Sentença contra o deserto do mar. Como os tufões vêm do Sul, ele virá do deserto, da horrível terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PESO do deserto do mar. Como os tufões de vento do sul, que tudo assolam, ele virá do deserto, da terra horrível.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Peso do deserto do mar. Como os tufões de vento do Sul, que tudo assolam, ele virá do deserto, da terra horrível.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sentença contra o deserto junto ao mar. Como as tempestades vêm do Sul, ele virá do deserto, de uma terra horrível.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a mensagem contra a Babilônia, ´o deserto do mar`: Como os furacões que varrem a região sul, assim o destruidor vem do deserto, daquela terra pavorosa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Advertência contra o deserto junto ao mar: Como um vendaval em redemoinhos que varre todo o Neguebe, um invasor vem do deserto, de uma terra pavorosa.
Nova Versão InternacionalRecebi esta mensagem acerca da Babilônia, o deserto junto ao mar: O desastre se aproxima, vindo do deserto, como um vendaval impetuoso que chega do Neguebe.
Nova Versão TransformadoraCARGA do deserto da banda do mar. Como os tufões de vento passão por meio da terra do Sul, assim do deserto virá, de terra horrivel.
Almeida Antiga (1848)Oráculo acerca do deserto do mar. Como os tufões de vento do sul, que tudo assolam, aí vem do deserto, duma terra horrível.
Almeida RecebidaPalavra de advertência contra o deserto que fica junto ao mar: Como ventanias em redemoinho que varrem o Neguebe, um invasor se aproxima vindo do deserto, de uma nação onde domina o terror.
King James AtualizadaThe word about the waste land. As storm-winds in the South go rushing through, it comes from the waste land, from the land greatly to be feared.
Basic English BibleA prophecy against the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror.
New International VersionThe burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.
American Standard VersionDura visão me foi anunciada: o pérfido procede perfidamente, e o destruidor anda destruindo. Sobe, ó Elão, sitia, ó Média; já fiz cessar todo gemer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visão dura se me manifesta: o pérfido trata perfidamente, e o destruidor anda destruindo. Sobe, ó Elão, sitia, ó medo, que já fiz cessar todo o seu gemido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visão dura se me manifesta: o pérfido trata perfidamente, e o destruidor anda destruindo. Sobe, ó Elão, sitia, ó medo, que já fiz cessar todo o seu gemido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uma visão terrível me foi anunciada: o traidor procede traiçoeiramente, e o destruidor anda destruindo. Ao ataque, ó Elão! Feche o cerco, ó Média! Já fiz cessar todo gemido.
Nova Almeida Aualizada (2017)A visão que Deus me mostrou foi terrível: traição e destruição por toda parte! Exército de Elão, ataque! Exército da Média, cerque as cidades! Deus vai acabar com os sofrimentos que a Babilônia causou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu tive uma visão terrível: O traidor fora traído, o saqueador saqueado. Elão, vá à luta! Média, feche o cerco! Pois, ponho fim a todo gemido que ela provocou.
Nova Versão InternacionalTenho uma visão assustadora: vejo o traidor trair, o destruidor destruir. Prossigam, elamitas e medos, ataquem e cerquem as cidades. Porei fim a todos os gemidos que ela causou.
Nova Versão TransformadoraVisão dura se me notificou; o aleivoso trata aleivosamente, e o destruidor anda destruindo: sube, ó Elarn, ácerca, ó Medo, que ja fiz cessar todo seu gemido.
Almeida Antiga (1848)Dura visão me foi manifesta: o pérfido trata perfidamente, e o destruidor anda destruindo. Sobe, ó Elão, sitia, ó Média; já fiz cessar todo o seu gemido.
Almeida RecebidaEis que tive uma visão horrível: ´O traidor fora traído, o saqueador, devastado. Vai à luta, pois Elam! Média, sitia teu inimigo! Porquanto ponho fim a toda aflição provocada por essa nação.
King James AtualizadaA vision of fear comes before my eyes; the worker of deceit goes on in his false way, and the waster goes on making waste. Up! Elam; to the attack! Media; I have put an end to her sorrow.
