Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TU, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
Nova Versão InternacionalMeu filho, seja forte por meio da graça que há em Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraTU pois, meu filho, fortifica-te em a graça que está em Christo Jesus:
Almeida Antiga (1848)Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
Almeida RecebidaTu, portanto, meu filho, fortalece-te na graça que há em Cristo Jesus.
King James AtualizadaSo then, my child, be strong in the grace which is in Christ Jesus.
Basic English BibleYou then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
New International VersionThou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
American Standard VersionE o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o que você ouviu de mim na presença de muitas testemunhas, isso mesmo transmita a homens fiéis, idôneos para instruir a outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E as coisas que me ouviu dizer na presença de muitas testemunhas, confie a homens fiéis que sejam também capazes de ensinar a outros.
Nova Versão InternacionalVocê me ouviu ensinar verdades confirmadas por muitas testemunhas confiáveis. Agora, ensine-as a pessoas de confiança que possam transmiti-las a outros.
Nova Versão TransformadoraE o que de mim entre muitas testemunhas ouviste, o encommenda a homens fieis, que forem idoneos para tambem a outros ensinarem.
Almeida Antiga (1848)e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
Almeida RecebidaO que ouviste de mim diante de muitas testemunhas, transmite a homens fiéis e capacitados a fim de que possam igualmente discipular a outros.
King James AtualizadaAnd the things which I have said to you before a number of witnesses, give to those of the faith, so that they may be teachers of others.
Basic English BibleAnd the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable people who will also be qualified to teach others.
New International VersionAnd the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
American Standard VersionParticipa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sofre, pois, comigo, as aflições como bom soldado de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sofre, pois, comigo, as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Participe dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suporte comigo os sofrimentos, como bom soldado de Cristo Jesus.
Nova Versão InternacionalSuporte comigo o sofrimento, como bom soldado de Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraTu pois, sofre as afflicçoês, como bom soldado de Jesu-Christo:
Almeida Antiga (1848)Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
Almeida RecebidaParticipa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
King James AtualizadaBe ready to do without the comforts of life, as one of the army of Christ Jesus.
Basic English BibleJoin with me in suffering, like a good soldier of Christ Jesus.
New International VersionSuffer hardship with [me], as a good soldier of Christ Jesus.
American Standard VersionNenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém que milita se embaraça com negócio desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém que milita se embaraça com negócio desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é agradar aquele que o recrutou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhum soldado se deixa envolver pelos negócios da vida civil, já que deseja agradar aquele que o alistou.
Nova Versão InternacionalNenhum soldado se deixa envolver em assuntos da vida civil, pois se o fizesse não poderia agradar o oficial que o alistou.
Nova Versão TransformadoraNinguem que milita, se embaraça em negocios desta vida, por agradar áquelle que o registou para a guerra.
Almeida Antiga (1848)Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
Almeida RecebidaNenhum soldado em serviço se permite envolver em negócios da vida civil, porquanto seu objetivo é agradar aquele que o recrutou para a guerra.
King James AtualizadaA fighting man, when he is with the army, keeps himself free from the business of this life so that he may be pleasing to him who has taken him into his army.
Basic English BibleNo one serving as a soldier gets entangled in civilian affairs, but rather tries to please his commanding officer.
New International VersionNo soldier on service entangleth himself in the affairs of [this] life; that he may please him who enrolled him as a soldier.
American Standard VersionIgualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Igualmente, o atleta não é coroado se não competir segundo as regras.
Nova Almeida Aualizada (2017)O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Semelhantemente, nenhum atleta é coroado como vencedor, se não competir de acordo com as regras.
Nova Versão InternacionalO atleta não conquista o prêmio se não seguir as regras.
Nova Versão TransformadoraE se tambem alguem milita, não he coroado, se não militar legitimamente.
Almeida Antiga (1848)E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
Almeida RecebidaDa mesma forma, nenhum atleta é coroado como vencedor, se não competir de acordo com o regulamento.
King James AtualizadaAnd if a man takes part in a competition he does not get the crown if he has not kept the rules.
