, foram capturados sem a menor resistência. Todos foram encontrados e presos, ainda que tivessem fugido para bem longe.
King James AtualizadaAll your rulers ... have gone in flight; all your strong ones have gone far away.
Basic English BibleAll your leaders have fled together; they have been captured without using the bow. All you who were caught were taken prisoner together, having fled while the enemy was still far away.
New International VersionAll thy rulers fled away together, they were bound by the archers; all that were found of thee were bound together; they fled afar off.
American Standard VersionPortanto, digo: desviai de mim a vista e chorarei amargamente; não insistais por causa da ruína da filha do meu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto digo: Desviai de mim a vista, e chorarei amargamente: não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, digo: desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, digo: ´Não olhem para mim; deixem-me chorar amargamente. Não insistam em querer consolar-me por causa da ruína da filha do meu povo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu disse: ´Vão embora; deixem-me chorar amargamente. Não tentem me consolar por causa da desgraça do meu povo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso eu disse: Afastem-se de mim; deixem-me chorar amargamente. Não tentem consolar-me pela destruição do meu povo.
Nova Versão InternacionalPor isso eu disse: ´Deixem-me chorar em paz; não tentem me consolar. Deixem-me chorar por meu povo, enquanto vejo sua destruição`.
Nova Versão TransformadoraPortanto digo; virai de mim avista, e chorarei amargamente: não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha de meu povo.
Almeida Antiga (1848)Portanto digo: Desviai de mim a vista, e chorarei amargamente; não vos canseis mais em consolar-me pela destruição da filha do meu povo.
Almeida RecebidaDiante disso, eu declarei: ´Desviai de mim os vossos olhos, deixai-me só a fim de que possa chorar amargamente; não insistais em consolar-me por causa da destruição de minha filha, isto é, do meu povo amado!
King James AtualizadaFor this cause I have said, Let your eyes be turned away from me in my bitter weeping; I will not be comforted for the wasting of the daughter of my people.
Basic English BibleTherefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people."
New International VersionTherefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
American Standard VersionPorque dia de alvoroço, de atropelamento e confusão é este da parte do Senhor, o Senhor dos Exércitos, no vale da Visão: um derribar de muros e clamor que vai até aos montes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque dia de alvoroço, e de vexame, e de confusão é este da parte do Senhor Jeová dos Exércitos, no vale da visão: um derribar de muros, e um clamor até às montanhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque dia de alvoroço, e de vexame, e de confusão é este da parte do Senhor Jeová dos Exércitos, no vale da Visão: um derribar de muros e um clamor até às montanhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque este é um dia de tumulto, pisoteamento e alvoroço da parte do Senhor, o Senhor dos Exércitos, no vale da Visão: um derrubar de muralhas e um clamor que vai até os montes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, nos enviou aquele dia, um dia de terror, de confusão e de derrota no vale da Visão. As muralhas da cidade foram derrubadas, e os gritos dos seus moradores foram ouvidos nas montanhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Soberano, o Senhor dos Exércitos enviou um dia de tumulto, pisoteamento e pavor ao vale da Visão; dia de derrubar muros e de gritar por socorro pelos montes.
Nova Versão InternacionalQue dia de grande aflição! Que dia de confusão e terror enviado pelo Soberano Senhor dos Exércitos sobre o vale da Visão! Os muros de Jerusalém foram derrubados; lamentos ressoam das encostas dos montes.
Nova Versão TransformadoraPorque dia he de alvoroço, e de atropelamento, e de confusão de parte do Senhor Jehovah dos exercitos, em o valle da visão: dia de derribar o muro, e dar grita até o monte.
Almeida Antiga (1848)Porque dia de destroço, de atropelamento, e de confusão é este da parte do Senhor Deus dos exércitos, no vale da visão; um derrubar de muros, e um clamor até as montanhas.
Almeida RecebidaPorquanto este dia é um dia de tumulto, de atropelo e de terror da parte do Eterno, o SENHOR dos Exércitos, no Vale da Visão; dia de derrubar muros e de um clamor que chega ao alto dos montes.
King James AtualizadaFor it is a day of trouble and of crushing down and of destruction from the Lord, the Lord of armies, in the valley of vision; ...
Basic English BibleThe Lord, the Lord Almighty, has a day of tumult and trampling and terror in the Valley of Vision, a day of battering down walls and of crying out to the mountains.
New International VersionFor it is a day of discomfiture, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Jehovah of hosts, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains.
American Standard VersionPorque Elão tomou a aljava e vem com carros e cavaleiros; e Quir descobre os escudos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Elão tomou a aljava, com carros de homens e cavaleiros: e Quir descobre os escudos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Elão tomou a aljava, com carros de homens e cavaleiros; e Quir descobre os escudos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Elão pegou a sua aljava e vem com carros de guerra e cavaleiros; e Quir prepara os escudos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nos seus cavalos e carros de guerra, e armados com arcos e flechas, os soldados do país de Elão vieram nos atacar. Os soldados de Quir também vieram com os seus escudos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elão apanhou a aljava, e avança com seus carros e cavalos; Quir ostenta o escudo.
