Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PAULO, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, que fui mandado para anunciar a promessa da vida que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
Nova Versão InternacionalEu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
Nova Versão TransformadoraPAULO Apostolo de Jesu-Christo, pela vontade de Deos, segundo a promessa da vida, que está em Christo Jesus:
Almeida Antiga (1848)Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
Almeida RecebidaPaulo, apóstolo de Cristo Jesus pela determinação de Deus, de acordo com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
King James AtualizadaPaul, an Apostle of Jesus Christ by the purpose of God, in the hope of the life which is in Christ Jesus,
Basic English BiblePaul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, in keeping with the promise of life that is in Christ Jesus,
New International VersionPaul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
American Standard Versionao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)escrevo a você, Timóteo, meu querido filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz de Deus, o Pai, e de Cristo Jesus, o nosso Senhor, estejam com você!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
Nova Versão Internacionalescrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
Nova Versão TransformadoraA Timotheo meu amado filho; graça, misericordia, e paz de Deos Pai, e de Christo Jesus Senhor nosso.
Almeida Antiga (1848)a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
Almeida Recebidaa Timóteo, filho muito amado: graça, misericórdia e paz provenientes de Deus e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
King James AtualizadaTo Timothy, my well-loved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Basic English BibleTo Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
New International Versionto Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
American Standard VersionDou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço memória de ti nas minhas orações noite e dia;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as vezes que lembro de você nas minhas orações, de dia e de noite, eu agradeço a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como também os meus antepassados serviram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
Nova Versão InternacionalDou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
Nova Versão TransformadoraGraças dou a Deos, ao qual desde meus antepassados com huma pura consciencia sirvo, como sem cessar tenho lembrança de ti em minhas oraçoes noite e dia.
Almeida Antiga (1848)Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
Almeida RecebidaRendo graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de ti, noite e dia, em minhas fervorosas orações.
King James AtualizadaI give praise to God, whose servant I have been, with a heart free from sin, from the time of my fathers, because in my prayers at all times the thought of you is with me, night and day
Basic English BibleI thank God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.
New International VersionI thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day
American Standard VersionLembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembro das suas lágrimas e quero muito ver você outra vez para que eu possa ficar cheio de alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
Nova Versão InternacionalQuero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
Nova Versão TransformadoraDesejando muito ver-te, lembrando-me de tuas lagrimas, para me encher de gozo.
Almeida Antiga (1848)e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
Almeida RecebidaRecordo-me das tuas lágrimas e desejo muito te ver, para que possa encher meu coração de alegria novamente.
King James AtualizadaDesiring to see you, keeping in my memory your weeping, so that I may be full of joy;
Basic English BibleRecalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
New International Versionlonging to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
American Standard Versionpela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembro da sua fé sincera, a mesma fé que a sua avó Loide e Eunice, a sua mãe, tinham. E tenho a certeza de que é a mesma fé que você tem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
Nova Versão InternacionalLembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
Nova Versão TransformadoraTrazendo á memoria a fé não fingida que está em ti, a qual primeiro habitou em tua avo Loyda, e em tua mãi Eunice: e certo estou, que tambem habita em ti.
Almeida Antiga (1848)trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
Almeida RecebidaDa mesma forma, trago na lembrança a sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
King James AtualizadaHaving in mind your true faith, which first was in your mother's mother Lois, and in your mother Eunice, and, I am certain, is now in you.
Basic English BibleI am reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.
New International Versionhaving been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.
American Standard VersionPor esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso quero que você lembre de conservar vivo o dom de Deus que você recebeu quando coloquei as mãos sobre você .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
Nova Versão InternacionalPor isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
Nova Versão TransformadoraPela qual causa te lembro, que despertes o dom de Deos, que em ti está pela imposição de minhas mãos.
Almeida Antiga (1848)Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
Almeida RecebidaPor esse motivo, uma vez mais quero encorajar-te que reavives o dom de Deus que habita em ti mediante a imposição das minhas mãos.
King James AtualizadaFor this reason I say to you, Let that grace of God which is in you, given to you by my hands, have living power.
Basic English BibleFor this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
New International VersionFor which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
American Standard VersionPorque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Espírito que Deus nos deu não nos torna medrosos; pelo contrário, o Espírito nos enche de poder e de amor e nos torna prudentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
Nova Versão InternacionalPois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
Nova Versão TransformadoraPorque não nos deo Deos espirito de temor, senão o de fortaleza, e de amor, e de moderação.