Basic English BibleSimilarly, anyone who competes as an athlete does not receive the victor's crown except by competing according to the rules.
New International VersionAnd if also a man contend in the games, he is not crowded, except he have contended lawfully.
American Standard VersionO lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a participar dos frutos da colheita.
Nova Versão InternacionalE o lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a colher o fruto de seu esforço.
Nova Versão TransformadoraTrabalhando o lavrador deve primeiro então gozar dos frutos.
Almeida Antiga (1848)O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
Almeida RecebidaO lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a participar dos frutos da colheita.
King James AtualizadaIt is right for the worker in the fields to be the first to take of the fruit.
Basic English BibleThe hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.
New International VersionThe husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits.
American Standard VersionPondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pense bem no que acabo de dizer, porque o Senhor dará a você compreensão em todas as coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reflita no que estou dizendo, pois o Senhor lhe dará entendimento em tudo.
Nova Versão InternacionalPense no que estou lhe dizendo. O Senhor o ajudará a entender todas essas coisas.
Nova Versão TransformadoraAdvirte o que digo: dé-te porem o Senhor entendimento em tudo.
Almeida Antiga (1848)Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
Almeida RecebidaPensa bem sobre o que estou afirmando, pois o Senhor te fará compreender tudo.
King James AtualizadaGive thought to what I say; for the Lord will give you wisdom in all things.
Basic English BibleReflect on what I am saying, for the Lord will give you insight into all this.
New International VersionConsider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.
American Standard VersionLembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dos mortos, segundo o meu evangelho;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dos mortos, segundo o meu evangelho;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dos mortos, descendente de Davi, conforme o meu evangelho,
Nova Versão InternacionalLembre-se de que Jesus Cristo, descendente do rei Davi, ressuscitou dos mortos. Essas são as boas-novas que eu anuncio.
Nova Versão TransformadoraLembra-te que Jesu-Christo resuscitou dos mortos, o qual he da semente de David, segundo meu Evangelho:
Almeida Antiga (1848)Lembra-te de que Jesus Cristo, descendente de Davi, ressuscitou de entre os mortos, segundo o meu evangelho,
Almeida RecebidaRecorda-te de Jesus Cristo, ressurreto dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu Evangelho,
King James AtualizadaKeep in mind Jesus Christ, of the seed of David, who came back from the dead, as my good news gives witness:
Basic English BibleRemember Jesus Christ, raised from the dead, descended from David. This is my gospel,
New International VersionRemember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel:
American Standard Versionpelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pelo que sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É por ele que estou sofrendo até algemas, como malfeitor. Mas a palavra de Deus não está algemada.
Nova Almeida Aualizada (2017)E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pelo qual sofro a ponto de estar preso como criminoso; contudo a palavra de Deus não está presa.
Nova Versão InternacionalE, por causa disso, sofro e estou preso como um criminoso. Mas a palavra de Deus não está presa.
Nova Versão TransformadoraPelo que até as prisoens, como malfeitor, padeço oppressoês: mas a palavra de Deos não está preza.
Almeida Antiga (1848)pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
Almeida Recebidapelo qual sofro a ponto de ser preso como criminoso; mas a Palavra de Deus não está algemada.
King James AtualizadaIn which I put up with the hardest conditions, even prison chains, like one who has done a crime; but the word of God is not in chains.
Basic English Biblefor which I am suffering even to the point of being chained like a criminal. But God's word is not chained.
New International Versionwherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.
American Standard VersionPor esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
Nova Versão InternacionalPortanto, estou disposto a suportar qualquer coisa se isso trouxer salvação e glória eterna em Cristo Jesus para os que foram escolhidos.
Nova Versão TransformadoraPortanto tudo sofro por amor dos escolhidos, para que tambem elles alcancem a salvação, que está em Chri sto Jesus com gloria eterna.
Almeida Antiga (1848)Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
Almeida RecebidaPor este motivo, suporto todas as aflições por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
King James AtualizadaBut I undergo all things for the saints, so that they may have salvation in Christ Jesus with eternal glory.