Nova Versão InternacionalOs elamitas são arqueiros, com seus carros e cavaleiros; os homens de Quir levantam os escudos.
Nova Versão TransformadoraPorque já Elam tomou a aljava, já o homem está no carro, tambem ha cavalleiros: e Kir descobre os escudos.
Almeida Antiga (1848)Elão tomou a aljava, juntamente com carros e cavaleiros, e Quir descobriu os escudos.
Almeida RecebidaElão apanhou a sua aljava, e avança com seus carros e cavalos; Quir já preparou todos os seus escudos.
King James AtualizadaAnd Elam was armed with arrows, and Aram came on horseback; and the breastplate of Kir was uncovered.
Basic English BibleElam takes up the quiver, with her charioteers and horses; Kir uncovers the shield.
New International VersionAnd Elam bare the quiver, with chariots of men [and] horsemen; and Kir uncovered the shield.
American Standard VersionOs teus mais formosos vales se enchem de carros, e os cavaleiros se põem em ordem às portas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que os teus mais formosos vales se encherão de carros, e os cavaleiros se porão em ordem às portas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que os teus mais formosos vales se encherão de carros, e os cavaleiros se porão em ordem às portas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus formosos vales se encheram de carros de guerra, e os cavaleiros se posicionaram junto ao portão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os vales de Judá estavam cheios de carros de guerra; a cavalaria dos inimigos estava em frente dos portões de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os vales mais férteis de Judá ficaram cheios de carros, e cavaleiros tomaram posição junto às portas das cidades;
Nova Versão InternacionalCarros de guerra enchem seus lindos vales, cavaleiros atacam seus portões.
Nova Versão TransformadoraE será que teus mais formosos valles se encherão de carros: e os cavalleiros se porão em ordem ás portas.
Almeida Antiga (1848)Os teus mais formosos vales ficaram cheios de carros, e os cavaleiros postaram-se contra as portas.
Almeida RecebidaOs vales mais férteis de Judá foram tomados pelos carros de guerra e seus cavaleiros já estão em formação de combate junto aos portões das cidades;
King James AtualizadaAnd your most fertile valleys were full of war-carriages, and the horsemen took up their positions in front of the town.
Basic English BibleYour choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates.
New International VersionAnd it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
American Standard VersionTira-se a proteção de Judá. Naquele dia, olharás para as armas da Casa do Bosque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se tirará a cobertura de Judá, e naquele dia olharás para as armas da casa do bosque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se tirará a cobertura de Judá, e, naquele dia, olharás para as armas da casa do bosque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi-se a proteção de Judá. Naquele dia, vocês olharam para as armas da Casa do Bosque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Judá não tinha nenhum meio de se defender. Naquele dia, vocês foram buscar as armas que estavam guardadas no Salão da Floresta ,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Judá ficou sem defesas. Naquele dia vocês olharam para as armas do palácio da Floresta
Nova Versão InternacionalAs defesas de Judá foram removidas; vocês correm ao arsenal para pegar suas armas.
Nova Versão TransformadoraE descubrirá a cuberta de Juda: e naquelle dia attentarás para as armas da casa do bosque.
Almeida Antiga (1848)Tirou-se a cobertura de Judá; e naquele dia olhaste para as armas da casa do bosque.
Almeida RecebidaEis que Judá está sem defesas. Ora, naquele Dia voltastes os olhos para as armas do palácio da Floresta.
King James AtualizadaHe took away the cover of Judah; and in that day you were looking with care at the store of arms in the house of the woods.
Basic English BibleThe Lord stripped away the defenses of Judah, and you looked in that day to the weapons in the Palace of the Forest.
New International VersionAnd he took away the covering of Judah; and thou didst look in that day to the armor in the house of the forest.
American Standard VersionNotareis as brechas da Cidade de Davi, por serem muitas, e ajuntareis as águas do açude inferior.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vereis as brechas da cidade de Davi, porquanto são muitas, e ajuntareis as águas do viveiro inferior.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vereis as brechas da cidade de Davi, porquanto são muitas; e ajuntareis as águas do viveiro inferior.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Notaram as brechas da Cidade de Davi, que eram muitas, e ajuntaram água no tanque inferior.
Nova Almeida Aualizada (2017)examinaram as muralhas para marcar os lugares onde havia brechas e encheram de água o açude que ficava dentro da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e viram que a cidade de Davi tinha muitas brechas em seus muros. Vocês armazenaram água no açude inferior,
Nova Versão InternacionalInspecionam as brechas nos muros de Jerusalém; guardam água no tanque inferior.
Nova Versão TransformadoraE vereis as roturas da cidade de David, porquanto ja são muitas: e ajuntareis as aguas do viveiro de baixo.
Almeida Antiga (1848)E vistes que as brechas da cidade de Davi eram muitas; e ajuntastes as águas da piscina de baixo;
Almeida RecebidaE eis que vistes que eram muitas as brechas nos muros da cidade de Davi! Tratastes de armazenar água na piscina, isto é, no açude inferior,
King James AtualizadaAnd you saw all the broken places in the wall of the town of David: and you got together the waters of the lower pool.