Basic English BibleA dire vision has been shown to me: The traitor betrays, the looter takes loot. Elam, attack! Media, lay siege! I will bring to an end all the groaning she caused.
New International VersionA grievous vision is declared unto me; the treacherous man dealeth treacherously, and the destroyer destroyeth. Go up, O Elam; besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
American Standard VersionPelo que os meus lombos estão cheios de angústias; dores se apoderaram de mim como as de parturiente; contorço-me de dores e não posso ouvir, desfaleço-me e não posso ver.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que os meus lombos estão cheios de grande enfermidade; angústias se apoderaram de mim como as angústias da que dá à luz: estou tão atribulado que não posso ouvir, e tão desfalecido que não posso ver.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que os meus lombos estão cheios de grande enfermidade; angústias se apoderaram de mim como as angústias da que dá à luz; estou tão atribulado, que não posso ouvir, e tão desfalecido, que não posso ver.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, os meus lombos estão cheios de angústia; tive dores como as dores da mulher que está dando à luz; contorço-me de dores e não posso ouvir, desfaleço e não posso ver.
Nova Almeida Aualizada (2017)A visão me deixou desesperado; estou sofrendo como uma mulher que está dando à luz. Eu quase não posso ouvir, de tanta dor; quase não posso ver, de tão fraco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante disso fiquei tomado de angústia, Tive dores como as de uma mulher em trabalho de parto; estou tão transtornado que não posso ouvir, tão atônito que não posso ver.
Nova Versão InternacionalSinto pontadas intensas no estômago; sou tomado de dores agudas, como as dores da mulher em trabalho de parto. Desfaleço quando ouço o que Deus planeja fazer; não consigo olhar de tanto medo.
Nova Versão TransformadoraPelo que meus lombos estão cheios de grande enfermidade; angustias me comprendérão, como as angustias da que para: ja me encorvo de ouvir, e estou espantado de ver.
Almeida Antiga (1848)Pelo que os meus lombos estão cheios de angústia; dores apoderaram-se de mim como as dores de mulher na hora do parto; estou tão atribulado que não posso ouvir, e tão desfalecido que não posso ver.
Almeida RecebidaEis que as minhas entranhas se contorceram de angústia, senti como que as dores de uma mulher em trabalho de parto; eis que estou de tal forma transtornado que não posso ouvir claramente, tão perplexo que não consigo enxergar nitidamente.
King James AtualizadaFor this cause I am full of bitter grief; pains like the pains of a woman in childbirth have come on me: I am bent down with sorrow at what comes to my ears; I am shocked by what I see.
Basic English BibleAt this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labor; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see.
New International VersionTherefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
American Standard VersionO meu coração cambaleia, o horror me apavora; a noite que eu desejava se me tornou em tremores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu coração está anelante, o horror apavora-me: o crepúsculo, que desejava, se me tornou em tremores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu coração está anelante, e o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, se me tornou em tremores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu coração bate forte, o horror me apavora; o crepúsculo que eu aguardava só me trouxe tremor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou cheio de confusão e tremo de medo; esperava que a noite me trouxesse alívio, mas ela só me trouxe pavor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu coração se estremece, o temor toma conta de mim; o anoitecer que tanto aguardava transformou-se em terror para mim.
Nova Versão InternacionalMinha mente está confusa e meu coração dispara; desejava que a noite chegasse, mas agora a escuridão me aterroriza.
Nova Versão TransformadoraMeu coração anda errado, espavorece-me o horror: e o lusco fusco, que desejava, me tornou em tremores.
Almeida Antiga (1848)O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores.
Almeida RecebidaO meu coração bate forte e parece derreter dentro do peito, o terror me subjuga; a hora do pôr-do-sol sempre tão almejada, agora se me torna em má expectativa e pavor.
King James AtualizadaMy mind is wandering, fear has overcome me: the evening of my desire has been turned into shaking for me.
Basic English BibleMy heart falters, fear makes me tremble; the twilight I longed for has become a horror to me.