Basic English BibleTherefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.
New International VersionTherefore I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
American Standard VersionFiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiel é esta palavra: ´Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
Nova Almeida Aualizada (2017)Este ensinamento é verdadeiro: ´Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta palavra é digna de confiança: Se morremos com ele, com ele também viveremos;
Nova Versão InternacionalEsta é uma afirmação digna de confiança: ´Se morrermos com ele, também com ele viveremos.
Nova Versão TransformadoraPalavra fiel, que se com elle morrermos, tambem com elle viverémos:
Almeida Antiga (1848)Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
Almeida RecebidaEsta palavra é absolutamente digna de crédito: Se já morremos com Ele, da mesma forma com Ele viveremos;
King James AtualizadaThis is a true saying: If we undergo death with him, then will we be living with him:
Basic English BibleHere is a trustworthy saying: If we died with him, we will also live with him;
New International VersionFaithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:
American Standard Versionse perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
Nova Almeida Aualizada (2017)Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se perseveramos, com ele também reinaremos. Se o negamos, ele também nos negará;
Nova Versão InternacionalSe perseverarmos, com ele reinaremos. Se o negarmos, ele nos negará.
Nova Versão TransformadoraSe sofrermos, tambem com elle reinaremos: se o negarmos, tambem elle nos negará:
Almeida Antiga (1848)se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
Almeida Recebidase perseverarmos, com Ele igualmente reinaremos; se o negarmos, Ele também nos negará;
King James AtualizadaIf we go on to the end, then we will be ruling with him: if we say we have no knowledge of him, then he will say he has no knowledge of us:
Basic English Bibleif we endure, we will also reign with him. If we disown him, he will also disown us;
New International Versionif we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:
American Standard Versionse somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se formos infiéis, ele permanece fiel: não pode negar-se a si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar a si mesmo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se somos infiéis, ele permanece fiel, pois não pode negar-se a si mesmo.
Nova Versão InternacionalSe formos infiéis, ele permanecerá fiel, pois não pode negar a si mesmo`.
Nova Versão TransformadoraSe formos infieis, elle fica fiel: a si mesmo se não pode negar.
Almeida Antiga (1848)se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.
Almeida Recebidamas se somos infiéis, Ele, entretanto, permanece fiel, pois não pode negar-se a si mesmo.
King James AtualizadaIf we are without faith, still he keeps faith, for he will never be untrue to himself.
Basic English Bibleif we are faithless, he remains faithful, for he cannot disown himself.
New International Versionif we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.
American Standard VersionRecomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Relembre a todos essas coisas, dando testemunho solene diante de Deus, para que evitem brigas a respeito de palavras, pois isso não serve para nada, a não ser para prejudicar os ouvintes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Continue a lembrar essas coisas a todos, advertindo-os solenemente diante de Deus, para que não se envolvam em discussões acerca de palavras; isso não tem proveito, e serve apenas para perverter os ouvintes.
Nova Versão InternacionalLembre essas coisas a todos e ordene-lhes na presença de Deus que deixem de brigar por causa de palavras. Essas discussões são inúteis e podem causar grave prejuízo a quem as ouve.
Nova Versão TransformadoraEstas cousas á memoria traze, protestando diante do Senhor, que não tenhão contendas de palavras, que para nada aproveitão, senão para perversão dos ouvintes.
Almeida Antiga (1848)Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.
Almeida RecebidaContinua a lembrar essas orientações a todos, advertindo-os solenemente na presença de Deus, para que não se envolvam em discussões acerca de teorias vazias; isso não produz nada de bom, e serve tão somente para perverter os ouvintes.
King James AtualizadaPut these things before them, giving them orders in the name of the Lord to keep themselves from fighting about words, which is of no profit, only causing error in their hearers.
Basic English BibleKeep reminding God's people of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen.
New International VersionOf these things put them in remembrance, charging [them] in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear.
American Standard VersionProcura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem do que se envergonhar, que maneja corretamente a palavra da verdade.