Basic English BibleYou saw that the walls of the City of David were broken through in many places; you stored up water in the Lower Pool.
New International VersionAnd ye saw the breaches of the city of David, that they were many; and ye gathered together the waters of the lower pool;
American Standard VersionTambém contareis as casas de Jerusalém e delas derribareis, para fortalecer os muros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também contareis as casas de Jerusalém, e derribareis as casas, para fortalecer os muros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também contareis as casas de Jerusalém e derribareis as casas, para fortalecer os muros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também contaram as casas de Jerusalém e derrubaram algumas delas, para reforçar a muralha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Examinaram as casas de Jerusalém e derrubaram algumas delas a fim de usar as pedras na reconstrução das muralhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)contaram as casas de Jerusalém e derrubaram algumas para fortalecer os muros.
Nova Versão InternacionalExaminam as casas e derrubam algumas; usam suas pedras para reforçar os muros.
Nova Versão TransformadoraTambem contaréis as casas de Jerusalem: e derribaréis ascasas, para fortalecer os muros.
Almeida Antiga (1848)e contastes as casas de Jerusalém, e derrubastes as casas, para fortalecer os muros;
Almeida Recebidacontaram as casas de Jerusalém e derrubaram algumas a fim de usar o material para reforçar os muros.
King James AtualizadaAnd you had the houses of Jerusalem numbered, pulling down the houses to make the wall stronger.
Basic English BibleYou counted the buildings in Jerusalem and tore down houses to strengthen the wall.
New International Versionand ye numbered the houses of Jerusalem, and ye brake down the houses to fortify the wall;
American Standard VersionFareis também um reservatório entre os dois muros para as águas do açude velho, mas não cogitais de olhar para cima, para aquele que suscitou essas calamidades, nem considerais naquele que há muito as formou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fizestes também um reservatório entre os dois muros para as águas do viveiro velho, mas não olhastes para cima, para o que o tinha feito, nem considerastes o que o formou desde a antiguidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fizestes também um reservatório entre os dois muros para as águas do viveiro velho, mas não olhastes para cima, para o que o tinha feito, nem considerastes o que o formou desde a antiguidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também construíram um reservatório entre as duas muralhas para as águas do tanque velho. Mas vocês não olharam para aquele que fez essas coisas, nem levaram em conta aquele que há muito as formou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre as duas muralhas, vocês construíram um reservatório para guardar a água que vinha do açude velho. Porém vocês não deram atenção a Deus, que há muito tempo já havia planejado todas essas coisas; não confiaram naquele que fez tudo isso acontecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês construíram um reservatório entre os dois muros para a água do açude velho, mas não olharam para aquele que fez estas coisas, nem deram atenção àquele que há muito as planejou.
Nova Versão InternacionalEntre os muros da cidade constroem um reservatório, para guardar a água do tanque velho. Em nenhum momento, pedem ajuda àquele que fez tudo isso; não levam em conta aquele que há muito planejou essas coisas.
Nova Versão TransformadoraFareis tambem huma cava entre ambos os muros para as aguas do viveiro velho: porem não olhastes a riba para o que fez isto, nem attentastes para o que o formou desda antiguidade.
Almeida Antiga (1848)fizestes também um reservatório entre os dois muros para as águas da piscina velha; mas não olhastes para aquele que o tinha feito, nem considerastes o que o formou desde a antiguidade.
Almeida RecebidaConstruístes um reservatório entre os dois muros para a água da piscina antiga. Contudo, não voltastes os olhos para Aquele que fez todas estas construções, não vistes Aquele que desde há muito as planejou.
King James AtualizadaAnd you made a place between the two walls for storing the waters of the old pool: but you gave no thought to him who had done this, and were not looking to him by whom it had been purposed long before.
Basic English BibleYou built a reservoir between the two walls for the water of the Old Pool, but you did not look to the One who made it, or have regard for the One who planned it long ago.
New International Versionye made also a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But ye looked not unto him that had done this, neither had ye respect unto him that purposed it long ago.
American Standard VersionO Senhor, o Senhor dos Exércitos, vos convida naquele dia para chorar, prantear, rapar a cabeça e cingir o cilício.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor, o Senhor dos Exércitos vos convidará naquele dia ao choro, e ao pranto, e à rapadura da cabeça, e ao cingidouro do saco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor, o Senhor dos Exércitos, vos convidará naquele dia ao choro, e ao pranto, e ao rapar da cabeça, e ao cingidouro do cilício.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, o Senhor, o Senhor dos Exércitos, os convidava para chorar, prantear, rapar a cabeça e vestir roupa feita de pano de saco.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Deus Todo-Poderoso, os estava convidando a chorar e se lamentar, a rapar os cabelos e vestir roupas feitas de pano grosseiro em sinal de tristeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia o Soberano, o Senhor dos Exércitos, os chamou para que chorassem e pranteassem, arrancassem os seus cabelos e usassem vestes de lamento.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o Soberano Senhor dos Exércitos, os chamou para que chorassem e lamentassem. Disse-lhes que raspassem a cabeça e vestissem pano de saco.
