Sentença contra o Egito. Eis que o Senhor, cavalgando uma nuvem ligeira, vem ao Egito; os ídolos do Egito estremecerão diante dele, e o coração dos egípcios se derreterá dentro deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PESO do Egito. Eis que o Senhor vem cavalgando numa nuvem ligeira, e virá ao Egito: e os ídolos do Egito serão movidos perante a sua face, e o coração dos egípcios se derreterá no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Peso do Egito. Eis que o Senhor vem cavalgando em uma nuvem ligeira e virá ao Egito; e os ídolos do Egito serão movidos perante a sua face, e o coração dos egípcios se derreterá no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sentença contra o Egito. Eis que o Senhor, cavalgando uma nuvem ligeira, vai indo para o Egito. Os ídolos do Egito estremecerão diante dele, e o coração dos egípcios se derreterá dentro deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a mensagem contra o Egito: O Senhor, montado numa nuvem, vai indo depressa para o Egito. Os ídolos daquele país tremerão diante dele, e todos os egípcios ficarão com medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Advertência contra o Egito: Vejam! O Senhor cavalga numa nuvem veloz que vai para o Egito. Os ídolos do Egito tremem diante dele, e os corações dos egípcios se derretem no íntimo.
Nova Versão InternacionalRecebi esta mensagem acerca do Egito: Vejam, o Senhor avança contra o Egito, montado em uma nuvem veloz! Os ídolos do Egito estremecem diante dele; o coração dos egípcios se derrete de medo.
Nova Versão TransformadoraCARGA de Egypto. Eis que Jehovah vem cavalgando em huma nuvem ligeira, e virá a Egypto: e os idolos de Egypto serão movidos perante sua face; e o coração dos Egypcios se fundirá em seu interior.
Almeida Antiga (1848)Profecia acerca do Egito. Eis que o Senhor vem cavalgando numa nuvem ligeira, e entra no Egito; e os ídolos do Egito estremecerão diante dele, e o coração dos egípcios se derreterá dentro de si.
Almeida RecebidaPalavras de advertência contra o Egito: Eis que Yahweh cavalga em disparada numa nuvem em direção ao Egito. Os ídolos do Egito se apavoram diante da sua aproximação e os corações dos egípcios se derretem no íntimo.
King James AtualizadaThe word about Egypt. See, the Lord is seated on a quick-moving cloud, and is coming to Egypt: and the false gods of Egypt will be troubled at his coming, and the heart of Egypt will be turned to water.
Basic English BibleA prophecy against Egypt: See, the Lord rides on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him, and the hearts of the Egyptians melt with fear.
New International VersionThe burden of Egypt. Behold, Jehovah rideth upon a swift cloud, and cometh unto Egypt: and the idols of Egypt shall tremble at his presence; and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
American Standard VersionPorque farei com que egípcios se levantem contra egípcios, e cada um pelejará contra o seu irmão e cada um contra seu próximo; cidade contra cidade, reino contra reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque farei com que os egípcios se levantem contra os egípcios, e cada um pelejará contra o seu irmão, e cada um contra o seu próximo, cidade contra cidade, reino contra reino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque farei com que os egípcios se levantem contra os egípcios, e cada um pelejará contra o seu irmão e cada um, contra o seu próximo, cidade contra cidade, reino contra reino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Porque farei com que egípcios se levantem contra egípcios, e cada um lutará contra o seu irmão e cada um contra o seu próximo; cidade contra cidade, reino contra reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Vou atiçar os egípcios uns contra os outros; irmão lutará contra irmão, vizinho contra vizinho, cidade contra cidade, província contra província.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Incitarei egípcio contra egípcio; cada um lutará contra seu irmão, vizinho lutará contra vizinho, cidade contra cidade, reino contra reino.
Nova Versão Internacional´Farei egípcio lutar contra egípcio, irmão contra irmão, vizinho contra vizinho, cidade contra cidade, província contra província.
Nova Versão TransformadoraPorque revolverei a Egypcios contra Egypcios, e cada qual pelejará contra seu irmão, e cada qual contra seu proximo: cidade contra cidade, Reino contra Reino.
Almeida Antiga (1848)Incitarei egípcios contra egípcios; e cada um pelejará contra o seu irmão, e cada um contra o seu próximo, cidade contra cidade, reino contra reino.
Almeida Recebida´Eis que incitarei egípcio contra egípcio; cada um batalhará contra seu próprio irmão, vizinho lutará contra vizinho, cidade contra cidade, reino contra reino.
King James AtualizadaAnd I will send the Egyptians against the Egyptians: and they will be fighting every one against his brother, and every one against his neighbour; town against town, and kingdom against kingdom.
Basic English Bible"I will stir up Egyptian against Egyptian - brother will fight against brother, neighbor against neighbor, city against city, kingdom against kingdom.
New International VersionAnd I will stir up the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbor; city against city, [and] kingdom against kingdom.
American Standard VersionO espírito dos egípcios se esvaecerá dentro deles, e anularei o seu conselho; eles consultarão os seus ídolos, e encantadores, e necromantes, e feiticeiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o espírito dos egípcios se esvaecerá dentro deles; eu destruirei o seu conselho: e eles consultarão os seus ídolos, e encantadores, e adivinhos e mágicos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o espírito dos egípcios se esvaecerá dentro deles; eu destruirei o seu conselho, e eles consultarão os seus ídolos, e encantadores, e adivinhos, e mágicos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O espírito dos egípcios irá esmorecer dentro deles, e eu farei com que os planos deles fracassem. Eles consultarão os seus ídolos, encantadores, médiuns e feiticeiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os egípcios perderão a coragem, e eu farei com que os seus planos fracassem. Então eles consultarão os ídolos e os adivinhos, os médiuns e os feiticeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os egípcios ficarão desanimados, e farei que os seus planos resultem em nada. Depois eles consultarão os ídolos e os necromantes, os médiuns e os adivinhos,
Nova Versão InternacionalOs egípcios se desesperarão, e eu confundirei seus planos. Pedirão sabedoria a seus ídolos e invocarão espíritos; consultarão médiuns e praticantes do ocultismo.