Nova Versão InternacionalEsforce-se sempre para receber a aprovação do Deus a quem você serve. Seja um bom trabalhador, que não tem de que se envergonhar e que ensina corretamente a palavra da verdade.
Nova Versão TransformadoraProcura de te apresentares approvado a Deos, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que bem corta a palavra da verdade.
Almeida Antiga (1848)Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
Almeida RecebidaProcura, isto sim, apresentar-te aprovado diante de Deus, como obreiro que não tem do que se envergonhar e que maneja corretamente a Palavra da verdade.
King James AtualizadaLet it be your care to get the approval of God, as a workman who has no cause for shame, giving the true word in the right way.
Basic English BibleDo your best to present yourself to God as one approved, a worker who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.
New International VersionGive diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.
American Standard VersionEvita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Evite, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que se entregam a isso avançarão cada vez mais na impiedade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Evite as conversas inúteis e profanas, pois os que se dão a isso prosseguem cada vez mais para a impiedade.
Nova Versão InternacionalEvite conversas tolas e profanas, que só levam a mais comportamentos mundanos.
Nova Versão TransformadoraMas aos profanos e vãos clamores te oppoem: porque ainda em muita mais impiedade proseguirão.
Almeida Antiga (1848)Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
Almeida RecebidaEvita, pois, as conversas inúteis e profanas, porquanto os que agem assim promovem ainda mais a impiedade,
King James AtualizadaBut take no part in wrong and foolish talk, for those who do so will go farther into evil,
Basic English BibleAvoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly.
New International VersionBut shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,
American Standard VersionAlém disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Além disso, a linguagem deles corrói como câncer. Entre esses estão Himeneu e Fileto,
Nova Almeida Aualizada (2017)As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ensino deles alastra como câncer; entre eles estão Himeneu e Fileto.
Nova Versão InternacionalEsse tipo de conversa se espalha como câncer, a exemplo do ocorrido com Himeneu e Fileto.
Nova Versão TransformadoraE sua palavra roerá como cancro; entre os quaes são Hymeneoe Phileto:
Almeida Antiga (1848)e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
Almeida Recebidae tais palavras se alastrarão como câncer; entre estes se encontram Himeneu e Fileto.
King James AtualizadaAnd their words will be like poisoned wounds in the flesh: such are Hymenaeus and Philetus;
Basic English BibleTheir teaching will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,
New International Versionand their word will eat as doth a gangrene: or whom is Hymenaeus an Philetus;
American Standard VersionEstes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e estão pervertendo alguns em sua fé.
Nova Almeida Aualizada (2017)os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e assim a alguns pervertem a fé.
Nova Versão InternacionalEles deixaram o caminho da verdade, afirmando que a ressurreição dos mortos já aconteceu, e com isso desviaram alguns da fé.
Nova Versão TransformadoraOs quaes da verdade se desviarão: dizendo, que ja a resnrreição he feita; e a fé de alguns pervertem.
Almeida Antiga (1848)que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé de alguns.
Almeida RecebidaEles se desviaram da verdade, proclamando que a ressurreição já aconteceu, e com isso corromperam a fé de alguns.
King James AtualizadaMen whose ideas are all false, who say that the coming back from the dead has even now taken place, overturning the faith of some.
Basic English Biblewho have departed from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.
New International Versionmen who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
American Standard VersionEntretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: ´O Senhor conhece os que lhe pertencem.` E mais: ´Afaste-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: ´O Senhor conhece as pessoas que são dele.` E também: ´Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece inabalável e selado com esta inscrição: "O Senhor conhece quem lhe pertence" e "afaste-se da iniqüidade todo aquele que confessa o nome do Senhor".
Nova Versão InternacionalMas o alicerce sólido de Deus permanece firme, com esta inscrição: ´O Senhor conhece quem pertence a ele` e ´Todos que pertencem ao Senhor devem se afastar do mal`.
Nova Versão TransformadoraTodavia o firme fundamento de Deos fica, tendo este sello: O Senhor conhece os que são seus; e qualquer que noméa o nome de Christo, se aparta da iniquidade.