Nova Versão TransformadoraE o Senhor Jehovah dos exercitos chamará naquelle dia a choro, e a pranto, e a calva, e a cingimento de sacco.
Almeida Antiga (1848)O Senhor Deus dos exércitos vos convidou naquele dia para chorar e prantear, para rapar a cabeça e cingir o cilício;
Almeida RecebidaE, no entanto, naquele Dia fez o Eterno Yahweh uma convocação geral para o pranto e para o luto, para que raspásseis a cabeça e vos vestísseis com pano de saco.
King James AtualizadaAnd in that day the Lord, the Lord of armies, was looking for weeping, and cries of sorrow, cutting off of the hair, and putting on the clothing of grief:
Basic English BibleThe Lord, the Lord Almighty, called you on that day to weep and to wail, to tear out your hair and put on sackcloth.
New International VersionAnd in that day did the Lord, Jehovah of hosts, call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
American Standard VersionPorém é só gozo e alegria que se veem; matam-se bois, degolam-se ovelhas, come-se carne, bebe-se vinho e se diz: Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eis aqui gozo e alegria, matam-se vacas e degolam-se ovelhas, come-se carne, e bebe-se vinho, e diz-se: Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eis aqui gozo e alegria; matam-se vacas e degolam-se ovelhas; come-se carne, e bebe-se vinho, e diz-se: Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, o que se viu era só festa e alegria. Vocês mataram bois, degolaram ovelhas, comeram carne, beberam vinho e disseram: ´Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Em vez disso, vocês se divertiram e festejaram, mataram touros e ovelhas, comeram e beberam vinho à vontade. Vocês diziam: ´Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, ao contrário, houve júbilo e alegria, abate de gado e matança de ovelhas, muita carne e muito vinho! E vocês diziam: "Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
Nova Versão InternacionalEm vez disso, vocês dançam e brincam; abatem gado e matam ovelhas, comem carne e bebem vinho. Dizem: ´Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!`.
Nova Versão TransformadoraPorem eis aqui gozo e alegria, matando vacas e degolando ovelhas, comendo carne, e bebendo vinho, t dizendo: comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
Almeida Antiga (1848)mas eis aqui gozo e alegria; matam-se bois, degolam-se ovelhas, come-se carne, bebe-se vinho, e se diz: Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
Almeida RecebidaEm lugar disso, o que houve foi júbilo, exultação e entusiasmo, matança de bois e degola de ovelhas: come-se muita carne, bebe-se vinho, alegando: ´Comamos e bebamos porque amanhã morreremos!`
King James AtualizadaBut in place of these there was joy and delight, oxen and sheep were being made ready for food, there was feasting and drinking: men said, Now is the time for food and wine, for tomorrow death comes.
Basic English BibleBut see, there is joy and revelry, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating of meat and drinking of wine! "Let us eat and drink," you say, "for tomorrow we die!"
New International Versionand behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for to-morrow we shall die.
American Standard VersionMas o Senhor dos Exércitos se declara aos meus ouvidos, dizendo: Certamente, esta maldade não será perdoada, até que morrais, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o Senhor dos Exércitos se declarou aos meus ouvidos, dizendo. Certamente esta maldade não será expiada até que morrais, diz o Senhor Jeová dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o Senhor dos Exércitos se declarou aos meus ouvidos, dizendo: Certamente, esta maldade não será expiada até que morrais, diz o Senhor Jeová dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor dos Exércitos me revelou o seguinte: ´Certamente essa maldade não será perdoada, até que vocês morram, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso se revelou a mim e me disse: - Não perdoarei essa maldade que eles fizeram; todos morrerão sem serem perdoados. Eu, o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor dos Exércitos revelou-me isso: "Até o dia de sua morte não haverá propiciação em favor desse pecado", diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalO Senhor dos Exércitos me revelou o seguinte: ´Até o dia em que vocês morrerem, esse terrível pecado não será perdoado. Eu, o Soberano Senhor dos Exércitos, falei!`.
Nova Versão TransformadoraMas Jehovah dos exercitos se manifestou a meus ouvidos, dizendo: vivo eu que esta maldade não vos será perdoada até que morrais, diz o Senhor Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor dos exércitos revelou-se aos meus ouvidos, dizendo: Certamente esta maldade não se vos perdoará até que morrais, diz o Senhor Deus dos exércitos.
Almeida RecebidaEntretanto, Yahweh dos Exércitos disse aos meus ouvidos: ´Em verdade, em verdade, para esse pecado, até os dias da vossa morte, não haverá propiciação a vosso favor!` Eis a Palavra do Eterno, o SENHOR dos Exércitos.
King James AtualizadaAnd the Lord of armies said to me secretly, Truly, this sin will not be taken from you till your death, says the Lord, the Lord of armies.
Basic English BibleThe Lord Almighty has revealed this in my hearing: "Till your dying day this sin will not be atoned for," says the Lord, the Lord Almighty.
