Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)CONJURO-TE pois diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
Nova Almeida Aualizada (2017)Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
Nova Versão InternacionalEu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
Nova Versão TransformadoraCONJURO-te pois diante de Deos, e do Senhor Jesu-Christo, que aos vivos e aos mortos ha de julgar em seu apparecimento, e em seu Reino:
Almeida Antiga (1848)Conjuro-te diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino;
Almeida RecebidaEu te encorajo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, por ocasião da sua manifestação pessoal e mediante seu Reino:
King James AtualizadaI give you orders, before God and Christ Jesus, who will be the judge of the living and the dead, and by his revelation and his kingdom;
Basic English BibleIn the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge:
New International VersionI charge [thee] in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
American Standard Versionprega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
Nova Almeida Aualizada (2017)pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
Nova Versão Internacionalpregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
Nova Versão TransformadoraPréga a palavra, insiste em tempo e fora de tempo: redargue, reprehende, e exhorta com toda longanimidade e doutrina.
Almeida Antiga (1848)prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, corrige, repreende, exorta, com toda longanimidade e doutrina.
Almeida RecebidaPrega a Palavra, insiste a tempo e fora de tempo, aconselha, repreende e encoraja com toda paciência e sã doutrina.
King James AtualizadaBe preaching the word at all times, in every place; make protests, say sharp words, give comfort, with long waiting and teaching;
Basic English BiblePreach the word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage - with great patience and careful instruction.
New International Versionpreach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
American Standard VersionPois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
Nova Versão InternacionalPois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
Nova Versão TransformadoraPorque haverá tempo quando não sofrerão a sã doutrina, antes tendo nas orelhas comichão, se amontoarão doutores segundo suas proprias concupiscencias:
Almeida Antiga (1848)Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas ajuntarão para si mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
Almeida RecebidaPorquanto, chegará o tempo em que não suportarão o santo ensino; ao contrário, sentindo coceira nos ouvidos, reunirão mestres para si mesmos, de acordo com suas próprias vontades.
King James AtualizadaFor the time will come when they will not take the true teaching; but, moved by their desires, they will get for themselves a great number of teachers for the pleasure of hearing them;
Basic English BibleFor the time will come when people will not put up with sound doctrine. Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear.
New International VersionFor the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts;
American Standard Versione se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
Nova Versão InternacionalRejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
Nova Versão TransformadoraE seus ouvidos desviarão da verdade, e tornarão ás fabulas.
Almeida Antiga (1848)e desviarão os ouvidos da verdade, e se voltarão às fábulas.
Almeida RecebidaTais pessoas se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
King James AtualizadaAnd shutting their ears to what is true, will be turned away to belief in foolish stories.
Basic English BibleThey will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.
New International Versionand will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
American Standard VersionTu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra dum evangelista, cumpre o teu ministério.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
Nova Versão InternacionalVocê, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
Nova Versão TransformadoraPorem tu véla em todas as cousas, sofre as afflicçoés, cumpre a obra de Evangelista, e faze que de teu ministerio haja inteira certeza.
Almeida Antiga (1848)Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
Almeida RecebidaTu, no entanto, sê equilibrado em tudo, suporta os sofrimentos, faze a obra de um evangelista e cumpre teu ministério.
King James AtualizadaBut be self-controlled in all things, do without comfort, go on preaching the good news, completing the work which has been given you to do.
Basic English BibleBut you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry.
New International VersionBut be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.
American Standard VersionQuanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado, e já é tempo de deixar esta vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
Nova Versão InternacionalQuanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
Nova Versão TransformadoraPorque ja agora a mim me offerecem por aspersão de sacrifiicio, e ja o tempo da minha soltura está perto.
Almeida Antiga (1848)Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
Almeida RecebidaQuanto a mim, já estou sendo derramado como vinho na oferta de libação. O momento da minha partida se aproxima.
King James AtualizadaFor I am even now being offered, and my end is near.
Basic English BibleFor I am already being poured out like a drink offering, and the time for my departure is near.
New International VersionFor I am already being offered, and the time of my departure is come.
American Standard VersionCombati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
Nova Versão InternacionalLutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
Nova Versão TransformadoraBom combate combati, a carreira acabei, e a fé guardei.
Almeida Antiga (1848)Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
Almeida RecebidaCombati o bom combate, completei a corrida, perseverei na fé!