Almeida Antiga (1848)Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.
Almeida RecebidaContudo, o firme fundamento de Deus permanece inabalável e autenticado com esse selo: ´O Senhor conhece os seus` e ´Aparta-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor`.
King James AtualizadaBut God's strong base is unchanging, having this sign, The Lord has knowledge of those who are his: and, Let everyone by whom the name of the Lord is named be turned away from evil.
Basic English BibleNevertheless, God's solid foundation stands firm, sealed with this inscription: "The Lord knows those who are his," and, "Everyone who confesses the name of the Lord must turn away from wickedness."
New International VersionHowbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness.
American Standard VersionOra, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Numa grande casa há vasos não apenas de ouro e prata, mas também de madeira e barro; alguns para fins honrosos, outros para fins desonrosos.
Nova Versão InternacionalNuma casa grande, alguns utensílios são de ouro e de prata, e outros, de madeira e de barro. Os utensílios de mais valor são reservados para ocasiões especiais, e os de menos valor, para uso diário.
Nova Versão TransformadoraOra em huma grande casa não somente ha vasos de ouro e de prata, mas tambem de pao e de barro; e huns para honra, porem outros para deshonra.
Almeida Antiga (1848)Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.
Almeida RecebidaNuma grande casa há vasos não somente de ouro e prata, mas também de madeira e barro; alguns para nobres finalidades, outros para fins desonrosos.
King James AtualizadaNow in a great house there are not only vessels of gold and silver, but others of wood and earth, and some which are honoured and some without honour.
Basic English BibleIn a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for special purposes and some for common use.
New International VersionNow in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honor, and some unto dishonor.
American Standard VersionAssim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor, e preparado para toda a boa obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor e preparado para toda boa obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, pois, se alguém se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu senhor, estando preparado para toda boa obra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém se purificar dessas coisas, será vaso para honra, santificado, útil para o Senhor e preparado para toda boa obra.
Nova Versão InternacionalSe você se mantiver puro, será um utensílio para fins honrosos. Sua vida será limpa, e você estará pronto para que o Senhor da casa o empregue para toda boa obra.
Nova Versão TransformadoraAssim que se alguem destas cousas se purifica, será vaso para honra, santificado e idoneo para uso do Senhor, e preparado para toda boa obra.
Almeida Antiga (1848)Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
Almeida RecebidaSe alguém se purificar destes pecados, será como vaso de honra, santificado, útil para o Senhor e preparado para todo bom serviço.
King James AtualizadaIf a man makes himself clean from these, he will be a vessel for honour, made holy, ready for the master's use, ready for every good work.
Basic English BibleThose who cleanse themselves from the latter will be instruments for special purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work.
New International VersionIf a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master's use, prepared unto every good work.
American Standard VersionFoge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foge também dos desejos da mocidade; e segue a justiça, a fé, a caridade, e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foge, também, dos desejos da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fuja das paixões da mocidade. Siga a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fuja dos desejos malignos da juventude e siga a justiça, a fé, o amor e a paz, juntamente com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
Nova Versão InternacionalFuja de tudo que estimule as paixões da juventude. Em vez disso, busque justiça, fidelidade, amor e paz, na companhia daqueles que invocam o Senhor com coração puro.
Nova Versão TransformadoraMas foge dos desejos da mocidade; e prosigue a justiça, a fé, a caridade, e a paz com os que de puro coração invocão ao Senhor.
Almeida Antiga (1848)Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
Almeida RecebidaFoge igualmente das paixões malignas da juventude e segue a justiça, a fé, o amor e a paz em comunhão com os que invocam o Senhor de coração puro.
King James AtualizadaBut keep yourself from those desires of the flesh which are strong when the body is young, and go after righteousness, faith, love, peace, with those whose prayers go up to the Lord from a clean heart.
Basic English BibleFlee the evil desires of youth and pursue righteousness, faith, love and peace, along with those who call on the Lord out of a pure heart.