New International VersionAnd Jehovah of hosts revealed himself in mine ears, Surely this iniquity shall not be forgiven you till ye die, saith the Lord, Jehovah of hosts.
American Standard VersionAssim diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos: Anda, vai ter com esse administrador, com Sebna, o mordomo, e pergunta-lhe:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Jeová dos Exércitos: Anda, vai ter com este tesoureiro, com Sebna, o mordomo, e dize-lhe:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Jeová dos Exércitos: Anda, vai ter com este tesoureiro, com Sebna, o mordomo, e dize-lhe:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos: - Vá falar com esse administrador, com Sebna, o responsável pelo palácio, e pergunte-lhe:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Deus Todo-Poderoso, ordenou que eu fosse falar com Sebna, o administrador do palácio do rei, e lhe dissesse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos: "Vá, dizer a esse administrador do palácio de Sebna:
Nova Versão InternacionalO Soberano Senhor dos Exércitos me disse: ´Confronte Sebna, administrador do palácio, e transmita-lhe esta mensagem:
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Jehovah dos exercitos: anda e vai-te com estethesoureiro, com Sebna, o Mordomo, e dize-lhe.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus dos exércitos: Anda, vai ter com esse administrador, Sebna, o mordomo, e pergunta-lhe:
Almeida RecebidaAssim diz o Eterno Yahweh dos Exércitos: ´Anda, vai depressa falar com esse administrador, Sebna, o mordomo, e indaga-lhe:
King James AtualizadaThe Lord, the Lord of armies, says, Go to this person in authority, this Shebna, who is over the house; who has made himself a resting-place on high, cutting out a place for himself in the rock, and say,
Basic English BibleThis is what the Lord, the Lord Almighty, says: "Go, say to this steward, to Shebna the palace administrator:
New International VersionThus saith the Lord, Jehovah of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, who is over the house, [and say],
American Standard VersionQue é que tens aqui? Ou a quem tens tu aqui, para que abrisses aqui uma sepultura, lavrando em lugar alto a tua sepultura, cinzelando na rocha a tua própria morada?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que é que tens aqui? ou a quem tens tu aqui, para que cavasses aqui uma sepultura? Cavando em lugar alto a sua sepultura, cinzelando na rocha uma morada para si mesmo!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que é que tens aqui? Ou a quem tens tu aqui, para que cavasses aqui uma sepultura, cavando em lugar alto a sua sepultura, cinzelando na rocha uma morada para si mesmo!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´O que você está fazendo aqui? Ou que parente você tem aqui, para que abra aqui uma sepultura para você, lavrando num lugar elevado a sua sepultura, escavando na rocha a sua própria morada?
Nova Almeida Aualizada (2017)- O que é que você está fazendo? Quem disse que você tinha o direito de cavar a sua sepultura na rocha, no lugar mais alto do monte?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que faz você aqui, e quem lhe deu permissão para abrir aqui um túmulo, você que o está lavrando no alto do monte e talhando na rocha o seu lugar de descanso?
Nova Versão Internacional´Quem você pensa que é, e o que está fazendo aqui, construindo uma bela sepultura para si, um monumento no alto da rocha?
Nova Versão TransformadoraQue he o que tens aqui? ou a quem tens tu aqui, que te lavrasses aqui sepultura? como o que lavra em lugar alto sua sepultura: e debuxa em penha morada para si.
Almeida Antiga (1848)Que fazes aqui? Ou que parente tens tu aqui, para que cavasses aqui uma sepultura? Cavando em lugar alto a tua sepultura, cinzelando na rocha morada para ti mesmo!
Almeida Recebida´Que fazes aqui? Que parente tens aqui para que caves aqui uma sepultura, entalhando na rocha teu próprio local de repouso?
King James AtualizadaWho are you, and by what right have you made for yourself a resting-place here?
Basic English BibleWhat are you doing here and who gave you permission to cut out a grave for yourself here, hewing your grave on the height and chiseling your resting place in the rock?
New International VersionWhat doest thou here? and whom has thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre? hewing him out a sepulchre on high, graving a habitation for himself in the rock!
American Standard VersionEis que como homem forte o Senhor te arrojará violentamente; agarrar-te-á com firmeza,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que o Senhor te arrojará violentamente como um homem forte, e de todo te envolverá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que o Senhor te arrojará violentamente como um homem forte e de todo te envolverá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que como homem forte o Senhor vai jogar você para bem longe. Ele o pegará com firmeza
Nova Almeida Aualizada (2017)Você é poderoso, mas o Senhor vai agarrá-lo e, com toda a força, vai jogá-lo longe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Veja que o Senhor vai agarrar você e atirá-lo para bem longe, ó homem poderoso!
Nova Versão InternacionalPois o Senhor está prestes a lançá-lo para longe, ó homem poderoso! Ele o pegará com firmeza,
Nova Versão TransformadoraEis que Jehovah daqui te demudará de demudamento de varão; e de todo te cubrirá.
