No ano em que Tartã, enviado por Sargão, rei da Assíria, veio a Asdode, e a guerreou, e a tomou,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO ano em que veio Tartã a Asdode, enviando-o Sargom, rei da Assíria, e guerreou contra Asdode, e a tomou;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano em que veio Tartã a Asdode, enviando-o Sargão, rei da Assíria, e guerreou contra Asdode, e a tomou,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No ano em que Tartã, enviado por Sargão, rei da Assíria, veio a Asdode, atacou a cidade e a conquistou,
Nova Almeida Aualizada (2017)Sargão, o rei da Assíria, enviou o seu exército, comandado pelo comandante-em-chefe, para atacar a cidade de Asdode, e ele a conquistou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No ano em que o general enviado por Sargom, rei da Assíria, atacou Asdode e a conquistou;
Nova Versão InternacionalNo ano em que Sargom, rei da Assíria, enviou seu comandante em chefe para conquistar a cidade de Asdode, na Filístia,
Nova Versão TransformadoraNO anno em que veio Thartan a Asdod, enviando o Sargon Rei de Assyria; e guerreou contra Asdod, e a tomou.
Almeida Antiga (1848)No ano em que Tartã, enviado por Sargão, rei da Assíria, veio a Asdode, e guerreou contra Asdode, e a tomou;
Almeida RecebidaNo ano em que Tartan, isto é, o comandante-em-chefe enviado por Sargom, rei da Assíria, atacou Asdode e a dominou,
King James AtualizadaIn the year when the Tartan came to Ashdod, sent by Sargon, king of Assyria, and made war against it and took it;
Basic English BibleIn the year that the supreme commander, sent by Sargon king of Assyria, came to Ashdod and attacked and captured it -
New International VersionIn the year that Tartan came unto Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him, and he fought against Ashdod and took it;
American Standard Versionnesse mesmo tempo, falou o Senhor por intermédio de Isaías, filho de Amoz, dizendo: Vai, solta de teus lombos o pano grosseiro de profeta e tira dos pés o calçado. Assim ele o fez, indo despido e descalço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou o Senhor, pelo mesmo tempo, pelo ministério de Isaías, filho de Amós, dizendo: Vai, solta o cilício de teus lombos, e descalça os sapatos dos teus pés. E assim o fez, indo nu e descalço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)falou o Senhor, pelo mesmo tempo, pelo ministério de Isaías, filho de Amoz, dizendo: Vai, solta o cilício de teus lombos e descalça os sapatos dos teus pés. E assim o fez, indo nu e descalço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nesse mesmo tempo o Senhor falou por meio de Isaías, filho de Amoz, dizendo: - Solte de seus lombos a roupa de pano grosseiro e tire as sandálias dos pés. Isaías fez isso, passando a andar despido e descalço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Três anos antes disso, o Senhor Deus tinha dito a Isaías, filho de Amoz: - Tire a roupa de pano grosseiro que você está vestindo e tire também as sandálias. Isaías tinha obedecido e havia andado meio nu e descalço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nessa mesma ocasião o Senhor falou por meio de Isaías, filho de Amoz, e disse: "Tire o pano de saco do corpo e as sandálias dos pés". Ele obedeceu, e passou a andar nu e descalço.
Nova Versão Internacionalo Senhor disse a Isaías, filho de Amoz: ´Tire o pano de saco que você está vestindo e as sandálias que está calçando`. Isaías obedeceu e passou a andar nu e descalço.
Nova Versão TransformadoraNo mesmo tempo fallou Jehovah pelo ministerio de Esaias, filho de Amos, dizendo: vai, solta o sacco de teus lombos, e descalça teus çapatos de teus pés: e assim o fez, indo nuo e descalço.
Almeida Antiga (1848)falou o Senhor, naquele tempo, por intermédio de Isaías, filho de Amoz, dizendo: Vai, solta o cilício de teus lombos, e descalça os sapatos dos teus pés. E ele assim o fez, andando nu e descalço.
Almeida Recebidafalou Yahweh por intermédio de Isaías, filho de Amoz, e proclamou: ´Eia, tira o pano de saco de sobre os teus lombos e descalça as sandálias dos teus pés!` Ele, prontamente, obedeceu e passou a andar sem a manta tradicional dos profetas e descalço, apenas com uma longa roupa de baixo feita de linho.
King James AtualizadaAt that time the word of the Lord came to Isaiah, the son of Amoz, saying, Go, and take off your robe, and your shoes from your feet; and he did so, walking unclothed and without shoes on his feet.