Nova Versão TransformadoraE o espirito dos Egypcios se esvaecerá em seu interior, e devorarei seu conselho: então perguntarão a seus idolos, e encantadores, e adevinhos, e magicos.
Almeida Antiga (1848)E o espírito dos egípcios se esvaecerá dentro deles; eu destruirei o seu conselho; e eles consultarão os seus ídolos, e encantadores, e necromantes e feiticeiros.
Almeida RecebidaO espírito dos egípcios será aniquilado no seu íntimo, confundirei o seu conselho e reduzirei seus planos a nada. Em desespero sairão em busca dos seus deuses vãos; consultarão seus ídolos, necromantes, médiuns, adivinhos e até ilusionistas.
King James AtualizadaAnd the spirit of Egypt will be troubled in her, and I will make her decisions without effect: and they will be turning to the false gods, and to those who make hollow sounds, and to those who have control of spirits, and to those who are wise in secret arts.
Basic English BibleThe Egyptians will lose heart, and I will bring their plans to nothing; they will consult the idols and the spirits of the dead, the mediums and the spiritists.
New International VersionAnd the spirit of Egypt shall fail in the midst of it; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek unto the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards.
American Standard VersionEntregarei os egípcios nas mãos de um senhor duro, e um rei feroz os dominará, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entregarei os egípcios nas mãos de um senhor duro, e um rei rigoroso os dominará, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entregarei os egípcios nas mãos de um senhor duro, e um rei rigoroso os dominará, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entregarei os egípcios nas mãos de um senhor cruel, e um rei feroz os dominará`, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu entregarei os egípcios nas mãos de um rei mau, e ele os governará com crueldade. Eu, o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, falei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então eu entregarei os egípcios nas mãos de um senhor cruel, e um rei feroz dominará sobre eles", anuncia o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalEntregarei o Egito a um senhor cruel; um rei feroz os governará`, declara o Soberano Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraE encerrarei aos Egypcios em mãos de senhores duros: e Rei riguroso dominará sobre elles, diz o Senhor, Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Pelo que entregarei os egípcios nas mãos de um senhor duro; e um rei rigoroso os dominará, diz o Senhor Deus dos exércitos.
Almeida RecebidaEntão, eis que Eu entregarei os egípcios nas mãos de um senhor maligno, e um rei cruel e violento dominará sobre eles!`. Oráculo do Soberano Yahweh, o SENHOR dos Exércitos.
King James AtualizadaAnd I will give the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a hard king will be their ruler, says the Lord, the Lord of armies.
Basic English BibleI will hand the Egyptians over to the power of a cruel master, and a fierce king will rule over them," declares the Lord, the Lord Almighty.
New International VersionAnd I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, Jehovah of hosts.
American Standard VersionSecarão as águas do Nilo, e o rio se tornará seco e árido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E faltarão as águas do mar, e o rio se esgotará e secará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E faltarão as águas do mar, e o rio se esgotará e secará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As águas do mar baixarão, e o rio Nilo se tornará seco e árido.
Nova Almeida Aualizada (2017)As águas do Nilo vão baixar; o rio vai ficar completamente seco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As águas do rio vão secar-se; o leito do rio ficará completamente seco.
Nova Versão InternacionalAs águas do Nilo deixarão de inundar os campos; o leito do rio ficará seco e árido.
Nova Versão TransformadoraE farão perecer as aguas do mar: e o rio se esgotará e seccará.
Almeida Antiga (1848)E as águas do Nilo minguarão, e o rio se esgotará e secará.
Almeida RecebidaAs águas se esvairão do mar, o leito do rio ficará completamente seco.
King James AtualizadaAnd the waters of the sea will be cut off, and the river will become dry and waste:
Basic English BibleThe waters of the river will dry up, and the riverbed will be parched and dry.
New International VersionAnd the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and become dry.
American Standard VersionOs canais exalarão mau cheiro, e os braços do Nilo diminuirão e se esgotarão; as canas e os juncos se murcharão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também os rios apodrecerão e se esgotarão e secarão os canais do Egito: as canas e os juncos se murcharão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também os rios apodrecerão; e se esgotarão e secarão os canais do Egito; as canas e os juncos se murcharão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os canais exalarão mau cheiro, e os braços do Nilo diminuirão até secar; as canas e os juncos murcharão.
Nova Almeida Aualizada (2017)As águas irão baixando; os canais do rio ficarão todos secos e vão cheirar mal. Nas margens, as taboas e os juncos murcharão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os canais terão mau cheiro; os riachos do Egito vão diminuir até secarem-se; os juncos e as canas murcharão.
Nova Versão InternacionalOs canais do Nilo secarão; os ribeiros do Egito terão mau cheiro, e juncos e canas apodrecerão.
Nova Versão TransformadoraTambem os rios farão tornar longe a tras, e esgota-los-hão, e farão seccar as correntes das cavas: a cana e o junco se murcharão.
Almeida Antiga (1848)Também os rios exalarão um fedor; diminuirão e secarão os canais do Egito; as canas e os juncos murcharão.
Almeida RecebidaOs canais acabarão cheirando mal, as correntes do Egito irão minguando e secarão; a cana e o junco se cobrirão de praga.
King James AtualizadaAnd the rivers will have an evil smell; the stream of Egypt will become small and dry: all the water-plants will come to nothing.
Basic English BibleThe canals will stink; the streams of Egypt will dwindle and dry up. The reeds and rushes will wither,
New International VersionAnd the rivers shall become foul; the streams of Egypt shall be diminished and dried up; the reeds and flags shall wither away.
American Standard VersionA relva que está junto ao Nilo, junto às suas ribanceiras, e tudo o que foi semeado junto dele se secarão, serão levados pelo vento e não subsistirão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A relva que está junto ao rio, junto às ribanceiras dos rios, e tudo o que foi semeado junto ao rio, se secará, será arrancado, e não subsistirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A relva que está junto ao rio, junto às ribanceiras dos rios, e tudo o que foi semeado junto ao rio se secarão, e serão arrancados, e não subsistirão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A relva que está junto ao Nilo, junto às suas margens, e tudo o que foi semeado junto dele secarão, serão levados pelo vento e desaparecerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)todas as outras plantas também morrerão, e as plantações das beiras do rio secarão. Tudo o que foi plantado será levado pelo vento e desaparecerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Haverá lugares secos ao longo do Nilo e na própria foz do rio. Tudo o que for semeado ao longo do Nilo se ressecará, será levado pelo vento e desaparecerá.