Almeida Antiga (1848)Eis que o Senhor te arrojará violentamente, ó homem forte, e seguramente te prenderá.
Almeida RecebidaAtenção, pois, homem poderoso: Eis que Yahweh te agarrará com violência e te lançará para longe de tudo!
King James AtualizadaSee, O strong man, the Lord will send you violently away, gripping you with force,
Basic English Bible"Beware, the Lord is about to take firm hold of you and hurl you away, you mighty man.
New International VersionBehold, Jehovah, like a [strong] man, will hurl thee away violently; yea, he will wrap thee up closely.
American Standard Versionenrolar-te-á num invólucro e te fará rolar como uma bola para terra espaçosa; ali morrerás, e ali acabarão os carros da tua glória, ó tu, vergonha da casa do teu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Certamente te fará rolar, como se faz rolar uma bola em terra larga e espaçosa: ali morrerás, e ali acabarão os carros da tua glória, o opróbrio da casa do teu Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Certamente, te fará rolar, como se faz rolar uma bola em terra larga e espaçosa; ali, morrerás, e, ali, acabarão os carros da tua glória, o opróbrio da casa do teu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o fará rolar como uma bola, lançando-o numa terra espaçosa. Ali você morrerá, e ali acabarão os carros da sua glória. Pois você é a vergonha da casa do seu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele vai pegá-lo como quem pega uma bola e vai jogá-lo longe, num país enorme. Ali você morrerá perto dos seus carros de guerra, que o enchiam de tanto orgulho. Pois você é uma vergonha para o seu patrão, o rei de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele o embrulhará como uma bola e o atirará num vasto campo. Lá você morrerá e lá os seus poderosos carros se tornarão a vergonha da casa do seu senhor!
Nova Versão Internacionalo embrulhará como uma bola e o atirará para uma terra distante. Você morrerá naquele lugar, e seus gloriosos carros de guerra lá ficarão. Você é uma vergonha para seu senhor!
Nova Versão TransformadoraCertamente te fará rodar, como se faz rodar a bola em terra larga e espaciosa: ali morrerás, e ali acabarão os carros de tua gloria, ó opprobrio da casa de teu Senhor!
Almeida Antiga (1848)Certamente te enrolará como uma bola, e te lançará para um país espaçoso. Ali morrerás, e ali irão os teus magníficos carros, ó tu, opróbrio da casa do teu senhor.
Almeida RecebidaCom certeza ele te enrolará como uma bola e te arremessará num vastíssimo campo deserto. Ali tu morrerás, e lá os teus poderosos carros de guerra se tornarão símbolo de vergonha da casa do teu senhor!
King James AtualizadaTwisting you round and round like a ball he will send you out into a wide country: there you will come to your end, and there will be the carriages of your pride, O shame of your lord's house!
Basic English BibleHe will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there the chariots you were so proud of will become a disgrace to your master's house.
New International VersionHe will surely wind thee round and round, [and toss thee] like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of thy lord's house.
American Standard VersionEu te lançarei fora do teu posto, e serás derribado da tua posição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E demitir-te-ei do teu ofício e te arrancarei do teu assento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E demitir-te-ei do teu ofício e te arrancarei do teu assento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu vou removê-lo do seu ofício, e você será derrubado da sua posição.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Sebna: - Eu vou tirar você da sua alta posição e vou rebaixá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu o demitirei das suas funções, e do seu cargo você será deposto.
Nova Versão Internacional´Sim, eu o expulsarei de seu cargo`, diz o Senhor. ´Eu o removerei de sua posição.
Nova Versão TransformadoraE regeitar-te-hei de teu estado: e te rempuxará de teu assento.
Almeida Antiga (1848)E demitir-te-ei do teu posto; e da tua categoria serás derrubado.
Almeida RecebidaEu te demitirei das tuas responsabilidades e serás deposto do teu cargo!
King James AtualizadaAnd I will have you forced out of your place of authority, and pulled down from your position.
Basic English BibleI will depose you from your office, and you will be ousted from your position.
New International VersionAnd I will thrust thee from thine office; and from thy station shalt thou be pulled down.
American Standard VersionNaquele dia, chamarei a meu servo Eliaquim, filho de Hilquias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será naquele dia que chamarei a meu servo Eliaquim, filho de Hilquias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será, naquele dia, que chamarei a meu servo Eliaquim, filho de Hilquias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Naquele dia, chamarei o meu servo Eliaquim, filho de Hilquias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então chamarei o meu servo Eliaquim, filho de Hilquias;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquele dia convocarei o meu servo Eliaquim, filho de Hilquias.
Nova Versão InternacionalEntão chamarei meu servo Eliaquim, filho de Hilquias, para ocupar seu lugar.
Nova Versão TransformadoraE será naquelle dia, que chamarei a meu servo Eliakim, falho de Hilkias.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia chamarei a meu servo Eliaquim, filho de Hilquias,
Almeida RecebidaNaquele dia convocarei o meu servo Eliaquim, filho de Hilquias.