New International VersionMy heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
American Standard VersionPõe-se a mesa, estendem-se tapetes, come-se e bebe-se. Levantai-vos, príncipes, untai o escudo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles põem a mesa, estão de atalaia, comem, bebem: levantai-vos, príncipes, e untai o escudo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles põem a mesa, estão de atalaia, comem e bebem; levantai-vos, príncipes, e untai o escudo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Põe-se a mesa, estendem-se tapetes, come-se e bebe-se. Levantem-se, príncipes, e untem os escudos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na visão, eu vi um banquete preparado na Babilônia; os lugares para os convidados sentarem estavam prontos, e eles comiam e bebiam. De repente, alguém deu esta ordem: ´Oficiais, levantem-se e peguem as suas armas!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles põem as mesas, estendem a toalha, comem, bebem! Levantem-se, líderes, preparem os escudos!
Nova Versão InternacionalEles preparam um grande banquete, estendem tapetes para que os convidados se sentem; todos comem e bebem. Rápido, levantem-se! Peguem seus escudos e preparem-se para a batalha!
Nova Versão TransformadoraPoem a mesa, vigia bem atalaia, come, bebe: levantai-vos, Principes, e antai o escudo.
Almeida Antiga (1848)Eles põem a mesa, estendem os tapetes, comem, bebem. Levantai-vos, príncipes, e ungi o escudo.
Almeida RecebidaA mesa está posta, os lugares estão dispostos e tudo está preparado; come-se e bebe-se. De pé, ó príncipes e líderes! Untai vossos escudos!
King James AtualizadaThey make ready the table, they put down the covers, they take food and drink. Up! you captains; put oil on your breastplates.
Basic English BibleThey set the tables, they spread the rugs, they eat, they drink! Get up, you officers, oil the shields!
New International VersionThey prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up, ye princes, anoint the shield.
American Standard VersionPois assim me disse o Senhor: Vai, põe o atalaia, e ele que diga o que vir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela, e ela que diga o que vir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela, e ela que diga o que vir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim me disse o Senhor: ´Vá e ponha uma sentinela, que fique olhando e anuncie o que enxergar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me ordenou: ´Vá e ponha um soldado de vigia, e que ele conte tudo o que vir!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim me diz o Senhor: "Vá, coloque um vigia de prontidão para que anuncie tudo o que se aproximar.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, o Senhor me disse: ´Coloque um vigia no muro da cidade; ele deve anunciar em alta voz o que vê.
Nova Versão TransformadoraPorque assim me disse o Senhor: vai, poem centinella, e diga o que vir.
Almeida Antiga (1848)Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela; e ela que diga o que vir.
Almeida RecebidaEm verdade, assim me falou o Eterno: ´Vai, põe de prontidão um atalaia! Ele permanecerá atento e avisará tudo o que se aproximar!
King James AtualizadaFor so has the Lord said to me, Go, let a watchman be placed; let him give word of what he sees:
Basic English BibleThis is what the Lord says to me: "Go, post a lookout and have him report what he sees.
New International VersionFor thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman: let him declare what he seeth:
American Standard VersionQuando vir uma tropa de cavaleiros de dois a dois, uma tropa de jumentos e uma tropa de camelos, ele que escute diligentemente com grande atenção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando vir um bando com cavaleiros a par, um bando de jumentos, e um bando de camelos, ela que escute atentamente com grande cuidado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando vir um bando com cavaleiros a par, um bando de jumentos e um bando de camelos, ela que escute atentamente com grande cuidado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se ela enxergar uma tropa de cavaleiros de dois a dois, uma tropa de jumentos e uma tropa de camelos, ela que escute atentamente, com muita atenção.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o vigia preste muita atenção se enxergar um grupo de cavaleiros avançando em fila de dois e homens montados em jumentos e em camelos!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele vir carros com parelhas de cavalos, homens montados em jumentos ou em camelos, fique alerta, bem alerta".
Nova Versão InternacionalDeve ficar atento a carros de guerra puxados por pares de cavalos, e a cavaleiros montados em jumentos e em camelos. Que o vigia permaneça bem alerta!`.
Nova Versão TransformadoraE vio hum carro, hum par de cavalleiros, hum carro de asnos, e hum carro de camelos: e attentou attentamente com grande attenção.
Almeida Antiga (1848)Quando vir uma tropa de cavaleiros de dois a dois, uma tropa de jumentos, ou uma tropa de camelos, escute a sentinela atentamente com grande cuidado.