Nova Versão InternacionalToda a vegetação às margens do rio, todas as plantações junto a ele, secarão e serão levadas pelo vento.
Nova Versão TransformadoraA relva junto aos rios, junto as ribanceiras dos rios, e tudo o semeado junto aos rios se seccará; ao longe se lançará, e mais não subsistirá.
Almeida Antiga (1848)Os prados junto ao Nilo, ao longo das suas margens, sim, tudo o que foi semeado junto dele secará, será arrancado, e deixará de existir.
Almeida RecebidaSurgirão vários lugares secos ao longo do Nilo e na própria foz do rio. Tudo o que for plantado ao longo do Nilo se ressecará, se dispersarão com os ventos e se extinguirão.
King James AtualizadaThe grass-lands by the Nile, and everything planted by the Nile, will become dry, or taken away by the wind, and will come to an end.
Basic English Biblealso the plants along the Nile, at the mouth of the river. Every sown field along the Nile will become parched, will blow away and be no more.
New International VersionThe meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
American Standard VersionOs pescadores gemerão, suspirarão todos os que lançam anzol ao rio, e os que estendem rede sobre as águas desfalecerão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os pescadores gemerão, e suspirarão todos os que lançam anzol ao rio, e os que estendem rede sobre as águas desfalecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os pescadores gemerão, e suspirarão todos os que lançam anzol ao rio, e os que estendem rede sobre as águas desfalecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os pescadores gemerão, e lamentarão todos os que lançam anzóis no rio; e os que estendem redes sobre as águas desfalecerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pescadores ficarão desanimados e chorarão; os seus anzóis e as suas redes não prestarão para nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os pescadores gemerão e se lamentarão como também todos os que lançam anzóis no Nilo; os que lançam redes na água se desanimarão.
Nova Versão InternacionalOs pescadores lamentarão, os que lançam anzóis no Nilo gemerão, e os que usam redes perderão o ânimo.
Nova Versão TransformadoraE os pescadores gemerão, e suspirarão todos quantos lanção enzol nos rios: e os que estendem rede sobre as aguas, desfalecerão.
Almeida Antiga (1848)E os pescadores gemerão, e lamentarão todos os que lançam anzol ao Nilo, e desfalecerão os que estendem rede sobre as águas.
Almeida RecebidaOs pescadores que usam redes se lamentarão profundamente, até mesmo os que lançam seus anzóis nas águas do Nilo, e se cobrirão de luto e sobre todos cairá terrível desânimo.
King James AtualizadaThe fishermen will be sad, and all those who put fishing-lines into the Nile will be full of grief, and those whose nets are stretched out on the waters will have sorrow in their hearts.
Basic English BibleThe fishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away.
New International VersionAnd the fishers shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.
American Standard VersionConsternar-se-ão os que trabalham em linho fino e os que tecem pano de algodão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E envergonhar-se-ão os que trabalham em linho fino, e os que tecem pano branco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E envergonhar-se-ão os que trabalham em linho fino e os que tecem pano branco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que trabalham em linho fino e os que tecem pano de algodão ficarão decepcionados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que fazem tecidos de linho ficarão aflitos;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que trabalham com linho e os tecelões de algodão se desesperarão.
Nova Versão InternacionalNão haverá linho para os ceifeiros, nem fio para os tecelões.
Nova Versão TransformadoraE envergonhar-se-hão os que trabalhão em linho fino, e os que tecem pano branco.
Almeida Antiga (1848)Envergonhar-se-ão os que trabalham em linho fino, e os que tecem pano branco.
Almeida RecebidaOs artesãos que trabalham o linho, e os tecelões de algodão ficarão perplexos e perderão o ânimo.
King James AtualizadaAnd all the workers in linen thread, and those who make cotton cloth, will be put to shame.
Basic English BibleThose who work with combed flax will despair, the weavers of fine linen will lose hope.
New International VersionMoreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be confounded.
American Standard VersionOs seus grandes serão esmagados, e todos os jornaleiros andarão de alma entristecida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus fundamentos serão despedaçados, e todos os que trabalham por salário ficarão com tristeza na alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus fundamentos serão despedaçados, e todos os que trabalham por salário ficarão com tristeza na alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus homens importantes serão esmagados, e todos os que trabalham por salário andarão de alma entristecida.
Nova Almeida Aualizada (2017)os tecelões e os artesãos cairão no desespero.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os nobres ficarão deprimidos, e todos os assalariados ficarão abatidos.
Nova Versão InternacionalFicarão todos desesperados; os trabalhadores se encherão de tristeza.
Nova Versão TransformadoraE juntamente com seus fundamentos serão quebrantados todos os que fazem por pago viveiros de prazer.
Almeida Antiga (1848)E os que são as colunas do Egito serão esmagados, e todos os que trabalham, por salário serão entristecidos.
Almeida RecebidaOs nobres não terão mais esperança e cairão em depressão; e todos os assalariados muito se abaterão.
King James AtualizadaAnd the makers of twisted thread will be crushed, and those who ... will be sad in heart.
Basic English BibleThe workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart.
New International VersionAnd the pillars [of Egypt] shall be broken in pieces; all they that work for hire [shall be] grieved in soul.
American Standard VersionNa verdade, são néscios os príncipes de Zoã; os sábios conselheiros de Faraó dão conselhos estúpidos; como, pois, direis a Faraó: Sou filho de sábios, filho de antigos reis?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade loucos são os príncipes de Zoã; o conselho dos sábios conselheiros de Faraó se embruteceu: como pois a Faraó direis: Sou filho de sábios, filho de antigos reis?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, loucos são os príncipes de Zoã; o conselho dos sábios conselheiros de Faraó se embruteceu; como, pois, a Faraó direis: Sou filho de sábios, filho de antigos reis?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na verdade, os príncipes de Zoã não têm juízo; os sábios conselheiros de Faraó dão conselhos estúpidos. Como vocês podem dizer ao Faraó: ´Sou filho de sábios, filho de antigos reis?`
Nova Almeida Aualizada (2017)As autoridades da cidade de Zoã não têm juízo; os sábios conselheiros do rei lhe dão conselhos tolos. Como é que vocês se atrevem a dizer ao rei: ´Somos descendentes dos antigos sábios; os nossos antepassados eram reis`?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os líderes de Zoa não passam de insensatos; os sábios conselheiros do faraó dão conselhos tolos. Como, então, vocês podem dizer ao faraó: "Sou sábio, sou discípulo dos reis da antigüidade"?
