Sabe, porém, isto: nos últimos dias, sobrevirão tempos difíceis,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SABE, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas você precisa saber disto: nos últimos dias sobrevirão tempos difíceis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembre disto: nos últimos dias haverá tempos difíceis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saiba disto: nos últimos dias sobrevirão tempos terríveis.
Nova Versão InternacionalSaiba que nos últimos dias haverá tempos muito difíceis.
Nova Versão TransformadoraISTO porem saibas, que em os ultimos dias sobrevirão tempos trabalhosos.
Almeida Antiga (1848)Sabe, porém, isto, que nos últimos dias sobrevirão tempos penosos;
Almeida RecebidaSabe, entretanto, disto: nos últimos dias sobrevirão tempos terríveis.
King James AtualizadaBut be certain of this, that in the last days times of trouble will come.
Basic English BibleBut mark this: There will be terrible times in the last days.
New International VersionBut know this, that in the last days grievous times shall come.
American Standard Versionpois os homens serão egoístas, avarentos, jactanciosos, arrogantes, blasfemadores, desobedientes aos pais, ingratos, irreverentes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois os seres humanos serão egoístas, avarentos, orgulhosos, arrogantes, blasfemadores, desobedientes aos pais, ingratos, ímpios,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois muitos serão egoístas, avarentos, orgulhosos, vaidosos, xingadores, ingratos, desobedientes aos seus pais e não terão respeito pela religião.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens serão egoístas, avarentos, presunçosos, arrogantes, blasfemos, desobedientes aos pais, ingratos, ímpios,
Nova Versão InternacionalPorque as pessoas só amarão a si mesmas e ao dinheiro. Serão arrogantes e orgulhosas, zombarão de Deus, desobedecerão a seus pais e serão ingratas e profanas.
Nova Versão TransformadoraPorque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presumptuosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e a mãis, ingratos, profanos:
Almeida Antiga (1848)pois os homens serão amantes de si mesmos, gananciosos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a seus pais, ingratos, ímpios,
Almeida RecebidaOs homens amarão a si mesmos, serão ainda mais gananciosos, arrogantes, presunçosos, blasfemos, desrespeitosos aos pais, ingratos, ímpios,
King James AtualizadaFor men will be lovers of self, lovers of money, uplifted in pride, given to bitter words, going against the authority of their fathers, never giving praise, having no religion,
Basic English BiblePeople will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, proud, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy,
New International VersionFor men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
American Standard Versiondesafeiçoados, implacáveis, caluniadores, sem domínio de si, cruéis, inimigos do bem,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sem afeição natural, implacáveis, caluniadores, sem domínio de si, cruéis, inimigos do bem,
Nova Almeida Aualizada (2017)Não terão amor pelos outros e serão duros, caluniadores, incapazes de se controlarem, violentos e inimigos do bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sem amor pela família, irreconciliáveis, caluniadores, sem domínio próprio, cruéis, inimigos do bem,
Nova Versão InternacionalNão terão afeição nem perdoarão; caluniarão outros e não terão autocontrole. Serão cruéis e odiarão o que é bom,
Nova Versão TransformadoraSem affecto natural, irreconciliaveis, calumniadores, incontinentes, crueis sem amor para com os bons:
Almeida Antiga (1848)sem afeição natural, implacáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, inimigos do bem,
Almeida Recebidasem amor, incapazes de perdoar, caluniadores, sem domínio próprio, cruéis, inimigos do bem,
King James AtualizadaWithout natural love, bitter haters, saying evil of others, violent and uncontrolled, hating all good,
Basic English Biblewithout love, unforgiving, slanderous, without self-control, brutal, not lovers of the good,
New International Versionwithout natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,
American Standard Versiontraidores, atrevidos, enfatuados, mais amigos dos prazeres que amigos de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)traidores, atrevidos, convencidos, mais amigos dos prazeres do que amigos de Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Serão traidores, atrevidos e cheios de orgulho. Amarão mais os prazeres do que a Deus;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)traidores, precipitados, soberbos, mais amantes dos prazeres do que amigos de Deus,
Nova Versão Internacionaltrairão os amigos, serão imprudentes e cheias de si e amarão os prazeres em vez de amar a Deus.