Almeida RecebidaEis que ele verá carros com parelhas em jumentos ou em camelos, ele que preste atenção, muita atenção!`
King James AtualizadaAnd when he sees war-carriages, horsemen by twos, war-carriages with asses, war-carriages with camels, let him give special attention.
Basic English BibleWhen he sees chariots with teams of horses, riders on donkeys or riders on camels, let him be alert, fully alert."
New International Versionand when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed.
American Standard VersionEntão, o atalaia gritou como um leão: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente durante o dia e de guarda me ponho noites inteiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E clamou como um leão: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho noites inteiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E clamou como um leão: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia e de guarda me ponho noites inteiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o que estava olhando gritou: ´Senhor, durante o dia estou continuamente sobre a torre de vigia e fico de guarda durante noites inteiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o vigia gritou: ´Ó Senhor, dia e noite tenho ficado no meu posto e estou sempre vigiando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o vigia gritou: "Dia após dia, meu senhor, eu fico na torre de vigia; todas as noites permaneço em meu posto.
Nova Versão InternacionalEntão o vigia gritou: ´Meu senhor, todos os dias fico na torre de vigia, todas as noites permaneço em meu posto.
Nova Versão TransformadoraE clamou; hum leão vejo: Senhor, na atalaia de vigia estou de contino de dia; e em minha guarda me ponho as noites inteiras.
Almeida Antiga (1848)Então clamou aquele que viu: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho todas as noites.
Almeida RecebidaEntão, de repente, eis que o atalaia bradou como um leão: ´Dia após dia, meu senhor, eu permaneço na torre de vigia; todas as noites me mantenho em pé e atento no posto de sentinela.
King James AtualizadaAnd the watchman gave a loud cry, O my lord, I am on the watchtower all day, and am placed in my watch every night:
Basic English BibleAnd the lookout
And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights;
American Standard VersionEis agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois. Então, ergueu ele a voz e disse: Caiu, caiu Babilônia; e todas as imagens de escultura dos seus deuses jazem despedaçadas por terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis agora vem um bando de homens, e cavaleiros aos pares. Então respondeu e disse: Caída é Babilônia, caída é! e todas as imagens de escultura dos seus deuses se quebraram contra a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis, agora, vêm um bando de homens e cavaleiros aos pares. Então, respondeu e disse: Caída é Babilônia, caída é! E todas as imagens de escultura dos seus deuses se quebraram contra a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois.` Então ele ergueu a voz e disse: ´Caiu! Babilônia caiu! Todas as imagens de escultura dos seus deuses jazem despedaçadas no chão!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Atenção! Aí vêm cavaleiros, em fila de dois!` Depois o vigia disse: ´Ela caiu! Babilônia caiu! Todas as imagens que os babilônios adoravam estão despedaçadas no chão!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veja! Ali vem um homem num carro com uma parelha de cavalos. E ele responde: ´Caiu! A Babilônia caiu! Todas as imagens dos seus deuses estão despedaçados no chão! ` "
Nova Versão InternacionalAgora, veja! Finalmente! Aí vem um homem num carro de guerra, com um par de cavalos!`. Então o vigia disse: ´Ela caiu! A Babilônia caiu! Todos os ídolos da Babilônia estão despedaçados no chão`.
Nova Versão TransformadoraE eis agora vem hum carro de homens, e hum par de cavalleiros: então respondeo, e disse: cahida he Babylonia, cahida he! e todas as imagens de vulto de seus deoses quebrantou contra terra.
Almeida Antiga (1848)E eis aqui agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois. Então ele respondeu e disse: Caiu, caiu Babilônia; e todas as imagens esculpidas de seus deuses são despedaçadas até o chão.
Almeida RecebidaVede! Eis que agora vem se aproximando um homem em seu carro com uma parelha de cavalos. Então, ergueu ele a voz e proclamou: ´Caiu! Caiu a Babilônia! Todas as imagens dos seus deuses estão despedaçadas no chão!``
King James AtualizadaSee, here come war-carriages with men, horsemen by twos: and in answer he said, Babylon is made low, is made low, and all her images are broken on the earth.