King James AtualizadaI have made a good fight, I have come to the end of my journey, I have kept the faith:
Basic English BibleI have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
New International VersionI have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
American Standard VersionJá agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
Nova Versão InternacionalAgora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
Nova Versão TransformadoraNo de mais, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, aquelle justo juiz, naquelle dia me dará: e não somente a mim, porem tambem a todos os que amarem seu apparecimento.
Almeida Antiga (1848)Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
Almeida RecebidaAgora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me concederá naquele Dia; e não somente a mim, mas certamente a todos os que amarem a sua vinda.
King James AtualizadaFrom now on, the crown of righteousness is made ready for me, which the Lord, the upright judge, Will give to me at that day: and not only to me, but to all those who have had love for his revelation.
Basic English BibleNow there is in store for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day - and not only to me, but also to all who have longed for his appearing.
New International Versionhenceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing.
American Standard VersionProcura vir ter comigo depressa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Procura vir ter comigo depressa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Procura vir ter comigo depressa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
Nova Almeida Aualizada (2017)Venha me ver logo que puder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Procure vir logo ao meu encontro,
Nova Versão InternacionalPor favor, venha assim que puder.
Nova Versão TransformadoraProcura de vir presto a mim.
Almeida Antiga (1848)Procura vir ter comigo breve;
Almeida RecebidaProcura vir ao meu encontro o mais depressa possível.
King James AtualizadaDo your best to come to me before long:
Basic English BibleDo your best to come to me quickly,
New International VersionGive diligence to come shortly unto me:
American Standard VersionPorque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
Nova Versão InternacionalDemas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
Nova Versão TransformadoraPorque Démas me desemparou, amando o presente seculo, e se foi a Thessalonica; Crescente a Galacia, e Tito a Dalmacia.
Almeida Antiga (1848)pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
Almeida RecebidaPorquanto Demas, havendo amado mais o mundo secular, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
King James AtualizadaFor Demas has gone away from me, for love of this present life, and has gone to Thessalonica: Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
Basic English Biblefor Demas, because he loved this world, has deserted me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.
New International Versionfor Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
American Standard VersionSomente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
Nova Almeida Aualizada (2017)Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
Nova Versão InternacionalApenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
Nova Versão TransformadoraLucas só está comigo: Toma juntamente a Marcos, e o traze comtigo: Porque mui util me he para o ministerio.
Almeida Antiga (1848)só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
Almeida RecebidaSomente Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, pois ele me é de grande auxílio para o ministério.
King James AtualizadaOnly Luke is with me. Get Mark and take him with you; for he is of use to me in the work.
Basic English BibleOnly Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry.
New International VersionOnly Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.
American Standard VersionQuanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também enviei Tíquico a Éfeso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também enviei Tíquico a Éfeso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enviei Tíquico a Éfeso.
Nova Versão InternacionalEnviei Tíquico a Éfeso.
Nova Versão TransformadoraMas a Tychico enviei a Epheso.
Almeida Antiga (1848)Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
Almeida RecebidaMandei Tíquico para Éfeso.
King James AtualizadaTychicus I sent to Ephesus.
Basic English BibleI sent Tychicus to Ephesus.
New International VersionBut Tychicus I sent to Ephesus.
American Standard VersionQuando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
Nova Versão InternacionalQuando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
Nova Versão TransformadoraQuando viéres, traze comtigo a maléta, que deixei em Troas em casa de Carpo, e os livros, particularmente os pergaminhos.
Almeida Antiga (1848)Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
Almeida RecebidaQuando vieres, traze-me a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
King James AtualizadaThe coat which I did not take from Troas and which is with Carpus, get when you come, and the books, specially the papers.
Basic English BibleWhen you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.
New International VersionThe cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
American Standard VersionAlexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
Nova Versão InternacionalAlexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
Nova Versão TransformadoraAlexandre o Latoeiromeoccasionou muitos males: o Senhor paguelhe segundo suas obras.
Almeida Antiga (1848)Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
Almeida RecebidaAlexandre, que trabalha com bronze, prejudicou-me severamente; o Senhor com certeza lhe retribuirá conforme as suas atitudes.
King James AtualizadaAlexander the copper-worker did me much wrong: the Lord will give him the reward of his works:
Basic English BibleAlexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.
New International VersionAlexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
American Standard VersionTu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu guarda-te também dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
Nova Versão InternacionalTome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
Nova Versão TransformadoraDo qual tu tambem te guarda,porque muito resistio a nossas palavras.
Almeida Antiga (1848)Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
Almeida RecebidaTenhas muita cautela com ele, pois se opôs fortemente às nossas palavras.
King James AtualizadaBut be on the watch for him, for he was violent in his attacks on our teaching.