Basic English Bibleat that time the Lord spoke through Isaiah son of Amoz. He said to him, "Take off the sackcloth from your body and the sandals from your feet." And he did so, going around stripped and barefoot.
New International Versionat that time Jehovah spake by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor: Assim como Isaías, meu servo, andou três anos despido e descalço, por sinal e prodígio contra o Egito e contra a Etiópia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor: Assim como o meu servo Isaías andou três anos nu e descalço, por sinal e prodígio sobre o Egito e sobre a Etiópia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor: Assim como o meu servo Isaías andou três anos nu e descalço, por sinal e prodígio sobre o Egito e sobre a Etiópia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse: - Assim como o meu servo Isaías andou três anos despido e descalço, como sinal e prenúncio contra o Egito e contra a Etiópia,
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois da conquista de Asdode, o Senhor disse: - Durante três anos, o meu servo Isaías andou meio nu e descalço como um sinal e aviso daquilo que vai acontecer com o Egito e com a Etiópia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então o Senhor: "Assim como o meu servo Isaías andou nu e descalço durante três anos, como sinal e advertência contra o Egito e contra a Etiópia,
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse: ´Meu servo Isaías andou nu e descalço durante três anos como sinal e advertência das dificuldades terríveis que trarei sobre o Egito e a Etiópia.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah, assim como anda meu servo Esaias nuo e descalço; por sinal e prodigio de tres annos sobre Egypto e sobre Ethiopia:
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor: Assim como o meu servo Isaías andou três anos nu e descalço, por sinal e portento contra o Egito e contra a Etiópia,
Almeida RecebidaEntão declarou Yahweh: ´Da mesma maneira como meu servo Isaías andou sem sua manta e descalço durante três anos, como um sinal vivo de advertência contra o Egito e contra Cush, a Etiópia,
King James AtualizadaAnd the Lord said, As my servant Isaiah has gone unclothed and without shoes for three years as a sign and a wonder to Egypt and Ethiopia,
Basic English BibleThen the Lord said, "Just as my servant Isaiah has gone stripped and barefoot for three years, as a sign and portent against Egypt and Cush,
And Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia;
American Standard Versionassim o rei da Assíria levará os presos do Egito e os exilados da Etiópia, tanto moços como velhos, despidos e descalços e com as nádegas descobertas, para vergonha do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim o rei da Assíria levará em cativeiro os presos do Egito, e os exilados da Etiópia, tanto moços como velhos, nus e descalços, e com as nádegas descobertas, para vergonha do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)assim o rei da Assíria levará em cativeiro os presos do Egito e os exilados da Etiópia, tanto moços como velhos, nus, e descalços, e com as nádegas descobertas, para vergonha do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim o rei da Assíria levará os presos do Egito e os exilados da Etiópia, tanto moços como velhos, despidos e descalços e com as nádegas descobertas, para vergonha do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei da Assíria levará como prisioneiros os egípcios e os etíopes, tanto os moços como os velhos. Eles irão meio nus e descalços, com as nádegas descobertas, trazendo assim vergonha para o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)assim também o rei da Assíria, para vergonha do Egito, levará nus e descalços os prisioneiros egípcios e os exilados etíopes, jovens e velhos, com as nádegas descobertas.
Nova Versão InternacionalO rei da Assíria levará como prisioneiros os egípcios e os etíopes, tanto jovens como velhos. Ele os fará andar nus e descalços, com as nádegas descobertas, para vergonha do Egito.
Nova Versão TransformadoraAssim o Rei de Assyria levará em cativeiro aos presos de Egypto, e aos cativados de Ethiopia, assim moços, como velhos, nuos e descalços, e descubertas as nádegas para vergonha dos Egypcios.
Almeida Antiga (1848)assim o rei da Assíria levará em cativeiro os presos do Egito, e os exilados da Etiópia, tanto moços como velhos, nus e descalços, e com as nádegas descobertas, para vergonha do Egito.
Almeida Recebidaassim também o rei da Assíria, para desonra do Egito, conduzirá nus e descalços os cativos e prisioneiros egípcios e os expatriados etíopes; os jovens e os velhos, todos caminhando rumo ao cativeiro com as nádegas descobertas.
King James AtualizadaSo will the king of Assyria take away the prisoners of Egypt and those forced out of Ethiopia, young and old, unclothed and without shoes, and with backs uncovered, to the shame of Egypt.