King James AtualizadaAnd in that day I will send for my servant, Eliakim, the son of Hilkiah:
Basic English Bible"In that day I will summon my servant, Eliakim son of Hilkiah.
New International VersionAnd it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
American Standard Versionvesti-lo-ei da tua túnica, cingi-lo-ei com a tua faixa e lhe entregarei nas mãos o teu poder, e ele será como pai para os moradores de Jerusalém e para a casa de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E revesti-lo-ei da tua túnica, e esforçá-lo-ei com o teu talabarte, e entregarei nas suas mãos o teu domínio, e será como pai para os moradores de Jerusalém, e para a casa de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E revesti-lo-ei da tua túnica, e esforçá-lo-ei com o teu talabarte, e entregarei nas suas mãos o teu domínio, e ele será como pai para os moradores de Jerusalém e para a casa de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu o vestirei com a túnica que você usava, irei cingi-lo com a faixa que era sua e lhe entregarei nas mãos o poder que você tinha. Ele será como um pai para os moradores de Jerusalém e para a casa de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)eu o vestirei com a roupa de administrador, e lhe darei o cinto que você usava, e passarei para ele toda a autoridade que você tinha. Eliaquim será como um pai para os moradores de Jerusalém e para o povo de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu o vestirei com o manto que pertencia a você, com o seu cinto o revestirei de força e a ele entregarei a autoridade que você exercia. Ele será um pai para os habitantes de Jerusalém e para os moradores de Judá.
Nova Versão InternacionalVestirei Eliaquim com as roupas oficiais que você usava e lhe darei seu título e autoridade. Ele será como um pai para o povo de Jerusalém e de Judá.
Nova Versão TransformadoraE vesti-lo-hei de tua tunica, e esforça-lo-hei com teu talabarte, e entregarei em suas mãos teu Senhorio: e será por pai aos moradores de Jerusalem, e á casa de Juda.
Almeida Antiga (1848)e vesti-lo-ei da tua túnica, e cingi-lo-ei com o teu cinto, e entregarei nas suas mãos o teu governo; e ele será como pai para os moradores de Jerusalém, e para a casa de Judá.
Almeida RecebidaVesti-lo-ei com a tua túnica, cingi-lo-ei com o teu cinto, colocarei em suas mãos as tuas funções; ele será um pai para os habitantes de Jerusalém e para a casa de Judá.
King James AtualizadaAnd I will put your robe on him, and put your band about him, and I will give your authority into his hand: and he will be a father to the men of Jerusalem, and to the family of Judah.
Basic English BibleI will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the people of Judah.
New International Versionand I will cloth him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
American Standard VersionPorei sobre o seu ombro a chave da casa de Davi; ele abrirá, e ninguém fechará, fechará, e ninguém abrirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porei a chave da casa de Davi sobre o seu ombro, e abrirá, e ninguém fechará, e fechará, e ninguém abrirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porei a chave da casa de Davi sobre o seu ombro, e abrirá, e ninguém fechará, e fechará, e ninguém abrirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porei sobre o ombro dele a chave da casa de Davi. Ele abrirá, e ninguém fechará; fechará, e ninguém abrirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Darei a ele as chaves do cargo que ele ocupará como o homem mais poderoso do país, logo abaixo do rei. O que ele abrir ninguém fechará, e o que ele fechar ninguém abrirá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porei sobre os ombros dele a chave do reino de Davi; o que ele abrir ninguém conseguirá fechar, e o que ele fechar ninguém conseguirá abrir.
Nova Versão InternacionalDarei a ele a chave da casa de Davi, o cargo mais elevado da corte. Quando ele abrir portas, ninguém poderá fechá-las; quando fechar portas, ninguém poderá abri-las.
Nova Versão TransformadoraE porei a chave da casa de David sobre seu hombro: e abrirá, e ninguem fechará; e fechará, e ninguem abrirá.
Almeida Antiga (1848)Porei a chave da casa de Davi sobre o seu ombro; ele abrirá, e ninguém fechará; fechará, e ninguém abrirá.
Almeida RecebidaPorei sobre os seus ombros a chave da Casa de Davi: o que ele abrir ninguém terá o poder de fechar e o que ele fechar ninguém será capaz de abrir.
King James AtualizadaAnd I will give the key of the family of David into his care; and what he keeps open will be shut by no one, and what he keeps shut no one will make open.
Basic English BibleI will place on his shoulder the key to the house of David; what he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.
New International VersionAnd the key of the house of David will I lay upon his shoulder; and he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
American Standard VersionFincá-lo-ei como estaca em lugar firme, e ele será como um trono de honra para a casa de seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fixá-lo-ei como a um prego num lugar firme e será como um trono de honra para a casa de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fixá-lo-ei como a um prego em um lugar firme, e será como um trono de honra para a casa de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vou fincá-lo como estaca em lugar firme, e ele será como um trono de honra para a casa de seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu o firmarei no seu lugar, como uma estaca que foi fincada firmemente no chão, e toda a sua família se sentirá honrada por causa dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu o fincarei como uma estaca em terreno firme; ele será para o reino de seu pai um trono de glória.