Basic English BibleLook, here comes a man in a chariot with a team of horses. And he gives back the answer: 'Babylon has fallen, has fallen! All the images of its gods lie shattered on the ground!'"
New International Versionand, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.
American Standard VersionOh! Povo meu, debulhado e batido como o trigo da minha eira! O que ouvi do Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, isso vos anunciei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ah! malhada minha, e trigo da minha eira! o que ouvi do Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, isso vos anunciei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! Malhada minha, e trigo da minha eira! O que ouvi do Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, isso vos anunciei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ah, meu povo, debulhado e batido como o trigo na eira! O que ouvi do Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, isso lhes anunciei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês, meu povo, foram maltratados, foram malhados como o trigo no terreiro. Mas eu lhes estou anunciando a mensagem que recebi do Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ah, meu povo malhado na eira! Eu lhes conto o que ouvi da parte do Senhor dos Exércitos, da parte do Deus de Israel.
Nova Versão InternacionalÓ meu povo, moído e peneirado, eu lhes anunciei tudo que o Senhor dos Exércitos disse, tudo que o Deus de Israel me falou.
Nova Versão TransformadoraAh malhada minha, e trigo de minha eira! o que ouvi de Jehovah dos exercitos, Deos de Israel, isso vos notifiquei.
Almeida Antiga (1848)Ah, malhada minha, e trigo da minha eira! O que ouvi do Senhor dos exércitos, Deus de Israel, isso vos tenho anunciado.
Almeida RecebidaOh! Povo meu, malhado e debulhado como o trigo na minha eira! O que ouvi de Yahweh, o SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel, isso precisamente vos declaro!
King James AtualizadaO my crushed ones, the grain of my floor! I have given you the word which came to me from the Lord of armies, the God of Israel.
Basic English BibleMy people who are crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the Lord Almighty, from the God of Israel.
New International VersionO thou my threshing, and the grain of my floor! that which I have heard from Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
American Standard VersionSentença contra Dumá. Gritam-me de Seir: Guarda, a que hora estamos da noite? Guarda, a que horas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Peso de Duma. Gritam-me de Seir: Guarda, que houve de noite? guarda, que houve de noite?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Peso de Dumá. Gritam-me de Seir: Guarda, que houve de noite? Guarda, que houve de noite?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sentença contra Dumá. Alguém me chama desde Seir: ´Guarda, falta muito para acabar a noite? Guarda, falta muito?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a mensagem contra Edom: Alguém me chama do país de Edom e diz: ´Guarda, quanto falta para terminar a noite? Guarda, quanto falta para terminar a noite?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Advertência contra Dumá: Alguém de Seir me pergunta: "Guarda, quanto ainda falta para acabar a noite? Guarda, quanto falta para acabar a noite? "
Nova Versão InternacionalRecebi esta mensagem acerca de Edom: Alguém em Edom grita para mim: ´Guarda, quanto falta para amanhecer? Quando terminará a noite?`.
Nova Versão TransformadoraCarga de Duma. Dão-me gritos de Seir: guarda, que houve de noite? guarda, que houve de noite?
Almeida Antiga (1848)Oráculo acerca de Dumá. Alguém clama a mim de Seir: Guarda, que horas são da noite? Guarda, que horas são da noite?
Almeida RecebidaOráculo contra Duma, Silêncio. Eis que o povo de Seir me questiona: ´Sentinela, quanto ainda falta para acabar a noite? Atalaia, quanto falta para passar esta noite?`
King James AtualizadaThe word about Edom. A voice comes to me from Seir, Watchman, how far gone is the night? how far gone is the night?
Basic English BibleA prophecy against Dumah
The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
American Standard VersionRespondeu o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o guarda: Vem a manhã e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o guarda: Vem a manhã, e, também, a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O guarda responde: ´O dia vai chegar, e também a noite. Se quiserem perguntar de novo, voltem e perguntem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O guarda responde: ´A manhã vai chegar, mas a noite voltará outra vez. Se quiser perguntar de novo, volte e pergunte.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O guarda responde: "Logo chega o dia mas a noite também vem. Se vocês quiserem perguntar de novo, voltem e perguntem".