Almeida Antiga (1848)Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
Almeida RecebidaPorquanto, Deus não nos concedeu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
King James AtualizadaFor God did not give us a spirit of fear, but of power and of love and of self-control.
Basic English BibleFor the Spirit God gave us does not make us timid, but gives us power, love and self-discipline.
New International VersionFor God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline.
American Standard VersionNão te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das aflições do evangelho segundo o poder de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, não se envergonhe de dar o seu testemunho a favor do nosso Senhor, nem se envergonhe de mim, que estou na cadeia porque sou servo dele. Pelo contrário, com a força que vem de Deus, esteja pronto para sofrer comigo por amor ao evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
Nova Versão InternacionalPortanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
Nova Versão TransformadoraPortanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou seu prisioneiro: antes participa em padecer afflicçoés com o Evangelho segundo a potencia de Deos:
Almeida Antiga (1848)Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
Almeida RecebidaAssim sendo, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor nem de mim, prisioneiro dele; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos pela causa do Evangelho conforme o poder de Deus.
King James AtualizadaHave no feeling of shame, then, for the witness of our Lord or for me, his prisoner: but undergo all things for the good news in the measure of the power of God;
Basic English BibleSo do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me his prisoner. Rather, join with me in suffering for the gospel, by the power of God.
New International VersionBe not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;
American Standard Versionque nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que nos salvou, e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos dos séculos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus nos salvou e nos chamou para sermos o seu povo. Não foi por causa do que temos feito, mas porque este era o seu plano e por causa da sua graça. Ele nos deu essa graça por meio de Cristo Jesus, antes da criação do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
Nova Versão InternacionalPois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
Nova Versão TransformadoraO qual nos salvou, e chamou com huma santa vocação: não segundo nossas obras, mas segundo seu prõprio proposito, e graça, que em Christo Jesus nos foi dada antes dos tempos dos seculos.
Almeida Antiga (1848)que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
Almeida RecebidaPois Ele nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas em função da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi outorgada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
King James AtualizadaWho gave us salvation, marking us out for his purpose, not on account of our works, but in the measure of his purpose and his grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,
Basic English BibleHe has saved us and called us to a holy life - not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,
New International Versionwho saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,
American Standard Versione manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que é manifesta agora pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte, e trouxe à luz a vida e a incorrupção pelo evangelho;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora ela foi revelada a nós por meio do glorioso aparecimento de Cristo Jesus, o nosso Salvador. Ele acabou com o poder da morte e, por meio do evangelho, revelou a vida que dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
Nova Versão InternacionalE agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
Nova Versão TransformadoraMas agora he manifesta pelo apparecimento de nosso Salvador Jesu-Christo; o qual aniquilou a morte; e á luz trouxe a vida e a incorrupção, pelo Evangelho.
Almeida Antiga (1848)e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
Almeida Recebidae que nesses dias se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, que aniquilou a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por intermédio do Evangelho.
King James AtualizadaBut has now been made clear by the revelation of our Saviour Christ Jesus, who put an end to death and made life unending come to light through the good news,
Basic English Biblebut it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel.
New International Versionbut hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel,
American Standard Versionpara o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus me escolheu como apóstolo e mestre para anunciar o evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
Nova Versão Internacionaldas quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
Nova Versão TransformadoraPara o que estou posto por Prégador, e Apostolo, e Doutor das Gentes.
Almeida Antiga (1848)do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
Almeida RecebidaDeste Evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
King James AtualizadaOf which I was made a preacher and an Apostle and a teacher;
Basic English BibleAnd of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
New International Versionwhereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
American Standard Versione, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso que sofro essas coisas. Mas eu ainda tenho muita confiança, pois sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar, até aquele dia , aquilo que ele me confiou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
Nova Versão InternacionalPor isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
Nova Versão TransformadoraPor qual causa tambem padeço estas cousas: porém não me envergonho. Porque eu sei a quem cri, e estou certo que poderoso he para, guardar meu deposito até aquelle dia.
Almeida Antiga (1848)Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
Almeida RecebidaPor essa causa, também sofro, todavia não me envergonho, porquanto sei em quem tenho crido e estou plenamente convicto de que Ele é poderoso para guardar o que lhe confiei até aquele Dia.