Nova Versão InternacionalTrará honra ao nome de seus familiares, pois o colocarei firmemente no lugar, como um prego na parede.
Nova Versão TransformadoraE prega-lo-hei como a prego em lugar firme: e será por cadeira de honra á casa de seu pai.
Almeida Antiga (1848)E fixá-lo-ei como a um prego num lugar firme; e será como um trono de honra para a casa de seu pai.
Almeida RecebidaEu mesmo o fincarei como uma estaca em terreno firme; ele será para o reino de seu pai um assento de honra e trono de glória.
King James AtualizadaAnd I will put him like a nail in a safe place; and he will be for a seat of glory to his father's family.
Basic English BibleI will drive him like a peg into a firm place; he will become a seat
And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a throne of glory to his father's house.
American Standard VersionNele, pendurarão toda a responsabilidade da casa de seu pai, a prole e os descendentes, todos os utensílios menores, desde as taças até as garrafas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dele penderá toda a glória da casa de seu pai, os renovos e os descendentes, todos os vasos menores, desde as taças até às garrafas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dele penderá toda a glória da casa de seu pai, os renovos e os descendentes, todos os vasos menores, desde as taças até às garrafas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nele, pendurarão toda a glória da casa de seu pai, a prole e os descendentes, todos os utensílios menores, desde as taças até os jarros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os seus parentes, desde os mais importantes até os mais humildes, vão se tornar uma carga pesada para ele, pois viverão às suas custas. Eles serão como canecas, vasos e jarros pendurados numa estaca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a glória de sua família dependerá dele: sua prole e seus descendentes - todos os seus utensílios menores, das bacias aos jarros.
Nova Versão InternacionalA família toda dependerá dele, e ele honrará até o membro mais humilde de sua casa.`
Nova Versão TransformadoraE nelle pendurarão toda a honra da casa de seu pai, dos renovos e dos descendentes, como tambem todos os vasos menores: desdos vasos das taças, até todos os vasos dos odres.
Almeida Antiga (1848)Nele, pois, pendurarão toda a glória da casa de seu pai, a prole e a progênie, todos os vasos menores, desde as taças até os jarros.
Almeida RecebidaToda a glória de seus parentes, desde os mais famosos e importantes, até os mais anônimos e humildes, dependerá da sua pessoa: sua prole e seus descendentes; todos os seus utensílios menores, das bacias aos jarros.
King James AtualizadaAnd all the glory of his father's family will be hanging on him, all their offspring, every small vessel, even the cups and the basins.
Basic English BibleAll the glory of his family will hang on him: its offspring and offshoots - all its lesser vessels, from the bowls to all the jars.
New International VersionAnd they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the flagons.
American Standard VersionNaquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, a estaca que fora fincada em lugar firme será tirada, será arrancada e cairá, e a carga que nela estava se desprenderá, porque o Senhor o disse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, o prego pregado em lugar firme será tirado: será arrancado, e cairá, e a carga que nele estava se desprenderá, porque o Senhor o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, o prego pregado em lugar firme será tirado; será arrancado e cairá, e a carga que nele estava se desprenderá, porque o Senhor o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, a estaca que tinha sido fincada em lugar firme será tirada, será arrancada e cairá, e a carga que nela estava se desprenderá, porque o Senhor o disse.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim como a estaca quebra com todo esse peso, assim Eliaquim perderá a sua posição, e todos os seus parentes ficarão sem recursos. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquele dia", anuncia o Senhor dos Exércitos, "a estaca fincada em terreno firme cederá; será arrebentada e desabará, e o peso sobre ela cairá. " Pois o Senhor o declarou.
Nova Versão InternacionalContudo, o Senhor dos Exércitos também disse: ´Chegará o dia em que arrancarei o prego que parecia tão firme. Ele será derrubado e cairá no chão. Tudo que nele se apoia cairá com ele. Eu, o Senhor, falei!`.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia, diz Jehovah dos exercitos, o prego, pregado em lugar firme, será tirado: e será cortado, e cahirá, e a carga que nelle está, se cortará; porque Jehovah O disse.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, cederá o prego fincado em lugar firme; será cortado, e cairá; e a carga que nele estava se desprenderá, porque o Senhor o disse.
Almeida RecebidaNaquele grande Dia, diz Yahweh, o SENHOR dos Exércitos, o prego bem fincado em lugar firme cederá; será cortado e cairá; e a carga que nele estava se desprenderá, pois o Eterno o disse!
King James AtualizadaIn that day, says the Lord of armies, will the nail fixed in a safe place give way; and it will be cut down, and in its fall the weight hanging on it will be cut off, for the Lord has said it.
Basic English Bible"In that day," declares the Lord Almighty, "the peg driven into the firm place will give way; it will be sheared off and will fall, and the load hanging on it will be cut down." The Lord has spoken.
New International VersionIn that day, saith Jehovah of hosts, shall the nail that was fastened in a sure place give way; and it shall be hewn down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off; for Jehovah hath spoken it.
American Standard Version