Nova Versão TransformadoraTraidores, temerarios, inchados, mais, amantes dos deleites, do que amantes de Deos.
Almeida Antiga (1848)traidores, atrevidos, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
Almeida Recebidatraidores, inconsequentes, orgulhosos, mais amigos dos prazeres do que amigos de Deus,
King James AtualizadaFalse to their friends, acting without thought, lifted up in mind, loving pleasure more than God;
Basic English Bibletreacherous, rash, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God -
New International Versiontraitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;
American Standard Versiontendo forma de piedade, negando-lhe, entretanto, o poder. Foge também destes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tendo forma de piedade, mas negando o poder dela. Fique longe também destes.
Nova Almeida Aualizada (2017)parecerão ser seguidores da nossa religião, mas com as suas ações negarão o verdadeiro poder dela. Fique longe dessa gente!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tendo aparência de piedade, mas negando o seu poder. Afaste-se também destes.
Nova Versão InternacionalSerão religiosas apenas na aparência, mas rejeitarão o poder capaz de lhes dar a verdadeira devoção. Fique longe de gente assim!
Nova Versão TransformadoraTendo a apparencia da piedade, mas negando a efficacia della. Tambem aborrece a estes.
Almeida Antiga (1848)tendo aparência de piedade, mas negando-lhe o poder. Afasta-te também desses.
Almeida Recebidacom aparência de piedade, todavia negando o seu real poder. Afasta-te, portanto, desses também.
King James AtualizadaHaving a form of religion, but turning their backs on the power of it: go not with these.
Basic English Biblehaving a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with such people.
New International Versionholding a form of godliness, but having denied the power therefore. From these also turn away.
American Standard VersionPois entre estes se encontram os que penetram sorrateiramente nas casas e conseguem cativar mulherinhas sobrecarregadas de pecados, conduzidas de várias paixões,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque deste número são os que se introduzem pelas casas e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois entre estes se encontram os que se infiltram nas casas e conseguem cativar mulheres tolas, sobrecarregadas de pecados, que são levadas por todo tipo de desejos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns deles entram nas casas e conseguem dominar mulheres fracas, que estão cheias de pecados e que são levadas por todo tipo de desejos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São estes os que se introduzem pelas casas e conquistam mulherzinhas sobrecarregadas de pecados, as quais se deixam levar por toda espécie de desejos.
Nova Versão InternacionalEntre tais pessoas há aqueles que se infiltram na casa alheia e conquistam a confiança de mulheres vulneráveis, carregadas de pecados e controladas por todo tipo de desejo,
Nova Versão TransformadoraPorque destes são os que entrão pelas casas, e levão captivas as mulherinhas carregadas de peccados, levadas de varias concupiscencias:
Almeida Antiga (1848)Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
Almeida RecebidaPorque são pessoas assim que se intrometem pelas casas e conquistam mulheres insensatas sobrecarregadas de pecados, as quais se deixam levar por toda espécie de desejos.
King James AtualizadaFor these are they who go secretly into houses, making prisoners of foolish women, weighted down with sin, turned from the way by their evil desires,
Basic English BibleThey are the kind who worm their way into homes and gain control over gullible women, who are loaded down with sins and are swayed by all kinds of evil desires,
New International VersionFor of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,
American Standard Versionque aprendem sempre e jamais podem chegar ao conhecimento da verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que aprendem sempre, e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que aprendem sempre e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que estão sempre aprendendo e nunca conseguem chegar ao conhecimento da verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)São mulheres que estão sempre tentando aprender, mas nunca chegam a conhecer a verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elas estão sempre aprendendo, mas não conseguem nunca de chegar ao conhecimento da verdade.
Nova Versão Internacionalmulheres que estão sempre em busca de novos ensinos, mas jamais conseguem entender a verdade.
Nova Versão TransformadoraQue sempre aprendem, e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
Almeida Antiga (1848)sempre aprendendo, mas nunca podendo chegar ao pleno conhecimento da verdade.
Almeida RecebidaElas estão sempre aprendendo, mas jamais conseguem chegar ao conhecimento da verdade.
King James AtualizadaEver learning, and never coming to the knowledge of what is true.
Basic English Biblealways learning but never able to come to a knowledge of the truth.