King James AtualizadaAnd for which I undergo these things: but I have no feeling of shame. For I have knowledge of him in whom I have faith, and I am certain that he is able to keep that which I have given into his care till that day.
Basic English BibleThat is why I am suffering as I am. Yet this is no cause for shame, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day.
New International VersionFor which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.
American Standard VersionMantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e na caridade que há em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tome como modelo os ensinamentos verdadeiros que eu lhe dei e fique firme na fé e no amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
Nova Versão InternacionalApegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
Nova Versão TransformadoraRetém o exemplar das sãs palavras, que de mim tens ouvido, em a fé, e caridade que está em Christo Jesus.
Almeida Antiga (1848)Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
Almeida RecebidaPreserva com fé e amor em Cristo Jesus, o exemplo da sã teologia que observaste em mim.
King James AtualizadaKeep the form of those true words which you had from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
Basic English BibleWhat you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.
New International VersionHold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
American Standard VersionGuarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por meio do poder do Espírito Santo, que vive em nós, guarde esse precioso tesouro que foi entregue a você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
Nova Versão InternacionalPelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
Nova Versão TransformadoraGuarda o bom deposito pelo Espirito Santo, que em nósoutros habita.
Almeida Antiga (1848)guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
Almeida RecebidaGuarda o bom tesouro com a ajuda do Espírito Santo que habita em nós.
King James AtualizadaThat good thing which was given to you keep safe, through the Holy Spirit which is in us.
Basic English BibleGuard the good deposit that was entrusted to you - guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.
New International VersionThat good thing which was committed unto [thee] guard through the Holy Spirit which dwelleth in us.
American Standard VersionEstás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem sabes isto, que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Figelo e Hermógenes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você já sabe que todos os irmãos da província da Ásia, inclusive Fígelo e Hermógenes, me abandonaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
Nova Versão InternacionalComo você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
Nova Versão TransformadoraBem sabes isto, que os que estão em Asia, de mim todos se apartárão: entre os quaes he Phygello e Hermogenes.
Almeida Antiga (1848)Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
Almeida RecebidaEstás bem ciente de que todos os que estão na província da Ásia me abandonaram, até mesmo Fígelo e Hermógenes.
King James AtualizadaYou have had news that all those in Asia went away from me; among whom are Phygelus and Hermogenes:
Basic English BibleYou know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
New International VersionThis thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
American Standard VersionConceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o Senhor seja bondoso com a família de Onesíforo, pois muitas vezes ele me animou e não teve vergonha de mim por eu estar na cadeia!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
Nova Versão InternacionalQue o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
Nova Versão TransformadoraDé o Senhor misericordia á casa de Onesiphoro; porque muitas vezes me recreou, e de minha cadeia se não envergonhou.
Almeida Antiga (1848)O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
Almeida RecebidaO Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porquanto, muitas vezes, ele me abençoou com ânimo e não se envergonhou por eu estar preso;
King James AtualizadaMay the Lord give mercy to the house of Onesiphorus because he frequently gave me help, and had no feeling of shame because I was in chains;
Basic English BibleMay the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
New International VersionThe Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;
American Standard Versionantes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, logo que chegou a Roma, ele me procurou até me encontrar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
Nova Versão InternacionalPelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
Nova Versão TransformadoraAntes vindo elle a Roma, com muito cuidado me buscou, e me achou.
Almeida Antiga (1848)antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
Almeida Recebidapelo contrário, assim que chegou a Roma, procurou-me com persistência até me encontrar.
King James AtualizadaBut when he was in Rome, he went in search of me everywhere, and came to me
Basic English BibleOn the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.
New International Versionbut, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
American Standard VersionO Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o Senhor dê a ele a certeza de que naquele dia ele receberá a sua misericórdia! E você sabe melhor do que eu o quanto ele me ajudou em Éfeso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Nova Versão InternacionalQue o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.
Nova Versão TransformadoraO Senhor lhe dé que naquelle dia para com o Senhor ache misericordia; e quanto em Epheso me ajudou, tu melhor o sabes.
Almeida Antiga (1848)O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.
Almeida RecebidaO Senhor lhe conceda que, naquele Dia, se encontre com as misericórdias da parte do Senhor! Tu bem sabes quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
King James Atualizada(May he have the Lord's mercy in that day); and of all he did for me at Ephesus you have full knowledge.
Basic English BibleMay the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.
New International Version(the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
American Standard Version