New International Versionafter righteousness, faith, love, pace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
American Standard VersionE repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E rejeita as questões loucas, e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E rejeita as questões loucas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Evite as discussões insensatas e absurdas, pois você sabe que elas só provocam brigas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Evite as controvérsias tolas e fúteis, pois você sabe que acabam em brigas.
Nova Versão InternacionalDigo mais uma vez: não se envolva em discussões tolas e ignorantes que só servem para gerar brigas.
Nova Versão TransformadoraE rejeita as questoés loucas e sem instrucção, sabendo que produzem contendas.
Almeida Antiga (1848)E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;
Almeida RecebidaE rejeita as questões insensatas e improdutivas, sabendo que geram apenas discussões.
King James AtualizadaAnd put away foolish and uncontrolled questionings, seeing that they are a cause of trouble.
Basic English BibleDon't have anything to do with foolish and stupid arguments, because you know they produce quarrels.
New International VersionBut foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.
American Standard VersionOra, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ao servo do Senhor não convém contender, mas, sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O servo do Senhor não deve andar metido em brigas, mas deve ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente,
Nova Almeida Aualizada (2017)O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao servo do Senhor não convém brigar mas, sim, ser amável para com todos, apto para ensinar, paciente.
Nova Versão InternacionalO servo do Senhor não deve viver brigando, mas ser amável com todos, apto a ensinar e paciente.
Nova Versão TransformadoraE não convém ao servo do Senhor contender: senão ser manso para com todos, apto para ensinar, e supportar aos maos:
Almeida Antiga (1848)e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
Almeida RecebidaAo servo do Senhor não convém discutir, mas sim, ser amável para com todos, capacitado para ensinar, paciente.
King James AtualizadaFor it is not right for the Lord's servant to make trouble, but he is to be gentle to all, ready in teaching, putting up with wrong,
Basic English BibleAnd the Lord's servant must not be quarrelsome but must be kind to everyone, able to teach, not resentful.
New International VersionAnd the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
American Standard Versiondisciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Instruindo com mansidão os que resistem, a ver se porventura Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)instruindo com mansidão os que resistem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade
Almeida Revisada e Corrigida (2009)disciplinando com mansidão os que se opõem a ele, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem a verdade,
Nova Almeida Aualizada (2017)que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deve corrigir com mansidão os que se lhe opõem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento, levando-os ao conhecimento da verdade,
Nova Versão InternacionalInstrua com mansidão aqueles que se opõem, na esperança de que Deus os leve ao arrependimento e, assim, conheçam a verdade.
Nova Versão TransformadoraCom mansidão instruindo aos que resistem se por ventura Deos lhes dé arrependimento para conhecerem a verdade:
Almeida Antiga (1848)corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
Almeida RecebidaDeves saber corrigir com mansidão os que se te opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda o arrependimento, conduzindo-os ao pleno conhecimento da verdade,
King James AtualizadaGently guiding those who go against the teaching; if by chance God may give them a change of heart and true knowledge,
Basic English BibleOpponents must be gently instructed, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth,
New International Versionin meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
American Standard Versionmas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em que à vontade dele estão presos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em cuja vontade estão presos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas também o retorno à sensatez, a fim de que se livrem dos laços do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que assim voltem à sobriedade e escapem da armadilha do diabo, que os aprisionou para fazerem a sua vontade.
Nova Versão InternacionalEntão voltarão ao perfeito juízo e escaparão da armadilha do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Nova Versão TransformadoraE se tornem a despertar do laço do diabo, em que á sua vontade estão presos.
Almeida Antiga (1848)e que se desprendam dos laços do Diabo (por quem haviam sido presos), para cumprirem a vontade de Deus.
Almeida Recebidapara que dessa maneira retornem ao bom senso e se livrem da armadilha do Diabo, que os capturou, a fim de agirem conforme a sua vontade.
King James AtualizadaAnd so they may get themselves free from the net of the Evil One, being made the prisoners of the Lord's servant, for the purpose of God.
Basic English Bibleand that they will come to their senses and escape from the trap of the devil, who has taken them captive to do his will.
New International Versionand they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will.
American Standard Version