Basic English Bibleso the king of Assyria will lead away stripped and barefoot the Egyptian captives and Cushite exiles, young and old, with buttocks bared - to Egypt's shame.
New International Versionso shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt, and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
American Standard VersionEntão, se assombrarão os israelitas e se envergonharão por causa dos etíopes, sua esperança, e dos egípcios, sua glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assombrar-se-ão, e envergonhar-se-ão, por causa dos etíopes, sua esperança, e dos egípcios, sua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assombrar-se-ão e envergonhar-se-ão, por causa dos etíopes, sua esperança, e dos egípcios, sua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os israelitas ficarão apavorados e envergonhados por causa dos etíopes, sua esperança, e dos egípcios, sua glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então aqueles que confiavam na Etiópia e que se gabavam do Egito ficarão desiludidos e decepcionados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que confiavam na Etiópia e se vangloriavam no Egito terão medo e ficarão decepcionados.
Nova Versão InternacionalEntão os filisteus entrarão em pânico, pois contavam com o poder da Etiópia e se gabavam de seus aliados no Egito.
Nova Versão TransformadoraE assombrar-se-hão, e envergonhar-se-hão, por causa dos Ethiopes, para quem attentavão, como tambem dos Egypcios, sua gloriação.
Almeida Antiga (1848)E assombrar-se-ão, e envergonhar-se-ão por causa da Etiopia, sua esperança, e do Egito, sua glória.
Almeida RecebidaEntão, se assombrarão os israelitas e se envergonharão, porquanto confiavam na Etiópia e se ufanavam no Egito; toda essa glória se transformará em decepção e pavor!
King James AtualizadaAnd they will be full of fear, and will no longer have faith in Ethiopia which was their hope, or in Egypt which was their glory.
Basic English BibleThose who trusted in Cush and boasted in Egypt will be dismayed and put to shame.
New International VersionAnd they shall be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
American Standard VersionOs moradores desta região dirão naquele dia: Vede, foi isto que aconteceu àqueles em quem esperávamos e a quem fugimos por socorro, para livrar-nos do rei da Assíria! Como, pois, escaparemos nós?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então dirão os moradores desta ilha naquele dia: Vede que tal é a nossa esperança, aquilo que buscamos por socorro, para nos livrarmos da face do rei da Assíria! como pois escaparemos nós?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, dirão os moradores desta ilha, naquele dia: Vede que tal é a nossa esperança, aquilo que buscamos por socorro, para nos livrarmos da face do rei da Assíria! Como, pois, escaparemos nós?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os moradores desta região dirão naquele dia: ´Vejam o que aconteceu com aqueles em quem esperávamos e a quem recorremos para nos livrar do rei da Assíria! E, agora, como nós vamos escapar?`
Nova Almeida Aualizada (2017)E os povos que vivem no litoral do mar Mediterrâneo dirão: ´Vejam só o que aconteceu com aqueles em quem nós confiávamos e a quem fomos pedir proteção contra o rei da Assíria! E, agora, como é que nós vamos escapar?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia o povo que vive deste lado do mar dirá: ´Vejam o que aconteceu com aqueles em quem confiávamos, a quem recorremos para nos ajudar e livrar do rei da Assíria! E agora? Como escaparemos? ` "
Nova Versão InternacionalDirão: ´Se isso aconteceu com aqueles que eram nossa esperança de socorro, o que será de nós? Confiávamos que eles nos protegeriam do rei da Assíria!``.
Nova Versão TransformadoraEntão dirão os moradores desta ilha naquelie dia, olhai que tal foi aquelle, para quem attentavamos, a quem nos acolhemos por socorro, para nos livrarmos da face do Rei de Assyria! como pois escaparemos nós`?
Almeida Antiga (1848)Então os moradores desta região litorânea dirão naquele dia: Vede que tal é a nossa esperança, aquilo que buscamos por socorro, para nos livrarmos do rei da Assíria! Como pois escaparemos nós?
Almeida RecebidaNaquele grande Dia todos os habitantes destas costas clamarão: ´Eis o que restou da nossa esperança, e daqueles em quem depositamos nossa confiança, a quem recorremos para a nossa salvação, a fim de nos proteger do rei da Assíria! Agora, pois, como haveremos de nos livrar?``
King James AtualizadaAnd those living by the sea will say in that day, See the fate of our hope to whom we went for help and salvation from the king of Assyria: what hope have we then of salvation?
Basic English BibleIn that day the people who live on this coast will say, 'See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?'"
New International VersionAnd the inhabitant of this coast-land shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape?
American Standard Version