Nova Versão InternacionalComo são tolos os oficiais de Zoã; seus conselhos ao rei do Egito são absurdos! Ainda assim, contarão vantagem ao faraó? Ousarão se gabar da sabedoria de seus antepassados?
Nova Versão TransformadoraNa verdade loucos são os Principes de Tsoan, o conselho dos sabios conselheiros de Pharaó se embruteceo: como pois a Pharaó direis, sou filho dos sabios, filho dos antigos Reis.
Almeida Antiga (1848)Na verdade estultos são os príncipes de Zoã; o conselho dos mais sábios conselheiros de Faraó se embruteceu. Como pois a Faraó direis: Sou filho de sábios, filho de reis antigos?
Almeida RecebidaNa verdade, os príncipes de Tsôan, Zoã, não passam de insensatos; os sábios conselheiros do Faraó sugerem ações tolas e inconseqüentes. Como vos atreveis a dizer ao Faraó: ´Sou filho de sábios, discípulo de grandes reis da antiguidade`?
King James AtualizadaThe chiefs of Zoan are completely foolish; the wisest guides of Pharaoh have become like beasts: how do you say to Pharaoh, I am the son of the wise, the offspring of early kings?
Basic English BibleThe officials of Zoan are nothing but fools; the wise counselors of Pharaoh give senseless advice. How can you say to Pharaoh, "I am one of the wise men, a disciple of the ancient kings"?
New International VersionThe princes of Zoan are utterly foolish; the counsel of the wisest counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
American Standard VersionOnde estão agora os teus sábios? Anunciem-te agora ou informem-te do que o Senhor dos Exércitos determinou contra o Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde estão agora os teus sábios? anunciem-te agora, ou informem-te do que o Senhor dos Exércitos determinou contra o Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Onde estão, agora, os teus sábios? Anunciem-te, agora, ou informem-te do que o Senhor dos Exércitos determinou contra o Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Onde estão agora os seus sábios? Que eles agora lhe anunciem ou informem o que o Senhor dos Exércitos determinou contra o Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Rei do Egito, onde estão agora os seus sábios? Que eles lhe digam o que é que o Senhor Todo-Poderoso está planejando fazer contra o Egito!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Onde estão agora os seus sábios? Que lhe mostrem, se é que eles tem conhecimento do que o Senhor dos Exércitos tem planejado contra o Egito.
Nova Versão InternacionalOnde estão seus grandes conselheiros, faraó? Que lhe informem os planos de Deus, o que o Senhor dos Exércitos fará ao Egito.
Nova Versão TransformadoraAonde estão agora teus sabios? notifiquem-te agora, ou informem-se que he o que Jehovah dos exercitos consultou contra Egypto.
Almeida Antiga (1848)Onde estão agora os teus sábios? Anunciem-te agora, e te façam saber o que o Senhor dos exércitos determinou contra o Egito.
Almeida RecebidaOra, onde estão os teus sábios? Que anunciem então, para que se saiba o que decidiu Yahweh dos Exércitos a respeito do Egito?
King James AtualizadaWhere, then, are your wise men? let them make clear to you, let them give you knowledge of the purpose of the Lord of armies for Egypt.
Basic English BibleWhere are your wise men now? Let them show you and make known what the Lord Almighty has planned against Egypt.
New International VersionWhere then are thy wise men? and let them tell thee now; and let them know what Jehovah of hosts hath purposed concerning Egypt.
American Standard VersionLoucos se tornaram os príncipes de Zoã, enganados estão os príncipes de Mênfis; fazem errar o Egito os que são a pedra de esquina das suas tribos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Loucos se tornaram os príncipes de Zoã, enganados estão os príncipes de Nofe: eles farão errar o Egito, eles que são a pedra de esquina das suas tribos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Loucos se tornaram os príncipes de Zoã, e enganados estão os príncipes de Nofe; eles farão errar o Egito, eles que são a pedra de esquina das suas tribos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os príncipes de Zoã perderam o juízo, e os príncipes de Mênfis estão enganados; os que são a pedra de esquina das suas tribos estão levando o Egito a andar errante.
Nova Almeida Aualizada (2017)As autoridades de Zoã perderam o juízo, e as da cidade de Mênfis estão enganadas. Os governadores das províncias estão fazendo o povo do Egito errar o caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tornaram-se tolos os líderes de Zoã, e os de Mênfis são enganados; os chefes dos seus clãs induziram o Egito ao erro.
Nova Versão InternacionalOs oficiais de Zoã são tolos, os oficiais de Mênfis foram enganados. As autoridades do povo fizeram o Egito se desviar.
Nova Versão TransformadoraEndoudecido se tem os Principes de Tsoan, enganados estão os Principes de Noph: e farão errar a Egypto, até as ultimas esquinas de suas tribus.
Almeida Antiga (1848)Estultos tornaram-se os príncipes de Zoã, enganados estão os príncipes de Mênfis; fizeram errar o Egito, os que são a pedra de esquina das suas tribos.
Almeida RecebidaAgem como loucos os líderes de Zoã, e os príncipes de Mênfis foram iludidos; os próprios líderes de seus clãs induziram todo o Egito à prática do que é errado e mal.
King James AtualizadaThe chiefs of Zoan have become foolish, the chiefs of Noph are tricked, the heads of her tribes are the cause of Egypt's wandering out of the way.
Basic English BibleThe officials of Zoan have become fools, the leaders of Memphis are deceived; the cornerstones of her peoples have led Egypt astray.
New International VersionThe princes of Zoan are become fools, the princes of Memphis are deceived; they have caused Egypt to go astray, that are the corner-stone of her tribes.