Nova Versão InternacionalO guarda responde: ´O amanhecer está próximo, mas logo a noite voltará; se quiser perguntar de novo, volte e pergunte`.
Nova Versão TransformadoraE disse o guarda; veio a manhã, e ainda he noite: se quereis perguntar, perguntai; tornai-vos, e vinde.
Almeida Antiga (1848)Respondeu o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde.
Almeida RecebidaE o guarda responde: ´Eis que a aurora vem raiando, contudo a noite também se aproxima com rapidez; ora, se quereis indagar outra vez, voltai e perguntai!`.
King James AtualizadaThe watchman says, The morning has come, but night is still to come: if you have questions to put, put them, and come back again.
Basic English BibleThe watchman replies, "Morning is coming, but also the night. If you would ask, then ask; and come back yet again."
New International VersionThe watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come.
American Standard VersionSentença contra a Arábia. Nos bosques da Arábia, passareis a noite, ó caravanas de dedanitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Peso contra Arábia. Nos bosques da Arábia passareis a noite, ó viandantes de Dedanim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Peso contra a Arábia. Nos bosques da Arábia, passareis a noite, ó viandantes dedanitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sentença contra a Arábia. Nos bosques da Arábia, vocês passarão a noite, ó caravanas de dedanitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a mensagem contra a Arábia: Os fugitivos da tribo de Dedã são forçados a acampar no deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Advertência contra a Arábia: Vocês, caravanas de dedanitas, que acampam nos bosques da Arábia,
Nova Versão InternacionalRecebi esta mensagem acerca da Arábia: Ó caravanas de Dedã, escondam-se nos bosques da Arábia.
Nova Versão TransformadoraCarga contra Arabia. Nos bosques de Arabia passaréis a noite, ó viandantes de Dedanim.
Almeida Antiga (1848)Oráculo contra a Arábia. Nos bosques da Arábia passareis a noite, ó caravanas de dedanitas.
Almeida RecebidaOráculo contra a Arábia: Nos bosques da Arábia, passareis a noite, ó caravanas de dedanitas.
King James AtualizadaThe word about Arabia. In the thick woods of Arabia will be your night's resting-place, O travelling bands of Dedanites!
Basic English BibleA prophecy against Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia,
New International VersionThe burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites.
American Standard VersionTraga-se água ao encontro dos sedentos; ó moradores da terra de Tema, levai pão aos fugitivos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saí com água ao encontro dos sedentos: os moradores da terra de Tema encontraram os que fugiam com seu pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saí, com água, ao encontro dos sedentos; os moradores da terra de Tema encontraram os que fugiam com seu pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levem água para os sedentos. Ó moradores da terra de Tema, levem pão aos fugitivos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moradores de Temá, socorram os dedanitas, dando-lhes água e comida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tragam água para os sedentos; vocês, que vivem em Temá, tragam comida para os fugitivos.
Nova Versão InternacionalÓ habitantes de Temã, tragam água para essa gente sedenta, alimento para esses refugiados exaustos.
Nova Versão TransformadoraSahi ao encontro dos sedentos com agua: os moradores da terra de Thema com seu pão encontrarão aos que fugião.
Almeida Antiga (1848)Saí com água ao encontro dos sedentos; ó moradores da terra de Tema, saí com pão ao encontro dos fugitivos.
Almeida RecebidaTraga-se água ao encontro dos que morrem de sede; ó habitantes da terra de Temá, levai pão aos fugitivos.
King James AtualizadaGive water to him who is in need of water; give bread, O men of the land of Tema, to those in flight.
Basic English Biblebring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives.
New International VersionUnto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.
American Standard VersionPorque fogem de diante das espadas, de diante da espada nua, de diante do arco armado e de diante do furor da guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque fogem diante das espadas, diante da espada nua, e diante do arco armado, e diante do peso da guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque fogem diante das espadas, diante da espada nua, e diante do arco armado, e diante do peso da guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eles fogem da espada, da espada desembainhada, do arco entesado e do furor da guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eles estão fugindo de uma batalha feroz; tentam escapar dos seus inimigos, que querem matá-los com as suas espadas, com os seus arcos e flechas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles fogem da espada, da espada desembainhada, do arco preparado e da crueldade da batalha.