Basic English BibleYou too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message.
New International Versionof whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.
American Standard VersionNa minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
Nova Almeida Aualizada (2017)Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
Nova Versão InternacionalNa primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
Nova Versão TransformadoraEm minha primeira defesa ninguem me assistio, antes todos me desemparárão. Oxalá lhes não seja imputado.
Almeida Antiga (1848)Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
Almeida RecebidaNa minha primeira defesa, ninguém se fez presente para me ajudar; pelo contrário, todos me desampararam. Contudo, que isto não lhes seja imputado em juízo.
King James AtualizadaAt my first meeting with my judges, no one took my part, but all went away from me. May it not be put to their account.
Basic English BibleAt my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.
New International VersionAt my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.
American Standard VersionMas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios, a ouvissem: e fiquei livre da boca do leão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
Nova Versão InternacionalMas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
Nova Versão TransformadoraMas o Senhor me assistio, e me fortaleceo; para que por mim tivesse inteira certeza da prégação, e todas as gentes a ouvissem: e da boca do leão fiquei livre.
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
Almeida RecebidaTodavia, o Senhor permaneceu ao meu lado e me abençoou com forças para que por meu intermédio a Mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os que não são judeus a ouvissem. E eu fui livrado da boca do leão!
King James AtualizadaBut the Lord was by my side and gave me strength; so that through me the news might be given out in full measure, and all the Gentiles might give ear: and I was taken out of the mouth of the lion.
Basic English BibleBut the Lord stood at my side and gave me strength, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. And I was delivered from the lion's mouth.
New International VersionBut the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
American Standard VersionO Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial. A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
Nova Versão InternacionalSim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
Nova Versão TransformadoraE o Senhor me livrará de toda má obra, e me guardará para seu Reino celestial: ao qual seja gloria para todo sempre. Amen.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
Almeida RecebidaAssim, o Senhor me livrará também de toda a obra maligna e me conduzirá a salvo para o seu Reino celestial. A Ele seja a glória para todo o sempre. Amém!
King James AtualizadaThe Lord will keep me safe from every evil work and will give me salvation in his kingdom in heaven: to whom be glory for ever and ever. So be it.
Basic English BibleThe Lord will rescue me from every evil attack and will bring me safely to his heavenly kingdom. To him be glory for ever and ever. Amen.
New International VersionThe Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom [be] the glory forever and ever. Amen.
American Standard VersionSaúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saúda a Prisca e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
Nova Versão InternacionalEnvie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
Nova Versão TransformadoraSauda a Prisca e a Aquilla, e a casa de Onesiphoro.
Almeida Antiga (1848)Saúda a Priscila e a Áquila e à casa de Onesíforo.
Almeida RecebidaSaúda a Prisca e Áquila e à casa de Onesíforo.
King James AtualizadaGive my love to Prisca and Aquila and those of the house of Onesiphorus.
Basic English BibleGreet Priscilla
Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
American Standard VersionErasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
Nova Versão InternacionalErasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
Nova Versão TransformadoraErasto ficou em Corintho, e a Trophimo deixei doente em Mileto.
Almeida Antiga (1848)Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
Almeida RecebidaErasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo enfermo em Mileto.
King James AtualizadaErastus was stopping at Corinth; but Trophimus, when I last saw him was at Miletus, ill.
Basic English BibleErastus stayed in Corinth, and I left Trophimus sick in Miletus.
New International VersionErastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick.
American Standard VersionApressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Púdens, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
Nova Versão InternacionalFaça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
Nova Versão TransformadoraProcura vir antes do inverno. Eubulo, e Pudens, e Lino, e Claudia, e todos os irmãos te saudão.
Almeida Antiga (1848)Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te saúda; o mesmo o fazem Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
Almeida RecebidaApressa-te a vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos te enviam fraternais saudações.
King James AtualizadaDo your best to come before the winter. Eubulus sends you his love, and Pudens and Linus and Claudia, and all the brothers.
Basic English BibleDo your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters.
Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
American Standard VersionO Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a graça de Deus esteja com vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Nova Versão InternacionalQue o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Nova Versão TransformadoraO Senhor Jesu-Christo seja com teu Espirito. A graça seja comvosco. Amen. <>
Almeida Antiga (1848)O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Almeida RecebidaO Senhor seja com o teu espírito. A graça seja com todos vós!
King James AtualizadaThe Lord be with your spirit. Grace be with you.
Basic English BibleThe Lord be with your spirit. Grace be with you all.
New International VersionThe Lord be with thy spirit. Grace be with you.
American Standard Version