American Standard VersionO Senhor derramou no coração deles um espírito estonteante; eles fizeram estontear o Egito em toda a sua obra, como o bêbado quando cambaleia no seu vômito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor derramou no meio deles um perverso espírito; e eles fizeram errar o Egito com toda a sua obra, como o bêbedo quando se revolve no seu vômito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor derramou no meio deles um perverso espírito; e eles fizeram errar o Egito com toda a sua obra, como o bêbedo quando se revolve no seu vômito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor derramou no coração deles um espírito de confusão; eles fizeram o Egito andar errante em toda a sua obra, como o bêbado quando escorrega no seu próprio vômito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor pôs neles um espírito de confusão; os conselhos que eles dão só confundem ainda mais os egípcios, e estes parecem bêbados escorregando no seu próprio vômito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor derramou dentro deles um espírito que os deixou desorientados; eles levam o Egito a cambalear em tudo quanto faz, como cambaleia o bêbado em volta do seu vômito.
Nova Versão InternacionalO Senhor enviou sobre eles um espírito de confusão; estão equivocados em tudo que dizem. Fazem o Egito cambalear, como um bêbado em seu vômito.
Nova Versão TransformadoraJa Jehovah derramou hum perverso espirito em seu interior: e fizérão errar a Egypto em toda sua obra; como o bebado, quando se revolve em seu vomito.
Almeida Antiga (1848)O Senhor derramou no meio deles um espírito de confusão; e eles fizeram errar o Egito em todas as suas obras, como o bêbedo vai cambaleando no seu vômito.
Almeida RecebidaOra, Yahweh derramou dentro deles um espírito desorientador; com suas almas em estado de confusão, desencaminharam o Egito em todos os seus empreendimentos, da mesma maneira que um embriagado cambaleia ao redor do seu próprio vômito.
King James AtualizadaThe Lord has sent among them a spirit of error: and by them Egypt is turned out of the right way in all her doings, as a man overcome by wine is uncertain in his steps.
Basic English BibleThe Lord has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as a drunkard staggers around in his vomit.
New International VersionJehovah hath mingled a spirit of perverseness in the midst of her; and they have caused Egypt to go astray in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
American Standard VersionNão aproveitará ao Egito obra alguma que possa ser feita pela cabeça ou cauda, pela palma ou junco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não aproveitará ao Egito obra alguma que possa fazer a cabeça, a cauda, o ramo, ou o junco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não aproveitará ao Egito obra alguma que possa fazer a cabeça, a cauda, o ramo ou o junco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para o Egito, não há obra alguma que possa ser feita pela cabeça ou cauda, pela palma ou junco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém, seja rico ou pobre, importante ou humilde, pode fazer nada para ajudar o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não há nada que o Egito possa fazer, nada que a cabeça ou a cauda, a palma ou o junco possam fazer.
Nova Versão InternacionalNão há nada que o Egito possa fazer; todos estão indefesos: a cabeça e a cauda, o ramo da palmeira e o junco.
Nova Versão TransformadoraE não aproveitará a Egypto obra nenhuma, que possa fazer a cabeça, ou o rabo, o ramo, ou o junco.
Almeida Antiga (1848)E não haverá para o Egito coisa alguma que possa fazer cabeça ou cauda, ramo ou junco.
Almeida RecebidaNão há nenhuma atitude que o Egito possa tomar; nada que a cabeça ou a cauda, a palma ou o junco possam fazer.
King James AtualizadaAnd in Egypt there will be no work for any man, head or tail, high or low, to do.
Basic English BibleThere is nothing Egypt can do - head or tail, palm branch or reed.
New International VersionNeither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm-branch or rush, may do.
American Standard VersionNaquele dia, os egípcios serão como mulheres; tremerão e temerão ao levantar-se da mão do Senhor dos Exércitos, que ele agitará contra eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele tempo os egípcios serão como mulheres, e tremerão e temerão por causa do movimento da mão do Senhor dos Exércitos, porque ela se há de mover contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele tempo, os egípcios serão como mulheres, e tremerão, e temerão por causa do movimento da mão do Senhor dos Exércitos, porque ela se há de mover contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, os egípcios serão como mulheres: ficarão tremendo de medo quando se levantar a mão do Senhor dos Exércitos, que ele agitará contra eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, os egípcios parecerão mulheres: ficarão todos tremendo de medo quando o Senhor Todo-Poderoso levantar a mão para castigá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia os egípcios serão como mulheres. Tremerão de medo diante do agitar da mão do Senhor dos Exércitos, que se levantará contra eles.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, os egípcios serão frágeis como mulheres. Eles se encolherão de medo debaixo da mão levantada do Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraNaquelle tempo os Egypcios serão como mulheres: e tremerão e temerão á causa da moção da mão de Jehovah dos exercitos, que ha de mover contra elles.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia os egípcios serão como mulheres, e tremerão e temerão por vibrar o Senhor dos exércitos a sua mão contra eles.
Almeida RecebidaEis que naquele grande Dia os egípcios agirão como as mulheres: tremerão de pavor diante do mover da forte mão de Yahweh, o SENHOR dos Exércitos, que se levantará contra eles e contra suas más ações.
King James AtualizadaIn that day the Egyptians will be like women: and the land will be shaking with fear because of the waving of the Lord's hand stretched out over it.
Basic English BibleIn that day the Egyptians will become weaklings. They will shudder with fear at the uplifted hand that the Lord Almighty raises against them.
New International VersionIn that day shall the Egyptians be like unto women; and they shall tremble and fear because of the shaking of the hand of Jehovah of hosts, which he shaketh over them.
American Standard VersionA terra de Judá será espanto para o Egito; todo aquele que dela se lembrar encher-se-á de pavor por causa do propósito do Senhor dos Exércitos, do que determinou contra eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a terra de Judá será um espanto para o Egito; todo aquele a quem isso se anunciar se assombrará, por causa do propósito do Senhor dos Exércitos, do que determinou contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a terra de Judá será um espanto para o Egito; todo aquele a quem isso se anunciar se assombrará, por causa do propósito do Senhor dos Exércitos, do que determinou contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra de Judá será um espanto para o Egito; todo aquele que dela se lembrar ficará apavorado por causa da decisão que o Senhor dos Exércitos tomou contra eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles terão medo da terra de Judá; e, todas as vezes que ouvirem falar dessa terra, eles ficarão apavorados pensando naquilo que o Senhor Todo-Poderoso já planejou fazer contra eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Judá trará pavor aos egípcios; todo aquele que mencionar o nome de Judá ficará apavorado, por causa do plano do Senhor dos Exércitos contra eles.