Nova Versão InternacionalFugiram da espada, da espada desembainhada, do arco preparado e dos terrores da batalha.
Nova Versão TransformadoraPorque fogem de diante das espadas, de diante da espada nua, e de diante do arco armado, e de diante do peso da guerra.
Almeida Antiga (1848)Pois fogem diante das espadas, diante da espada desembainhada, e diante do arco armado, e diante da pressão da guerra.
Almeida RecebidaPorquanto fogem de diante das espadas, de diante das espadas desembainhadas, dos arcos armados e da malignidade da guerra!
King James AtualizadaFor they are in flight from the sharp sword, and the bent bow, and from the trouble of war.
Basic English BibleThey flee from the sword, from the drawn sword, from the bent bow and from the heat of battle.
New International VersionFor they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
American Standard VersionPorque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como o de jornaleiro, toda a glória de Quedar desaparecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim me disse o Senhor: Dentro dum ano, tal como os anos de jornaleiros, toda a glória de Quedar desaparecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como os anos de assalariados, toda a glória de Quedar desaparecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim me disse o Senhor: - Dentro de exatamente um ano, toda a glória de Quedar desaparecerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse: - Daqui a exatamente um ano, a grandeza das tribos de Quedar terá desaparecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim me diz o Senhor: "Dentro de um ano, e nem um dia a mais, toda a pompa de Quedar chegará ao fim.
Nova Versão InternacionalO Senhor me disse: ´Dentro de um ano, contando cada dia, toda a glória de Quedar chegará ao fim.
Nova Versão TransformadoraPorque assim me disse o Senhor: ainda dentro de hum anno, como os annos do jornaleiro, será arruinada toda a gloria de Kedar.
Almeida Antiga (1848)Porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como os anos de jornaleiro, toda a glória de Quedar esvaecerá;
Almeida RecebidaPorque assim revela o Eterno: ´Dentro de um ano, nem um dia menos, nem mais, como num contrato de jornada de trabalho, toda a glória de Quedar encontrará seu fim e desaparecerá.
King James AtualizadaFor so has the Lord said to me, In a year, by the years of a servant working for payment, all the glory of Kedar will come to an end:
Basic English BibleThis is what the Lord says to me: "Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the splendor of Kedar will come to an end.
New International VersionFor thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;
American Standard VersionE o restante do número dos flecheiros, os valentes dos filhos de Quedar, será diminuto, porque assim o disse o Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os restantes dos números dos frecheiros, os valentes dos filhos de Quedar, serão diminuídos, porque assim o disse o Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os restantes dos números dos flecheiros, os valentes dos filhos de Quedar, serão diminuídos, porque assim o disse o Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o que restar do número dos flecheiros, homens valentes dos filhos de Quedar, será diminuto, porque assim o disse o Senhor, o Deus de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Poucos dos flecheiros valentes de Quedar estarão vivos. Eu, o Senhor, o Deus de Israel, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Poucos serão os sobreviventes dos flecheiros, dos guerreiros de Quedar". O Senhor, o Deus de Israel, falou.
Nova Versão InternacionalSomente alguns de seus arqueiros valentes sobreviverão. Eu, o Senhor, o Deus de Israel, falei!`.
Nova Versão TransformadoraE os residuos do numero dos frecheiros, os valentes dos filhos de Kedar, serão diminuidos: porque assim o disse Jehovah, Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)e os restantes do número dos flecheiros, os valentes dos filhos de Quedar, serão diminuídos; porque assim o disse o Senhor, Deus de Israel.
Almeida RecebidaE assim, poucos serão os sobreviventes dos flecheiros, dos guerreiros de Quedar!` Eis, portanto, a Palavra de Yahweh, o SENHOR, Deus de Israel.
King James AtualizadaAnd the rest of the bowmen, the men of war of the children of Kedar, will be small in number: for the Lord, the God of Israel, has said it.
Basic English BibleThe survivors of the archers, the warriors of Kedar, will be few." The Lord, the God of Israel, has spoken.
New International Versionand the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be few; for Jehovah, the God of Israel, hath spoken it.
American Standard Version