New International Versionever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
American Standard VersionE, do modo por que Janes e Jambres resistiram a Moisés, também estes resistem à verdade. São homens de todo corrompidos na mente, réprobos quanto à fé;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E do mesmo modo que Janes e Jambres resistiram a Moisés, também estes resistem à verdade. São homens que têm a mente totalmente corrompida, reprovados quanto à fé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como Janes e Jambres foram contra Moisés, assim também esses homens são contra a verdade. Eles perderam o juízo e fracassaram na fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como Janes e Jambres se opuseram a Moisés, esses também resistem à verdade. A mente deles é depravada; são reprovados na fé.
Nova Versão InternacionalEsses mestres se opõem à verdade, como Janes e Jambres se opuseram a Moisés. Têm a mente depravada, e sua fé não é autêntica.
Nova Versão TransformadoraE como Jannes e Jambres resistirão a Moyses, assim tambem estes resistem á verdade: homens corruptos de entendimento, e reprovaveis quanto a fé.
Almeida Antiga (1848)E assim como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
Almeida RecebidaE à semelhança de Janes e Jambres que se colocaram contra Moisés, esses também se opõem à verdade. São homens que tiveram suas mentes corrompidas; são reprovados na fé.
King James AtualizadaAnd as James and Jambres went against Moses, so do these go against what is true: men of evil minds, who, tested by faith, are seen to be false.
Basic English BibleJust as Jannes and Jambres opposed Moses, so also these teachers oppose the truth. They are men of depraved minds, who, as far as the faith is concerned, are rejected.
New International VersionAnd even as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth. Men corrupted in mind, reprobate concerning the faith.
American Standard Versioneles, todavia, não irão avante; porque a sua insensatez será a todos evidente, como também aconteceu com a daqueles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas esses não irão longe, porque a insensatez deles ficará evidente a todos, como também aconteceu com a insensatez de Janes e Jambres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas não irão longe, pois todos verão como eles são tolos. Foi isso que aconteceu com Janes e Jambres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não irão longe, porém; como no caso daqueles, a sua insensatez se tornará evidente a todos.
Nova Versão InternacionalContudo, não irão muito longe. Um dia, alguém verá como são insensatos, como aconteceu com Janes e Jambres.
Nova Versão TransformadoraPorem não irão mais avante: porque a todos seu desvario será manifesto, como tambem o foi o daquelles.
Almeida Antiga (1848)Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesta a sua insensatez, como também o foi a daqueles.
Almeida RecebidaContudo, não irão longe; pois, como no caso daqueles opositores, a insensatez que lhes é própria se manifestará claramente a todos.
King James AtualizadaBut they will go no farther: for their foolish behaviour will be clear to all men, as theirs was in the end.
Basic English BibleBut they will not get very far because, as in the case of those men, their folly will be clear to everyone.
New International VersionBut they shall proceed no further. For their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be.
American Standard VersionTu, porém, tens seguido, de perto, o meu ensino, procedimento, propósito, fé, longanimidade, amor, perseverança,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, caridade, paciência,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas você tem seguido de perto o meu ensino, a minha conduta, o meu propósito, a minha fé, a minha paciência, o meu amor, a minha perseverança,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas você tem seguido os meus ensinamentos, a minha maneira de agir e o propósito que tenho na minha vida. E tem seguido também a minha fé, a minha paciência, o meu amor, a minha perseverança,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas você tem seguido de perto o meu ensino, a minha conduta, o meu propósito, a minha fé, a minha paciência, o meu amor, a minha perseverança,
Nova Versão InternacionalMas você sabe muito bem o que eu ensino, como vivo e qual é meu propósito de vida. Conhece minha fé, minha paciência, meu amor e minha perseverança.
Nova Versão TransformadoraPorem tu tens seguido minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, caridade, paciencia;
Almeida Antiga (1848)Tu, porém, tens observado a minha doutrina, procedimento, intenção, fé, longanimidade, amor, perseverança,
Almeida RecebidaTu, porém, tens seguido atentamente minha teologia, procedimento, propósitos, fé, paciência, amor, perseverança;
King James AtualizadaBut you took as your example my teaching, behaviour, purpose, and faith; my long waiting, my love, my quiet undergoing of trouble;
Basic English BibleYou, however, know all about my teaching, my way of life, my purpose, faith, patience, love, endurance,
New International VersionBut thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,
American Standard Versionas minhas perseguições e os meus sofrimentos, quais me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra, ? que variadas perseguições tenho suportado! De todas, entretanto, me livrou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio, e em Listra: quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as minhas perseguições e os meus sofrimentos, os quais tive de enfrentar em Antioquia, Icônio e Listra. Quantas perseguições sofri! Porém o Senhor me livrou de todas elas.