Nova Versão InternacionalA simples menção à terra de Judá os encherá de terror, pois o Senhor dos Exércitos traçou seus planos contra eles.
Nova Versão TransformadoraE a terra de Juda será hum espanto para os Egypcios; e quem disso fizer menção, se assombrará de si mesmo: por causa do conselho de Jehovahdos exercitos, que consultou contra elles.
Almeida Antiga (1848)E a terra de Judá será um espanto para o Egito; todo aquele a quem isso se anunciar se assombrará, por causa do propósito que o Senhor dos exércitos determinou contra eles.
Almeida RecebidaA terra de Judá será motivo de pavor e vergonha para o Egito: toda vez que alguém mencionar o nome de Judá se sentirá aterrorizado à vista das ações que Yahweh, o SENHOR dos Exércitos executou contra os egípcios.
King James AtualizadaAnd the land of Judah will become a cause of great fear to Egypt; whenever its name comes to mind, Egypt will be in fear before the Lord of armies because of his purpose against it.
Basic English BibleAnd the land of Judah will bring terror to the Egyptians; everyone to whom Judah is mentioned will be terrified, because of what the Lord Almighty is planning against them.
New International VersionAnd the land of Judah shall become a terror unto Egypt; every one to whom mention is made thereof shall be afraid, because of the purpose of Jehovah of hosts, which he purposeth against it.
American Standard VersionNaquele dia, haverá cinco cidades na terra do Egito que falarão a língua de Canaã e farão juramento ao Senhor dos Exércitos; uma delas se chamará Cidade do Sol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele tempo haverá cinco cidades na terra do Egito que falarão a língua de Canaã e farão juramento ao Senhor dos Exércitos; e uma se chamará: Cidade de destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele tempo, haverá cinco cidades na terra do Egito que falarão a língua de Canaã e farão juramento ao Senhor dos Exércitos; e uma se chamará Cidade da Destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, haverá cinco cidades na terra do Egito que falarão a língua de Canaã e farão juramento ao Senhor dos Exércitos; uma delas se chamará Cidade do Sol.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, haverá no Egito cinco cidades em que os moradores falarão hebraico e jurarão obedecer ao Senhor Todo-Poderoso; uma dessas cidades será chamada de ´Cidade do Sol`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia cinco cidades do Egito falarão a língua de Canaã e jurarão lealdade ao Senhor dos Exércitos. Uma delas será chamada cidade do Sol.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, cinco cidades egípcias seguirão o Senhor dos Exércitos e até começarão a falar a língua de Canaã. Uma dessas cidades será Heliópolis, a Cidade do Sol.
Nova Versão TransformadoraNaquelle tempo haverá cinco cidades em terra de Egypto, que fallem a lingoa de Canaan, e fação juramento a Jehovah dos exercitos: a huma se chamará, cidade de destruição.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia haverá cinco cidades na terra do Egito que falem a língua de Canaã e façam juramento ao Senhor dos exércitos. Uma destas se chamará Cidade de destruição.
Almeida RecebidaNaquele dia cinco cidades do Egito falarão a língua de Canaã e jurarão fidelidade a Yahweh, o SENHOR dos Exércitos. Uma dessas cidades será conhecida como Heliópolis, Cidade do Sol e da Destruição.
King James AtualizadaIn that day there will be five towns in the land of Egypt using the language of Canaan, and making oaths to the Lord of armies; and one of them will be named, The Town of the Sun.
Basic English BibleIn that day five cities in Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance to the Lord Almighty. One of them will be called the City of the Sun.
In that day there shall be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to Jehovah of hosts; one shall be called The city of destruction.
American Standard VersionNaquele dia, o Senhor terá um altar no meio da terra do Egito, e uma coluna se erigirá ao Senhor na sua fronteira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele tempo o Senhor terá um altar no meio da terra do Egito, e um monumento se erigirá ao Senhor, na sua fronteira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele tempo, o Senhor terá um altar no meio da terra do Egito, e um monumento se erigirá ao Senhor, na sua fronteira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, o Senhor terá um altar no meio da terra do Egito, e na fronteira do país será levantada uma coluna em honra do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, haverá no Egito um altar dedicado a Deus, o Senhor, e na fronteira do país será levantada uma coluna em honra do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia haverá um altar dedicado ao Senhor no centro do Egito, e em sua fronteira, um monumento ao Senhor.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, haverá um altar ao Senhor no centro do Egito e um monumento ao Senhor em sua fronteira.
Nova Versão TransformadoraNaquelle tempo Jehovah terá hum altar em meio da terra de Egypto: e hum titulo a Jehovah arvorado, junto a seu limite.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia haverá um altar dedicado ao Senhor no meio da terra do Egito, e uma coluna se erigirá ao Senhor, na sua fronteira.
Almeida RecebidaTambém naquele dia haverá um altar dedicado a Yahweh, bem no centro do Egito, e em sua fronteira, uma estela, um grande monumento em louvor ao Eterno.
King James AtualizadaIn that day there will be an altar to the Lord in the middle of the land of Egypt, and a pillar to the Lord at the edge of the land.
Basic English BibleIn that day there will be an altar to the Lord in the heart of Egypt, and a monument to the Lord at its border.
New International VersionIn that day shall there be an altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to Jehovah.
American Standard VersionServirá de sinal e de testemunho ao Senhor dos Exércitos na terra do Egito; ao Senhor clamarão por causa dos opressores, e ele lhes enviará um salvador e defensor que os há de livrar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E servirá de sinal e de testemunho ao Senhor dos Exércitos na terra do Egito, porque ao Senhor clamarão por causa dos opressores, e ele lhes enviará um Redentor e um Protetor, que os livrará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E servirá de sinal e de testemunho ao Senhor dos Exércitos na terra do Egito, porque ao Senhor clamarão por causa dos opressores, e ele lhes enviará um Redentor e Protetor que os livrará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Servirá de sinal e de testemunho ao Senhor dos Exércitos na terra do Egito. Quando eles clamarem ao Senhor por causa dos opressores, ele lhes enviará um salvador e defensor que os há de livrar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles serão construídos para serem sinais e testemunhas da presença do Senhor Todo-Poderoso na terra do Egito. E, quando os egípcios forem perseguidos e clamarem ao Senhor pedindo ajuda, ele lhes enviará um salvador e defensor que os livrará dos seus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Serão um sinal e um testemunho para o Senhor dos Exércitos na terra do Egito. Quando eles clamarem ao Senhor por causa dos seus opressores, ele lhes enviará um salvador e defensor que os libertará.
Nova Versão InternacionalSerão sinal e testemunho de que o Senhor dos Exércitos é adorado na terra do Egito. Quando o povo clamar ao Senhor por causa de seus opressores, ele enviará um salvador que lutará por eles e os livrará.
Nova Versão TransformadoraE servirá de sinal e testemunho a Jehovah dos exercitos em terra de Egypto: porque a Jehovah clamarão por causa dos oppressores; e elle lhesmandará hum Redemptor e Protector, que os livre.
Almeida Antiga (1848)E servirá isso de sinal e de testemunho ao Senhor dos exércitos na terra do Egito; quando clamarem ao Senhor por causa dos opressores, ele lhes enviará um salvador, que os defenderá e os livrará.
Almeida RecebidaEsses monumentos servirão de sinal, testemunho e adoração a Yahweh dos Exércitos na terra do Egito: quando eles clamarem a Yahweh por causa dos seus opressores, este lhes enviará um salvador e defensor que os livrará.
King James AtualizadaAnd it will be a sign and a witness to the Lord of armies in the land of Egypt: when they are crying out to the Lord because of their cruel masters, then he will send them a saviour and a strong one to make them free.
Basic English BibleIt will be a sign and witness to the Lord Almighty in the land of Egypt. When they cry out to the Lord because of their oppressors, he will send them a savior and defender, and he will rescue them.
New International VersionAnd it shall be for a sign and for a witness unto Jehovah of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto Jehovah because of oppressors, and he will send them a saviour, and a defender, and he will deliver them.
American Standard VersionO Senhor se dará a conhecer ao Egito, e os egípcios conhecerão o Senhor naquele dia; sim, eles o adorarão com sacrifícios e ofertas de manjares, e farão votos ao Senhor, e os cumprirão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor se dará a conhecer ao Egito, e os egípcios conhecerão ao Senhor, naquele dia; sim, eles o adorarão com sacrifícios e ofertas, e farão votos ao Senhor, e os cumprirão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor se dará a conhecer ao Egito, e os egípcios conhecerão ao Senhor, naquele dia; sim, eles o adorarão com sacrifícios e ofertas, e farão votos ao Senhor, e os cumprirão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor se dará a conhecer ao Egito, e os egípcios conhecerão o Senhor naquele dia. Eles o adorarão com sacrifícios e ofertas de cereais, e farão votos ao Senhor, e os cumprirão.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor mostrará aos egípcios quem ele é, e eles o conhecerão. Eles adorarão o Senhor e lhe apresentarão sacrifícios e ofertas de cereais. Farão promessas ao Senhor e as cumprirão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim o Senhor se dará a conhecer aos egípcios, e naquele dia eles saberão quem é o Senhor. A ele prestarão culto com sacrifícios e ofertas de cereal; farão votos ao Senhor e os cumprirão.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o Senhor se revelará aos egípcios. Sim, eles conhecerão o Senhor e lhe apresentarão sacrifícios e ofertas. Farão um voto ao Senhor e o cumprirão.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah se fará conhecer aos Egypcios, e os Egypcios conhecerão a Jehovah naquelie dia: e servi-lo-hão com sacrificios e offertas, e votarão votos a Jehovah, e os pagarão.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor se dará a conhecer ao Egito e os egípcios conhecerão ao Senhor naquele dia, e o adorarão com sacrifícios e ofertas, e farão votos ao Senhor, e os cumprirão.
Almeida RecebidaYahweh se dará a conhecer aos egípcios e os egípcios, naquele grande Dia, conhecerão Yahweh e o servirão com sacrifícios e oblações, ofertas de cereais; renderão votos a Yahweh, o SENHOR, e os cumprirão.
King James AtualizadaAnd the Lord will give the knowledge of himself to Egypt, and the Egyptians will give honour to the Lord in that day; they will give him worship with offerings and meal offerings, and will take an oath to the Lord and give effect to it.
Basic English BibleSo the Lord will make himself known to the Egyptians, and in that day they will acknowledge the Lord. They will worship with sacrifices and grain offerings; they will make vows to the Lord and keep them.
New International VersionAnd Jehovah shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know Jehovah in that day; yea, they shall worship with sacrifice and oblation, and shall vow a vow unto Jehovah, and shall perform it.
American Standard VersionFerirá o Senhor os egípcios, ferirá, mas os curará; converter-se-ão ao Senhor, e ele lhes atenderá as orações e os curará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ferirá o Senhor aos egípcios, e os curará: e converter-se-ão ao Senhor, e mover-se-á às suas orações, e os curará;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ferirá o Senhor aos egípcios e os curará; e converter-se-ão ao Senhor, e ele mover-se-á às suas orações e os curará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor ferirá os egípcios; ele os ferirá, mas depois os curará. Eles se converterão ao Senhor, e ele lhes atenderá as orações e os curará.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor ferirá os egípcios, mas depois os curará. Eles se arrependerão e voltarão para o Senhor, e ele atenderá os seus pedidos e os curará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor ferirá os egípcios; ele os ferirá e os curará. Eles se voltarão para o Senhor, e ele responderá às suas súplicas e os curará.
Nova Versão InternacionalO Senhor ferirá o Egito, mas depois trará cura. Pois os egípcios se voltarão para o Senhor, e ele ouvirá suas súplicas e lhes dará cura.
Nova Versão TransformadoraE ferindo ferirá Jehovah aos Egypcios, e os curará: e converter-se hão a Jehovah, e mover-se-ha a suas orações, e os curará.