Nova Almeida Aualizada (2017)as minhas perseguições e os meus sofrimentos. Você sabe tudo o que me aconteceu nas cidades de Antioquia, de Icônio e de Listra. Que terríveis perseguições eu sofri! Porém o Senhor me livrou de todas elas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as perseguições e os sofrimentos que enfrentei, coisas que me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra. Quanta perseguição suportei! Mas, de todas essas coisas o Senhor me livrou!
Nova Versão InternacionalSabe quanta perseguição e quanto sofrimento suportei e o que me aconteceu em Antioquia, Icônio e Listra; o Senhor, porém, me livrou de tudo isso.
Nova Versão TransformadoraMinhas perseguiçoens, e minhas afflicçoés, taes quaes me acontecérão em Antiochia, em Iconia, e em Lystra: quaes perseguiçoés padeci; e o Senhor de todas me livrou.
Almeida Antiga (1848)as minhas perseguições e aflições, as quais sofri em Antioquia, em Icônio, em Listra; quantas perseguições suportei! Mas de todas o Senhor me livrou.
Almeida Recebidaobservado minhas perseguições e aflições, que sofri em Antioquia, Icônio e Listra. Quantas perseguições suportei! Contudo, de todas o Senhor me livrou!
King James AtualizadaMy punishments and pain; the things which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; the cruel attacks made on me: and the Lord made me free from them all.
Basic English Biblepersecutions, sufferings - what kinds of things happened to me in Antioch, Iconium and Lystra, the persecutions I endured. Yet the Lord rescued me from all of them.
New International Versionpersecutions, sufferings. What things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.
American Standard VersionOra, todos quantos querem viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na verdade, todos os que querem viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que querem viver a vida cristã unidos com Cristo Jesus serão perseguidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, todos os que desejam viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
Nova Versão InternacionalSim, e todos que desejam ter uma vida de devoção em Cristo Jesus sofrerão perseguições.
Nova Versão TransformadoraE tambem todos os que piamente querem viver em Christo Jesus, padecerão perseguição.
Almeida Antiga (1848)E na verdade todos os que querem viver piamente em Cristo Jesus padecerão perseguições.
Almeida RecebidaDe fato, todas as pessoas que almejam viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidas.
King James AtualizadaYes, and all whose purpose is to be living in the knowledge of God in Christ Jesus, will be cruelly attacked.
Basic English BibleIn fact, everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted,
New International VersionYea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
American Standard VersionMas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém as pessoas más e fingidas irão de mal a pior, enganando e sendo enganadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, os perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
Nova Versão InternacionalMas os perversos e os impostores irão de mal a pior. Enganarão outros e eles próprios serão enganados.
Nova Versão TransformadoraMas os homens maos, e enganadores, irão por diante em peior, enganando, e sendo enganados.
Almeida Antiga (1848)Mas os homens maus e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
Almeida RecebidaTodavia, os perversos e impostores andarão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
King James AtualizadaEvil and false men will become worse and worse, using deceit and themselves overcome by deceit.
Basic English Biblewhile evildoers and impostors will go from bad to worse, deceiving and being deceived.
New International VersionBut evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived.
American Standard VersionTu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o aprendeste
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a você, permaneça naquilo que aprendeu e em que acredita firmemente, sabendo de quem você o aprendeu
Nova Almeida Aualizada (2017)Quanto a você, continue firme nas verdades que aprendeu e em que creu de todo o coração. Você sabe quem foram os seus mestres na fé cristã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a você, porém, permaneça nas coisas que aprendeu e das quais tem convicção, pois você sabe de quem o aprendeu.
Nova Versão InternacionalVocê, porém, deve permanecer fiel àquilo que lhe foi ensinado. Sabe que é a verdade, pois conhece aqueles de quem aprendeu.