Almeida Antiga (1848)E ferirá o Senhor aos egípcios; feri-los-á, mas também os curará; e eles se voltarão para o Senhor, que ouvirá as súplicas deles e os curará.
Almeida RecebidaO Eterno ferirá os egípcios; ele os ferirá e os curará. E assim, eles se voltarão para adorar ao SENHOR, e ele responderá ao seu clamor e às suas orações, e lhes ministrará cura.
King James AtualizadaAnd the Lord will send punishment on Egypt, and will make them well again; and when they come back to the Lord he will give ear to their prayer and take away their disease.
Basic English BibleThe Lord will strike Egypt with a plague; he will strike them and heal them. They will turn to the Lord, and he will respond to their pleas and heal them.
New International VersionAnd Jehovah will smite Egypt, smiting and healing; and they shall return unto Jehovah, and he will be entreated of them, and will heal them.
American Standard VersionNaquele dia, haverá estrada do Egito até à Assíria, os assírios irão ao Egito, e os egípcios, à Assíria; e os egípcios adorarão com os assírios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia haverá estrada do Egito até à Assíria, e os assírios virão ao Egito, e os egípcios irão à Assíria: e os egípcios adorarão com os assírios ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia haverá estrada do Egito até à Assíria, e os assírios virão ao Egito, e os egípcios irão à Assíria; e os egípcios adorarão com os assírios ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, haverá uma estrada do Egito até a Assíria. Os assírios irão ao Egito, e os egípcios irão à Assíria; e os egípcios adorarão com os assírios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, haverá uma estrada ligando o Egito com a Assíria: os egípcios irão até a Assíria, e os assírios irão até o Egito, e juntos os dois povos adorarão o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia haverá uma estrada do Egito para a Assíria. Os assírios irão para o Egito, e os egípcios para a Assíria, e os egípcios e os assírios cultuarão juntos.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o Egito e a Assíria serão ligados por uma estrada. Os egípcios e os assírios viajarão livremente entre seus países e adorarão juntos.
Nova Versão TransformadoraNaquelie dia haverá estrada praina de Egypto até Assyria; e os Assyrios virão a Egypto, e os Egypcios a Assyria: e os Egypcios servirão com os Assyrios a Jr.Hor^H.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia haverá estrada do Egito até a Assíria, e os assírios virão ao Egito, e os egípcios irão à Assíria; e os egípcios adorarão com os assírios.
Almeida RecebidaAinda naquele grande Dia haverá uma estrada ligando o Egito à Assíria. Os assírios irão para o Egito, e os egípcios para a Assíria, e os egípcios e os assírios prestaram culto e adoração juntos, ao Eterno.
King James AtualizadaIn that day there will be a highway out of Egypt to Assyria, and Assyria will come into Egypt, and Egypt will come into Assyria; and the Egyptians will give worship to the Lord together with the Assyrians.
Basic English BibleIn that day there will be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians will go to Egypt and the Egyptians to Assyria. The Egyptians and Assyrians will worship together.
New International VersionIn that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians shall worship with the Assyrians.
American Standard VersionNaquele dia, Israel será o terceiro com os egípcios e os assírios, uma bênção no meio da terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia Israel será o terceiro com os egípcios e os assírios, uma bênção no meio da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, Israel será o terceiro com os egípcios e os assírios, uma bênção no meio da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, Israel será o terceiro com os egípcios e os assírios, uma bênção no meio da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, estas três nações - Israel, Egito e Assíria - serão uma bênção para o mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia Israel será um mediador entre o Egito e a Assíria, uma bênção na terra.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, Israel será o terceiro, junto com o Egito e a Assíria, uma bênção no meio da terra.
Nova Versão TransformadoraNaquelie dia Israel será o terceiro entre os Egypcios e os Assyrios, huma benção em meio da terra.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia Israel será o terceiro com os egipcios e os assirios, uma benção no meio da terra;
Almeida RecebidaPortanto, naquele Dia, Israel será um mediador entre as nações do Egito e da Assíria, uma bênção sobre a face da terra!
King James AtualizadaIn that day Israel will be the third together with Egypt and Assyria, a blessing in the earth:
Basic English BibleIn that day Israel will be the third, along with Egypt and Assyria, a blessing on the earth.
New International VersionIn that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth;
American Standard Versionporque o Senhor dos Exércitos os abençoará, dizendo: Bendito seja o Egito, meu povo, e a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor dos Exércitos os abençoará, dizendo: Bendito seja o Egito, meu povo, e a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor dos Exércitos os abençoará, dizendo: Bendito seja o Egito, meu povo, e a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor dos Exércitos os abençoará, dizendo: ´Bendito seja o Egito, meu povo! Bendita seja a Assíria, obra de minhas mãos. E bendito seja Israel, minha herança.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso as abençoará, dizendo: ´Eu abençoo o Egito, o meu povo; a Assíria, que eu criei; e Israel, o meu povo escolhido.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor dos Exércitos os abençoará, dizendo: "Bendito seja o Egito, meu povo, a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança".
Nova Versão InternacionalPorque o Senhor dos Exércitos dirá: ´Bendito seja o Egito, meu povo. Bendita seja a Assíria, a terra que criei. Bendito seja Israel, minha propriedade especial`.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah dos exercitos os abençoará, dizendo: bemdito seja meu povo de Egypto, e Assyria a obra de minhas mãos, e Israel minha herança.
Almeida Antiga (1848)porquanto o Senhor dos exércitos os tem abençoado, dizendo: Bem-aventurado seja o Egito, meu povo, e a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança.
Almeida RecebidaEntão Yahweh, o SENHOR dos Exércitos proclamará esta palavra abençoadora: ´Bendito seja a nação do Egito, meu povo; a Assíria, obra das minhas mãos; e Israel, minha herança, povo escolhido!`
King James AtualizadaBecause of the blessing of the Lord of armies which he has given them, saying, A blessing on Egypt my people, and on Assyria the work of my hands, and on Israel my heritage.
Basic English BibleThe Lord Almighty will bless them, saying, "Blessed be Egypt my people, Assyria my handiwork, and Israel my inheritance."
New International Versionfor that Jehovah of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
American Standard Version