Nova Versão TransformadoraPorem tu fica nas cousas que aprendeste, e das quaes foste inteirado, sabendo de quem as tens aprendido:
Almeida Antiga (1848)Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,
Almeida RecebidaTu, no entanto, permanece no ensino que recebeste e sobre o qual tens plena convicção, sabendo perfeitamente de quem o tem aprendido.
King James AtualizadaBut see that you keep to the teaching you have been given and the things of which you are certain, conscious of who has been your teacher;
Basic English BibleBut as for you, continue in what you have learned and have become convinced of, because you know those from whom you learned it,
New International VersionBut abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them.
American Standard Versione que, desde a infância, sabes as sagradas letras, que podem tornar-te sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que desde a tua meninice sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E que, desde a tua meninice, sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e que, desde a infância, você conhece as sagradas letras, que podem torná-lo sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, desde menino, você conhece as Escrituras Sagradas, as quais lhe podem dar a sabedoria que leva à salvação, por meio da fé em Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque desde criança você conhece as sagradas letras, que são capazes de torná-lo sábio para a salvação mediante a fé em Cristo Jesus.
Nova Versão InternacionalDesde a infância lhe foram ensinadas as Sagradas Escrituras, que lhe deram sabedoria para receber a salvação que vem pela fé em Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraE que desde tua meninice soubeste as sagradas letras: as quaes te podem fazer sabio para salvação pela fé que ha em Christo Jesus.
Almeida Antiga (1848)e que desde a infância sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela que há em Cristo Jesus.
Almeida RecebidaPorque desde a infância sabes as Sagradas Letras que têm o poder de fazer-te sábio para a salvação, por intermédio da fé em Cristo Jesus.
King James AtualizadaAnd that from the time when you were a child, you have had knowledge of the holy Writings, which are able to make you wise to salvation, through faith in Christ Jesus.
Basic English Bibleand how from infancy you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus.
New International VersionAnd that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
American Standard VersionToda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a Escritura divinamente inspirada é proveitosa para ensinar, para redarguir, para corrigir, para instruir em justiça;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda Escritura divinamente inspirada é proveitosa para ensinar, para redarguir, para corrigir, para instruir em justiça,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois toda a Escritura Sagrada é inspirada por Deus e é útil para ensinar a verdade, condenar o erro, corrigir as faltas e ensinar a maneira certa de viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção e para a instrução na justiça,
Nova Versão InternacionalToda a Escritura é inspirada por Deus e útil para nos ensinar o que é verdadeiro e para nos fazer perceber o que não está em ordem em nossa vida. Ela nos corrige quando erramos e nos ensina a fazer o que é certo.
Nova Versão TransformadoraToda a Escritura he divinamente inspirada, e proveitosa para doutrina, para redarguição, para correição, e para instrucção em justiça:
Almeida Antiga (1848)Toda Escritura é divinamente inspirada e proveitosa para ensinar, para repreender, para corrigir, para instruir em justiça;
Almeida RecebidaToda a Escritura é inspirada por Deus e proveitosa para ministrar a verdade, para repreender o mal, para corrigir os erros e para ensinar a maneira certa de viver;
King James AtualizadaEvery holy Writing which comes from God is of profit for teaching, for training, for guiding, for education in righteousness:
Basic English BibleAll Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness,
New International VersionEvery scripture inspired of God [is] also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness.
American Standard Versiona fim de que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente instruído para toda a boa obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente instruído para toda boa obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a fim de que o servo de Deus seja perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra.
Nova Almeida Aualizada (2017)E isso para que o servo de Deus esteja completamente preparado e pronto para fazer todo tipo de boas ações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que o homem de Deus seja apto e plenamente preparado para toda boa obra.
Nova Versão InternacionalDeus a usa para preparar e capacitar seu povo para toda boa obra.
Nova Versão TransformadoraPara que o homem de Deos seja perfeito, e para toda boa obra perfei tamente instruido.
Almeida Antiga (1848)para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente preparado para toda boa obra.
Almeida Recebidaa fim de que todo homem de Deus tenha capacidade e pleno preparo para realizar todas as boas ações.
King James AtualizadaSo that the man of God may be complete, trained and made ready for every good work.
Basic English Bibleso that the servant of God
That the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.
American Standard Version